Нам сны Природою даны. В них — утешенье и тревога. Те ж кто из нас не видит сны, наверно — под защитой Бога. Зачем им тайна, трепет, страх и пробуждение в слезах?

Я так любил во сне летать! Хоть может это и нелепо. Но нынче — старая кровать и возраст не пускают в небо. Цветные сны мои, о где вы?! У серой жизни на краю уже давно я не пою стихов душевные напевы.

Мне Пушкин снился в этот раз. Вовсю дурачась, как мальчишка, нашептывал мне прелесть фраз из ненаписанной им книжки! И, улыбаясь чуть хитро, дарил гусиное перо! Витают духи наших предков свободней мысли, легче птиц.

А между строк моих страниц — все рукава его жилетки…

Той ночью, когда похитили Тома, миссис Мэй также увидела странный сон: летят они ночью с сыном над Англией, и вдруг прямо на них с неба срывается звезда. Мать увернулась, сын же не успел этого сделать и, сбитый звездой, камнем упал вниз. Когда Мэй Гулль коснулась ногами земли и подбежала к лежащему без движения сыну, он был уже мертв! Графиня закричала от ужаса и проснулась от собственного крика…

Приподнялась, свечу зажгла. Прислушалась… Ей было зябко, и ныло сердце… Утра мгла висела за окном, как тряпка.

Вначале леди Гулль отнесла кошмарное видение на счет духоты. Однако, с каждым мгновеньем, тревога росла, охватывала все больше… Набросив халат, мать побежала в Детскую. Комната оказалась запертой изнутри. Обеспокоенная графиня постучалась. Вначале тихо, затем все громче и громче. Стук наделал много шума. Прибежали Чарльз и кучер Герберт, потом собрались почти все слуги. Сообразив, в чем дело, кучер, не дожидаясь приказа, кинулся за топором. Дверь взломали.

Постель Тома была пуста. На полу в кровавой луже лежал Человековолк, почти не подавая признаков жизни.

Все с тревогой смотрели на хозяйку, ожидая обморока или хотя бы крика с заламываньем рук. Но она была сильной — жена капитана Артура Гулля только словно окаменело бледное лицо.

— За доктором! — отдала она приказ и кучера словно волной смыло.

Мэй подошла к распахнутому окну, выглянула и тут заметила болтающийся на крюке канат. Чарльз высунулся в окошко вслед за ней.

— Ты ничего не видел? — спросила она прерывающимся голосом (ей все труднее становилось скрывать свое волнение).

— Нет, мэм, — ответил дворецкий. — Впрочем, ошивался тут один бродяга. Потом, правда, исчез — как сквозь землю провалился… Боже мой! Неужто он?! Теперь я понимаю: он все что-то высматрывал да вынюхивал!.. А я ещё хотел подать ему шиллинг! Он был однорукий, с нечесаной бородой. — Дворецкий повторил: — Никогда не видел столь неприятного бродягу!

— Займись волком, — сказала графиня. — Он истекает кровью.

Чарльз, не теряя времени, умело промыл волчью рану и наложил повязку, покуда слуги вполголоса обсуждали ужасное событие. Волк потерял много крови, но рана, по-видимому, не была смертельной. Когда прибыл Бромс, он влил в пасть зверю целебную настойку и похвалил Чарльза за ветеринарное искусство. Затем, всерьез высказав тревогу за здоровье леди Гулль, посоветовал ей немедленно лечь в постель и принять настойку из валериановых капель.

Графиня возмущенно отказалась:

— Что вы, доктор! Похитили моего сына, а я буду безмятежно спать?!.. Сию же минуту еду к Шерифу!.. Надо разыскать преступника.

— Я знаю имя злодея… — раздался слабый голос Волка. С трудом — но он уже стоял на ногах. — К завтраку не обещаю, но к обеду ждите вашего сына, мэм!..

Доктор Бромс ничем не выказал удивления и лишь воскликнул:

— Это — благородно! Но как вы отправитесь в таком виде?! Ваша рана опасна.

— Не опасней меня самого, док! — зверь на мгновенье оскалил клыки от боли. — Никто, кроме меня не спасет Тома. Похититель — дьявольски хитер!.. Не бойтесь, док! На мне все заживет, как на волке! Лучше утешьте леди.

— Тогда возьмите мой плащ и шляпу, — Бромс помог волку одеться, своими руками возможно лучше прикрыв звериную личину.

— Благодарю, — сказал Джек, выходя из комнаты.

Разгоралось утро…

Силы у Джека прибавились — то ли от целебной настойки, то ли от яростного желания спасти Тома. Чтобы никого не напугать своим видом, он продирался через кусты. Когда дорога пустовала, Джек бежал по ней, опустив голову к земле и втягивая ноздрями воздух.

Его обоняние давно уже обострилось до волчьего. Сначала все запахи путались, раздражали. Джек лишь недавно стал их распознавать.

И вдруг — на сбитой мостовой он запах уловил морской. Следы проехавших колес вели вперед, затем — направо, от моря, к морю, под откос, минуя камни, пни, канавы. И на развилке трех дорог Джек тонкий разглядел дымок.

Дым шел из трубы таверны «Приют под забралом». Джек подбежал поближе. Так и есть! Запах моря усилился.

Взгляд Волка привлекли плотно занавешенные окна второго этажа, где сдавались комнаты: «Приют под забралом» был ещё и постоялым двором.

Джек спрятался за деревом и стал ждать удобного момента, чтобы войти внутрь, не привлекая к себе внимания.

Три петуха кичливый спор вели про знатность их породы. Служанка, выбежав во двор, черпнула из колодца воду. Карета с толстым генералом здесь прокатила. А за ней — владелец беркширских свиней привез бидон с отличным салом. Два знаменитых рыбака наведались гульнуть слегка. Матросы, все в пыли дорожной, зашли, горланя на ходу…

Решив, что ждать невмоготу, Джек вышел к дому осторожно.

А что же Том? Мы от него свернули в сторону немного… Звезда тревожная его горит пока что, слава Богу!

Пока десятка три шагов осталось Волку до порога — среди бродяг и моряков незримо посидим немного. Там хоть и дымно, но тепло. Узнаем, что произошло!