Поздно вечером Линнет сидела перед зеркалом в своей комнате, наблюдая, как переливаются ее волосы, которые она расчесывала, распустив по плечам. Она знала, что красива. Как могла она не знать этого, если каждый день видела себя в зеркале и все вокруг твердили ей об этом?

И, кажется, никто не понимал, насколько уязвимой она себя чувствовала из-за этого. Она ничего не делала, чтобы привлечь к себе внимание, причиной его была не настоящая Линнет, а какая-то случайность, сделавшая ее красавицей. Часто она ощущала себя не молодой женщиной, а маленькой девочкой. Единственным способом уберечь эту девочку от внешнего мира было спрятаться от него, как будто прикрывшись щитом.

Но одно дело ощущать свою уязвимость на скромных местных приемах и совсем другое — во время светского сезона в Лондоне. Там ей придется иметь дело с такими утонченными молодыми людьми, как Гарри Лифтон и Джеймс От-ли. Хотя лорду Клитероу, пожалуй, не подходит определение «утонченный», подумала она, улыбнувшись. Она находила его слегка неуклюжие комплименты очень милыми. А вот внимание лорда Сидмута немного пугало ее.

Она была абсолютно искренна за ужином: она действительно никогда не мечтала о замужестве, о детях. Всю свою энергию она вкладывала в научные иссле-

дования, и ее ничуть не волновала перспектива прожить всю жизнь старой девой, ученой тетушкой детей ее сестры и брата. Но если они не поедут в Лондон, то и Кейт, скорее всего, не выйдет замуж. И если Кейт действительно хочет расширить круг знакомств, чтобы иметь возможность выбора, то она, Линнет, не должна мешать этому.

Кейт уже ложилась в постель, когда услышала легкий стук в дверь.

Линнет открыла дверь, вошла и присела на краешек кровати.

— Залезай под одеяло, Линнит, — предложила Кейт. — Ты замерзнешь, если будешь так сидеть.

— Войдите.

Линнет улыбнулась, услышав свое уменьшительное детское имя. Она пристроилась возле сестры и спросила:

— Что ты думаешь о поездке в Лондон?

— Мысль о ней пугает меня и волнует. Мне кажется, пора нашей семье вернуться в свет.

— А ты очень хочешь выйти замуж и оставить наш дом?

— Я действительно хочу иметь собственную семью, — сказала Кейт. — И совсем не хочу выходить за кого-нибудь из наших соседей.

— Как, разве тебя не привлекает мистер Хиткоут? — поддразнила сестру Линнет. Они обе рассмеялись, потому что упомянутый мистер Хиткоут был вдовцом с шестью детьми. Он часто наносил им визиты, явно намереваясь уговорить одну из сестер стать его второй женой.

— А ты, Линии, действительно, не хочешь выйти замуж? А как же дети?

— Я не то чтобы против брака, Кейт, просто не вижу в этом особой необходимости. Я очень довольна своей жизнью. Да и какому мужчине нужна жена — синий чулок?

— Думаю, что таких найдется немало, если синий чулок — такая красавица, как ты.

— Моя красота, Кейт, не имеет ничего общего со мной. Иногда я думаю, что это какая-то внешняя оболочка, которая отделяет меня от мира. Истинная я — это человек, который любит заниматься научными исследованиями и писать о них. А когда я смотрю в зеркало, то испытываю странное чувство… Да, я понимаю, что восхищает во мне людей. Но иногда эта золотоволосая женщина кажется мне чужой.

Кейт знала, что сестра говорит искренне. Ей же самой подобные мысли никогда не приходили в голову. Она любила ходить на прогулки, ездить верхом, танцевать. Читать она тоже любила, а расчеты доставляли ей истинное удовольствие; но та всепоглощающая страсть, с которой погружалась в книги Линнет, была ей чужда. И когда она смотрела в зеркало, то видела в нем только себя, Кейт Ричмонд, с вьющимися каштановыми волосами и серыми глазами.

— А что ты думаешь о лордах Сид-муте и Клитероу? — спросила Кейт, меняя тему разговора.

После небольшой паузы Линнет ответила:

— Знаешь, я немного боюсь лорда Сид-мута.

— Почему? Что он сделал? — встревожилась сестра.

Линнет удивленно посмотрела на Кейт:

— Ничего. Я имела в виду то, что я испытываю, когда он ухаживает за мной. Но он ведет себя как истинный джентльмен, Кейт, — добавила она, удивленная резкой реакцией сестры.

— Гм-м. Я что-то не доверяю этому «истинному джентльмену». Ну, что ты скажешь о лорде Клитероу?

Ответ на этот вопрос был очень важен для Кейт, потому что она обратила внимание на то, как он пытался говорить сестре комплименты, и сочла его джентльменом именно того типа, который был нужен Линнет.

— Он мне нравится, потому что он кажется очень добрым человеком, — ответила Линнет. — Они такие разные, правда? Как странно, что они так дружны.

Судя по выражению лица Линнет и ее тону, она ничего не скрывала. Видимо, она осталась равнодушной к интересу, проявленному к ней лордом Клитероу. Кейт иногда так же поражалась безразличию Линнет, как Джеймс и Гарри. Линнет, такая хрупкая и ангельски красивая, казалось, воздвигла вокруг себя невидимый барьер. И Кейт сомневалась, что кто-нибудь сможет однажды преодолеть его.

— Да, они странная пара, — сказала Кейт. — И все-таки я благодарна этой снежной буре, потому что мы будем чувствовать себя увереннее в столице, имея хотя бы двух знакомых.

Джеймс и Гарри пробыли у Ричмондов еще три дня. Гарри рано вставал и отправлялся в горы: один раз вместе с Джеймсом и дважды — один. Перед отъездом они сходили в хижину Габриэля и еще раз поблагодарили его и Бенджамина.

— Вы очень изменились, молодой человек, — сказал старый пастух Гарри. — Колено не беспокоит?

— Нет, кажется, я совсем выздоровел. Нам очень повезло, что нас приютили вы и Ричмонды.

— Да, — сказал Джеймс, — они были очень добры к нам.

— О да. Они хорошие люди и хорошие соседи.

Они поговорили о погоде, которая становилась все теплее, и о том, какими умными бывают собаки-пастухи: в это время Бенджамин как раз собирал в одно место нескольких овец и баранов, чтобы Габриэль перегнал их на высокогорное пастбище. Габриэль подавал ему знаки свистом или движением руки, и Бенджамин прекрасно понимал, что нужно делать.

— Он просто поразительный пес! — воскликнул Джеймс.

— Да, он славный малый.

— Мы не забудем вас обоих, — сказал Гарри, протягивая руку.

— Приезжайте к нам еще, молодые люди. Наши долины очень красивы осенью.

— Возможно, приедем, Габриэль.

— Ты действительно считаешь это возможным, Гарри? — спросил Джеймс, когда они направились вниз по дороге к дому.

— Есть что-то чарующее в этих местах, Джеймс. Я бы не прочь вернуться когда-нибудь и продолжить наше путешествие.

— И я тоже.

Друзья уехали на следующее утро, решив нанять фаэтон до Йорка, где их ожидал собственный экипаж Гарри. Они еще раз поблагодарили хозяев и попрощались с ними за завтраком, но перед тем, как фаэтон тронулся, Гарри разыскал Кейт в конторе, где она занималась расходными книгами.

— Мисс Кейт!

— О, вы еще здесь, милорд, — сказала она удивленно, подняв глаза от книг.

— А вам не терпится, чтобы я уехал? — шутливо спросил Гарри.

— Полно, вы знаете, что это не так.

— Но у вас, пожалуй, есть причина для этого, — продолжал Гарри уже серьезно. — Я зашел удостовериться, что вы простили меня за то, что произошло несколько дней назад. Мы оба сделали вид, будто ничего не было, но мне не хотелось бы уехать или вновь встретиться с вами в Лондоне, зная, что вы еще сердитесь на меня.

— Уверяю вас, лорд Сидмут, я больше испугалась, чем рассердилась. И мне нечего прощать вам. Вы не хотели причинить мне боль.

— Благодарю вас за понимание, которое вы проявили. Надеюсь, когда мы встретимся в Лондоне, вы оставите для меня вальс в вашем блокнотике для записи танцев?

— Сомневаюсь, что мне придется специально оставлять его, милорд. Не думаю, что наши блокнотики будут заполнены.

— О, я не был бы так уверен в этом на вашем месте, мисс Кейт. Подозреваю, что вас с сестрой ожидают приятные сюрпризы.

— Благодарю вас за поддержку. Сознаюсь, я в ней очень нуждаюсь.

— Ну, что ж, до встречи в Лондоне.

Кейт встала и протянула ему руку. Гарри пожал ее и посмотрел на пальцы. Показав на чернильные пятна, он сказал:

— Я бы посоветовал обеим сестрам Ричмонд хорошенько отмыть руки перед первым балом.

Кейт рассмеялась:

— Мы обязательно последуем вашему совету, лорд Сидмут. До свидания, желаю приятного путешествия.