Офицер-вербовщик

Фаркер Джордж

Действие четвертое

 

 

Сцена первая

Декорация предыдущей сцены. Встречаются Буллок и Рози.

Рози. Ну где ты шатался, дурья башка? Окажись ты вовремя под рукой, человеком бы стал. Вот ты всегда так!

Буллок. А кто б это меня человеком-то сделал?

Рози. Я! Только женщина и может сделать мужчину человеком. Ну, бросай свою дубину! Скоро ты у нас начнешь драть нос и, чего доброго, распухнешь от важности.

Буллок. Эх, Розалья, гляди, как бы тебе самой не распухнуть! Стоит этим столичным прикатить к нам в деревню, как они уж постараются оставить по себе память. А сюда приходил Картуил, твой ухажер. С ним-то что будет?

Рози. Я теперь женщина влиятельная, могу всем своим пособить. Я рассказала капитану, как здорово Картуил играет на барабане и на волынке, и он определил его в тамбурмажоры.

Буллок. Уж не могла мне это место приберечь! Ведь я, когда в пивной, завсегда по столу барабаню.

(Входит Сильвия.)

Сильвия. Пожалуй, в мужском платье я ничуть не уступлю этим задавакам. Шапка набекрень, твердая походка, нахальный вид – вот вам и капитан. Только патента на чин недостает. Ба, да тут Рози, дочь моей кормилицы! С нее и начну! Поцелуй меня, крошка! (Целует Рози.) А вот и ее братец. (Буллоку.) Эй ты, болван, какая разница между ломакой и ломовиком?

Буллок. Видать, ваша милость из капитанов. Смелый такой и одеты тоже...

Сильвия. Допустим. А ты ко мне завербуешься, приятель?

Рози. Нет, ваша милость, он к вам не пойдет. Вы, правда, собой красавец, но мы знаем и других, не хуже. Мой брат уже обещал капитану Плюму.

Сильвия. Плюму?! Вы его знаете?

Рози. А как же! И он меня знает. Видите эти банты у меня на туфлях – он их у себя с рукавов снял. Я с ним что захочу, то и сделаю.

Буллок. Не помыслите чего дурного, сударь. Думай, что говоришь, Розалья, а то, не ровен час, семью опозоришь.

Рози. Да разве я с ним что делаю, чего другому не позволю? Что я тебе, дурочка, что ли?

Сильвия. Вот как! Что же посулил тебе капитан, малютка?

Рози. Он не велел говорить, сударь. А что, если он пообещал на мне жениться?

Сильвия. Будь осторожней, милая! Мужчина наперед чего только не обещает!

Рози. Я знаю. Только ведь он не наперед обещал, а после.

Буллок. Что ты болтаешь, Розалья!..

Сильвия. После?! После чего?!

Рози. А после того, как я продала ему цыплят. Чего ж тут худого? Разве что песня есть такая похабная про цыплят.

(Входит Плюм.)

Плюм. Вижу, мистер Уилфул, вы уже подружились с этой милашкой.

Сильвия (в сторону). Сейчас мы узнаем, любит он ее или нет. – Да, сударь, и, кажется, еще больше подружусь. – Отойди, моя прелесть, мы с ним сейчас немного пофехтуем.

Плюм. Ты что, спятил?! Да у меня с ней ничего не было.

Сильвия. А у нас с ней еще все впереди. Как видите, права у нас равные.

Плюм. А ты, как я погляжу, нахал!

Сильвия. Разумеется. Я же хочу быть военным!

Плюм. Ты и вправду решил служить королеве?

Сильвия. Да, сударь, и потому отдайте мне Рози..

Рози. Не ругайтесь, джентльмены, прошу вас.

Плюм. Пускай девчонка сама выбирает. Кому ты хочешь принадлежать, ему или мне?

Рози. Дайте подумать. Вы оба такие красавчики.

Плюм (в сторону). Уже и засомневалась. Все женщины на один лад

Рози. А что вы мне дадите, сударь?

Буллок. Не сердитесь, сударь, что она такая жадная, это она по молодости.

Сильвия. Что дам, малютка? Безупречную репутацию. У тебя будет карета шестерней и шесть лакеев на запятках, а этого довольно, чтобы всякий устыдился своей добродетели и позавидовал чужому пороку.

Плюм. Бог мой, да зачем же такие траты! Я дам больше, девочка. Я куплю тебе шарф с блестками и билет в театр.

Буллок. Вот это да! Соглашайся, Розалья! Бери билет и пошли смотреть представление.

Сильвия. Слушайте, капитан, или вы сейчас же откажетесь от Рози, или я завербуюсь у Брейзена.

Плюм. А если я откажусь от нее, ты у меня завербуешься?

Сильвия. Да.

Плюм. Бери ее. Я всегда предпочту женщине мужчину.

Рози. Значит, правда, что вы, капитаны, продаете своих солдат? (Плачет.)

Буллок (всхлипывая): Только уж, пожалуйста, капитан, не отправляйте Рози в Вест-Индию!..

Плюм. Ха-ха-ха! В Вест-Индию, говоришь? Нет, честный Буллок, вы с сестрой останетесь при мне. Вот тебе моя рука! Этот джентльмен тоже из моей роты, он позаботится о вас, мисс Рози.

Рози. Вы будете со мной так же добры, как капитан?

Сильвия. Не совсем так – у меня меньше средств, но присматривать за тобой, клянусь честью, я буду.

Плюм. Мы все за ней будем присматривать. Она у нас будет жить как принцесса, а ее брата назначим... Ну, кем тебя назначить?

Буллок. Ах, сударь, если вы еще никому не обещали места тамбурмажора...

Плюм. Как на грех, обещал. А что ты скажешь о должности квартирмейстера? Ты парень с головой, из тебя выйдет хороший квартирмейстер. Ну, а где этот Картуил, о котором ты мне говорила, душечка?

Рози. Сейчас мы его приведем. Пошли, братец квартирмейстер. Вы будете дома, ваше благородие?

Плюм. Да, разумеется.

(Рози и Буллок уходят.)

Держите ваши сорок шиллингов, сударь.

Сильвия. Мне не нужны ваши деньги, капитан. Я иду на военную службу только ради любви... ради любви к этой девице, я хотел сказать. Скажу вам без утайки, что я почти разорился, скитаясь по свету в поисках девственницы, но до сих пор не сыскал ее. А посему знайте, что я не уступлю свою судьбу дешевле, чем поместье. Словом, прежде чем я завербуюсь, я хочу знать наверное, девица ли эта Рози.

Плюм. Ну, мистер Уилфуд, здесь сам не проверишь – не узнаешь. Однако, сказать вам по чести, мне думается, она девушка, поскольку нет доказательств, что она женщина. Правда, я покорил ее сердце разными обещаниями и подарками, но ведь душа женщины не принадлежит нам, пока мы не овладеем ее телом, а тут я добился немногого: уж больно ревнива и бдительна моя квартирная хозяйка.

Сильвия. Значит, вы просто отложили дело до более удобного случая.

Плюм. Вовсе нет. Я получил свое. Ведь мне что надо было: заполучить кого-нибудь из ее парней. Женщины, сами знаете, – магнит. Полюбитесь жене, и вас обласкает муж. Ублажите куртизанку, и вас примутся расхваливать ее поклонники. Сыщите расположение какой-нибудь знатной дамы, и вам обеспечен успех при дворе. Так что если вы поцелуете какую-нибудь поселяночку, к вам немедля запишутся в рекруты самые ретивые из ее ухажеров. Иные назовут это плутовством, а по мне – это просто военная хитрость: такая уж у нас служба. К тому же вербовка – ой-ой какое тяжелое дело, так что, ей-богу, не грех прихватить немного земных радостей – без этого не проживешь.

Сильвия. Что ж, сударь, будем считать, что вы ответили на мой вопрос. А теперь забудьте на минуту, что вы вербовщик, и честно скажите мне, какого обращения мне следует ждать от вас, если я завербуюсь.

Плюм. Скажу напрямик: я не терплю в полку благородных. Иметь их хлопотно и дорого, а иногда и просто опасно. У нас в армии правило такое: кто меньше знает, лучше слушается. Но ты, однако, мне чем-то симпатичен, и я хочу, чтобы ты был при мне. Не знаю уж почему, а только не дам я тебе служить у другого. Ну, а как тебе будет у меня житься, будет зависеть от тебя самого. Только помни: провинишься в малом, я тебя прощу, а если в большом – выгоню. Сердце мне подсказывает, что по мелочам взыскивать с тебя я не сумею.

Сильвия. А мне сердце подсказывает, что, если вы меня выгоните, это и будет самым тяжким для меня наказанием. Мне легче пойти с вами в самое пекло, чем отпустить вас одного. Дайте мне вашу руку – так мы скрепим мое обязательство. Отныне вы мой капитан.

Плюм. Твой друг. (Целует ее; в сторону.) Ну чем этот мальчишка меня приворожил?!

Сильвия. Я хочу попросить вас об одной услуге. Мой поступок, боюсь, вызовет толки в городе, друзья меня осудят за то, что я по своей воле пошел рядовым солдатом. Пусть они считают, что я попал в армию согласно парламентскому акту о принудительной вербовке. Вы обещаете мне помочь?

Плюм. Можешь на меня положиться. Ты поселишься на моей квартире? Будешь спать со мной вместе.

Сильвия. Ну что вы, спать с рядовым. Уж лучше спите с какой-нибудь простолюдинкой.

Плюм. Ей-богу же, я не такой непутевый, как думают. Я просто люблю привольное житье, а людям кажется, что это разврат. Ведь они судят по видимости: им не вера в бога нужна, а набожность. Кругом один обман. А мои грехи, они откровенные, не то что у этих притвор. Если я кому и причиняю вред, так только себе, а они – бесчестят человечество. Ну как, будешь спать со мной?

Сильвия. Но вы забыли про Рози, капитан. Теперь я буду с ней спать.

Плюм. Ах, позабыл. Смотри, не обижай ее!

(Уходят порознь. Входят Мелинда и Люси.)

Мелинда. Ну до чего же мы, женщины, слабые создания! Когда не с кем поделиться секретом, прямо места себе не находишь! Даже здесь мы не можем без помощника – уж такие мы слабые создания. Меня так и распирает мой секрет! Кажется, сейчас дурно станет. – Помоги мне, Люси!

Люси. Боже мой, что с вами, сударыня?

Мелинда. Ничего, просто голова закружилась, я уже прихожу в себя. Если б Сильвия была в городе, я простила бы ей все ее провинности, лишь бы только открыть ей свои собственные.

Люси. Вы так задумчивы, сударыня. С чего бы это, осмелюсь спросить?

Мелинда. Господские тайны портят слуг. Ты станешь дерзкой.

Люси. Только если вы будете зазря придираться, сударыня.

Мелинда. А если и зазря. Могу же я покапризничать, когда мне хочется. Женщине иногда надо отвести душу, и, пока у нее нет мужа, пусть терпят слуги.

Люси. Ну, сударыня, тогда вам бы следовало найти для меня лучшую роль. Семью мою вы знаете, вот и назначили бы мне пятьсот фунтов жалованья. Я б тогда стала дамой и годилась бы в наперсницы к любой дворянке. К тому же, сударыня, это вдохновило бы меня на одно дело, которое я затеяла.

Мелинда. Не думаю, чтоб от этого тебе был большой прок. Правда, я б очень потешилась, если б могла проучить этого дуралея, который возомнил, будто смеет за мной ухаживать. Поэтому я с легким сердцем пообещаю тебе пятьсот фунтов в день моей свадьбы.

Люси. О, тогда я буду очень усердной наперсницей. Ведь, по-моему, ее дело помогать влюбленным.

Мелинда. Ах, Люси, я больше не могу скрывать! Прослышав, что в городе объявился знаменитый предсказатель, я оделась попроще и пошла к нему. Дорого же мне стоило мое любопытство! Этот человек – сам сатана или, по крайней мере, один из его приспешников. Он рассказал мне удивительные вещи о моем прошлом.

Люси. Прошлое мы и сами знаем, чему же тут удивляться! Вот не сказал ли он вам чего о будущем?

Мелинда. Такое сказал – ты даже не поверишь! Будто я умру в девушках.

Люси. Вот ужас-то! Да лучше на свет не родиться. Только не верьте ему, сударыня, не верьте, а то и взаправду случится. Ведь от одной этой мысли недолго и на тот свет отправиться! А про меня вы его не спрашивали?

Мелинда. Про тебя? А про тебя зачем? Я же в твоем платье к нему ходила.

Люси. Значит, выходит, это я должна умереть в девках? (В сторону.) Ишь ты какой брехун! Сам дьявол не заставит меня помереть в девках – это ему уже не под силу.

Мелинда. Я все это просто в шутку затеяла. Дай, думаю, переоденусь в твое платье, назовусь Люси, а он, только я вошла, сразу сказал, как меня зовут, и какого я происхождения, и сколько у меня денег, да тут же и выложил мне всю историю моей жизни. Он сказал мне, что за мной здесь ухаживал один молодой человек, и в точности описал Уорти. Таким, каков он сейчас, – равнодушным ко мне и безразличным. Сегодня, когда мне пришлось прибегнуть к его помощи, думаешь, он мне посочувствовал, стал меня успокаивать? Он только холодно обронил, что огорчен случившимся и опасается, как бы это не породило обо мне нехорошие толки в городе. А затем извинился, что не бывает у нас, отвесил небрежный поклон и ушел. Я готова была задушить или его, или себя. Да вот он опять идет. Ну погоди ж, я тебе покажу!

Люси. Обнадежьте-ка его лучше, сударыня. Помните, что предсказатель-то сказал?! Мужчин ведь не бог весть сколько, а время-то, оно идет. Мало их, что ли, которые в девушках умирают!

Мелинда. Ну и пусть!

(Входит Уорти.)

Уорти. Э, да она, я вижу, дошла до белого каления. Что ж, буду ковать железо, пока горячо. (Мелинде.) А вы смелей, чем я думал, сударыня. Не побоялись опять сюда прийти, хоть вас так здесь напугали!

Мелинда. А вы еще наглей, чем я думала. Не побоялись явиться перед человеком, которого так оскорбили!

Уорти. Сударыня, я мог оскорбить вас только нечаянно, равно как и встретить. Я покинул вас тогда, потому что спешил по делу, а сейчас вот пришел, чтобы встретить друга.

Мелинда. Но раз вы встретились не с ним, а со мной, надеюсь, вы уйдете отсюда?

Уорти. Зачем же, сударыня. Нам здесь обоим места хватит – тропинка широкая.

(Ходят по тропинке в разные стороны. У него шляпа заломлена набекрень. Она нервничает, теребит веер. Когда встречаются, Уорти протягивает ей свою табакерку.)

Не угодно ли понюшку, сударыня?

(Она вышибает у него табакерку из рук; он принимается собирать рассыпавшийся табак. Входит капитан Брейзен.)

Брейзен (обнимает Мелинду за талию). Кого я вижу, моя прелесть!

Мелинда (дает ему пощечину). Какая наглость!

Люси (подбегает к Брейзену). Вы что, рехнулись, не видите, что здесь мистер Уорти?!

Брейзен. Ничего не вижу. Просто искры из глаз посыпались... Ах, здесь Уорти! Моя любезная отпускает такие полновесные шутки!.. Прошу прощения, сударыня, – мы за границей привыкли себя так вести. Вам еще повезло, мистер Уорти!

Уорти. Что ж, я вам не завидую, если эта дама одаривает только такими милостями.

Мелинда. Жаль, что они достались не по адресу. Они предназначались вам, мистер Уорти, и не надейтесь дождаться от меня иных милостей. Прошу прощения. (Уходит с Люси.)

Брейзен. Пожалуйста, сударыня. Видите, мистер Уорти, это была шальная пуля. Могло и вам стоить головы. Мужайтесь, дорогой. В любви как на войне – кому как повезет. Впрочем, враг, кажется, предпочел ретироваться.

Уорти. Это как же, сударь, черт вас возьми?!

Брейзен. Вот так. (Убегает.)

Уорти. Она потеряна, потеряна навсегда! Плюм своими советами погубил меня. Черт бы меня побрал! И чего ради я послушался человека, который не знает, как она горда и своевольна.

(Входит Плюм.)

Плюм. Ха-ха-ха! Кажется, пошли врукопашную! Не хмурься, дружище, поверь, она будет твоей. Ты видишь, как она на тебя бросается. Она в бешенстве, потому что до безумия тебя любит. Этот мошенник Кайт прибегнул тут к одному маневру и непременно поможет тебе выиграть битву. Он отлично играет свою роль, и Мелинда не замедлит к нему явиться.

Уорти. Но почему Брейзен так вольничает с ней?

Плюм. И ты ищешь логики в поступках дурака? Ну где твоя собственная голова? Дурак не подвластен здравому смыслу; тут лишь один закон – что в голову взбредет. Вот и выкидывает дурость за дуростью, почему – сам не знает. В точности какой-нибудь пьянчуга, который напивается спозаранку. Но поспешим: Кайт уж примерно час, как отпер свою лавочку. Пойдем, посмеемся. (Уходит с Уорти.)

 

Сцена вторая

Комната. Кайт в каком-то странном одеянии сидит за столом, уставленным глобусами и заваленным книгами.

Кайт (встает). Эти звездные глобусы говорят мне, что луна была прежде морским таможенником, солнце – начальником таможни, Меркурий – вором, Венера – шлюхой, Сатурн – муниципальным советником, Юпитер – гулякой, а Марс – сержантом гренадеров. Такова система мироздания по чернокнижнику Кайту.

(Входят Плюм и Уорти.)

Плюм. Ну, каковы успехи?

Кайт. Приходили ко мне сапожник и портной. Одному из них на роду написано быть капитаном морской пехоты, второму – драгунским майором. Вечером я ими займусь. Вы виделись со своей дамой, мистер Уорти?

Уорти. Да, но без толку. А бумажку с ее подписью, которую я оторвал от ее письма, вы ей уже показывали?

Кайт. Нет, сударь, я приберег это напоследок.

Плюм. О каком письме речь?

Уорти. Я боюсь тебе его показывать, а то как бы ты под горячую руку не перебил все окна у Мелинды.

(В дверь стучат.)

Кайт. Господа, по местам.

(Плюм и Уорти уходят.)

Тайчо, открой дверь.

(Слуга открывает дверь. Входит кузнец.)

Кузнец. Скажите, хозяин, это вы гадальщик?

Кайт. Я высокомудрый Коперник.

Кузнец. Так вот, господин Наперник, я человек бедный и больше шиллинга за свою судьбу дать не могу.

Кайт. Быть может, она и того не стоит.

Кузнец. Только уж, пожалуйста, господин ученый, предскажите мне за мой шиллинг что-нибудь хорошее. Не то я деньги назад возьму.

Кайт. Если верить звездам, вы получите в сорок раз больше. Дайте руку, приятель. Вы трудитесь на кузнице.

Кузнец. Как это вы догадались, черт возьми?

Кайт. Мне подсказал нечистый: он ваш собрат по ремеслу. Ага, вы родились под Ланцетом.

Кузнец. Это как же понять?

Кайт. Есть такое созвездие. Всего их двенадцать: Лев, Стрелец, Горн, Ланцет, Диксмейде, Намюр, Брюссель, Шарлеруа и другие. А ну, дайте еще взглянуть. Вы когда-нибудь изготовляли ядра или бомбы?

Кузнец. Нет, не приходилось.

Кайт. Значит, это у вас впереди. Звезды предначертали, что вы... Прибавьте еще денег, приятель, – вас ждет завидная судьба!

Кузнец. Ей-богу, ваша милость, я все вам отдал.

Кайт. Ну что ж, останется за вами. Вычту из вашего жалованья.

Кузнец. Это из какого же?

Кайт. Из тех пятисот фунтов, которые вам задолжало правительство.

Кузнец. Да никто мне не должен, ей-богу!

Кайт. Нет, сударь, должны. Дайте другую руку. Ах, простите, это все в будущем! Да еще плут-казначей взыщет половину вашего двухнедельного жалованья.

Кузнец. Слушаю я вас, господин ученый, а сам точно в облаках витаю!

Кайт. Вот и я так же, сударь, все среди звезд. Внемли же! Не пройдет и двух лет, трех месяцев и двух часов, как вы станете капитаном всех кузниц преогромного артиллерийского обоза. У вас будет жалованье – десять шиллингов в день и еще двое слуг в придачу. Так предвещают светила, а на светила небесные можно положиться, как на вашу наковальню. Куйте железо, пока оно горячо, сударь! Ступайте, сударь, не медлите!..

Кузнец. Так что же мне надобно делать, господин ученый? Пусть звезды мне подскажут, как получить эту распрекрасную должность.

Кайт. Звезды, они подскажут. Сейчас поглядим... Ага! Примерно через час отправляйся-ка ты преспокойно на рынок. Там ты увидишь высокого стройного господина, который будет покупать яблок на пенни.

На пуговице у него будет висеть трость. Он тебя опросит: «Который час?» Этот человек – творец твоей судьбы. Иди, куда он поведет тебя. А теперь ступай домой и попрощайся с женой и детьми. И помни: ровно через час судьба твоя свершился.

Кузнец. Высокий, стройный господин с тростью, говорите?.. А у трости-то какой набалдашник?

Кайт. Янтарный. И черная лента повязана.

Кузнец. По профессии-то он кто, этот господин?

Кайт. Сейчас узнаем. Не то он акцизный, не то полномочный, не то капитан гренадеров. Точно не скажу. Только он назовет тебя: «честный»... Как твое имя?

Кузнец. Томас.

Кайт. Ну, да, «честный Томас», конечно.

Кузнец. А как он узнает мое имя, черт возьми?

Кайт. О, Томасов, их тьма-тьмущая: есть Том Там, он же Мальчик-с-пальчик, Том-дурачок, Томас- юродивый.

(Стук в дверь.)

Иди же! Так ровно через час!..

Кузнец. Вы говорите, он спросит, который час?

Кайт. Скорее всего, и вы ответите... что не знаете, и, конечно, бросите взгляд на циферблат часов, что на церкви Святой Марии: солнце-то уже сядет, впрочем, если б оно и светило, вы все равно цифр-то не знаете.

Кузнец. Уж я как-нибудь разберусь. (Уходит.)

Плюм. (за сценой). Молодец, прорицатель! Продолжай в том же духе. Желаю тебе удачи!

Кайт. Рад стараться.

(Входит мясник.)

(В сторону.) Что я вижу? Мой старый приятель, мясник Потрох! Нынче утром я давал этому прохвосту пять гиней, так ведь нет – отказался.

Мясник. Вот вам полкроны, господин колдун. Я объясню вам...

Кайт. Мне не надо объяснять. Я и так все знаю, приятель.

Мясник. Значит, вы и взаправду ведун. Потому как я сам половины не пойму,

Кайт. Мне и положено знать больше, милейший. Есть такое глупое присловье: с луны, мол, свалился... А я тебе вот что скажу: луна, она мудрая и знает больше нашего. Она весь мир видит.

Мясник. По крайней мере, весь мир видит ее.

Кайт. Вот, значит, и она видит весь мир. Дай мне твою руку. По ремеслу ты хирург или мясник.

Мясник. Ага, я мясник.

Кайт. Что ж, будешь и хирургом. Ведь здесь только и отличия, что в названии. Тот, кто может разрубить быка, сумеет рассечь и человека. Если хватит сноровки разломать мозговую кость, нетрудно отрубить ногу или руку.

Мясник. Это как же понимать, господин ученый?

Кайт. Терпение, терпение, господин главный хирург. Светила, они огромные и движутся медленно.

Мясник. Но уж вы, господин ученый, пожалуйста, объясните мне про главного хирурга.

Кайт. Сударь, если вы не наберетесь терпения, я вынужден буду просить вашу милость удалиться.

Мясник. Это кто же «ваша милость»? Неужто я?

Кайт. Ах так? Я умолкаю. (Садится.)

Мясник. Ну прошу вас, господин ученый...

Кайт (вскакивает в гневе). Сто чертей! Вы что же думаете, небесные тела можно понукать, как лошадей!.. Или же звезды вам что-нибудь задолжали, сударь, что вы смеете так назойливо докучать их светлостям!.. Я у них за привратника, сударь, и уполномочен гнать в шею всех приставал.

Мясник. Боже упаси, господин ученый, я со звездами не торговал, и они мне не задолжали ни пенни... Только раз вы у них за привратника, соизвольте взять полкроны. Опрокиньте стаканчик за своих господ и уж будьте поласковей.

Кайт. Покажите мне еще раз вашу руку. Здесь недавно лежал золотой. Целые пять гиней, приятель, нынче утром, на этой вот самой ладони.

Мясник (в сторону). Видать, тут замешан нечистый! (Кайту.) Сдается мне, господин ученый, что вы сами как-то без матери на свет появились!

Кайт. Это моя тайна. А деньги вам давал один пригожий малый по имени Кий или Куй...

Мясник. Кайт он.

Кайт. Вот-вот.

Мясник. Самый отпетый из всех сержантов! Хотел меня в солдаты заманить, собака!

Кайт. Вздор! Такие, как вы, в солдатах не служат. У вашей матушки сто фунтов наличными – она их пока одолжила купцу, что торгует швейным товаром неподалеку отсюда.

Мясник. А ведь оно и взаправду так, только немногие про то знают.

Кайт. Я знаю, и тот мошенник – как его? – Кайт тоже знал. Вот он предлагал вам пять гиней, зная, что « ваша бедная матушка не пожалеет и ста, лишь бы освободить вас из рекрутов.

Мясник. Ах он мерзавец! Послушайте, господин ученый, я дам вам еще полкроны, черт подери, только вы предскажите, что быть этому Кайте повешенным.

Кайт. Ему это так же грозит, как всякому другому в Шрусбери.

Мясник. Вот деньги, берите. А вы так мне и не сказали про этого главного хирурга.

Кайт. Ой, смотри, как бы не прогневались светила! (Листает свои книги.) Нет, сейчас они безмятежны. А ну поглядим... Случалось ли тебе когда-нибудь отрезать ногу человеку?

Мясник. Нет, не случалось.

Кайт. Припомни хорошенько!

Мясник. Да говорю же – нет.

Кайт. Странно, очень странно! Впрочем, меня ничем не удивишь: каких только чудесных превращений я не видывал. Когда вторично... нет – в третий раз ты будешь воевать во Фландрии, снаряд раздробит ногу у одного важного офицера. По счастью, ты окажешься рядом и в миг отсечешь своим распильным ножом поврежденную ногу. Словом, ты так ловко проведешь эту операцию, что тебя с общего одобрения назначат главным хирургом всей армии.

Мясник. Что ж, ногу отрезать – это пожалуйста. Это я не хуже любого хирурга во всей Европе, только вот воевать я совсем не собираюсь!..

Кайт. Не собираешься, да? А тебя никто и не спросит. Звезды тебе подсказали – значит, иди.

Мясник. Это как же получается?!. Нет, сударь, я по закону в солдаты не иду, черт возьми!

Кайт. Ну, это не моя забота, приятель. Я свое дело сделал. А все остальное – запомни! – ты узнаешь спустя полтора часа. Я кончил. Прощай.

Мясник (направляется к двери, останавливается). Да, вот еще, позабыл! Скажите, а этот-то, главный хирург, он много за труд получает?

Кайт. Пятьсот фунтов в год, не считая денег за лечение триппера.

Мясник. Пятьсот фунтов! Вот это да! Так, значит, спустя полтора часа?..

Кайт. Вот что, приятель, молчи и не приставай! Думаешь, это легкая работа – уговорить какого-нибудь дурня мясника, чтоб он согласился получать пятьсот фунтов в год? Впрочем, если тебе написано на роду – слушай! Скажу тебе в двух словах: когда через полтора часа ты будешь стоять за своим прилавком, мимо пройдет господин с табакеркой в руке, а из правого кармана у него будет высовываться кончик носового платка. Он спросит тебя, почем телячий филей, и погладит по голове твоего огромного пса, которого кличут Биток.

Мясник. Господи твоя воля, а пса ведь вправду так кличут!..

Кайт. Слушай меня внимательно! Все, что я говорю, – истинная правда, и чему быть, того не миновать. Иди домой, продай свою лавку, и пусть тебя не трогает, что мать и сестра поднимут истошный вой: женщины всегда стоят у мужчин поперек дороги. Раздобудь побольше денег и следуй за этим человеком... Его имя начинается с буквы «П»... Запомни это! Еще придет дочь цирюльника – ты обещал ей жениться, – она так вцепится в тебя, еле вырвешься!

Мясник. И про Сэлли он знает!.. Ну и ну! Что ж, как ни крути, ни верти, а с чертом не сладишь! (Идет к двери.) Так говоришь, платочек из левого кармана?

Кайт. Из правого, дурья башка! Если из левого – значит, не тот.

Мясник. Ладно. Как-нибудь узнаю. (Уходит.)

Плюм(высовывается из-за кулис с записной книжкой в руке). Значит, из правого, да?

Кайт. Чу! Зашуршали юбки!

(Стук в дверь.)

Прячьтесь, сударь! К нам пожаловала госпожа Мелинда.

(Входят Мелинда и Люси.)

(Слуге.) Тайчо, подай дамам стулья!

Мелинда. Не беспокойтесь, мы не собираемся засиживаться.

Кайт. И все же вы засидитесь, сударыня.

Мелинда. Здесь, у вас?

Кайт. Нет, в девицах. (Люси.) А вы, милая, не засидитесь. Уж вы-то не засидитесь!

Люси. Скажите, доктор, вам все это звезды подсказывают или сам сатана?

Кайт. Когда кто. Если надо узнать судьбу мужчины, я советуюсь со звездами, а если женщина спрашивает о своих делах, прошу помощи у своего приятеля.

Мелинда. А обо мне вы справлялись у дьявола?

Кайт. Да, сударыня, он и сейчас сидит под столом.

Люси. Господи помилуй! Пойдемте отсюда, скорее, сударыня!

Кайт. Если вы так его боитесь, вам не следовало приходить к нему за советом.

Мелинда. Не трусь, глупая. (Кайту.) Думаете, раз я женщина, то меня можно обмануть или запугать, сударь? А ну покажите мне вашего дьявола!

Кайт. Он сейчас занят, но, когда освободится, непременно придет.

Мелинда. Чем же он таким занят?

Кайт. Записывает ваше имя в свою памятку.

Мелинда. Мое имя записывает? Ха-ха-ха! Что ему до меня, вашему дьяволу? Да и вам тоже.

Кайт. Видите ли, милая барышня, дьявол – человек скромный и никогда никому сам не навязывается. Его надо пригласить. К тому же он сидит на цепи, как дворняга, и, пока его не отвяжут, никуда не двинется. Вот вы пришли ко мне узнать свою судьбу. Неужели вы думаете, барышня, что я все могу выдумать из головы? Нет, милая, у женщин все так сложно и запутанно, что лишь черту под силу разобраться. А чтобы избавить вас от сомнений, я сейчас вам кое-что покажу. Взываю к тебе, Како-демон дель Плюмо. Яви свою мощь, начертай имя этой дамы! Начертай имя Мелинды ее собственным почерком! Считаю до трех. Раз, два, три – готово! А теперь, сударыня, пусть ваша горничная возьмет у него бумажку.

Люси. Я?! У него?! А вдруг он меня утащит?

Мелинда. Моё имя, моим собственным почерком? Ну, тогда я вам поверю.

Кайт . Смотрите и изумляйтесь! (Подходит к столу и приподнимает ковровую скатерть.)

(Плюм осторожно пробирается по сцене и прячется под стол.)

Тре, Тре!.. Ну-ка, бедненький, отдай мне косточку. Ну отдай! (Опускает руку под стол, Плюм придвигается к нему поближе и хватает его за руку.) Ой-ой-ой! Здесь черт!.. Настоящий черт! Ой-ой, моя рука! Рука!..

(Мелинда и Люси вскрикивают и бегут в дальний конец сцены. Кайт обнаруживает Плюма и вырывает у него руку.)

Схватил, как клещами, черт возьми! Прямо впился когтями в тело. А все ваши вопросы да сомнения, сударыня. Дьявол так разъярился, что чуть было не оторвал мне руку.

Мелинда. Он и нас обеих мог разорвать. Получили вы мою подпись?

Кайт. Получил. С лихвой получил. До крови меня расцарапал, проклятый. Вот ваша подпись на этом клочке, сударыня. Полюбуйтесь.

Мелинда. Поразительно! Ну в точности моя рука!

Люси. Да, немного похоже, сударыня. Только не очень. Дайте поближе посмотреть. И совсем даже не похоже!

Кайт. Что до вранья, так тут дьявол перед служанкой – щенок!

Люси. Им нас не обмануть, сударыня. Ведь человек не знает ни своего лица, ни почерка. А чтобы получше удостовериться, напишите свое имя на бумажке, и мы сравним. (Достает лист бумаги и, сложив его, протягивает Мелинде.)

Кайт. Пожалуйста, сударыня, сделайте милость! Вот вам перо и чернила.

(Мелинда пишет на бумажке, которую за кончик придерживает Люси.)

Люси. Дозвольте взглянуть, сударыня... Как есть одинаковые... Ну-ну!.. (В сторону, тихо.) А эту бумажку я до срока припрячу.

Мелинда. Вы все так наглядно продемонстрировали.

Кайт. Вот именно, сударыня. Обратите внимание, что слово «продемонстрировать» происходит от слова «демон», а он прародитель всей лжи.

Мелинда. Теперь я вам верю, доктор. Расскажите, что меня ждет.

Кайт. Прежде чем солнце совершит свой круг, станет ясно – счастье вас ждет или несчастье.

Мелинда. Значит, все решится так скоро?!

Кайт. Дайте подумать. Завтра, около десяти утра, вас посетит один джентльмен. Он придет проститься с вами. Он отправляется в дальние края. Принять столь неожиданное решение его заставила женщина. Ваши судьбы связаны, как пуля и ружейный ствол – один без другого не выстрелит... Коротко сказать, если этот джентльмен уедет – он погибнет за границей, а если так не случится, вы умрете прежде, чем он вернется домой.

Мелинда. А что он за человек?

Кайт. Он человек образованный, воспитанный, но влюбленный, то есть сразу и умный и дурак.

Мелинда. Разве это возможно, доктор?

Кайт. Вот... как видите, сударыня. Женщинам больше нравятся дураки.

Мелинда. Так вы говорите, в десять часов?

Кайт. В десять. Как раз в то самое время, когда по всему королевству пьют чай.

Мелинда. Спасибо, доктор. (Дает ему деньги.) А ты, Люси, хочешь что-нибудь спросить?

Люси. О, тысячу вещей, сударыня!

Кайт. Простите, в другой раз. Я с минуты на минуты ожидаю посетителей. К тому же пора отпустить джентльмена, который сидит под столом.

Люси. Бога ради, сударь, отпустите сначала нас!

Кайт. Тайчо, проводи дам на улицу.

(Мелинда и Люси уходят. Появляются Плюм и Уорти; оба заливаются смехом.)

Хорошо вам смеяться, господа. А я такого страху натерпелся, когда вы схватили меня под столом. От французских пушек так не дрожал!

Плюм. Да, я получше вашего сыграл беса, милейший мой господин колдун.

Кайт. Да разве ж я мог ждать, что капитан обернется чертом.

Плюм. А я, что сержант – таким выдумщиком.

Кайт. Ну, мистер Уорти, сегодня вы изволили поздравить меня, надеюсь, что завтра мне будет случай поздравить вас.

Уорти. О, если я добьюсь успеха, постараюсь поздравить вас лучше, чем вы способны предположить. Так значит, я должен отправиться в странствие?

Кайт. Но вам не придется ехать за море, сударь.

Плюм. Мы же обо всем договорились заранее.

(В дверь стучат.)

Ах, черт подери, вы здесь, чего доброго, еще и за повитуху, доктор?

Кайт. Скорее прячьтесь, господа!

(Плюм и Уорти уходят. Входит Брейзен.)

Брейзен. Ваш слуга, любезный.

Кайт. Не подходите близко – злой дух!

Брейзен. Так вы одержимый, дорогуша?

Кайт. Вот именно, дорогуша. Но мой злой дух миролюбив от природы, он не выносит запаха пороха. Очертим магический круг. (Чертит вокруг себя круг.) Остерегайтесь ступить за эту черту, капитан.

Брейзен. Вот это укрепление! К вам тут целое паломничество, вот и я пришел с вами познакомиться. Как ваше имя, дружище?

Кайт. Трамтарарам.

Брейзен. Да неужели?! Знаете, в Лондоне есть один знаменитый врач, так он тоже Трамтарарам. Откуда вы родом?

Кайт. Из Алгебры.

Брейзен. Из Алгебры? Что-то я не слыхал про такую страну. Верно, это у нехристей. Не иначе, какой-нибудь заброшенный уголок горной Шотландии.

Кайт. Вот-вот. Так слышали – я одержимый.

Брейзен. Я тоже, дорогуша. Я надумал жениться. Я получил целых два письма от одной богатой дамы, которая любит меня до безумия, до обмороков, до обалдения, до колик. Скажите: женюсь я на ней через сутки или нет?

Кайт. Мне нужно знать год, месяц и число, когда были написаны эти письма.

Брейзен. Где ж это видано, старая перечница, чтоб на любовных посланиях ставили дату? Это тебе не векселя.

Кайт. То-то и есть, что не векселя. Ну, если на них нет даты, я должен знать хоть содержание.

Брейзен. Это можно. На, старикан, держи оба.

Кайт. Дайте последнее, хватит и его. (Берет письмо.) Мне надо справиться в моих книгах, сударь. Если позволите, я пришлю его вам на квартиру вместе с гороскопом.

Брейзен. Ну, пожалуйста. (В сторону.) Надо ему что-нибудь дать. (Шарит по карманам.) Значит, вы из Алгебры! А нелегко, верно, добраться до вашей родины! Вот. (Дает ему деньги.) И если счастье мне улыбнется, я построю башню на вершине самой высокой горы в Уэльсе, и пусть она служит процветанию астрологии и всех Трамтарарамов, вместе взятых. (Уходит.)

(Входят Плюм и Уорти.)

Уорти. Ну, доктор, этому письму и цены нет. Дайте-ка взглянуть. Держу в руках, а сам боюсь открыть.

Плюм. Глупости, дай мне. (Разворачивает письмо.) И если она обманщица, пусть катится к чертям... Да, так и есть! Вот ее подпись.

Уорти. О, тогда я всерьез отправлюсь путешествовать! Но постой, это же рука Люси!

Плюм. Люси?!

Уорти. Ну да. У Мелинды совсем другой почерк.

Плюм. Теперь ясно, что это плутни Люси, иначе Брейзен не решился бы свататься. А ты уверен, что это писала не Мелинда?

Уорти. Взгляни сам. Где бумажка, на которой дьявол написал имя Мелинды? Она должна быть у вас.

Кайт. Вот она, сударь.

Плюм. Да, подписи разные. И что, эта же подпись стояла под гнусным письмом, из-за которого мистер Бэланс отослал свою дочь в деревню?

Уорти. Та же самая. Я тебе недавно показывал обрывки этого письма. Я хотел использовать ее письмо иначе, но теперь, кажется, нашел ему лучшее применение.

Плюм. Как жестоко было с твоей стороны так долго скрывать его от меня! Ведь я же поддался пагубной ереси и готов был поверить, что ангел может стать демоном. Бедная Сильвия!

Уорти. Вернее – богатая Сильвия и бедный капитан Плюм! Ха-ха-ха! Наши дела идут на лад, дружище! Мелинда мне верна и будет моей, а Сильвия – постоянна и будет твоей.

Плюм. Нет, мне трудно на это надеяться. Но, кажется, Сильвия заставит меня изменить мнение о женщинах!

Одни, как мы с тобой, без озлобленья,

Для красного словца иль в опьяненье

На женский пол возводят обвиненья.

Другие тщатся на него свалить

Свои грехи, дабы их умалить

И тем себя хоть с виду обелить.

Но женщинам в их красоте победной

Не страшен хор чернителей безвредный:

Он, их хуля, им лишь хвалу поет –

Кто не в цепях, тот цепь с себя не рвет.