На следующее утро Райдер нанес визит своему отцу. После вчерашней размолвки с Натали Ремингтон-младший находился в смятении, сознавая, что теперь его отношения с ней – на волоске. Этот волосок может в любой момент оборваться. Таким образом, Райдеру представлялся выбор: ждать, когда волосок оборвется, или же предпринять все возможное для его укрепления. Он предпочел последнее. Верным шагом на этом пути он считал информирование герцога о преступниках на фабрике в Степни. Победу над контрабандистами на фабрике Райдер связывал с дальнейшим поворотом в своей судьбе в качестве наследника. Он решил больше не избегать выполнения своих обязанностей наследника.

Дворецкий провел Райдера в кабинет герцога. Отец сидел за письменным столом и что-то записывал в толстую тетрадь. На полках вдоль стен стояли сотни богословских книг в кожаных переплетах. На вошедшего сына герцог посмотрел рассеянным взглядом. Чувствовалось, он был глубоко погружен в свои размышления, и потребовалось какое-то время для того, чтобы он полностью переключил свое сознание на текущую реальность.

– Райдер, какой сюрприз, – произнес герцог, вставая из-за стола.

– Это не светский визит, ваша светлость, – произнес сын, слегка поклонившись.

– Тогда я не буду звонить, чтобы нам подали чай, мы заменим его деловым разговором, – произнес Уильям Ремингтон. – Садись, пожалуйста.

Уильям сел в свое кресло, Райдер – на диван. Оба со сдержанной враждебностью посмотрели друг на друга.

– То, что я намерен обсудить, касается мисс Десмонд, – начал Райдер. – А также вас.

Уильям поднял брови, и подобие улыбки искривило его рот.

– Надеюсь, ты не собираешься сказать мне, что просишь моего разрешения на брак с нею? – с иронией произнес герцог.

Райдер сжал кулаки от негодования.

– Как я уже говорил вам, мои намерения относительно мисс Десмонд вас не касаются. Если бы я собирался жениться на ней, то вашего согласия спросил бы в последнюю очередь. Я пришел обсудить другой важный вопрос. Скажите, вам известно о трудностях, с которыми столкнулись мисс Десмонд и ее тетя в ведении дел на своей ткацкой фабрике в Чарлстоне?

– Да, припоминаю, ты рассказывал, что их предприятие оказалось под угрозой закрытия из-за потока тканей, которые стали поступать в Чарлстон контрабандным путем. Но какое это может иметь отношение ко мне? – Уильям выразительно посмотрел на сына и смахнул пылинки со своего рукава.

– Это касается вас самым непосредственным образом по той причине, что контрабандные ткани вывозятся с вашей собственной фабрики в Степни.

Наконец-то Райдеру удалось добиться от отца полного внимания. Чувствовалось, новость произвела на герцога сильное впечатление – его лицо потемнело от гнева.

– Ты, конечно, шутишь? – спросил герцог.

– Я, конечно же, не шучу, – ответил Райдер.

– Какие у тебя есть доказательства, что фабрика в Степни замешана в контрабанде? – спросил Уильям.

– Еще в Америке мисс Десмонд показала мне образец контрабандной ткани, – ответил Райдер. – Вне всякого сомнения, это была ткань Ремингтонов.

Герцог рассмеялся.

– Но все это абсурд. Если бы фабрика в Степни была втянута в контрабандные дела, я об этом обязательно знал бы.

– Вы бы знали? Откуда? Насколько я понял, вы полностью устранились от управления фабрикой. А что касается тех двоих выродков, которых вы называете компаньонами, то я никогда не встречал более подозрительных подлецов.

Райдер начал насмешливо, а закончил с гневом в голосе. Его настроение передалось герцогу, на лбу которого пролегла гневная морщина.

– Какие еще доказательства, кроме сомнительной ссылки на образец контрабандной ткани, ты можешь представить?

– Я часами наблюдал по ночам за фабрикой в Степни и заметил несомненно подозрительные вещи. Поздно вечером и ночью в помещениях верхнего этажа перемещались странные огни, в темноте от фабрики отъезжали груженые повозки. Вот уже несколько недель я абсолютно убежден в том, что Джон Линч является главарем контрабандной банды.

– Что же привело тебя к такому блестящему умозаключению?

– Однажды, когда я занимался наблюдением, этот негодяй стрелял в меня и нанес мне удар дубиной.

Герцог посмотрел на сына с тревогой, которой раньше по отношению к нему не проявлял.

– Но с тобой все в порядке, сын?

– Избавьте меня от вашего сочувствия. Дело в том, что Линч пытался убить меня.

– Ты говорил с ним об этом?

– Да. И неудивительно, что он все отрицает. Мои друзья и я выследили контрабандистов в порту, след привел к судовладельцу Лоусону. Мы попытались задержать его в порту, но безуспешно.

Герцог молчал.

– Итак, ваша милость, что вы собираетесь предпринять?

Уильям нахмурился.

– Независимо от того, верны или нет выдвинутые тобою обвинения, совершенно очевидно, что необходимо провести тщательную проверку и расследование на самой фабрике. Если выявится, что там имеет место такая незаконная деятельность, уверяю тебя, виновные будут наказаны, а их преступления вынесены на суд властей.

– Хорошо.

– У меня, сын, к тебе есть еще один вопрос.

– Да?

– Почему ты так долго не говорил мне обо всем этом?

– Я надеялся сам задержать преступников. И, хотите верьте, хотите нет, ваша милость, думал при этом о вашем честном имени. Фактически мисс Десмонд до вчерашнего вечера не знала о причастности вашей фабрики в Степни к разорению ее фабрики. Это продолжалось до того момента, пока она не встретила на приеме у лорда и леди Личфильд свою тетю.

Герцог удивленно вскинул брови.

– Мисс Десмонд встретила свою тетю на приеме?

– Вот именно, ваша милость. Кстати, вы были свидетелями этой трогательной встречи.

Уильям Ремингтон побледнел, и его лицо будто окаменело.

– Ты имеешь в виду…

– Думаю, ваша милость, вам следует расспросить миссис Фоксворт обо всем остальном, она кое-что знает.

– О, уж я спрошу у нее!

Теперь лицо герцога пылало гневом. Райдер встал и кивнул отцу.

– Тогда разрешите откланяться, ваша милость? – спросил Райдер.

– Одну минуту, Райдер, – произнес герцог, выдавливая из себя улыбку. – Как поживает твоя бабушка Франческа? Приятно было увидеть графиню вчера вечером, хотя нам удалось обменяться с нею лишь несколькими словами. Она хорошо выглядит.

– У нее все великолепно, – ответил Райдер. – Кстати, она не считает, что смерть мамы произошла в результате несчастного случая.

Герцог обеспокоенно посмотрел на него.

– Неужели?

– Наверное, в этом случае вы захотите обвинить меня не только в безответственности по отношению к матери, но и в ее убийстве.

Черты лица герцога исказились болью.

– Райдер, наверное, я…

Но сын его уже не слышал, он вышел, со стуком закрыв дверь.

Через несколько минут Уильям Ремингтон уже был на пути в часовню, где его ждала миссис Фоксворт.

– Доброе утро, миссис, – произнес он с иронией.

Уловив необычный тон его приветствия, она поднялась с озабоченным видом, сжимая в руках Библию и молитвенник.

– Здравствуй, дорогой Уильям, – произнесла она нежно. – Мне кажется, ты чем-то расстроен сегодня.

– Я расстроен? – натянуто улыбнулся он. Она постаралась весело улыбнуться ему.

– Ты готов обсуждать отрывки из Евангелия? – спросила она. – Ты указал мне прочитать «Откровение».

– Ах, «Откровение»? – в раздумье произнес он. – У меня самого сегодня были откровения…

– Что ты имеешь в виду, – побледнев, спросила она.

Он поднял брови и пристально посмотрел в ее глаза своим пронизывающим взглядом.

– Как могло случиться, что некто, кому я доверял, предал и обманул меня? – спросил он, подчеркивая каждое слово.

– О Боже! – воскликнула она, откладывая книги в сторону и прижимая руки к сердцу. – Значит, ты уже узнал обо мне?

– Скажем так, я имел познавательную беседу с моим сыном относительно разных контрабандных дел и двух весьма необычных женщин, которые управляли ткацкой фабрикой в Чарлстоне, – скрипучим голосом сказал он.

– Значит, ты знаешь все, – выдохнула она.

– Я знаю, что на самом деле ты – Лав Десмонд, тетя… э-э… подруги моего сына, – с нарастающим гневом произнес он.

Она заломила руки и умоляюще посмотрела на него.

– Уильям, я собиралась сказать тебе, когда придет время…

– Собиралась? Но тем не менее ты продолжала лгать мне, предавать меня, использовать мое имя в своих низких целях. Не так ли, миссис… Лав?

На лице женщины было написано искреннее отчаяние.

– Нет, нет, не так! Ты ничего не понимаешь, Уильям.

– Тогда прошу тебя, расскажи мне все с самого начала. Только одну правду!

Она утвердительно кивнула головой с самым несчастным видом.

– Как ты уже знаешь, я управляла ткацкой фабрикой вместе с Натали в Чарлстоне.

– Продолжай.

– Случилось так, что контрабандисты стали разорять нашу фабрику дешевыми тканями. Я решила найти их и разоблачить. Мне пришлось тайком пробраться на их судно. Так я оказалась здесь, в Лондоне. Я проследила за ними до фабрики в Степни. Потом стала искать возможность встретиться с тобой…

– Чтобы получить сведения о контрабандистах?

– Да.

– И именно в церкви. Ты заявила, что являешься вдовой какого-то неизвестного баронета и молилась за его душу. Ты выбрала святое средство для достижения нечестивых целей.

Герцог все более повышал голос, и в нем все сильнее звучали нотки гнева. Отчаяние миссис Лав с каждым его словом все более усиливалось. Она в изнеможении опустила голову.

– Да, полагаю, что это так, Уильям. Мой поступок достоин осуждения. Но ты должен понимать, что вскоре после того, как я сделала этот ход, я поняла, что ты не можешь быть причастным к этим недостойным контрабандным делам.

Лицо герцога несколько смягчилось.

– Тогда почему ты продолжала встречаться со мной?

Миссис Лав подняла голову и посмотрела ему в лицо. Никогда в своей жизни герцог Ремингтон не встречал взгляда более обожающего, чем этот.

– Потому что… честно говоря, к этому времени я уже полюбила тебя.

Герцог хмыкнул. В его глазах промелькнула улыбка, но через мгновенье его взгляд снова стал сердитым и подозрительным.

– А почему сейчас я должен верить тебе, миссис Лав?

Она сделала шаг вперед и дотронулась до его руки.

– Потому что, клянусь тебе всем, что для меня свято, в этот раз я говорю тебе правду. Конечно, я могла начать наше знакомство с хитрости, потому что к этому меня вынудили обстоятельства. Но потом я стала твоим искренним другом по велению своего сердца. Ты простишь меня, Уильям?

Он посмотрел на нее долгим взглядом. С каждым мгновеньем его лицо все более и более смягчалось.

– Не уверен. Ты вела себя очень плохо.

– О да, это верно. Я глубоко раскаиваюсь.

Он придвинулся ближе, в его глазах мелькнули озорные искры.

– Тогда я тебя накажу.

– Накажешь меня? Ты хочешь сказать, как на прошлой неделе, когда мы оба так согрешили?

При этом она улыбнулась очаровательной улыбкой. Он засмеялся и обнял ее.

– Лав… знаешь, мне нравится, как это звучит.

– Не об этом ли, не о любви ли все наши молитвы? Молитва, надежда, любовь и… наказание, конечно.

Миссис Лав ухитрилась произнести это голосом одновременно озорным и набожным.

– Да, моя дорогая, – прошептал он, прижимаясь губами к ее шее. – Я мог бы наказывать тебя всю жизнь.

В тот же день Райдер нанес визит Натали. Он нашел ее в розарии позади дома. На ее коленях лежала книга, сама же она задумчиво смотрела на цветы. День выдался теплый, и воздух был наполнен запахом цветов. Садовник невдалеке срезал с грядок лекарственные травы, и к аромату роз примешивался запах шалфея, мяты, лимонной вербены. В ветвях орешника щебетали птицы, которые затем стайкой перелетели к фонтану и устроили в его струях шумную возню.

Натали показалась ему на фоне зелени ярким большим цветком. На ней было дневное розовое платье из муслина, а ее каштановые волосы были высоко уложены завитками. Райдер поразился тому, что, находясь рядом с ним, она в то же время может быть бесконечно далеко от него. Вот и теперь она отдалилась от него на тысячи километров. Наверное, она все еще сердилась на него из-за того, что он скрыл от нее сведения о контрабандной ткани. Может быть, ему удастся это как-то исправить?

Райдер подошел к каменной скамье, на которой она сидела, наклонился и поцеловал ее в щеку.

– Добрый день, дорогая!

– А, Райдер. Садись, пожалуйста.

Взглянув на него, она не проявила никаких признаков гнева, выглядела печальной и отрешенной. Этот ее вид расстроил его больше, чем если бы она гневалась. Он послушно сел и окинул взглядом этот дивный уголок сада.

– Здесь очень мило, – заметил он.

– Да, из-за отца обстановка в доме такая гнетущая, что нередко хочется вырваться оттуда, – сказала она.

– Как он поживает? – спросил Райдер.

– И не спрашивай, – тяжело вздохнула она. – Я настояла на том, чтобы в ближайшие дни тетя Лав пришла к нам на ужин, хотя и опасаюсь их встречи с отцом.

Он погладил ее по руке и заглянул ей в глаза.

– По крайней мере, теперь ты знаешь, что тетя Лав жива и здорова.

– Да. Это просто счастье.

На лице Райдера появилась веселая улыбка.

– Сдается мне, что сейчас твоей тете приходится кое-что объяснять моему отцу.

– Ты уже говорил с ним?

Натали повернула лицо к нему. Он дотронулся указательным пальцем до ее верхней губы и озорно засмеялся.

– Да, сегодня утром я сказал ему все. Ну… почти все.

– И каков результат этой беседы?

– Как мы и предполагали, отец не имел отношения к этой контрабанде. Он пообещал провести тщательное расследование на фабрике в Степни, чтобы найти и наказать виновных.

– Хорошо. Можно считать, что дело закончено.

Она вздохнула и выразительно посмотрела на Райдера.

– Не совсем, – спокойно произнес он. – Есть еще вопрос о тебе и обо мне, моя дорогая.

Он взял ее за руку и внимательно посмотрел ей в глаза.

– Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж, Натали.

Отложив книгу, она вскочила на ноги.

– Что? Чем вызвано это внезапное предложение?

Он тоже встал и прикоснулся к ее руке.

– Ты действительно думаешь, что это поспешное решение, если учесть все то, что у нас было?

Он улыбнулся и выжидательно посмотрел на нее.

– Хотя, знаю, сначала я должен был поговорить с твоим отцом. Но просто не мог сдержаться.

Судя по всему, Натали была ошеломлена этим предложением и не могла придти в себя.

– Все это так, – проговорила она, пытаясь собраться с мыслями.

– Ты знаешь, я смогу позаботиться о тебе, – продолжал он. – В свое время я унаследую титул и состояние моего отца.

– Да? – произнесла она. – Зная твою безрассудную натуру, я могу с уверенностью сказать, что ты закусишь удила, когда тебе придется выполнять обязанности в связи с твоим положением в обществе.

– Ради тебя, Натали, я возьму эти обязательства и буду очень аккуратно исполнять их, – заверил он.

Она смотрела на него явно с противоречивыми чувствами.

– Но ты не сказал мне, почему ты хочешь жениться на мне.

– Потому что не могу потерять тебя, дорогая. Ни одна женщина не волнует меня так, как ты. Ты постоянно нужна мне.

Его слова были неприятны Натали. Конечно, ей польстило, что в тот вечер в карете он открыл ей свою «тайну». Но узнать, что единственной причиной его решения жениться на ней является похоть… Теперь это уже не казалось ей лестным.

– Как это похоже на тебя, – заметила она. – Но почему ты считаешь, что мне есть дело до того, какая женщина тебя волнует, а какая нет.

Рассерженный Райдер хмыкнул.

– Однако когда мы были с тобой последний раз, моя леди, тебе до этого было дело.

Она едва не ударила его. На глазах у нее навернулись слезы.

– Мне наплевать на это! – выкрикнула она.

Он поднял кончиками пальцев ее подбородок, теперь его лицо было очень серьезным.

– И тебе наплевать, что я люблю тебя?

Вот это для нее было очень важно. Это его откровение заставило ее упасть на скамью. Райдер оказался рядом. Сжав кулаки, она бросила украдкой взгляд на него и уловила на его лице выражение напряженного ожидания. В эти мгновенья она думала о том, что Райдер сказал очень много. То, что она его возбуждала, – это с его стороны всего лишь комплимент, который ни к чему не обязывает. Но признание в любви – это совсем другое. Любовь открывала безграничные возможности, хотя и пугающие.

– Когда ты пришел к такому выводу? – резко спросила она.

– В борделе, сразу после того, как ты отдалась мне, – ответил он.

Натали покраснела.

– Ах, да… вот как.

– Ну, Натали, ты выйдешь за меня замуж?

Он погладил ее руку. Хотя ее глаза и повлажнели от слез, тем не менее она покачала головой.

– Я… я ценю искренность вашего предложения, лорд Ньюбери, но вы знаете, что я не могу.

– Почему?

– После того, что произошло, ты еще спрашиваешь? Как я могу доверять тебе?

– Но разве я не объяснил тебе причины моего молчания? И разве теперь я не сделал все, как полагается?

Он взял руку Натали, которая не сопротивлялась, но и не отвечала никак на его прикосновение.

– Может быть, ты и сделал. Но факт остается фактом. Ты скрыл от меня очень важные сведения, и в дальнейшем ты снова можешь найти какую-нибудь причину для нового обмана. Кроме того, ты оставлял меня одну каждый вечер, а сам проводил время в самых злачных районах Лондона.

– Натали, это было необходимо.

Их взгляды скрестились. Она не отвела глаза в сторону.

– Эта необходимость, судя по всему, тебе очень нравилась.

– Дорогая моя, разве мы не можем забыть обо всем этом и смотреть в будущее?

Он вздохнул и покачал головой. Она отвела теперь взгляд в сторону.

– Я так не думаю, Райдер.

– Ты ничего не хочешь мне прощать?

– Дело не в прощении.

– А в чем же тогда?

Ее грустные глаза снова встретились с его глазами. Она усмехнулась.

– Дело в том, Райдер, что мы слишком разные люди. Я не хочу сковывать твой мятежный дух.

Он вскочил на ноги.

– Но это же бессмысленно! Зачем мне делать тебе предложение, зная, что брак будет для меня чем-то сковывающим?

– Откуда мне знать. Может быть, сказалось твое чувство долга и чести.

– А не любовь и потребность?

Она решительно встала, подошла к нему вплотную и посмотрела снизу вверх прямо в его глаза.

– Скажи мне, Райдер, честно, ты счастлив с того дня, как мы находимся в Лондоне?

– Не совсем. Однако это нечестный вопрос. Прибыв сюда, мы стали сталкиваться то с одной, то с другой проблемой.

– Вот это я и имела в виду. Тебе нужно вернуться в тот мир, где для тебя нет проблем, где ты свободен. Иной жизнью ты никогда не будешь доволен. Тебе нужна свобода для того, чтобы проводить ночи в поисках удовольствия, удовлетворяя свои фантазии и желания.

– Натали, я хочу проводить свои ночи с тобой!

– Потому что сейчас ты захвачен страстью ко мне. Потому что рассматриваешь меня как еще одну из своих прихотей, как очередное развлечение. Даже если мы поженимся, рано или поздно тебе станет скучно со мной, и нас ждет крушение нашей жизни.

– Неужели ты не можешь доверять мне или же поверить, наконец?

– Нет, Райдер, не могу.

– Это твое последнее слово, Натали?

– Да.

Он взял ее подбородок и заставил ее поднять лицо.

– Скажи мне честно, – попросил он. – Ты считаешь, что ты слишком хороша для меня?

– Нет, вовсе нет! – выкрикнула она. – Наша любовь составляет для меня весь смысл моей жизни. Ты открыл мне глаза на мир, которого я не знала. За все это я буду всегда благодарна тебе.

Райдер заметил, как у нее задрожала нижняя губа и на глазах выступили слезы. Это вселило в него надежду.

– Ты любишь меня, правда? – спросил он.

Его вопрос привел Натали в замешательство.

– Я… я думаю, что это не имеет отношения к делу.

– Вот как? Извини, дорогая, но мне кажется, что все дело именно в этом.

– Это потому, что ты всегда позволяешь чувствам влиять на твою жизнь. А я просто не могу так жить. Ты с самого начала знал, что я старая дева и «синий чулок». Я определила свою жизнь. Дело в том, что я подхожу для брака не больше, чем ты.

– Что же, я должен утешаться сознанием того, что никто больше не будет обладать тобою?

– Да.

В его словах прозвучала горечь. Натали из последних сил боролась со слезами. Он опустил руку, которой держал ее подбородок.

– Это для меня сомнительное утешение, милая. Ты знаешь, что я мог бы с помощью нажима добиться твоей руки. Согласись, что после всего того, что между нами было, твое сегодняшнее поведение есть нарушение обещания.

– И ты допустил бы такой скандал? Но это ужасно! Подумай, какое это бесчестие для твоей собственной семьи.

– Мне нет дела до сплетен или светского позора, пока ты не выйдешь за меня.

Судя по всему, угроза Райдера вызвала у Натали чувство глубокого возмущения.

– Ты просто невозможен! Тебе не хочется согласиться с поражением, Райдер. Тебе страшно хочется быть покорителем всех женщин, не так ли!

– Будь серьезной, Натали!

– А я очень серьезна. Ты не делал мне предложение до тех пор, пока не понял, что теряешь меня. После этого ты сразу же объявил о своей любви и несказанной преданности. Ты не мог допустить такого удара по своему самолюбию, что женщина вдруг уходит от тебя.

В глазах Райдера появилось отчаяние.

– Натали, к моему предложению это не имеет никакого отношения. Просто я пришел к пониманию того, что мы принадлежим друг другу навсегда. Я знаю, что ты любишь меня, так или иначе. Я намерен получить тебя. Ты выйдешь за меня замуж или же будешь глубоко жалеть.

Она покачала головой.

– О, значит, теперь я должна упасть к твоим ногам только потому, что ты решил, будто все-таки хочешь меня? Ладно, можешь забыть свои планы, в которые входило опозорить меня. Большого скандала не получится, так как с некоторых пор я решила вернуться в Чарлстон. Будем вместе с тетей Лав и дальше управлять фабрикой… Так что, видишь, ты меня не удержишь.

Боль пронзила сердце Райдера. Ну как она могла говорить ему все это после того, что между ними было? Неужели она такая бесчувственная? Что же она, изо льда?

Райдер вдруг прижал ее к себе и посмотрел своими голубыми глазами в ее глаза.

– В последний раз, когда мы были с тобой, ты думала иначе. В тот момент, когда я был погружен в тебя, ты так желала меня, что вцепилась в простыни.

Его напоминание окончательно лишило сил Натали.

– Райдер, пожалуйста, не делай все еще более сложным, чем оно есть. И не заставляй меня, пожалуйста, плакать.

Но он остался неподвижен и, судя по выражению лица, не испытывал ни малейшего раскаяния. А голос его вдруг зазвучал гневно:

– Если для того, чтобы ты стала моей женой, тебя нужно довести до слез, то приготовься плакать, любовь моя.

И она заплакала. Она стояла и всхлипывала до тех пор, пока он, Райдер, не повернулся и не ушел от нее. Он запомнился ей уходящим в ярком солнечном свете.