Мэллори и Адам вернулись в Грешем-Парк вскоре после праздника Богоявления, тепло попрощавшись с родственниками и пообещав наведываться в Брейборн.
Выйдя из экипажа, Мэллори поспешила в дом. Уже в холле она почувствовала уют новой обстановки. Теперь вдоль оклеенных кремовыми обоями стен стояли длинный изящный стол из орехового дерева с позолотой и стулья с мягкой обивкой.
Передав пальто и муфту Бруксу, она поздоровалась со слугами, вышедшими поприветствовать господ. Они пожелали друг другу счастливого Нового года, и у Мэллори стало тепло на душе. Она видела, что в ее отсутствие прислуга не сидела сложа руки. В доме было чисто: натертые воском полы сияли, медные ручки дверей и подсвечники блестели, воздух был свежим, в комнатах разносился запах барбарисового мыла, из каминов была аккуратно выметена зола.
— Надеюсь, прислуга хорошо отметила Рождество? — спросила Мэллори дворецкого.
— Да, миледи, мы прекрасно отметили праздники. Все были очень довольны вашим угощением, особенно запеченными гусями и устрицами.
Мэллори улыбнулась.
— Все было тихо? Никаких происшествий?
— Праздники прошли спокойно, миледи, — доложил дворецкий. — Правда, в ваше отсутствие приезжали несколько посетителей, они оставили визитные карточки и подарки к Рождеству. Кстати, сегодняшняя почта уже пришла. Прикажете рассортировать ее и доставить вам наверх, в гостиную?
— Не стоит разбирать почту, — неожиданно вмешался Адам, — я сам просмотрю ее.
Поклонившись, дворецкий передал ему стопку корреспонденции.
Адам быстро просмотрел ее и протянул Мэллори несколько писем, в которых, вероятнее всего, содержались приглашения, а также модный французский журнал. Мэллори взяла их, поблагодарив мужа.
— Я пойду наверх, мне надо переодеться — сказала Мэллори. — Поднимешься со мной?
— Нет, я сначала зайду в кабинет, взгляну на скопившуюся за время нашего отсутствия деловую корреспонденцию.
— Не засиживайся за работой слишком долго.
— Не беспокойся, я скоро поднимусь к тебе. Надеюсь застать тебя в ванне, — с улыбкой сказал Адам и поцеловал жену.
Мэллори бросила на него лукавый взгляд.
— Хорошо, буду ждать тебя, — сказала она и направилась к лестнице.
Войдя в кабинет, Адам взял из ящика письменного стола серебряный нож для разрезания бумаги и вскрыл письмо, которое тщательно скрывал от внимания Мэллори. Пробежав его глазами, Адам смял в кулаке ненавистный листок бумаги.
Это было письмо от Харгривса. Этот наглец просил Мэллори о встрече в следующий ее приезд в Лондон. Но Адам не мог допустить этого! Пусть злосчастный майор ждет встречи с Мэллори до второго пришествия. Адам решил положить конец переписке Харгривса с Мэллори.
Тем не менее Адам полагал, что будет правильно, если он покажет полученное сегодня послание жене и обсудит с ней возникшую сложность. Она поклялась больше не общаться с Харгривсом, а, насколько знал Адам, Мэллори всегда держала свое слово.
Адам чувствовал, что жену гложут тайные сожаления о внезапном прекращении отношений с Майклом без всяких объяснений. Она хотела проститься с ним как полагается, по-дружески. Мэллори не понимала, что это невозможно, что о дружбе между ней и Майклом не может быть и речи. Харгривс навсегда потерял ее, и, несмотря на хорошую репутацию майора, которого в обществе считали честным благородным человеком, Адам не желал, чтобы он виделся с его женой. Адам подозревая Харгривса в тайном желании вернуть Мэллори.
«На его месте я бы непременно попытался ее вернуть, — думал Адам. — Мне было бы безразлично, замужем она или нет, ничто не помещало бы мне ухаживать за ней».
В конце концов Адам решил, что будет лучше если он не покажет ей письмо Харгривса. Если Майкл не получит ответа, то, возможно, оставит попытки наладить связь с Мэллори. А сам Адам пока займется устранением майора со своего пути. Прежде всего ему необходимо внимательно следить за почтой.
Адам решил, что прикажет Бруку приносить всю корреспонденцию сначала к нему в кабинет. Почта должна находиться под его строгим контролем. Адам запретит дворецкому обсуждать это распоряжение с другими слугами и прикажет ни в коем случае не докладывать о нем Мэллори.
Адам ощутил укоры совести, его поведение было продиктовано ревностью. Он выставлял себя перед Бруком полным идиотом, но не мог поступить по-другому. Когда дело касалось сохранения его брака, он не останавливался ни перед чем.
Подойдя к камину, Адам взял кочергу и поворошил обуглившиеся, еще не остывшие поленья, и на них вновь появились язычки голубого пламени. Поставив кочергу на место, Адам вынул из кармана письмо Харгривса и бросил его в огонь, а потом долго, с чувством удовлетворения смотрел, как пламя пожирает бумагу.
Когда письмо наконец превратилось в горстку пепла, Адам вернулся к письменному столу и принялся разбирать корреспонденцию.
Спустя десять дней Мэллори, кутаясь в зеленую, вышитую розами кашемировую шаль, вошла в библиотеку и села в удобное просторное кресло с высокой спинкой. В камине весело потрескивал огонь. Несмотря на холодный январский день, в помещении было тепло.
Мэллори раскрыла авантюрный роман, который она взяла у Мег во время пребывания в Брейборне, и углубилась в чтение. За окнами падали крупные хлопья снега.
Адам после обеда уехал на деловую встречу с соседом-помещиком, и Мэллори решила провести вторую половицу дня за чтением. Она наслаждалась редкими часами отдыха. До обеда ей обычно приходилось принимать визитеров, а также просматривать счета и вместе с миссис Дейлили составлять меню. И вот неожиданно у нее выдалась свободная минутка, которую она могла провести в библиотеке.
Мэллори начала читать новую главу, когда в дверь вдруг негромко постучали. Оторвав глаза от страницы, она увидела стоявшего на пороге Брука.
— Прошу прощения за беспокойство, миледи, — поклонившись, сказал он, — но к вам явился визитер. Прикажете провести его сюда?
«Ну вот мой отдых и закончился», — с грустью подумала Мэллори.
— Да, конечно, Брук, пусть войдет.
Заложив страницу закладкой, Мэллори отложила книгу в сторону и встала. «Кто бы это мог быть?» подумала она, теряясь в догадках, и разгладила складки на юбке своего белого шерстяного платья, которое удачно дополняла пестрая шаль с цветочным узором. Возможно, к ним в усадьбу заехал кто-то из соседей? Как бы то ни было, но графине следовало радушно принять гостя.
Через минуту на пороге библиотеки снова появился Брук и громко доложил:
— Вас желает видеть майор Харгривс, миледи.
Мэллори оцепенела, лихорадочно вцепившись пальцами в шаль.
— Майкл! — ахнула она.
В комнату быстро вошел Харгривс, его густые светло-русые волосы были растрепаны, и он нетерпеливо провел по ним рукой, пытаясь пригладить. Взгляд серых глаз Майкла был устремлен на Мэллори, в них читалось волнение.
— Спасибо, Брук, вы можете идти, — сказала она, и дворецкий, поклонившись, удалился.
Соблюдая почтительную дистанцию, Майкл отвесил графине поклон.
— Леди Грешем, я благодарю вас за то, что вы не отказались принять меня. Я не был уверен, что вы захотите увидеться со мной.
Мэллори ответила не сразу. Ее чувства пришли в смятение. Она вспомнила последнюю встречу с Майклом. Мэллори тревожило и то, что она дала мужу слово никогда больше не видеться с бывшим женихом, и вот волей-неволей Мэллори нарушила его.
Но разве она была виновата в том, что не сдержала клятву? Мэллори не могла выставить Майкла за дверь не выслушав. Она должна узнать, зачем он приехал. В своем письме Мэллори постаралась все объяснить ему, и Майкл наверняка понял ее.
— Ну что вы! Я рада вас видеть. Прошу, садитесь, — наконец с натянутой улыбкой, за которой она пыталась скрыть тревогу, промолвила Мэллори. — Я прикажу подать чай, вам нужно подкрепиться с дороги. В такую ужасную погоду стаканчик-другой горячего чая вам не помешает.
Кивнув, Майкл опустился в кресло, а Мэллори прошла к тому месту, где висел колокольчик. Позвонив, она тоже села. Однако Майкл неожиданно вскочил на ноги и стал нервно мерить шагами комнату. Внезапно он остановился и в упор взглянул на Мэллори.
— У вас все хорошо? — резко спросил он.
— Да, у меня все прекрасно.
Но о Майкле явно нельзя было сказать того же. Он еще больше исхудал, у него был бледный, болезненный цвет лица.
— А как поживают ваши близкие? — продолжал допытываться он.
— Все, слава Богу, пребывают в добром здравии. А ваши?
— У моих тоже все хорошо, — рассеянно ответил Майкл и нервно провел рукой по волосам. Походив еще немного по комнате, он снова остановился. — Простите меня, я знаю, что не должен был приезжать сюда. Я тайно приехал в поместье и долго ждал, когда Грешем уедет, чтобы явиться к вам. Но даже когда он ускакал из усадьбы, я еще некоторое время медлил, не решаясь нанести вам визит.
— Зачем вы приехали, Майкл? — мягко спросила Мэллори. — Вы получили мое письмо?
— Да, получил. Оно многое мне объяснило, но я так и не понял, почему вы не ответили мне.
Мэллори с недоумением посмотрела на него. Она не могла взять в толк, о каком ответе идет речь. Майкл остановился посреди комнаты.
— Я не мог не приехать сегодня сюда, — продолжал он. — Ведь когда-то мы были очень близки. Разве можно так просто взять и оборвать наши отношения, отказавшись даже от дружеского общения? Я не верю, что вы сами захотели этого, Вас наверняка заставил муж! Я прав?
Мэллори молча отвела глаза в сторону.
— Мэллори, признайтесь, вы счастливы? Неужели Грешем именно тот человек, с кем бы вы хотели прожить до конца своих дней? Неужели вы любите его больше, чем кого бы то ни было?
Майкл явно хотел спросить: «Неужели вы любите его больше меня?» — но не осмелился произнести эти слова. Тем не менее Мэллори прочитала их между строк. В комнате повисло тягостное молчание.
Мэллори не хотела причинять Майклу душевную боль, но он сам вызывал ее на откровенность. Он не оставил ей шансов пощадить его самолюбие.
— Да, я люблю его, Майкл, — наконец громко и отчетливо произнесла она. — Я люблю Адама всем сердцем.
В глазах гостя отразилось отчаяние, и у Мэллори сжалось сердце от жалости к нему.
— Вы мне очень дороги, Майкл, — продолжала Мэллори. — Я никогда не забуду вас. Это и понятно, ведь когда-то мы были женихом и невестой, и если бы не трагические обстоятельства, то наверняка стали бы мужем и женой. Но ситуация изменилась. Теперь мое сердце принадлежит не вам, а Адаму.
— Неужели это правда? Я не желаю верить в то, что вы больше не любите меня, что наша любовь умерла.
— Тем не менее это так. Не забывайте, что я замужем.
Майкл быстро подошел к ней и взял ее руки в свои.
— Я знаю, и это обстоятельство разрывает мне сердце. Я люблю вас, Мэллори, и ничего не могу с этим поделать. Я не могу смириться с тем, что навсегда потерял вас. Скажите, что в вашей душе еще сохранилась капля любви ко мне. Скажите, что вы не забыли наши встречи, наши признания, наши объятия…
— Я ничего не забыла, Майкл, но поймите, невозможно воскресить…
— Нет ничего невозможного, Мэллори! — перебил он ее — Давайте уедем отсюда, убежим! Мы поселимся в Шотландии, в Уэльсе или даже еще дальше — в Канаде, в Америке! Там нас никто не найдет. Мы купим большое поместье, я окружу вас любовью и заботой. Вы будете счастливы, Мэллори!
— Вы с ума сошли, Майкл? Я не могу уехать отсюда…
— Но почему? Дайте только свое согласие, и я увезу вас из Грешем-Парка. На тракте нас ждет экипаж, уложите вещи, и мы уедем прямо сейчас!
Мэллори уже хотела сказать ему, что у нее нет ни малейшего желания покидать мужа, но тут дверь в гостиную резко распахнулась. Мэллори похолодела. На пороге стоял Адам. В его глазах горела ненависть, губы кривились в дьявольской улыбке.
— Я закончил дела раньше, чем предполагал, — холодно промолвил он, — вернулся домой, и что я вижу? Леди Грешем мило развлекается в мое отсутствие.
Адам был чернее тучи, Мэллори впервые видела его в таком состоянии. Его взгляд был устремлен на руки жены, которые все еще сжимал Майкл. Мэллори быстро высвободила их, а затем отпрянула от гостя.
— К нам неожиданно заехал майор Харгривс, — пролепетала она и почувствовала, что ее голос предательски дрожит, — Я ничего не знала о том, что он намерен нанести нам визит.
На скулах Адама заходили желваки.
— Как это предусмотрительно с его стороны, что он явился к нам в дом во второй половине дня, когда я был в отъезде, — язвительно заметил Адам. — Может быть, вы предварительно списались? Ты ничего не забыла мне рассказать, Мэллори?
— Нет, я не получала письма от Майкла, — сказала Мэллори.
Харгривс бросил на нее удивленный взгляд.
— Но я писал вам! До вас не дошло мое послание?
Мэллори покачала головой:
— Нет, Майкл.
Харгривс нахмурился.
— Но я уверен, что оно было доставлено вам.
— На почту нельзя полагаться, особенно в это время года, — небрежно заметил Адам.
Мэллори насторожилась. Она почувствовала, что муж что-то знает о письме Майкла, которое она так и не получила. Может быть, Адам перехватил его?
Однако у Мэллори не было времени размышлять на эту тему.
— Было письмо или его не было, не суть важно, — холодно заговорил Адам, пройдясь по комнате. — У нас есть более неотложные дела. Например, мы должны немедленно проводить гостя за дверь, навсегда распрощавшись с ним. — И он пронзил Майкла колючим взглядом. — Вы должны немедленно покинуть мой дом! Если вы не хотите, конечно, чтобы я избил вас за домогательства моей жены.
— Только попробуйте тронуть меня, — горделиво вскинув голову, сказал Майкл. — У меня крепкие кулаки!
Забыв о Мэллори, мужчины стали кружить по комнате, как два самца, сражающихся за первенство в стае. Они были похожи на волков, готовых перегрызть друг другу горло.
— Остановитесь! Никакой драки не будет! — вскричала Мэллори.
Однако они не обращали на нее никакого внимания.
— Я никуда не уеду отсюда, Грешем, — процедил Майкл, не сводя с противника исполненного ярости взгляда. — Во всяком случае, пока не выясню все обстоятельства, при которых Мэллори написала мне письмо.
— Какое еще письмо? — взревел Адам и обрушил свой гнев на жену. — Признавайся, ты писала ему?!
— Да, но только для того, чтобы расставить все точки над i, — пролепетала Мэллори, не на шутку испугавшись. — Чтобы попрощаться и закончить отношения, как ты и хотел.
— Ах, так это действительно вы заставили Мэллори прекратить общение со мной! Это была не ее инициатива, — вскипел Майкл. — Вы силой принудил и ее расстаться со мной!
— Не забывайтесь, Харгривс! — осадил его Адам. — Вы давно уже не жених Мэллори. Она моя жена, и вам нет смысла продолжать общение.
— Это вы забыли о том, каким образом заманили Мэллори в ловушку и заставили ее выйти замуж за вас! Мне все известно! Я знаю, что вы намеренно скомпрометировали чужую невесту, которая носила траур по жениху, и устроили все так, что она вынуждена была вступить с вами в брак, чтобы спасти свое честное имя.
— Да как вы смеете! — воскликнул Адам, сжимая кулаки.
Майкл бросил взгляд на Мэллори.
— Признайтесь, он обольстил вас и заставил выйти за него замуж?
Мэллори покачала головой:
— Нет, вы ошибаетесь, Майкл. Все было по-другому.
— Этот человек всегда мечтал о вас, Мэллори, — мстительно поглядывая на Адама, продолжал Майкл. — Когда мы были уже обручены, он продолжал проявлять к вам интерес. Я видел это, подержал язык за зубами, потому что Грешем был другом вашей семьи и вы всегда относились к нему как к брату. Поэтому я решил не ссорить вас. Но как только я исчез с вашего горизонта, он воспользовался этим. Он втерся к вам в доверие, как змея, прокрался в вашу постель.
— Заткнись, скотина! — потеряв самообладание, взревел Адам. — Или я сейчас убью тебя!
— Вы слышали, Мэллори? Он ведет себя как негодяй, выражается как извозчик! Этот человек не достоин носить титул графа. Признайтесь, он силой удерживает вас рядом с собой? Он запугал вас?
— Нет, — замотав головой, ответила Мэллори. — Адам не сделал мне ничего плохого!
— Вы в этом уверены? Об этом человеке ходит дурная слава. У Грешема плохая репутация, Мэллори. Его считают негодяем, повесой, обольстителем. Ему нужно было только ваше приданое и ваша девственность, невинность. Он охотился за ними. Получив ваше приданое, он смог расплатиться с долгами и заняться обустройством своего разоренного поместья.
— Если бы мне нужны были деньги Мэллори, я уже давно женился бы на ней, женился бы еще до того, как вы познакомились с ней, — хмуро заявил Адам. — Следите за своими словами, Харгривс! Как бы вам не пришлось потом сильно пожалеть о них.
— Это пустые угрозы, Грешем! Я считаю вас никчемным бахвалом и пустомелей. Вы много говорите, но не способны на смелые поступки. Если бы это было не так, вы не укради бы у меня невесту в тот момент, когда я не мог помешать этому. Вы поступили подло. — Майкл повернулся и протянул руку Мэллори. — Пойдемте со мной, дорогая! Я сделаю вас счастливой.
Она не успела ответить. Адам вдруг взревел, Подскочил к сопернику и нанес ему сильный удар кулаком в челюсть. Майкл зашатался, но устоял на ногах. Более того, размахнувшись, он ударил Адама в живот, Адам охнул и стал хватать ртом воздух. И все же он сумел отбить следующий удар Майкла, который был направлен ему в лицо.
Соперники разошлись не на шутку и стали нещадно колотить друг друга, обмениваясь короткими ударами с ближней дистанции. У Майкла из носа тоненькой струйкой потекла кровь.
Мэллори, ахнув, зажала рот рукой, однако быстро пришла в себя.
— Хватит! Остановитесь! Прекратите!
Но мужчины не обращали внимания на ее возгласы, продолжая ожесточенно драться. В воздухе мелькали кулаки, слышались глухие удары. Затем противники сцепились, пытаясь задушить друг друга. В конце концов, упав на ковер, они стали кататься по полу. Через некоторое время Адам оказался сверху, в более выгодной позиции. Однако Майкл не сдавался и сильным ударом снизу вверх подбил ему глаз.
«Боже, они убьют друг друга!» — с ужасом подумала Мэллори, ломая руки. Она видела, что из уголка рта Адама течет кровь, а под глазом выступил синяк. У Майкла были сбиты костяшки пальцев на руках и разбита щека.
Адам, добравшись до горла Майкла, вцепился в него железной хваткой. В этот момент с порога комнаты раздался истошный визг. Повернув голову, Мэллори увидела застывшую в дверном проеме служанку — она принесла в библиотеку чай. Поднос, который испуганная девушка держала в руках, был уставлен посудой.
Мэллори бросилась к ней, не раздумывая схватила с подноса большой серебряный кувшин с водой и окатила ею драчунов. Противники, чертыхаясь, отпрянули друг от друга.
— Хватит, я сказала! — снова воскликнула Мэллори. — А ну уймитесь! Я не хочу, чтобы из-за меня дрались, не желаю быть причиной вашей вражды!
— Мэллори, зачем вы так? — жалобно произнес Харгривс, утирая мокрое лицо носовым платком.
— Черт подери, Мэллори, что ты делаешь? — пробормотал Адам, стряхивая капли воды со своих густых иссиня-черных волос.
— Я не позволю вам драться! — решительно заявила Мэллори.
— Ты думаешь, что остановишь меня? — с сомнением спросил Адам. — Я не успокоюсь, пока не проучу этого негодяя, пытающегося увести чужую жену!
— Если ты снова полезешь в драку, — предупредила Мэллори, — я позову лакеев и прикажу им связать тебя.
— И правильно сделаете, — сказал Майкл.
Мэллори резко повернулась к нему.
— А что касается вас, майор Харгривс, то я распоряжусь, чтобы вас выпроводили из дома! — заявила она.
Ее слова обидели Майкла.
— Мэллори… — начал было он, но умолк, поймав на себе сердитый взгляд Адама, который, судя по выражению лица, готов был снова, несмотря на угрозы жены, броситься в драку.
Тем не менее Адам сдержал себя и отступил в сторону. Вынув из кармана носовой платок, он стал вытирать окровавленное лицо.
— Майор, прошу вас, уходите! Брук проводит вас до двери! — сказала Мэллори, потрясая в воздухе серебряным кувшином.
— Да-Да, проваливайте отсюда, пока я добрый, — проворчал Адам.
Майкл бросил на него разъяренный взгляд.
— Если бы не Мэллори, я задал бы вам жару.
— Умоляю, Майкл немедленно уходите, — поторопила его Мэллори, — пока не произошло непоправимое.
Харгривс хотел что-то возразить, но, видимо, передумал и наконец кивнул:
— Хорошо, как вам будет угодно, миледи.
Резко повернувшись, он вышел из комнаты.
Скрестив руки на груди, Мэллори попыталась унять бившую ее нервную дрожь. Адам бросил на жену мрачный, взгляд.
— Адам… — промолвила она.
— Ступай в свою комнату.
— Что?!
— Ступай в свою комнату, говорю! Немедленно! А не то я сейчас… — Он осекся.
— А не то — что? Ты собираешься ударить меня?
— Мэллори, уходи! Я боюсь, что сделаю или скажу сейчас то, о чем позже буду жалеть!
На глаза Мэллори навернулись слезы.
— Честное слово, я не знала, что Майкл сегодня явится сюда. Я думала, что между нами все кончено.
— Но, судя по всему, он так не думал. Возможно, всему виной письмо, которое ты написала ему?
— Я не могла поступить по-другому. Мне не хотелось, чтобы Майкл думал обо мне плохо. Это было прощальное письмо.
— Но ты обещала мне, что больше не будешь общаться с ним! — сквозь зубы процедил Адам. — Ты поклялась больше никогда не видеться с Харгривсом.
— Я не искала с ним встреч. Он приехал неожиданно…
— Ты нарушила клятву! Ты договаривалась о встрече с Харгривсом в письме?
— Нет, вовсе нет… я…
Из глаз Мэллори хлынули слезы.
— Ты знала, что он станет уговаривать тебя бежать с мим? Или, может быть, вы договорились о побеге еще там, в Лондоне?
— О каком побеге? Что ты такое говоришь? Я ничего не понимаю!
— Я говорю о письме, которое Харгривс написал тебе.
Малице Мэллори отразилось недоумение.
— Ты имеешь в виду то письмо, о котором он говорил? Письмо, которое пропало?
— Оно не пропало, — заявил Адам. — Я уничтожил его, сжег! Ты бы видела, как оно ярко горело!
Кровь отхлынула от лица Мэллори.
— Ты читаешь мою корреспонденцию? Ты сжег мое письмо?
— Да, и сделал бы это еще раз. Я готов на все, когда кто-то покушается на то, что принадлежит мне по праву.
— Ты говоришь обо мне как о какой-то вещи!
— Ты моя жена!
— Если я твоя жена, то выслушай меня по крайней мере! Ты должен доверять мне, Адам, но вместо этого постоянно подозреваешь в чем-то. Ты пытаешься уличить меня в измене, когда я хочу всего лишь по-человечески поступить со своим старым другом.
— Он тебе не друг и не собирается им становиться. Харгривс метит на роль твоего любовника. Он предлагает тебе бежать с ним. Я слышал это своими ушами! Он хочет увезти тебя в Шотландию, в Уэльс или в Америку! Я тебя никому не отдам.
Сердце Мэллори сжалось от боли, но глаза оставались сухими, несмотря на сильные эмоции, которые она испытывала в этот момент.
Адам утверждал, что любит ее, но вместе с тем подозревал ее во всех смертных грехах, не доверял ей, неправильно истолковывал ее поступки. Ревность мешала ему здраво взглянуть на вещи.
Мэллори понимала, что, несмотря на всю свою любовь к мужу, она не сможет жить с ним, подозрительным ревнивцем, следящим за каждым ее шагом и постоянно устраивающим скандалы.
— Я уезжаю, — тяжело вздохнув, промолвила она.
— Уезжаешь?
— Да, я ухожу от тебя.