16 сентября
16.14
Джеффри и Тэтчер мчались над планетой, словно брошенный кем-то камешек. Им пришлось совершить две посадки, после чего реактивный самолет доставил их в Пирл-Харбор, там они пересели на другой «Грейхаунд», где снова оказались в хвосте кабины, у иллюминаторов позади крыльев.
— Представьте себе мир, лишенный разумной жизни, — мир, в котором нет человечества, — возобновил свою лекцию Тэтчер для изнемогшего от его разглагольствований Джеффри. — Представьте, доктор, как природа будет только наступать в точной пропорции с имеющимися ресурсами и с подобающей скромностью отступать там, где эти ресурсы скудеют. Был промежуток времени длиной в несколько миллионов лет до появления так называемых рациональных обезьян. Во время этого периода материки были покрыты тропическими лесами, где безбедно жили бесчисленные виды живых существ, в том числе и обезьяны попроще. Это была жизнь достаточно разумная для того, чтобы радоваться взаимодействию с природой, но все же не настолько разумная для того, чтобы бросать природе вызов, укрощать ее, пытаться ею управлять. Это был золотой век приматов. Несомненно, этот этап, непосредственно предваряющий появление разума, был сублимацией жизни на Земле — вы согласны со мной, доктор? «Рационально мыслящее животное» — это самая грандиозная из существующих нелепиц, это кукла-чревовещатель, которая подражает природе и высмеивает ее своим мистицизмом и наукой.
Джеффри терпел занудную болтовню Тэтчера уже почти шесть часов на протяжении этого последнего и невыносимо долгого отрезка пути. Он утешился всего двумя часами сна, да и то ему приснился ораторствующий Тэтчер. Мало того что «принцип Редмонда» обрушился на Джеффри во всей своей красе, так помимо излияния своих воззрений Тэтчер упоминал то о премии Теттериджа, то об ожидаемом гранте размером в пятьсот тысяч долларов, то о возможном получении Пулитцеровской премии, то об очередной кинозвезде, с которой он не так давно имел честь отобедать. Джеффри успел порядком устать от всего этого, и его внимание все больше привлекал индивидуальный пакет, прикрепленный к спинке кресла, стоявшего перед ним.
Вдруг Джеффри услышал, как что-то со звоном ударило по крыше самолета.
— Прошу прощения, Тэтчер.
Радуясь возможности отвлечься, Джеффри выбрался из кресла и направился в сторону кокпита. Там он увидел, как сверкающий на солнце «Стратотанкер» модели KC-135 отсоединил топливный шланг и отлетел в сторону от сверкающего «Грейхаунда», совершив изящный воздушно-акробатический маневр.
Пилот «Грейхаунда» показал пилоту «Стратотанкера» два больших пальца и прокричал:
— Muchas gracias, muchacho!
Затем он обернулся и посмотрел на Джеффри.
— Воздушный мост! — объяснил он. — Это один из двух флотских дозаправщиков. Только они способны долетать сюда и приземляться на авианосец.
— Так вот, значит, как эта машина способна беспосадочно одолевать такие расстояния? — спросил Джеффри.
— Именно, — кивнул пилот. — Нам пришлось устроить воздушный мост, как только авианосцы прибыли на место.
Джеффри усмехнулся, с восхищением представив себе всю систему полетов, которую пришлось создать, чтобы можно было добраться в такую сумасшедшую даль.
Второй пилот указал за окно.
— Кстати говоря, кажется, вон он, остров!
Джеффри посмотрел в иллюминатор и увидел десятки крупных кораблей, окольцевавших появившийся на горизонте остров, окруженный коричневыми скалами.
Пилот вызвал на связь диспетчерскую корабля «Энтерпрайз».
— Вам бы лучше вернуться на место и пристегнуться, доктор Бинсвэнгер. Если вы никогда еще не приземлялись на палубу авианосца, то радуйтесь, что сидите лицом к хвосту.
— Ладно, — кивнул Джеффри и поспешил занять свое место. — Идем на посадку, — сообщил он Тэтчеру.
Тот, недовольный тем, что его прервали, достал из кармашка жилета несколько очищенных подсолнечных семечек и принялся их жевать.
— Так вот, — сказал он, — как я говорил… если это не фальшивка, то это, возможно, такой извращенный способ, который мать-земля избрала, чтобы избавиться от нас, — то самое маленькое любопытство, которое убило кошку.
Тэтчер довольно хохотнул.
— Мм… — в тоске промычал Джеффри.
— Согласитесь, доктор Бинсвэнгер, разум — это змей-искуситель в эдемском саду, смертельный вирус, которым заразилась Земля. Или для вас это звучит чересчур радикально?
Джеффри покачал головой и отвернулся к иллюминатору. Он увидел несколько серых левиафанов из эскадры, возглавляемой кораблем «Энтерпрайз», и только теперь осознал всю серьезность ситуации.
А Тэтчер продолжал, явно наслаждаясь звучанием собственного баритона:
— Увы, я сомневаюсь, что острову Хендерс удастся дожить до великого праздника. Экология островов так хрупка. Без обид, доктор.
Джеффри не совсем понял, к чему клонил Тэтчер, но вдруг вспомнил, что дело может быть всего-навсего в его футболке с выцветшей зеленой надписью на грязно-коричневой ткани: «Сохранить экологию островов».
Он покачал головой.
— Я вовсе не в обиде, доктор Редмонд. Островная экология действительно необычайно хрупка. Вот почему, изучая острова, мы можем многому научиться. Они словно канарейки в угольных шахтах. Вот почему я сомневаюсь, что здесь мы увидим что-то такое, о чем можно будет написать домой. Канарейки редко убивают кошек.
— Но неужели у вас нет даже маленькой болезненной надежды? — Тэтчер вздернул брови. — Я хочу сказать… что, если здесь все же окажется нечто, способное перевернуть мир, доктор Бинсвэнгер? В конце концов, по Северной Америке быстро распространяется гигантская повилика — растение родом с островов, с Японских островов, заметьте. Ну знаете, такая травка, похожая на желтую липучку? Во время эксперимента, который провели в Техасе в две тысячи втором году, трехдюймовый черенок вырос так, что его длина составила три футбольных поля. Если это растение тронуть — оно тут же начинает размножаться. Начнешь рубить — каждый обрубок вырастает в целое растение. А самое забавное в гигантской повилике вот что… — Тэтчер наклонился к Джеффри и доверительно сообщил: — Она убивает всю другую растительность, к которой прикасается, — начиная от низших растений и заканчивая могучими дубами.
Тэтчер с неподдельной радостью рассмеялся.
Его веселье вызвало у Джеффри усмешку.
— Я знаком с гигантской повиликой, но не уверен, что здесь мы увидим нечто настолько ужасное. В особенности на этом острове.
Самолет быстро снизился и, приближаясь к авианосцу, пролетел над прибрежными скалами на небольшой высоте. Джеффри заметил яхту-тримаран, стоящую на якоре в бухточке у северных утесов.
— Эй, да это же кораблик из телешоу! — воскликнул он и протянул руку к иллюминатору, возле которого сидел Тэтчер. — Похоже, это не фальшивка. Они действительно сюда доплыли.
— Мы приземлимся на «Энтерпрайз», а на армейскую базу на острове Хендерс вас доставит «Морской дракон», — прокричал пилот. — В семнадцать ноль-ноль совещание на высшем уровне.
Джеффри посмотрел на наручные часы.
— Это значит… меньше чем через час. Верно?
— Верно, — отозвался второй пилот.
— А нельзя для начала размяться и чего-нибудь перекусить? — поинтересовался Тэтчер, сложил пластиковый пакет от семечек и убрал в карман под номером двенадцать.
— Присутствие обязательно, сэр, — сказал пилот. — Совещание назначил президент.
Тэтчер изумленно ахнул и улыбнулся.
— Президент, — блаженно проговорил он и перевел взгляд на Джеффри. — Никогда не думал, что меня вызовет к себе президент! А вы думали, доктор Бинсвэнгер?
Джеффри задумчиво глядел в иллюминатор. Внизу возникла палуба авианосца.
— Нет, не думал, — признался он и приготовился к жесткой посадке.
— Держитесь, ребятки! — крикнул пилот.
— Боже милосердный, — прошептал Тэтчер.
16.49
Джеффри, еще не успевший оправиться от испуга после головокружительной посадки на палубу «Энтерпрайза», крепко держался за скобу в кокпите грохочущего винтами вертолета «Морской дракон», стремительно набиравшего высоту над отвесными серо-коричневыми скалами, окружавшими остров как крепостная стена. Джеффри и Тэтчеру выдали голубые легкие скафандры. Шлемы лежали у них на коленях.
Рассматривая скалы, Джеффри заметил метаморфические полосы, выступающие красные слои породы, глубокие вмятины — последствия многовековой эрозии. Здешние скалы выглядели еще более древними, чем берега Сейшельских островов, которые были изолированы шестьдесят пять миллионов лет назад, на заре эры динозавров. Вертолет перелетел через скалы, и перед глазами Джеффри и Тэтчера предстала глубокая зеленая чаша. В самом центре дна чаши стояла лысая столовая гора, от которой темными зелеными волнами расходились джунгли, образовывая разорванное в одном месте кольцо.
— Похоже на креозотовое растение, — проговорил Джеффри.
Тэтчер кивнул.
— Что это значит, доктор? — поинтересовался пилот.
— Некоторые отдельные креозотовые растения, пожалуй, самые древние многоклеточные живые существа на земле, — ответил Джеффри. — Когда летишь на самолете над пустыней Мохаве, это в штате Калифорния, сверху видны большие круги растительности. Окаменевшие корневые системы показывают, что каждый такой круг образован единичным растением, которое разрасталось вширь на протяжении десяти тысяч лет.
— Что, серьезно? Вот это да! — искренне восхитился молодой пилот.
То ли дело было в геологии, то ли в том, что над здешней топографией серьезно поработали ветра, или из-за странного расположения растительности — словом, у Джеффри возникло чувство, что этот остров значительно старше, чем он изначально предполагал.
Внизу на склоне, у края джунглей, они увидели здание первой биостанции. Первые две секции лаборатории словно бы почти растворились, объятые волной многоцветной растительности. Джунгли буквально пожирали лабораторию. Тучи насекомых вылетали из разрушенной стены последней секции.
— Это старая лаборатория, — сообщил пилот. — На прошлой неделе пришлось ее покинуть.
— На прошлой неделе? — переспросил Джеффри.
Руины лаборатории выглядели так, словно простояли на этом месте не меньше нескольких десятков лет. Выше на склоне островной чаши Джеффри и Тэтчер увидели армейскую базу — передвижной главный штаб. НАСА свои ресурсы уже исчерпало.
— Это «Тригон», — сказал пилот. — Туда мы и направляемся.
Новая станция состояла из трех покрытых тускло-оливковой обшивкой секций, соединенных между собой в треугольник.
— Эта малышка взрывоустойчива, у нее вирусонепроницаемые окна, и все ее энергетические и коммуникационные системы защищены магнитным полем, — похвастался пилот. — Изначально эта конструкция была разработана в качестве передвижного штаба, способного выдержать не только атаку микробов, но и скоростной обстрел и бомбардировку снарядами весом до двух с половиной тысяч фунтов. Вы там будете в полной безопасности, как младенцы в колыбельке!
Новую базу установили на плоском уступе зеленого склона примерно на четыреста ярдов выше лаборатории НАСА. Около «Тригона» ровными рядами стояли двенадцать военных «хаммеров» и три бульдозера.
Станция была окружена рвом, выстланным бутиловой резиной и наполненным морской водой, которую доставили вертолетами. Мощные фонтаны каждые тридцать секунд поднимали в воздух белую стену брызг.
Выше на склоне были устроены стеллажи, на которых стояли двадцать две трехсотлитровые цистерны с водой. От цистерн тянулись поливинилхлоридные трубы, по которым вода подавалась в ров и к фонтанам. Джеффри были знакомы такие цистерны. Он видел их на Гаити после урагана «Элла». Такие емкости с водой можно было доставить за двадцать четыре часа по суше, по морю и по воздуху в любой уголок мира, пострадавший от катастрофы.
Вертолет приближался к базе. Джеффри думал, зачем нужно такое количество цистерн. Как раз сейчас одну из них наполняли водой через длинный шлаг, протянутый от зависшего над «Тригоном» вертолета. Выглядело так, будто мочится механический Пегас.
— Пора надеть шлемы. Сейчас будем вас высаживать. Услышите щелчок — поверните шлем по часовой стрелке, пока не услышите второй щелчок.
«Морской дракон» снизился к посадочной площадке. Открылся задний люк, и в кабину ворвались горячий ветер и сердитый шум винтов. Джеффри и Тэтчер дождались момента, когда пилот выпустил трап, но его последняя ступенька повисла в пяти футах над выжженной, покрытой слоем соли землей.
— Нам не разрешается садиться! — прокричал пилот. — Прыгайте! И бегом по тропе к зданию. Все с вами будет в порядке.
— Ясно, — кивнул Джеффри и согнул ноги в коленях, готовясь к прыжку.
Но Тэтчер заартачился:
— Вы, наверное, шутите, молодой человек.
— Прыгайте, сэр! Вперед!
Они спрыгнули почти одновременно. Тэтчер приземлился не слишком ловко и упал.
— Черт! — выругался он.
Вертолет сразу начал набирать высоту. В спины ученых ударил мощный порыв ветра, поднятого винтами.
Джеффри помог Тэтчеру подняться на ноги, и они побежали по тропинке, покрытой сверкающими кристаллами соли. Фонтаны щедро облили прибывших холодной водой.
— Знавал я и более теплые приемы, — тяжело дыша, проворчал Тэтчер.
Высота струй фонтанов на миг уменьшилась. Джеффри впервые обвел взглядом остров.
— Что же это такое?! Триффиды?
Он вдруг вспомнил старый научно-фантастический фильм, в котором экспериментальные растения атаковали Землю. Отчаявшиеся люди, когда планете уже грозило полное истребление, в конце концов обнаружили, что триффидов убивает соленая вода. Обнаружили буквально за несколько секунд до катастрофы.
— Ради бога, что еще за триффиды, доктор? — прохрипел Тэтчер, бежавший позади Джеффри, то и дело испуганно оглядываясь назад.
— Ничего, это я так, — ответил на ходу Джеффри.
Ему стало немного не по себе. Что же такого ужасного могли здесь обнаружить?
17.08
Газообразная двуокись хлора сменилась фильтрованным воздухом. Открылся шестиугольный люк внутри бронированной противомикробной шлюзовой камеры на входе в «Тригон». Перед Джеффри и Тэтчером стояла стройная рыжеволосая женщина в футболке, джинсах и кроссовках «Адидас».
— Теперь можете снять шлемы и скафандры, — проговорила она звонким голосом.
Джеффри снял шлем, в ушах щелкнуло — барабанные перепонки среагировали на изменение давления. Он склонил голову к плечу. Женщина была не только весьма привлекательна, ее лицо показалось ему знакомым.
— Я вас знаю? — проговорил он. — О, ну конечно! «Морская жизнь». Вы участвовали в шоу! Извините, ради бога.
В знак прощения женщина кивнула и дружелюбно улыбнулась.
— Меня не отпустили домой, поэтому я уговорила начальство, чтобы мне разрешили здесь остаться и помогать. На самом деле я ботаник, хотя и не такой известный, как те, кого сюда привезли.
Он протянул руку.
— Джеффри.
— Джеффри?..
— Бинсвэнгер.
Она нахмурилась.
— Гм…
Джеффри улыбнулся.
— Что?
— Я бы за вас ни за что не вышла замуж.
— Правда?
— Меня зовут Нелл Дакуорт. Единственная причина, почему мне иногда хотелось выйти замуж, — для того, чтобы сменить фамилию.
— А-а…
— Извините.
— Ничего.
— Особенно удачно получилось бы через черточку, — сострил Тэтчер, явно недовольный тем, что на него не обращают внимания.
— Очень смешно, Тэтчер. Хорошо вам советы давать с вашей великой фамилией. Кстати, Нелл, это Тэтчер Редмонд, — представил Джеффри Тэтчера, по-королевски взмахнув рукой.
— Очень приятно, — проговорил Тэтчер, учтиво склонив голову, но взглядом с Нелл встречаться не стал — пошел дальше, к группе людей, столпившихся в конце коридора.
Она покачала головой.
— Наверняка еще один нобелевский лауреат.
— Если точнее — лауреат премии Теттериджа, — сказал Джеффри. — Нобелевские лауреаты поприятнее. А знаете… фамилию вы могли бы и не менять.
Он подмигнул Нелл. Нелл протянула руку — хотела ткнуть Джеффри в бок, но остановилась и передумала.
Джеффри почувствовал, что момент игривой легкости миновал. В глазах девушки появилась печаль.
— Что происходит, Нелл? — спросил Джеффри и улыбнулся.
— Я надеялась, что вы мне объясните.
Он почувствовал кроющийся под ироничностью страх, и это удивило его.
— Серьезно? — спросил он.
Нелл вздохнула.
— Здесь погибло много людей. Они были моими друзьями.
Она посмотрела на ученого. Джеффри встревожился, но ум, светящийся во взгляде девушки, заинтриговал его.
— Понимаю.
Вернулся Тэтчер. Он быстрым шагом подошел к ним, смерил Нелл взглядом с головы до ног и обратился к Джеффри:
— Похоже, нас зовут, доктор.
— Не называйте меня доктором, Тэтчер, — вздохнул Джеффри и ободряюще улыбнулся Нелл. — Пойдемте. — Он осторожно ткнул пальцем в бок. — Повеселимся на этом сборище.
17.21
Конференц-зал, служивший также обсервационной комнатой, когда большой стол отодвигали к стене, занимал большую часть северного крыла «Тригона».
Длинное, узкое горизонтальное окно из ламинированного стекла выходило на лежащие внизу джунгли и лимонно-желтые склоны, поднимавшиеся к самому краю чаши острова, выше него синело небо.
Вокруг длинного стола сидели военные и около двух десятков американских и британских ученых. Некоторые из них были известными научными величинами, других Джеффри не знал. Он заметил сэра Найджела Холскома, своего кумира, автора многих классических документальных сериалов о природе, показанных каналом Би-би-си.
На телеэкране, висевшем на западной стене зала и имевшем соединение со спутниковой антенной, появилось изображение Овального кабинета. Президент сидел за письменным столом. Рядом с ним — несколько советников, в том числе государственный секретарь и министр обороны.
— Надеюсь, нас хорошо видно и слышно, — сказал президент. — Прошу прощения за задержку.
Джеффри взглянул на Нелл широко раскрытыми глазами. Нелл взволнованно смотрела на экран.
Доктор Като ответил:
— Да, господин президент. Мы прекрасно вас слышим.
— Отлично. Полагаю, всем уже известно, что трагический инцидент во время трансляции телевизионного шоу «Морская жизнь» не был сфабрикован. Мне бы хотелось поделиться тем, что нам уже известно, с самыми выдающимися учеными, которых нам удалось собрать, прежде чем мы примем решение. Я попросил доктора Като рассказать нам о ситуации на данный момент.
Тэтчер вытащил из кармана под номером восемь пакетик с арахисом. Он жевал орешки, глядя на Като с нескрываемым презрением. Явно охваченный приступом профессиональной зависти, доктор Като прошлой зимой раскритиковал его на симпозиуме по биоэтике, и Тэтчер этого не забыл.
— Благодарю вас, господин президент, — кивнул доктор Като. — Меня зовут Уэйн Като, я декан биологического факультета Калифорнийского технологического института и руководитель научной группы авианосца «Энтерпрайз». — Он несколько раздосадованно глянул на Тэтчера. — Дуг Ливингстон, наш геолог, объяснит, как, по нашему мнению, возник остров Хендерс. Дуг?
Высокий, с тонким худым лицом и гривой тронутых сединой волос, геолог встал и с акцентом, выдававшим в нем британского аристократа, начал:
— Вашему вниманию предлагается ряд графических изображений, подготовленных геологической группой «Энтерпрайз». Эти изображения иллюстрируют воссозданную нами геологическую историю острова Хендерс.
На презентационном экране, висевшем на противоположной стене, появилось мультипликационное изображение Земли.
— Семьсот пятьдесят миллионов лет назад суперматерик, известный под названием Родиния, раскололся на несколько кусков. Через сто пятьдесят миллионов лет куски вновь соединились и сформировали другой суперконтинент, который мы называем Паннотией.
Земля на экране повернулась. Огромный суперконтинент распался на три материка, и они столкнулись между собой.
— Прошло еще сто пятьдесят миллионов лет, и в то самое время, когда произошел кембрийский взрыв жизни и в мире появилось поразительное многообразие сложных животных, Паннотия разделилась на четыре крупных сегмента, которым суждено было стать Сибирью, Северной Европой, Северной Америкой и суперконтинентом, который геологи называют Гондваной. Этот огромный материк включал в себя Антарктику, Южную Америку, Африку, Индию и Китай.
Ливингстон немного подождал, пока изображение иллюстрировало его рассказ.
— Миновали десятки миллионов лет. Новые континенты слились между собой и сформировали Лавразию, которая двести семьдесят пять миллионов лет назад столкнулась с Гондваной, в результате чего образовался суперконтинент Пангея. Именно на нем появились динозавры. Пангея начала распадаться сто восемьдесят миллионов лет назад и разделилась на семь современных континентов. Вот почему окаменелые останки динозавров мы сейчас находим на каждом из материков.
Геолог вывел на экран несколько изображений суровых берегов Корнуолла и Аляски.
— На протяжении тысячелетий материковые массы продолжали раскалываться и сталкиваться. Горные хребты уходили под воду, а дно океана поднималось. Возникли Анды, Скалистые горы и Гималаи. Все это время от континентов откалывались участки суши. Некоторые из них дрейфовали на тысячи миль. Нам известно, к примеру, что Аляска — это обломки гигантских кусков, отколовшихся от континентов, которые теперь находятся на другой стороне земного шара.
Ливингстон показал следующее изображение — тот же слайд, но в более крупном масштабе.
— Мы считаем, что существовал пятый фрагмент Паннотии. Вероятно, он был размером с Новую Зеландию и ухитрялся лавировать из стороны в сторону во время войны материков на протяжении полумиллиарда лет. Он то поднимался над поверхностью Тихого океана, то уходил на дно, его медленно перемалывали тектонические плиты, и теперь от этого фрагмента остался только остров Хендерс. По всей видимости, остров сумел подняться на поверхность быстрее, чем его смогла уничтожить под водой эрозия.
Ливингстон указал на картинку — геологическое поперечное сечение острова. На этом изображении остров выглядел оплывшей свечой, поднимающейся со дна моря.
— Мы составили этот профиль по данным сонарного картирования, проведенного субмаринами флота США за последние несколько недель. Образцы камня, взятые с прибрежных скал, указывают на то, что остров представляет собой континентальную микроплиту, сердцевина которой состоит из доисторической архейской породы. При проведении земляных работ перед постройкой данной базы и во время горной экспедиции было установлено, что более молодые породы представляют собой пресноводные речные и озерные отложения, содержащие окаменелости неизвестных организмов, не имеющих аналогов среди когда-либо прежде обнаруженных на земле окаменелостей.
— Так что, господин президент, под скромной наружностью этого острова на самом деле скрывается поистине эпическое наследие. Естественная история острова Хендерс сложилась так, что он долго не попадался на глаза ученым. С высоты он выглядит как вулкан. Его отдаленность способствовала тому, что сюда не ступала нога человека. А впечатляющие прибрежные скалы послужили для острова защитой как от глобального истребления, так и от немногочисленных путешественников, которых могло занести в эти края. Однако наблюдаемая в последнее время сейсмическая активность указывает на то, что субстрат острова ослабевает. Подтверждением тому служат гигантские трещины в скальной породе, через одну из которых и попала на остров первая группа людей.
Худощавый геолог указал за окно, возле которого он стоял.
— Растительность, покрывающая большую площадь острова, судя по всему, представляет собой бактериальный симбиот, поглощающий различные минералы и производящий фотосинтез. В сочетании с организмами, которые с помощью кислоты отделяют растительность от камней, вероятно, это и создало чашеобразный рельеф острова, вследствие чего на спутниковых снимках он выглядит подобно кальдере.
Ливингстон посмотрел на Джеффри и других ученых, собравшихся за столом.
— В те времена, когда существовал суперматерик Паннотия, океан был почти пресным. Многие полагают, что это сыграло свою роль в возникновении сложных форм жизни на протяжении кембрийского периода. Сложные формы жизни могли эволюционировать в огромных пресноводных внутренних морях Паннотии, после чего они по рекам мигрировали в открытое море. Судя по всему, этот остров еще в те времена отправился в одиночное странствие и пронес на себе жизнь до наших дней.
— Не показывайте мне родовые муки, просто покажите ребенка, доктор Ливингстон, — произнес одну из своих излюбленных фраз президент.
Некоторые за столом рассмеялись. Советники президента сохраняли серьезность.
Ливингстон кашлянул.
— Если рассматривать картину в перспективе, господин президент, то Австралия откололась от суперматерика семьдесят миллионов лет назад — и взгляните, насколько необычны кенгуру и утконосы. Жизнь на острове Хендерс протекала изолированно в десять раз дольше. Это абсолютно чужеродная жизнь. С практической точки зрения к ней стоит относиться так, словно она попала к нам с другой планеты.
У Джеффри после этого сообщения чуть не закружилась голова. Он заметил, что Тэтчер смотрит на Ливингстона с ужасом, граничащим с восторгом.
Министр обороны впервые подал голос:
— Если я правильно понимаю, мы можем исключить использование программ биологической войны — это не остров доктора Моро?
Ответом на эти слова был дружный смех.
Доктор Като кивнул:
— Верно. Остров не свалился с другой планеты, и это не мир, замороженный во времени, это не страна радиоактивных мутантов. Румынские ученые не так давно обнаружили пещеру, которая пребывала в законсервированном состоянии на протяжении пяти миллионов лет. Вся экосистема этой пещеры состоит из тридцати трех новых для науки видов, и она основана на грибке, растущем в озере в полной темноте. В термальных источниках на дне моря были обнаружены такие экосистемы, которые прежде невозможно было себе представить, — они могут быть ровесниками первых одноклеточных организмов. Экосистема этого острова эволюционировала гораздо дольше любой другой экосистемы на суше нашей планеты.
Доктор Като указал на Нелл:
— Доктор Нелл Дакуорт, один из руководителей нашего проекта, коротко изложит то, что нам известно о формах жизни на острове Хендерс. Доктор Дакуорт?
Нелл встала. Джеффри устремил на нее заинтересованный взгляд. Он был смущен. Он с ней так фамильярно себя повел, а она, оказывайся, занимала здесь такой высокий пост.
Нелл едва заметно улыбнулась и кивнула ему. Ее взгляд стал серьезным.
— Обычно островные экосистемы хрупки и уязвимы к воздействию так называемых сорняковых видов — чужеродной флоры и фауны, уничтожающих местные виды. — Нелл показала несколько слайдов. — Москиты, мангусты, непарные шелкопряды, даже домашние кошки в свое время в десятки раз уменьшили число особей местных видов в островных экосистемах.
Работая беспроводной «мышью», Нелл включила компьютерный экран, на котором появилась надпись: «Эксперименты с растениями». Нелл еще раз щелкнула клавишей «мыши». На большом мониторе появилось изображение шести растений в горшках.
— Перед вами — результаты замедленной фотосъемки некоторых наиболее опасных растений на земле типа гигантской повилики, кудзу и острого молочая после того, как они были высажены на острове Хендерс.
Снимки быстро сменяли друг друга. Было видно, как с течением времени хендерские лианы, насекомые и животные атакуют и пожирают экспериментальные растения. Сцены заснятого побоища напоминали кадры из самого первого фильма «Кинг-Конг». Растения одно за другим подвергались атаке и пожиранию, после чего на их месте пышно разрасталась хендерская флора.
Сидевшие за столом загомонили.
Нелл повысила голос. Она говорила профессионально и решительно:
— Ни один из высаженных нами шестидесяти видов не продержался дольше двадцати четырех часов, а большинство исчезло менее чем через два часа.
Джеффри заметил, что многие ученые, сидевшие за столом, шокированы, так же как и он. Военные сурово поджали губы. Судя по реакции президента и его советников, они эти кадры уже видели.
Нелл щелкнула клавишей «мыши». На экране появилась надпись: «Эксперименты с животными».
— Попытавшись свести обычных земных животных с хендерскими в искусственных лабораторных условиях, мы получили примерно такие же результаты. Гремучие змеи, питоны, скорпионы, пауки-прыгунчики, осы-тарантулоубийцы, кошки, собаки, боевые муравьи, тараканы… Никто из них не протянул больше нескольких часов, а некоторые продержались всего несколько минут.
Офицеры, гражданские, ученые с волнением и возмущением наблюдали за тем, как знакомые чудовища быстро гибнут. Пусть эти звери были опасны и порой даже смертельно опасны, но это были наши смертельно опасные звери, и зрелище их быстрой гибели отчасти задевало патриотические чувства. Хендерские животные, похоже, двигались с другой скоростью, атаковали всегда первыми и на любое сопротивление или контратаку отвечали еще большей жестокостью.
Тэтчер Редмонд взглянул на Джеффри и быстро кивнул. Затем он перевел взгляд на экран, и его губы под пышными рыжими усами разъехались в улыбке.
На экране появились изображения нескольких животных. Замедленная видеосъемка показывала, как они сражаются с соперниками с острова Хендерс.
— Господи Иисусе! — вырвалось у одного из военных, сидевшего напротив Нелл. — Прошу прощения, господин президент. Я впервые это вижу.
— Лабораторные условия не идеальны для проведения экспериментов, — сказала Нелл. — Хендерские виды на воле еще более эффективны — мы установили это, выпустив за пределы станции несколько обычных животных, снабдив их крошечными телекамерами.
На экране за спиной Нелл началась демонстрация жестоких убийств.
— Господин президент! — воскликнул бригадный генерал Трэверс, сидевший напротив Джеффри. — Эта угроза потенциально опаснее любого военного противника, с каким мы когда-либо сталкивались.
Тэтчер забыл прожевать последний орешек из пакетика. Он проглотил его целиком в тот самый момент, когда на экране хендерская крыса заглотила голову гремучей змеи и откусила еще несколько дюймов от шеи змеи.
Джеффри смотрел то на экран, то на Нелл, то снова на экран. Он не верил своим глазам, но и допустить мысль о том, что эти видеозаписи могут быть фальшивкой, тоже не мог.
— Неужели так ведут себя все виды, обитающие на этом острове? Я хочу сказать: должно же существовать в этой экосистеме хоть что-то неагрессивное! Прощу прощения, господин президент. Я Джеффри Бинсвэнгер из Вудс-Хола.
Нелл ответила на вопрос Джеффри прямо и спокойно:
— Вся экологическая система этого острова состоит из сорняковых видов, доктор Бинсвэнгер. Даже самые опасные из наших растений и животных не могут сравниться с хендерскими соперниками. Если бы любой из этих видов проник на материк, он бы истребил все в соответствующей биологической нише. К тому же каждый здешний вид способен оккупировать несколько ниш на разных стадиях своего жизненного цикла.
На экране в замедленной съемке было показано, как сосна, богомол, росток пшеницы, африканские пчелы, африканское просо и мангуст атакуются и пожираются хендерскими растениями и животными.
— Все привычные растения погибают. Любое насекомое встречает здесь более сильного противника. Каждый хищник из нашего мира был убит и съеден без остатка. В глубинах островного озера обитают создания крупнее тираннозавра, на суше живут хищники в три раза больше бенгальского тигра. Но есть смертельно опасные существа размером с мошку. Нам не удалось обнаружить в хендерской почве нематод — вместо них мы нашли крошечных червячков в прочной броне, которые поедают дейтрит и аэрируют почву, а нематодами завтракают. Мы не нашли здесь ни одного вида из внешней биосферы, кроме нескольких грибов, плесени и бактерий, адаптировавшихся к подпочвенной среде. — Нелл на миг умолкла и добавила: — Никто и ничто из нашего мира не способно здесь выжить.
— Ну перестаньте! Вы, наверное, шутите! — воскликнул сэр Найджел Холском.
— К сожалению, нет, — ответил ему доктор Като. — На основании собранных нами данных и большинства построенных компьютерных моделей мы можем заключить следующее: если эта биосфера смешается с нашей, все живые существа, к которым человечество так привыкло, — от коров и яблонь до собак и блох, кусающих этих собак, все они будут истреблены за несколько десятков лет.
— А мы станем выродками и будем жить на крошечных островках с кенгуру, киви и гигантскими черепахами, сэр Найджел, — добавила Нелл. — Будем там жить и молиться о том, чтобы с материка к нам никто не приплыл.
Послышались шокированные, изумленные и недоверчивые восклицания.
— Но почему же этого до сих пор не произошло? — спросил Джеффри, взволнованный увиденным и услышанным.
— Да, вот именно, — подхватил сэр Найджел. — И безопасно ли нам находиться на этом острове?
— От острова Хендерс до любой суши во все стороны — тысяча четыреста миль океана, — ответил доктор Като. — Мне сообщили, что первым, кто обнаружил, что соленая морская вода токсична для хендерских животных и растений, стал телеоператор. По всей видимости, так же как насекомые и птицы, эти виды вышли на сушу, изменив обмен веществ, и вместо аммиака, который прекрасно растворяется в воде, но крайне токсичен при задержке в организме, стали выделять мочевую кислоту. Люди и все остальные млекопитающие выделяют мочевую кислоту. Она тоже растворима в воде, но гораздо менее токсична, чем аммиак. Хендерские организмы встали перед выбором и в результате утратили способность к гипоосморегуляции. То есть, проще говоря, они не могут поддерживать соленость собственной крови ниже солености морской воды. Они не могут избавляться от избытков хлористого натрия, кальция и магния. Соленая вода вызывает накопление магния в их крови, и это для них подобно смертельной дозе наркоза.
— Многие хендерские виды, почуяв поблизости соленую воду, немедленно отступают и выделяют феромоны в знак опасности, — сказала Нелл. — Раньше подобное явление ученые наблюдали у косяков рыб. Как только одна рыба атакована, она выделяет обонятельный маркер, и косяк тут же рассредотачивается.
— Подобный феромон-репеллент, по всей видимости, спас жизнь нашему телеоператору, когда он нырнул в озеро с морской водой, — добавил доктор Като. — Так что соленая вода может служить надежным средством для отпугивания хендерских животных. Вот зачем база по периметру окружена фонтанами с морской водой. Это ответ на ваш вопрос, сэр Найджел. Здесь мы в полной безопасности.
Доктор Като подбадривающе кивнул старому другу.
— Доктор Като, — с мрачным видом обратился к нему президент, — каков ваш главный вывод?
Доктор Като грустно взглянул на Нелл.
— Вывод таков, господин президент: если бы океаны не стали солонее с тех пор, как остров Хендерс оказался в изоляции, жизнь на Земле была бы совсем другой.
— Пока нам просто очень, очень везло, — сказала Нелл.
Взгляды всех устремились к президенту.
— Что ж, вряд ли можем посыпать всю планету солью, — изрек президент.
— Не можем, сэр, — кивнула Нелл.
Тэтчер Редмонд обвел взглядом своих коллег. Он явно не верил в то, какой оборот приняла беседа.
— Господин президент! — воскликнул он. — Неужели мы действительно решимся уничтожить эту экосистему? Неужели вы собрали нас здесь ради этого? Я просто не могу себе представить более жуткого позора для Америки. И для всего человечества.
Джеффри был вынужден согласиться с Тэтчером:
— Эта экосистема сулит нам преимущества, которые мы пока и вообразить не в силах, господин президент.
— Мы рассматривали этот вопрос, доктор Бинсвэнгер, — сказал президент. — Увы, я вынужден сравнивать потенциальные выгоды с потенциальной угрозой, а угроза, судя по всему, весьма серьезна. Вы согласны со мной?
Джеффри нахмурился.
Тэтчер затараторил:
— Если флот будет держать остров в блокаде, каким образом кто-либо сумеет вывезти отсюда живые экземпляры животных или растений? Откуда мы знаем, что эти компьютерные модели верны? У нас не было достаточно времени для окончательных научных выводов — при всем моем уважении к доктору Като и его команде!
Президент кивнул:
— Благодарю вас, доктор Редмонд. Мне бы хотелось, чтобы мы все послушали, что скажет министр обороны относительно возможностей США в этой связи.
Министр, подтянутый седовласый ветеран, раздраженно уставился в объектив камеры, переключившейся с президента на него.
— Что ж, мы не можем до бесконечности тратить огромные средства для блокады острова, — заявил он. — В мире существуют другие угрозы, а наш бюджет ограничен. И какие бы суровые меры мы ни предпринимали, существует ряд способов, за счет которых животные и растения с этого острова все же могут быть вывезены контрабандным путем. Крайне трудно будет засечь прыжки с парашютом с большой высоты и устройства, спускаемые со стратостатов. Прибавьте к этому подкуп лиц, которым вверена блокада, и непреднамеренный вывоз… — Министр невесело покачал головой. — Слишком много случайных факторов, а судя по тому, что мы сегодня услышали, достаточно всего одного подобного случая, чтобы возникла угроза для глобальной безопасности. Потом никто уже не сможет загнать джинна обратно в бутылку.
— Доктор Като, — спросил президент, — что, согласно вашим компьютерным прогнозам, может произойти, если хотя бы несколько из этих видов попадут в наш мир?
Доктор Като кивнул Нелл. Нелл нажала на клавишу беспроводной «мыши». На демонстрационном экране возникло новое изображение.
Рядом с силуэтом каждого из хендерских живых организмов возникла компьютерная модель земного шара, на котором был обозначен ряд регионов: Портленд, Панама, Лос-Анджелес, Сидней, Нагойя, Гонконг, Киев, Марокко, Дурбан, Салерно, Портсмут, Марсель, гавань Нью-Йорка. От каждого из мест распространились волны «пожарищ». Там, где проходила алая волна, оставалась почерневшая земля — знак полного уничтожения местных видов. В правом нижнем углу экрана мелькали цифры, демонстрирующие предполагаемый год полного уничтожения земных животных и растений под действием указанного хендерского вида: 2037, 2079, 2042, 2051.
Нелл указала на экран.
— Компьютерные модели, разработанные командой «Энтерпрайз» и основанные на результатах наших полевых наблюдений, прогнозируют, что любого из этих видов хватит для того, чтобы наша экосистема рухнула, как карточный домик. Достаточно сдвинуть всего несколько карт, и большинству из здешних видов это по силам.
— Господи, помоги нам, — проговорил один из флотских офицеров.
— Господин президент, — проговорила Нелл, — наш мир для всех обитателей этого острова — это банкетный стол. Даже нашим паразитам, микробам и вирусам не удалось проникнуть на остров Хендерс. Большая часть хендерских видов способна изменять уровень pH в своей крови в ответ на инфекцию. Эти виды непрерывно просуществовали гораздо дольше любого из существующих видов нашей биосферы. Они пережили ледниковые периоды, глобальные потепления, эпохи вымирания, во время которых не раз исчезали доминантные виды на всей Земле. Если хоть одно из местных животных окажется за пределами этого острова…
Джеффри заметил, как серьезно Нелл смотрит на президента на конференц-экране.
Нелл покачала головой.
— …весьма сомнительно, что хоть какая-нибудь экосистема на Земле уцелеет, — закончила она свою мысль.
— Мать твою! — выпалил сэр Найджел. — Прошу прощения, господин президент.
— И весьма сомнительно, что уцелеем мы с вами, Найджел, — добавил доктор Ливингстон.
Джеффри поднял руку.
— Я все еще не в силах поверить, что здесь нет ни одного вида, не представляющего собой потенциальную угрозу. Я только что прибыл сюда, поэтому, наверное, я не имею права сейчас делать какие-либо выводы, но наверняка на острове должно быть что-то безвредное, что можно было бы сохранить и исследовать в контролируемых условиях! Я вынужден согласиться с доктором Редмондом. Нельзя безоглядно доверять компьютерным моделям и алгоритмическим проекциям.
— Я тоже в этом заинтересован, доктор Бинсвэнгер, и это одна из причин, почему вы здесь присутствуете, — сказал президент. — Дамы и господа, увы, у нас слишком мало времени. Господин секретарь, будьте так добры, оповестите всех о последних событиях.
Государственного секретаря просьба президента явно не обрадовала. Главнокомандующий решительно кивнул. Госсекретарь кашлянул.
— Мы уже были вынуждены изгнать с этой территории китайские и русские военные корабли, и оба эти конфликта были… крайне напряженными. Думаю, я имею официальное право прибегнуть к такой формулировке.
Присутствующие ученые недовольно загомонили, военные одарили их презрительными взглядами.
— Британцы заявляют территориальные права на этот остров, поскольку он назван в честь капитана королевского флота, открывшего его двести двадцать лет назад. Мы отнеслись к этой позиции с уважением и с самого начала включили выдающихся британских ученых в исследовательскую группу. Однако продолжающийся карантин вызывает всевозможные теории заговора, настраивает дипломатический мир против Соединенных Штатов и Великобритании. Международные отношения быстро приближаются к нестабильному уровню, — сказал госсекретарь. — Мы должны решить, следует ли нам стерилизовать это место с помощью тактического ядерного оружия. В противном случае человечеству может больше не представиться такой возможности.
Ученые ответили на это заявление возмущенными восклицаниями.
— Доктор Дакуорт, — проговорил президент, не обращая внимания на их реакцию.
Нелл удивилась, что президент обращается непосредственно к ней.
— Да, сэр?
— Вы были первой, кто встретился с местными животными, и стали одной из двоих уцелевших после этой встречи. Каковы ваши рекомендации?
— Уничтожьте этот остров, — проговорила Нелл без малейших колебаний и сама удивилась собственной резкости.
Она слегка покраснела, но глаз не отвела.
Большинство ученых были ошарашены ее заявлением. Джеффри был изумлен тем, что его коллега, биолог, заняла такую позицию, зато почти все военные, похоже, обрадовались.
Джеффри встал.
— Но откуда нам знать, что при бомбардировке в стратосферу не попадут пыльца или регенеративные клетки от местных организмов? — спросил он. — Как размножаются здешние организмы? Возможно, мы распространим угрозу по всей биосфере!
Он сел. Они с Нелл обменялись гневными взглядами.
— Господин президент, — вмешался министр обороны, — у нас в свое время был шанс навсегда уничтожить оспу, но теперь мы знаем, что русские этого не сделали, мы этого не сделали тоже — на всякий случай, чтобы можно было использовать эту инфекцию в качестве оружия, а теперь ходят слухи, что возбудители этой страшной болезни могут попасть в руки террористов. Я боюсь даже думать о том, что могут вытворять террористы, попади к ним в руки хоть что-то с этого острова.
— Как размножаются эти животные, доктор Като? — спросил президент. — Есть ли опасность, что ядерное оружие может способствовать распространению этих организмов за пределы острова?
Доктор Като покачал головой.
— У нас нет никаких оснований полагать, что хоть что-то здесь размножается посредством пыльцы. Это одна из причин того, почему остров оставался биологически изолированным. Все животные на острове, судя по всему, гермафродиты и, спарившись один-единственный раз, размножаются на протяжении всей жизни, продолжительность которой неопределенна. Даже растительноподобные организмы производят икринки, которые прилипают к подвижным организмам всего на несколько секунд и падают. Вот почему птицы никогда не уносили на себе никаких существ с этого острова.
— Есть ли здесь хоть один безопасный вид, как предполагает доктор Бинсвэнгер? — осведомился президент.
— Если можно так выразиться, господин президент, все эти существа барахтались в одной пересыхающей луже, — ответил доктор Ливингстон. — Боюсь, для этого они просто вынуждены были стать выносливее и злее любого из обычных земных видов.
Джеффри неожиданно заметил вспышку света за окном, на северном склоне.
— Дамы и господа, — сказал президент, — боюсь, что, пребывая в здравом рассудке, я не смогу даже американскому правительству перепоручить решение об уничтожении всего живого на этом острове. Последствия могут быть катастрофическими.
— Господин президент! — вскричал Тэтчер. — Если мы уничтожим эту экосистему, мы совершим величайшее преступление в истории планеты! И это станет только предвестием того, что мы можем сотворить с нашим миром. Ничто не может более ярко проиллюстрировать главную мысль моей книги, как бездумное и полное уничтожение абсолютно уникальной экологической системы ради наших собственных эгоистических интересов!
Президент не дрогнул, не изменился в лице.
— Вероятно, вы удивитесь тому, что я согласен с вашим вердиктом, доктор Редмонд, и я не стану мешать вам кричать об этом с вершин самых высоких гор. К несчастью, выбор в том, какое именно преступление следует совершить, а не в том, совершать его или нет. Надеюсь, в этом я могу положиться на ваше сочувствие, если не на согласие. Потому что я искренне нуждаюсь в сочувствии.
— Не уверен, что могу вам посочувствовать, сэр, — буркнул Тэтчер, бросив гневный взгляд на Като. — Я думаю, что это событие только послужит еще одним подтверждением того, что люди гораздо хуже любого из существ на этом острове. Думаю, доктор Бинсвэнгер со мной согласится.
Джеффри выслушал Тэтчера с раздражением, но промолчал. Он заметил на склоне еще несколько вспышек и понял, что это не случайная игра света, а ритмичный, повторяющийся сигнал.
— Тем не менее, доктор Редмонд, — сказал президент, — я несу ответственность перед человечеством и перед всеми формами жизни, которые помогают человечеству выживать на этой планете. Боюсь, мне придется отдать приказ о стерилизации острова Хендерс через сорок восемь часов. Вам дается двадцать четыре часа на окончательный сбор образцов и информации об острове и двадцать четыре часа на эвакуацию и уход на безопасное расстояние при ядерном взрыве. Я не стану брать с каждого из вас обет молчания. Не стану запрещать научные дебаты, хотя понимаю, что за это решение буду проклят во веки веков, в особенности научным сообществом. Как президент, я вовсе не желаю ограничивать аппетит науки, который по самой своей природе должен быть неограниченным. Но поставить границы на пути природы — это еще более печальный и необратимый акт разрушения, и мне одному придется взвалить эту ношу на себя. Но я должен предупредить вас о том, насколько все серьезно.
Джеффри взволнованно поддел Нелл локтем и указал на вспышки света на склоне. Нелл не могла представить, зачем ему понадобилось отвлекать ее в такой момент, но все же она сердито повернула голову и посмотрела туда, куда он указывал.
— Любая попытка вывезти контрабандой живые существа с этого острова будет пресекаться самыми суровыми мерами, вплоть до казни, — заявил президент. — Однако в интересах науки мы должны собрать как можно больше умерщвленных экземпляров за оставшееся время. Доктор Бинсвэнгер, я очень надеюсь на то, что вы и ваши коллеги сумеете отыскать безвредные существа на этом острове и что они сохранятся как живое наследие этого мира для будущих поколений. Но все живые образцы должны быть помещены под суровейшую охрану. Их можно будет транспортировать с острова для дальнейших исследований только после одобрения доктора Като, военного начальства и моего личного разрешения. И такие экземпляры, если они будут обнаружены и будет подтверждена их безвредность, следует транспортировать на корабль «Филлипин Си» для карантина. Это понятно, доктор Бинсвэнгер?
Нелл одними губами шептала буквы, расшифровывая в уме код Морзе.
— S… O…
— Прошу прощения, господин президент, — проговорил Джеффри и порывисто поднялся. — Похоже, мы видим сигнал, сэр, на северном склоне острова!
— Это SOS! — воскликнула Нелл и тоже вскочила.
В зале началась суматоха. Все обернулись к окну и увидели свет, мигающий на склоне. Это место напоминало ступеньку каменной лестницы, окруженной со всех сторон зеленью джунглей.
— Что ж, слава богу. В таком случае немедленно отправляйте туда спасательную партию, — распорядился президент.
— Есть, сэр! — откликнулся доктор Като.
Он обернулся и посмотрел на Нелл, но она не сводила глаз со вспышек на склоне. Она побледнела от отчаяния.
— У вас есть сорок восемь часов. Надеюсь, мы потратим это время с пользой, и да простит нас Господь за то, что мы призваны совершить. Да поможет вам Бог.
Экран почернел. Все вскочили и, громко переговариваясь, вышли из зала.
17.59
Джеффри пошел за Нелл. Она, словно бы не замечая его, порывисто шагала по тесным коридорам в направлении шлюзовой камеры.
— Погодите, Нелл! Вы куда?
— К выходу.
Некоторые ученые начали облачаться в скафандры. Нелл протянула руку к пульту управления механизмом люка.
— Эй, а вы скафандр надевать не будете?
— Он мне ни к чему, благодарю вас. На самом деле единственная причина носить скафандры заключалась в том, чтобы мы не занесли на остров наших собственных микробов. А теперь это бессмысленно. Между прочим, я заметила, что военные скафандров уже не надевают.
Сэр Найджел Холском, одевавшийся вместе со своей командой кинооператоров, услышал их разговор.
— Черт возьми! — выругался он. — Если она пойдет без скафандра, я тоже не стану его напяливать!
Зажужжали расстегиваемые молнии. Все остальные сняли скафандры.
Тэтчер и еще трое-четверо ученых вбежали внутрь шлюзовой камеры. Джеффри прижали к спине Нелл, в люк протиснулись еще несколько человек.
— Вы еще здесь? — осведомилась Нелл, когда крышка люка закрылась.
От ее ледяного тона Джеффри стало не по себе.
— Все, что мне известно об успешных экосистемах, говорит о том, что они эволюционируют в направлении сотрудничества и уходят от хищничества, — проговорил он, глядя в затылок Нелл.
— Если нет растений, вегетарианцем не станешь, — парировала она.
Тэтчер услышал их разговор.
— А как же растительность на полях? — спросил Джеффри. — Ведь ее кто-то ест?
— Ее едят все, и она поедает всех. Здесь все едят всех.
— Это невозможно!
— Боюсь, доктор Бинсвэнгер, на острове Хендерс стоит отказаться от привычных представлений, — процедила сквозь зубы Нелл в тот момент, когда открылась наружная крышка люка. — Либо так, либо оставайтесь в своей коробочке и очень сильно надейтесь, что к вам туда ничто не проникнет.
Она вышла на дорожку не оглянувшись, даже не посмотрела, идет ли он за ней.
18.01
Военные собрались внутри периметра базы и сформировали поисково-спасательный конвой, которому было поручено ответить на сигнал бедствия, продолжавший мигать на северном склоне острова.
Главная сложность заключалась в том, чтобы добраться до того, кто подавал сигнал, на наземном транспортном средстве. Две команды вертолетчиков обследовали испещренный трещинами и поросший джунглями склон, но пока им не удалось обнаружить источник сигнала. Посадку вертолетам совершать запрещалось, так же как и спускать на землю кого бы то ни было и кого бы то ни было подбирать. Даже повиснуть на канате над островом Хендерс, как выяснилось, было опасно. За время постройки базы военные потеряли троих человек.
Поливаемые соленой водой из фонтанов, ученые и военные спешно готовились к последней вылазке для сбора образцов. В оставшиеся «хаммеры» грузили канистры с соленой водой, пушки, алюминиевые ловушки и столько видеоаппаратуры и научных приборов, сколько могло поместиться в джипы. Все фонтаны вокруг и внутри периметра базы были включены на полную мощность. В результате шел непрерывный соленый дождь.
Пытаясь уберечь оборудование, не говоря уже о глазах, все ходили с опущенной головой. Одни спешно носили аппаратуру, другие грузили ее на джипы и заправляли их горючим.
Высокоскоростные многоцелевые колесные машины — по-английски «High Mobility Multi-Purpose Wheeled Vehicles», откуда и пошло сокращение «хаммеров», — были оснащены так называемыми «мэттраками» — отдельными гусеницами для каждого колеса, и в результате джипы были приподняты над землей еще на несколько футов. Один инженер сконструировал мэттраки после того, как его одиннадцатилетний сын Мэт нарисовал картинку: трактор с гусеницей на каждом колесе. Идея юного Мэта оказалась очень полезной. Траки можно было устанавливать на любую машину, чтобы с их помощью легко преодолевать неровную, топкую и крутую дорогу. Американские военные с радостью водрузили мэттраки почти на весь многочисленный полевой автомобильный транспорт. После катастрофы вездехода, при которой пострадали покрышки, на остров Хендерс доставляли только «хаммеры», снабженные «мэттраками».
Первыми к поездке подготовили три джипа, предназначенных для поисково-спасательной группы. За ними в еще две машины спешно грузили свое оборудование сэр Найджел Холском и его киношники.
Нелл села на заднее сиденье первого «хаммера». Следом за ней забрались Джеффри и Тэтчер. Тэтчер чувствовал, что дело пахнет триумфальным продолжением для его книги с проистекающими из этого последствиями, и это наполняло его душу потрясающей храбростью: ничто не могло удержать его от участия в этой экспедиции.
Джеффри открыл правую дверцу джипа, забрался в кабину и сел рядом с Нелл.
— Не возражаете? О, привет, Тэтчер.
— Все еще надеетесь отыскать тут невраждебный вид? — осведомилась Нелл.
Джеффри улыбнулся.
— Нелл, мне кажется, что это просто невозможно — чтобы совсем нельзя было ничего сберечь на этом острове.
Водитель в зеленой камуфляжной армейской форме, бронежилете и шлеме кому-то громко отвечал по рации. Нелл заметила, как он поцеловал золотой крестик, висевший у него на шее, и спрятал за горловину бронежилета.
И тут она узнала человека, сидевшего на месте стрелка рядом с водителем. Мужчина держал на коленях видеокамеру, его грудь и спину защищал бронежилет, а на его голове белел обруч с насовской камерой с выставленным вбок видоискателем.
Нелл похлопала его по плечу.
— Привет, Нелл! — воскликнул Зеро Монро и обернулся к ней с широченной улыбкой.
Нелл покачала головой.
— Вернулся? Мало тебе досталось?
— А тебе, дорогуша?
Нелл сжала его руку.
— Ты в порядке?
— Да, меня подлатали. Яд был, да весь вышел. Снова могу двигать ногой.
Он рассмеялся.
— А Синтия знает, что ты здесь?
— На этот раз нет. Как только я услышал, что тут делается, стартовал прямо из лазарета «Энтерпрайза».
— Там кто-то есть! — сказала ему Нелл.
— Знаю, — кивнул оператор. — Я все гадал, уцелел ли хоть кто-то тогда, в первый день… Но это невозможно.
Он покачал головой, вспомнив жуткие крики, доносившиеся из расщелины.
Кто-то постучал в окошко дверцы, возле которой сидел Зеро. Оператор открыл дверцу.
— Найдется еще одно местечко? — поинтересовался доктор Като.
— Конечно, но только вам придется сесть посередине. Мне нужно окошко, — сказал Зеро и спрыгнул с подножки.
Седовласый ученый забрался в кабину и поприветствовал Нелл, сидевшую на заднем сиденье. Она нахмурилась.
— Это может быть небезопасно, доктор Като. Вы уверены, что хотите поехать с нами?
— Ну… — вздохнул доктор Като. — Похоже, для меня это последняя возможность увидеть остров вблизи. — Он говорил немного рассеянно. — Я никогда не прощу себе, Нелл, если откажусь от такой возможности. — Он обернулся и встретился с ней взглядом. — К тому же кто-то должен приглядывать за тобой и заботиться о том, чтобы ты не подвергала себя опасности, моя дорогая.
Зеро забрался в кабину, сел у окошка и захлопнул дверцу.
— Так, внимание все! — гаркнул водитель. — Я — сержант Кейн! Вас, граждане ученые, взяли на это задание, но задание это мое, и мне оно не нравится. Поэтому имейте все в виду: правила тут диктую я, и мои приказы не обсуждаются! Ясно?
— Да, — кивнул Джеффри. — Это круто.
Кейн обвел взглядом остальных.
— Остальным тоже понятно?
— Да, сэр, — кивнул доктор Като.
— Вполне, — кивнула Нелл.
— Очень хорошо, сержант, — сказал Тэтчер.
— Угу, — отозвался Зеро.
— Отлично! — сказал Кейн. — Вот правило номер один: не открывать окна в машине. Нельзя, чтобы сюда залетела хотя бы одна из здешних ос. Потому что они вас сожрут. Ясно?
— Да! — хором прокричали все, кроме Тэтчера.
— А у вашей машины, сержант, позвольте полюбопытствовать, шины резиновые? — поинтересовался Зеро.
— Кевлар и сталь, — буркнул сержант Кейн и нажал педаль газа.
Спасательный конвой покинул безопасные окрестности базы.
Сигнал, подаваемый, по всей видимости, стеклышком, отражавшим солнце, все еще поблескивал на самом высоком уступе каменной лестницы, окруженной джунглями. Но солнце клонилось к горизонту на западе, и на склон постепенно ложилась тень. Все понимали, что скоро вспышек видно не будет.
Тэтчер смотрел в окошко на тучи насекомых, влетающих в джунгли и вылетающих из них, на странных животных, скачущих по полям.
— Приветствую, «Первый» и «Второй», — проговорил Кейт в микрофон рации. — Вы как там, ребята, никого не заметили? «Синий-один», прием.
Кейн указал на два вертолета, курсировавших над горным хребтом.
— Пока нет, «Синий-один». Инфракрасные датчики регистрируют наличие теплокровных существ по всему склону. Но людей мы среди них не обнаружили.
— Спасибо, братцы. Кавалерия на марше.
Три джипа мчались к северному склону единой колонной. Естественной дорогой для машин служил лежащий дугой обнаженный каменный пласт.
— Ну нам там и показали, кто в доме хозяин, — фыркнул Тэтчер. — Президент — сам Господь Бог, никак не меньше! Но не могу сказать, что я удивлен.
— Похоже, так или иначе, мы все равно берем на себя роль Бога, Тэтчер, — сказал Джеффри, восхищенно глядя за окно на зеленые склоны, тянущиеся к небу.
Склоны чаши острова напоминали огромный разрушенный амфитеатр с высеченными для великанов ступенями.
— Может быть, тут Бог играет самого себя, — сказал Зеро, с грустью озирая окрестности.
— Джеффри прав, — сказала Нелл. — Если мы не сделаем этого, мы выпустим на волю Армагеддон.
Тэтчер с интересом смотрел на джунгли, раскинувшиеся внизу. Стая из четырех громадных паукотигров скакала по клеверным полям. Их задние лапы работали, будто кривошипно-шатунный механизм паровоза. Чудища пытались перегнать джипы, отрезать им дорогу к джунглям. С передового джипа открыли огонь из автоматов, и одного зверя подстрелили. Остальные сразу же набросились на раненого сородича.
— Возможно, это будет самое лучшее из того, что когда-либо происходило с этой планетой, доктор Дакуорт, — пробормотал Тэтчер.
Джеффри застонал, а доктор Като сокрушенно покачал головой.
— Прошу прощения? — нахмурилась Нелл и гневно воззрилась на Тэтчера.
Тэтчер, глядя за окошко, задумчиво изрек:
— Армагеддон мог бы попросту спасти планету от человечества. — Тэтчер повернул голову и одарил Нелл отеческой улыбкой. — Конечно же, я шучу, доктор Дакуорт. Но если все, что мы успели услышать, правда, то получается, что в этой биосфере не могла развиться разумная жизнь. Стоит ли удивляться тому, что жизнь на острове просуществовала так долго? Вероятно, мы обнаружили идеальную экосистему.
Его глаза весело сверкали. Нелл промолчала и с отвращением отвернулась.
Зеро отвел взгляд от окна, через которое вел съемку, и зло посмотрел на Тэтчера.
— Думаю, вам нужно дать немного времени на личное знакомство с местной дикой природой, профессор, — процедил он сквозь зубы.
18.16
«Хаммер» продолжал путь по естественной дороге, одолевая подъем. Когда машина оказалась на вершине холма у подножия скал, сержант Кейн указал за правое окошко.
— Полюбуйтесь-ка на этих тварей, доктор Редмонд!
Тэтчер перегнулся через Нелл.
Отвесные скалы на краю чаши острова были оторочены перевитыми стеблями каких-то растений. Сухие лианы соединялись между собой и образовывали нечто вроде гнезд, с краев которых свисала бахрома длинных белых листьев. В гнездах лежали сотни белых яиц, похожих на птичьи, находились там и птенцы. Птенцов кормили выросты на стеблях, формой напоминавшие птичьи головы.
— Что за….
— Инкубаторы, — проговорил Като, в ужасе глядя за окошко.
Тэтчер охнул и почти улегся к Нелл на колени, пытаясь лучше рассмотреть гнезда.
— Нет! Правда?
— Нелл, вы не могли бы объяснить? — попросил Джеффри.
— Некоторые морские птицы мигрируют на этот остров для размножения. Растения поедают родителей, а птенцы вылупляются и запоминают своих новых «мамочек». Когда они возвращаются сюда взрослыми особями, их съедают, как только они откладывают яйца. Круговорот жизни. — Нелл мрачно посмотрела на Джеффри. Тот, утратив дар речи, смотрел за окно. — Мы даже обнаружили здесь подвид фрегата, у которого клюв адаптирован к соскам на стеблях этого растения. Это означает, что растение уже давно служит этим птицам хорошей кормилицей.
— О господи, — проговорил Джеффри негромко. — Отношения «хищник — жертва», при которых жертва эволюционирует таким образом, чтобы подыгрывать хищнику? Кажется, меня сейчас стошнит. Эти твари повлияли на естественный отбор у фрегатов. Получается, что они выращивают собственную добычу!
— Как и мы, — презрительно произнес Тэтчер. — Вы кур никогда не видели? Разница только в том, что здесь растения сформировали тандем со своей добычей, чтобы сберечь только то, что им нужно для того, чтобы выжить. Здесь нет избыточных ресурсов. Изучению каждого из живых организмов этого острова можно было бы посвятить жизнь.
— Очень короткую жизнь, — язвительно пробормотал Зеро.
Сержант Кейн язвительно хмыкнул, когда они проезжали мимо гнезд, оглашавшихся хриплыми птичьими криками.
Зеро непрерывно вел видеосъемку. Неожиданно он выругался — струя мутного сока забрызгала окно, и снимать стало невозможно.
— Эти лианы брызгают соленым соком вокруг гнезд — отгоняют ос футов на двадцать! — со смехом сообщил сержант Кейн.
Вскоре они проехали мимо гнезда, из которого свернутый в пружину стебель вытолкнул фрегата-подростка. Птица полетела к скале, но тут же вернулась к гнезду. Стебель оттолкнул ее.
Тэтчер пришел в экстаз.
— Фантастика! — воскликнул он.
Он уже беззастенчиво разлегся на коленях у Нелл и с восторгом смотрел за окно.
— Ну ладно, хорошенького понемножку, — проговорила Нелл и вежливо, но настойчиво подвинула Тэтчера на его место.
Дорога по обнаженному пласту пошла на спуск. Кейн прибавил скорость.
Джеффри ухватился за спинку сиденья Зеро. Он заметил, что Нелл смотрит вперед с мучительной надеждой. Тень с каждой минутой все больше закрывала северный склон.
Добравшись до конца пласта, они еще некоторое время ехали по дуге вдоль чаши острова к северу, оставляя позади себя коричневую колею, сразу же становившуюся зеленой, поскольку ее немедленно атаковал хендерский клевер.
Уступы на высоких склонах были сглажены эрозией, как на террасных горах перуанских Анд. Всюду рос зеленый, золотой и лиловый клевер.
Впереди, выше нескольких скальных выступов, снова начинались джунгли.
— Видите вон тот уступ, самый высокий? — спросил Кейн, ткнув пальцем в лобовое стекло.
— Да. Я так понял, что сигнал подают оттуда, — отозвался Зеро.
— Хорошо. — Кейн поднес к губам рацию. — «Синий-два» и «Синий-три», мы начнем с верхнего уступа, а вам, ребята, я предлагаю осмотреть два нижних. Прием?
Из динамика рации послышался голос:
— «Синий-три» на связи. Слышим вас, «Синий-один».
— «Синий-два» на связи. Слышимость отличная.
«На нас, похоже, стая какой-то дряни налетела», — вновь послышался первый голос.
— Вас понял, спасибо, — ответил Кейн.
Действительно, джипы атаковала стая хендерских ос. Кейн поднял руку и повернул рукоятку на потолке. Послышалось шипение заработавших разбрызгивателей.
Через пару мгновений все три машины были накрыты водяными зонтиками.
— Не любят эти сволочи водичку соленую, — злорадно проговорил сержант Кейн.
— Я вижу, мы уже адаптировались к местной среде и начинаем подавлять ее своими технологиями, — растягивая слова, проговорил Тэтчер.
— Как говорят моряки: «Обнаружь, приспособься, преодолей!» — отозвался Кейн.
— Точно, — ухмыльнулся Тэтчер.
Зеро повернул голову и невозмутимо посмотрел на Нелл. Как только стая ос отступила, Кейн выключил разбрызгиватели. «Синий-один», вгрызаясь в почву гусеницами, начал взбираться на крутой ступенчатый склон. Остальные джипы ехали, не слишком отставая от первого.
На уровне первого и второго уступов колонна разделилась, а «Синий-один» продолжил путь к самой высокой ступени.
Третий уступ имел форму полумесяца и шириной был не больше тридцати футов. Его край отвесно спускался к следующему уступу, поросшему семидесятифутовыми деревьями.
Кейн повернул влево, но дорогу преградило упавшее дерево. Кроны деревьев, похожих на пальмы, качнулись влево. Стала видна кривая скала высотой футов в сорок на правой стороне уступа. Выше скалы до самого края чаши острова тянулись зеленые поля. Перегородившее дорогу дерево, по всей видимости, упало с этой скалы во время недавнего оползня.
Кейн попытался переехать дерево, но его ствол был толщиной не меньше шести футов — а это было много даже для мэттраков. И вообще, это больше напоминало шею Годзиллы, чем ствол дерева.
— Это — кожный покров гигантского членистоногого, — сказала Нелл. — Здешние деревья — близкие родственники местных насекомых.
— Боже милостивый! — восхитился Тэтчер.
— Похоже, тут был оползень, — сказал Джеффри и указал на скалу, от которой недавно явно оторвался большой кусок. — Что, остров не слишком устойчив в сейсмическом отношении?
— Да, не слишком, — ответила Нелл. — Сейсмической активности тут было хоть отбавляй.
Кейн убавил газ, и неожиданно все услышали такой невероятный звук, что сначала даже не узнали его. Это был лай собаки.
— Что за черт? — удивился Кейн.
На уступ из-за скалы выбежал бультерьер. Несколько секунд он яростно гавкал, потом убежал назад.
— Копи! — ахнула Нелл.
— Не верю! — воскликнул Зеро, крепче сжав камеру.
Копепода снова выскочил и залаял и опять проворно забежал за скалу.
Нелл сжала плечо Кейна.
— Он зовет нас за собой! Вперед!
Кейн выжал педаль газа до отказа, но так и не смог переехать через поваленное дерево.
— На джипе нам через эту дубину не перебраться, — сказал Кейн, обернулся и обвел ученых взглядом. — И из машины так близко от джунглей выходить нельзя.
— Кто-то подавал нам сигнал и нуждается в помощи, сержант, — сказала Нелл. — А если тут уцелел Копи, значит, и мы уцелеем!
Кейн покачал головой.
— Я выходить не стану.
— Зеро, — обратилась к оператору Нелл. — Тебе удалось здесь уцелеть. Как думаешь, мы можем быстренько сбегать, заглянуть за угол и вернуться? — спросила она.
Зеро нахмурился.
— Оружие есть хоть какое-нибудь?
— Супербрызгалки, — ответил Кейн.
Это сообщение никого не порадовало. Все подавленно молчали.
— Я серьезно говорю, — добавил Кейн. — Супербрызгалки, они заправлены соленой водой под завязку. И если вы собираетесь выйти из джипа, вам придется надеть стерильные бахилы. Вон они, в пакетах. Но прежде чем забраться обратно в машину, бахилы нужно снять и выбросить. Но мне все это не нравится. — Кейн покачал головой. — Уж слишком близко джунгли к этому уступу.
— До скалы не так уж далеко, — возразил Тэтчер.
— Супербрызгалки? — задумчиво проговорила Нелл. — Дайте мне ваш пистолет, сержант.
Кейн встретился с ней взглядом. Он явно растерялся.
— Ладно, — в конце концов кивнул он и протянул ей свою «Беретту M-9». — Но толку от такого оружия здесь мало.
Доктор Като обернулся и с укором посмотрел на Нелл.
— Нелл! Тебе нельзя выходить из машины!
Она печально улыбнулась, щелкнула предохранителем и сунула пистолет за ремень.
— Простите, учитель. Я должна это сделать.
Старик покачал головой.
— Это слишком опасно.
— Кому-то удалось остаться в живых, — сказала Нелл. Като наклонился и пожал ее руку.
— Я не хочу, чтобы на этом острове еще кто-то погиб, — проговорила Нелл.
Старик вздохнул, понимая, что приказывать ей бесполезно.
— Я тоже этого не хочу! — умоляюще произнес он.
— Я буду осторожна, — пообещала Нелл.
Доктор Като закрыл глаза.
Джеффри распечатал упаковку из фольги, в которой лежала стерильная обувь.
— Ух ты. Резиновые.
— Ну да, защитные носочки, — подмигнула Нелл и натянула пластиковые сапожки поверх кроссовок. — Идете?
Джеффри кивнул.
— Я все еще надеюсь разыскать безвредных животных, — сказал он.
Нелл положила руку ему на колено.
— Только слишком долго не ищите. Ладно. А вы как, Тэтчер?
— Я из машины посмотрю, — ответил зоолог.
— Облейтесь соленой водой, — распорядился Зеро.
Он уже старательно поливал себя из одной из супербрызгалок.
— Эй, не здесь! — рассердился Кейн.
— Простите, сержант, — извинилась Нелл и направила струю соленой воды на Джеффри. — Именно здесь. Насекомые могут сразу выделить феромоны.
— В этой воде уже содержится репеллент, — проворчал Кейн. — Она взята из рва около базы.
— Вот это хорошо, — кивнул Зеро. — А сиденья, сержант, потом можно подсушить. Спину мне облей, Нелл.
— Посоветуешь что-нибудь насчет того, как лучше передвигаться, Зеро? — спросила Нелл, поливая Зеро водой в то время, как Джеффри усердно обрызгивал ее.
— Нельзя бежать по прямой. Только зигзагами. И не останавливаться. Ни на секунду.
— Зигзагами? — Кейн покачал головой. — Нет, все-таки все вы ученые — чокнутые. Удачи, ребята! Только я за это не отвечаю.
— Да-да, удачи, — проговорил Тэтчер.
Като еще раз пожал руку Нелл.
— Будьте осторожны, юная леди!
Зеро мрачно посмотрел на Нелл и Джеффри.
— Готовы?
Мокрые с головы до ног, вооруженные ружьями, заряженными морской водой, Нелл, Зеро и Джеффри выбрались из кабины джипа на чешуйчатый ствол поваленного дерева.
Джеффри сразу почувствовал в сыром воздухе привкус серы и ощутил сладковатый трупный запах, исходивший от растительности под скалой. Растения оказались необычайно хрупкими, они мгновенно разрушались, когда на них наступали. Гул, издаваемый насекомыми в джунглях под уступом, был необычайно громким — это была густая смесь из свиста, жужжания, писка и пощелкиваний.
Зеро нажал на кнопку на обруче, к которому крепилась насовская видеокамера. Все трое спрыгнули с дерева на каменный уступ.
Копепода побежал прочь. С громким лаем он исчез за изгибом скалы.
— Быстрее! — прошептал Зеро.
Оставшиеся в джипе наблюдали за троицей, на полной скорости мчавшейся за Копеподой. Собака скрылась из виду, а потом вновь появилась в том месте, где уступ изгибался, после чего Копи исчез в вертикальной трещине, рассекавшей скалу.
— Не ходите туда… не надо туда ходить… о нет… — бормотал сержант.
Зеро, Нелл и Джеффри в полном изумлении остановились перед широкой трещиной в скале.
18.22
Футах в десяти от входа в пещеру стояла долговязая фигура в яркой футболке. Вокруг глаза этого до боли знакомого человека чернел кровоподтек, его разбитые очки были не слишком умело починены. Густые светлые волосы были спутаны и грязны.
— Держитесь подальше от края! Назад! — прокричал человек.
Нелл смотрела на него, не веря собственным глазам.
— О боже!
Зеро расхохотался.
— Эй! Но как, черт бы тебя побрал, ты здесь…
— Назад! Они приближаются!
Копепода попятился назад, прижался к ногам Эндрю Бисли и зарычал. Энди указал на край уступа.
Зеро резко развернулся и нажал на рычаг водяного ружья, но дуло забилось кристалликами соли, и из него вылилась жалкая струйка.
Джунгли зашумели с такой силой, словно начался ураган. Стая разных зверей запрыгнула на уступ снизу. Поток хищников рванулся к небольшой пещере. Это было настоящее цунами прыгающих, летающих, бегающих, жужжащих и вертящихся тварей всех цветов и размеров.
Джеффри, Зеро и Нелл побежали к Энди, и все вместе протиснулись в узкую трещину, разрезавшую скалу под углом.
Зеро развернулся, присел, уперся коленом в камень и принялся колотить дулом ружья по скале. Выбив из ствола комки соли, нажал на спусковой крючок и наконец добился того, что из дула брызнула вода. Зеро направил струю вверх и вниз. Стая летучих тварей приближалась к расщелине.
Большая часть ос отступила, поскольку первая волна насекомых выделила предупреждающие об угрозе феромоны. Но одна оса все же прорвалась в пещеру.
Свирепо жужжа, она начала кружить над людьми, ударяясь в темноте о стены, и вскоре упала на каменный пол прямо перед Копеподой. Пес сжал ее мертвой хваткой, перекусил мощными зубами и бросил, после чего принялся сердито облаивать мертвую осу.
Сидевший в кабине джипа доктор Като вцепился пальцами в приборную доску. Он мучительно вглядывался в темноту за входом в пещеру, расположенную в дальнем конце уступа.
— Они в ловушке! — крикнул он.
— Я так и знал, что это случится, — сокрушенно воскликнул Кейн.
Тэтчер как завороженный наблюдал за происходящим через плечо Като.
Джеффри и Нелл начали стрелять водой из своих ружей выше головы стоявшего на коленях Зеро. Вход в пещеру затянуло водяной дымкой.
За водяным занавесом на уступ продолжали забираться все новые и новые звери. Они собирались у входа в пещеру. Огромная живая масса пребывала в непрерывном движении. Летучие насекомые выписывали в воздухе восьмерки и круги, то подлетая ближе, то отступая. Любое существо, которое позволяло себе замешкаться, тут же погибало в зубах сородичей. Каждый залп из водяных ружей заставлял свору хищников отступать, но они тут же возвращались вновь.
— Ладно, — вздохнул Джеффри, — я готов согласиться с тем, что безвредных животных здесь нет. А теперь, черт возьми, давайте выбираться отсюда.
Нелл в ответ только охнула, храбрости у Джеффри от этого не прибавилось.
В этот самый момент, словно бы возникнув из света, дымки и цветов джунглей, у входа в пещеру повисло паукообразное существо. Его серебристая шерсть отражала цвета неба и леса. Внизу туловища находилось нечто вроде лица — широкий рот над двумя большими овальными глазами. Глаза внимательно смотрели на людей. Туловище, имевшее форму скрипки, висело на одном тонком щупальце. Затем существо расставило в стороны шесть длинных лап и закрыло собой вход в пещеру.
Сидевшие в джипе Кейн и Тэтчер заметили животное, распластавшееся на скале. Неожиданно странное создание начало мерцать и переливаться радужными бликами.
Кейн выругался и потянулся за винтовкой.
— Говорил же я им: не суйтесь туда!
— Стойте!
Тэтчер наклонился вперед и через ветровое стекло уставился на странного зверя. Казалось, животное то появляется, то исчезает.
— О господи, Нелл… — прошептал Като.
— Это ловушка! — прошипел Зеро, присев на корточки. — А Энди послужил приманкой!
Нелл справилась с парализовавшим ее страхом и, не сводя глаз с ухмыляющегося лица существа, перекрывшего вход в пещеру, выхватила из-за пояса «беретту» Кейна. Она обеими руками сжала пистолет и направила на животное.
Но неожиданно странный зверь прокричал громким мелодичным голосом: «Де-е-е-ень по-о-о-о-бе-е-е-е-ды-ы-ы-ы!»
Нелл, Джеффри и Зеро замерли, как парализованные. Они не поняли, были ли это осмысленные слова или животное просто произносило звуки, похожие на слова.
Зеро вспомнил животное, которое подражало его голосу в джунглях. Он обернулся и посмотрел на Нелл.
— Пристрели его!
Восторг сидевшего в джипе Тэтчера при звуке пронзительного голоса зверя сменился тревогой.
— О нет, нет, нет… — еле слышно выговорил доктор Като.
Кейн от изумления раскрыл рот и крепче сжал винтовку.
Кейн и Тэтчер не успели вовремя остановить старого ученого. Он открыл дверцу и выпрыгнул из джипа.
— Мать твою! — выругался сержант.
Доктор Като захлопнул дверцу и перелез через поваленное дерево.
Тэтчер с изумлением наблюдал за стариком. Тот побежал по уступу, крича «Эй! Эй! Эй!» и размахивая худыми руками.
— Да этот старый осел хоть соображает, что делает? — завопил Кейн.
Нелл не обращала внимания на крики доктора Като. Она по-прежнему в упор смотрела на паукообразное животное, загородившее собой выход из пещеры.
На уступ из джунглей запрыгнула вторая волна зверей. На этот раз среди хищников были два паукотигра размером с африканского льва.
Неожиданно Нелл увидела доктора Като, бегущего по уступу.
Один из паукотигров развернулся к старому ученому.
— Сюда! Ко мне! — прокричал Като, и в следующее мгновение ближайший паукотигр проколол старика двухметровой острой лапой насквозь.
— Не-е-е-ет! — прокричала Нелл.
Орда зверей набросилась на тело старика. На какое-то время хищники забыли о людях в пещере.
Но крик Нелл заставил их вернуться обратно.
Стена глаз, зубов, когтей — войско, возглавляемое паукотиграми, один из которых уже заглатывал правую ногу доктора Като, бросилось к пещере.
Нелл дрожащими руками навела «беретту» на странного зверя, запершего их в пещере. Она зажмурилась и потянула спусковой крючок.
— Нет! — взвизгнул Энди и оттолкнул ее руку, но было слишком поздно.
Пистолет выстрелил в тот самый момент, когда паукообразное животное, вися на хвосте, поразительно проворно повернулось к наступающей волне хищников. Оно шевельнуло шестью лапами, и из каждой лапы вылетел темный диск.
Один за другим диски полетели в сторону двух паукотигров и угодили в их спинной мозг. Оба паукотигра рухнули на камни. Вопя, словно сирены, они начали биться в конвульсиях и колотить по камням своими острыми шипастыми лапами, пытаясь подползти ближе к пещере.
Крысы, барсуки, осы и черви-сверлильщики мигом отвернулись от входа в пещеру и напали на раненых паукотигров.
Серебристый зверь спрыгнул на землю, подогнул четыре паучьи лапы и, встав на две трехсуставчатые ноги, втянул хвост в полость на животе. Его рост составлял около семи футов. Стоя спиной к людям, он метнул еще четыре диска и убил еще четыре менее крупных зверя.
Затем странное существо присело, согнув ноги в коленях, будто лапы кузнечика, стало ростом не более пяти футов и поковыляло к людям, переставляя широкие, плоские, шерстистые ступни. Его белая шерсть переливалась радужными бликами. Теперь Нелл казалось, что это существо напоминает и краба, и кенгуру, и богомола.
Копепода подбежал к зверю и завилял хвостом. Нелл бросилась вперед, чтобы защитить собаку, но остановилась как вкопанная.
Косматое чудище погладило пса двумя левыми руками и повернуло глаза на тонких стебельках, чтобы рассмотреть людей.
Оно подало им знак следовать за ним и, пружинисто переставляя две ноги, отправилось к джипу. Копепода затрусил с ним рядом. Энди побежал первым и, обернувшись, крикнул остальным:
— Идите с ним, если хотите жить!
Зеро, широко раскрыв рот от изумления, глянул на своих спутников и побежал следом за Энди.
Джеффри задержался всего на секунду, но все же последовал за оператором, схватив Нелл за руку и потащив за собой. Девушка, похоже, пребывала в состоянии шока.
Энди кивком указал на пирующую орду зверей у входа в пещеру.
— Скоро они насытятся, а потом начнут размножаться. Никому не советую оказаться в окружении здешних ребятишек. Скорее! — поторопил он остальных.
Джеффри и Нелл поспешили за ним. На бегу они оглянулись и увидели, как по каменному уступу белыми цепочками покатились дисковидные муравьи, разбрызгивающие голубую слизь. Сержант Кейн замер в полной неподвижности. Лохматое существо перебралось через поваленное дерево. Пес не отставал от своего спутника.
Диковинный зверь приблизился к джипу и, ухватившись двумя лапами за крышу, подтянулся и через лобовое стекло уставился на Кейна и Тэтчера. Похоже, зверь улыбался.
18.52
— «Синий-один» на связи. Мы нашли уцелевшего человека. Повторяю, мы нашли уцелевшего человека, как слышите, прием?
Голос Кейна дрожал. Он услышал радостные крики в ответ на свое сообщение.
Энди распахнул дверцу, и животное, к изумлению Кейна, забралось в кабину. Следом за ним запрыгнули Энди и Копепода. Остальные забрались на заднее сиденье. Тэтчера прижали к левому окну. Кейн выхватил у Нелл свой пистолет и навел его на животное.
— «Синий-один», он в порядке? — послышался голос из динамика рации.
Сержант Кейн, сжимая рацию в одной руке, а пистолет в другой, едва дыша, смотрел на сидевшее рядом с ним существо. Зверь сложил трехсуставчатые лапы и, повернув длинную шею, смотрел на Кейна яркими выпуклыми глазами. Он широко раскрыл рот и, не то улыбаясь, не то скалясь, продемонстрировал три кривых и широких, как кинжалы, зуба на нижней челюсти.
— «Синий-один», слышите меня? Уцелевший человек в порядке?
— Скажите им, что я в порядке! — подсказал Энди.
— А-а-а… ответ утвердительный. Мы… э-э-э, доставим его на базу, — выпалил Кейн.
Тэтчер не сводил глаз со странного зверя. По коже у него побежали мурашки, лоб покрылся холодным потом.
О дверцы кабины джипа начали биться крысы. Звук был такой, словно машину обстреливают теннисными мячами. Окна атаковали черви сверлильщики. Изогнув брюшко, они пытались просверлить бронированное стекло и все же оставляли на нем царапины.
— Включили бы лучше брызгалку, — посоветовал сержанту сидевший на заднем сиденье Джеффри.
— Потрясающая новость, «Синий-один»! Потрясающая новость! А у нас тут орда ученых, которым не терпится собрать побольше образцов. Как поняли? Прием?
Кейн не в силах был пошевелиться. Зверь начал прикасаться к потолку кабины и рулю четырьмя лапами. При этом он вращал глазами в разные стороны.
— А-а-а… Понял тебя, «Синий-два», — сдавленно проговорил Кейн в микрофон рации.
— Кейн, ну давайте же, включайте воду! — крикнула Нелл.
Кейн, с трудом шевеля руками, убрал пистолет в кобуру и включил разбрызгиватель на крыше. Через секунду вся живность разлетелась. Зверь взволнованно указал на червя-сверлильщика размером с крупную саранчу, прилипшего к лобовому стеклу. Чуть дальше головы червя появились трепещущие голубые крылышки, и напором воды их прижало к стеклу. Извивающийся червь выпустил из брюшка какую-то маслянистую жидкость, по стеклу расползлось радужное пятно, но в следующее мгновение яростно работающие «дворники» сбросили насекомое со стекла.
Зверь, устроившийся на переднем сиденье, кивнул Кейну, посмотрел на Энди и поднял вверх оба больших пальца на каждой из четырех лап. Затем он повернул голову и широко улыбнулся Кейну, быстро кивая головой. Жесткая прозрачная шерсть зверя была покрыта яркими полосками и пятнышками.
— «Синий-один», слышите меня? Прием?
— Ответьте им, Кейн! — поторопил сержанта Джеффри.
Дрожащей рукой Кейн взял рацию.
— А-а м-мы… т-тоже м-может быть… привезем… к-кое-какой об-бразец… — запинаясь, проговорил Кейн. — Конец связи.
— Поезжайте туда, куда он показывает, — крикнул Энди.
— Что у нас здесь, черт побери, происходит, а? — рявкнул сержант, начавший приходить в себя.
Зверь, издавая негромкий жужжащий звук, принялся водить лапами по приборной доске. Особый интерес у него вызывали всякие надписи.
— Мне это не нравится! — сдавленно проворчал Кейн.
Зверь немного отодвинулся от Кейна, двумя лапами схватил его за запястье, а двумя другими отобрал пистолет. Он действовал с такой быстротой и силой, что успел разоружить Кейна до того, как тот потянул спусковой крючок. Выпятив один глаз, зверь с любопытством заглянул внутрь ствола «беретты».
— Не надо, Хендер! Отдай мне это, хорошо? — сказал Энди. — Очень плохая вещь!
Зверь повернул голову к Энди и бросил ему пистолет. Энди нервно поймал оружие.
— О мой бог! — воскликнула Нелл. — Он нас понимает!
— Отдайте мой пистолет! — заорал Кейн.
От злости у него в крови бушевал адреналин.
— Не бойтесь! — успокоил его Энди и протянул ему «беретту».
Издавая щелкающие звуки небольшой мембраной на макушке, зверь стал гладить зеленые и коричневые пятнышки на камуфляжной куртке Кейна. На миг рисунок на одежде Кейна словно бы спроецировался на сверкающую шерсть зверя.
— Поехали, братцы, вы должны увидеть, где он живет! — сказал Энди.
— Эта… тварь… говорит по-английски? — хриплым шепотом спросил Тэтчер.
Он замер как замороженный.
— Нет, он не говорит по-английски! — Энди закатил глаза и злорадно усмехнулся, глядя на Тэтчера. — Это тебе не эпизод из «Жизни звезды», пижон! Он спас мне жизнь, вот и все, что я знаю. И Копи спас. А еще он потрясающе готовит чили.
— Не может быть! — рассмеялся Зеро. Сидя на заднем сиденье, он непрерывно снимал все, что происходило в кабине. — Сэр Найджел Холском, кусай локти, малыш!
Кейн продолжал держать зверя под прицелом. Тот, производя разнообразные музыкальные звуки, осматривал и ощупывал все вокруг, поглядывая на Кейна ярким глазом с тремя зрачками.
— Это животное, — медленно и нервно произнес Тэтчер, — опаснее всех, кто обитает на этом острове.
Джеффри, только теперь оправившийся от потрясения, пережитого на уступе, смотрел, как странное существо ласково гладит по голове бультерьера.
— Вы только что говорили, каким преступлением будет уничтожение жизни на этом острове, Тэтчер, — сказал Джеффри. — Что, передумали?
— Это совсем другое дело!
Машина слегка качнулась. На острове началось очередное землетрясение.
— Слушайте, давайте трогаться, — посоветовал Зеро.
Странное существо положило на голову четыре лапы и втянуло глаза под пушистые веки.
— Чувствуете, ребята? — послышался из динамика чуть надтреснутый голос водителя третьего джипа.
— Да, тряхнуло не слабо, — ответил ему «Синий-два». — Ох, вы только гляньте туда!
На южной стороне острова от скальной стены отвалился большой кусок и покатился вниз. В чаше острова образовалась заметная выемка.
— Похоже, времени у нас меньше, чем мы думали, парни, — сказал водитель второго джипа.
— Надо выполнять задание, пока нас не вызвали обратно на базу, — протрещал «Синий-три».
— Понял вас, — буркнул Кейн. — Конец связи.
Он обернулся и обвел взглядом остальных.
— Я не понимаю, как это мы будем разъезжать по острову с одной из тех тварей, которых мы должны взорвать, проклятье!
— Что? — Энди ошарашенно посмотрел на Нелл.
— Президент отдал приказ о ядерной бомбардировке острова в целях его стерилизации, Энди, — объяснила Нелл.
— Блеск, — процедил сквозь зубы Энди. — А как же люди?
Лицо сержанта Кейна покрылось испариной.
— Вы называете эту тварь… человеком? — Он опасливо уставился на странное существо, изучавшее его взглядом. — А оно точно не умеет разговаривать? Вы уверены? Мы ведь слышали, как оно там говорило по-английски, черт побери!
Энди подозрительно уставился на военную форму Кейна.
— Значит, вот кто теперь здесь главный? Вот у кого ядерные ракеты? Он — президент США, главнокомандующий, у него черный пояс по карате? Я что-то упустил?
— Остынь, Энди, — спокойно проговорила Нелл. — Президент также попросил проверить, нет ли на этом острове каких-то форм жизни, какие можно было бы спасти.
Джеффри удивленно посмотрел на Нелл.
— И ты передумала, Нелл?
Нелл взглянула на шестирукое существо.
— Это что-то другое…
— Ну поехали уже! — крикнул Зеро. — Надо же проверить! Когда еще такое увидишь. Поезжайте, куда он скажет, сержант!
— Мы должны выяснить, в чем тут дело, и как можно скорее доложить президенту, сержант, — сказала Нелл. — От этого все зависит. Согласны?
Кейн скрипнул зубами. Существо продолжало ощупывать все вокруг, в том числе и шлем Кейна. Кейн зажмурился и, тяжело дыша, ответил:
— Согласен. Но у меня есть строгий приказ — не выпускать с этого острова никого и ничего живого, проклятье!
— Нас тоже? — хмыкнул Энди. — Нас вы тоже ядерными ракетами закидаете, командир несчастный?
— Не надо меня провоцировать, сэр!
— Да, не стоит его провоцировать, Энди, — согласилась Нелл.
Кейн включил двигатель, немного отъехал назад и погнал машину вверх по склону.
— Ви-и-и-и-и! — радостно пропело странное создание.
19.03
Джип остановился рядом с огромным деревом, похожим на баобаб, на самом краю острова. Вокруг стояло еще несколько похожих деревьев. Издалека они казались громадными кочками. Каждое из них венчала крона — широкий зонт зеленой листвы.
— Оно… здесь живет? — спросил Кейн.
— Погодите — что вы еще скажете, когда увидите его хоббитскую нору! — усмехнулся Энди. — О, кстати, если мы хотим транспортировать их с острова до того, как его взорвут, нужно взять что-нибудь такое, во что они могут сложить свои личные вещи.
— Они? — затравленно спросил Кейн. — Свои личные вещи?
Энди кивнул.
— Давайте захватим ящики для сбора образцов, — предложила Нелл и посмотрела на Джеффри.
Тот кивнул и стал вытаскивать ящики из-под сиденья.
Копи весело залаял и первым выпрыгнул из машины. Здесь, вблизи от края чаши острова, воздух был значительно свежее. Со стороны джунглей, оставшихся внизу, доносилось приглушенное гудение насекомых.
Ученые взяли по одному алюминиевому ящику для сбора образцов из-под сидений джипа.
Кейн взял только штурмовую винтовку М-1. Он стоял, опасливо поглядывая на ветви деревьев над головой. Они находились далеко от густых джунглей, от середины острова, но кто знал, какие твари могли обитать в кроне гигантского дерева?
— Энди, ты уверен, что рядом с этим… существом нам нечего бояться? — спросил Зеро и навел объектив камеры на густую листву над головой.
— Да, все будет нормально, надо только держаться около дерева, — ответил Энди.
Дерево окружало кольцо из кристаллов соли. Видимо, соль не подпускала к дереву хендерский клевер. Молочно-серая кора дерева была совершенно чистой. Его ствол был толстым, как дом. Через соляной круг были проложены плоские камни — совсем как в японском садике.
Хотя поначалу странное существо показалось Нелл и ее спутникам пауком, способным распластать лапы на двенадцать футов, сейчас оно выглядело компактно. Две лапы он по-паучьи скрестил на спине, средними, по всей видимости, пользовался для ходьбы, а передние обернул вокруг длинной шеи так, что первые суставы, или «локти», напоминали острые плечи, от которых начинались руки, на удивление похожие на человеческие. Кисти всех шести конечностей существа имели три средних пальца и два противопоставленных больших, ученые и оператор безмолвно и изумленно рассматривали анатомические детали диковинного создания. Это казалось невероятным, но существо двигалось без всяких заметных усилий.
Длинный эластичный хвост, на котором существо повисло, когда заглядывало в пещеру, был спрятан в «кармане» внизу живота. Разные цвета перемещались по его шерсти, будто сполохи северного сияния. Голова существа имела форму луковицы, на макушке торчал небольшой рог. Носа у него не было вовсе. Над широким, изящно вырезанным ртом — высокий лоб. Большие, овальные многоцветные глаза, имевшие по три зрачка и прикрепленные к втягивающимся и выдвигающимся стебелькам, смотрели хитровато, по-кошачьи. Они могли независимо поворачиваться в разных направлениях. По обе стороны от рога размещались треугольные выросты с щелью посередине. Возможно, это были уши. Эти выросты образовывали надбровные дуги.
Широкий рот и губы существа чем-то напоминали утиный клюв и выглядели довольно миролюбиво. Существо словно бы все время улыбалось. В выражении его физиономии было нечто элегантное и чуть насмешливое, и люди из-за этого чувствовали себя немного неловко. Существо протянуло руку и с осторожным любопытством прикоснулось к стволу винтовки Кейна.
Кейн резко дернул винтовку к себе и прицелился в голову существа.
— Нет! — крикнула Нелл.
Копепода сердито залаял.
— Остынь, парень! — проговорил Зеро, опустив камеру.
— Ты можешь доверять ему, Хендер, — сказал Энди.
— У него есть имя? — удивился Тэтчер.
— Все хорошо, Кейн, — проговорил Джеффри более уверенно, чем он себя чувствовал. — Это создание только что спасло нам жизнь, не забывайте.
— Все-о-о хорошо-о-о, Ке-е-ейн, — пропело существо, чем изрядно напугало сержанта.
Кейн почувствовал, что все против него, и бросил взгляд на Тэтчера. Тот вежливо кивнул — видимо, призывал к спокойствию. Кейн сделал несколько шагов назад и ответил Тэтчеру еле заметным кивком. Все с изумлением смотрели за тем, как удивительное существо изящно прошагало по камням, обернулось и дало им знак следовать за ним. Затем оно распахнуло круглую дверь, края которой до этого момента полностью сливались с корой дерева.
Внутри ствола их ожидало новое чудо. Все увидели на редкость хорошо сохранившийся фюзеляж бомбардировщика времен Второй мировой войны. Дерево охватило его собой.
Из ствола торчал только нос самолета. Он нависал над скалой.
Через искореженную раму кабины было видно солнце, садящееся над морем.
— Дом, который построил Хендер, — возвестил Энди.
— Хендер?
— Так я его называю. Или ее. Или его и ее в одном лице, — ответил Энди.
— Хендер не построил этот «В-двадцать девять», — возразил Зеро.
Он снимал дерево и самолет крупным планом.
Зашевелив четырьмя руками, Хендер знаками показал, как самолет пытался взлететь и сломался. При этом он произвел звук, очень похожий на звук взрыва.
— Вы думаете, он видел, как этот самолет потерпел крушение? — спросил Джеффри у своих спутников.
— Но это случилось не меньше шестидесяти лет назад, — проговорил Зеро.
— Я думаю, что Хендер стар, — сказал Энди. — Очень стар.
— Но при чем тут его возраст? — спросила Нелл заинтригованно и посмотрела на Джеффри.
— Потом объясню, — проговорил Джеффри.
— Хорошо.
— Есть у меня одна радикальная теория.
— Отлично.
— В этом плане я немножко «высунул нос из своей коробочки».
Нелл одобрительно посмотрела на него и улыбнулась.
— Ничего удивительного, — пробормотал Джеффри. — Он живет один?
— Ага, — ответил Энди.
Джеффри мысленно взял это на заметку и кивнул.
Люди не могли отвести глаза от поразительного существа.
Изящно переставляя ноги, Хендер подошел к носу самолета, внутри которого устроил свой дом. Хендер расставил руки в стороны. Его шерсть вспыхивала маленькими цветными фейерверками. Он указал на панель управления в кокпите и вдруг заговорил. Казалось, зазвучала странная, старая трескучая запись.
— Мы заканчиваем трансляцию тихоокеанской радиосети. Сегодня седьмое мая тысяча девятьсот сорок пятого года. Повторяем: в Европе — Де-е-е-ень По-обе-еды-ы!
Джеффри и Нелл изумленно переглянулись.
— Видимо, он услышал это по радио, — прошептал Зеро.
— Точно, — подтвердил Энди. — А еще я слышал, как он подражает Бобу Хоупу.
— Вы же, кажется, сказали, что он не говорит по-английски, — буркнул Кейн.
— Не говорит. Я научил его нескольким словам. Он повторяет то, что слышал по радио, но не понимает, что означает то, что он запомнил.
В логове Хендера царила приятная прохлада. Нелл показалось, что здесь пахнет немного сладковато. Этот запах напоминал какие-то японские специи. Нелл заметила, что Хендер собрал целую коллекцию: винные бутылки, стеклянные крышки, поплавки от рыбацких сетей, банки от арахисового масла и майонеза. Эти драгоценные стеклянные сосуды чудесным образом уцелели, пережив долгие странствия по волнам до острова Хендерс.
Тремя свободными руками Хендер встряхнул несколько банок, внутри которых находились насекомоподобные существа. Насекомые зашевелились и засветились. В сумрачном логове стало светлее.
— Он кладет по кусочку мяса в банки и ловит живых червей-сверлильщиков и ос, — объяснил Энди. — Тряхнешь банку — они светятся. А вы бы видели его ловушку для крыс!
Банки, которые встряхнул Хендер, замерцали зеленым светом. Люди увидели сложенные у стен и подвешенные к потолку всевозможные предметы, когда-то выброшенные на берег.
Гости Хендера уселись на ящики вдоль стенки фюзеляжа В-29. Несколько ящиков стояли в ряд наподобие скамьи и были покрыты старым спасательным резиновым плотом, на котором сохранилась надпись.
— «Электра»? Неужели это… плот Амелии Эрхарт? — проговорила Нелл, усевшись на ящик. — Ведь именно так назывался ее самолет!
Джеффри провел ладонью по потрескавшейся резине, посмотрел на Нелл широко раскрытыми глазами и покачал головой с таким видом, словно его уже ничто не могло удивить.
— Вид у этого плотика, по крайней мере, очень старый.
— Энди, дружище, — спросил Зеро, — как же тебе удалось прожить тут целых пять дней?
Хендер принес нечто вроде тыквы.
— В первый день Хендер спустился с дерева возле озера и забрал меня, — стал рассказывать Энди. — Я думал, что мне конец. Но я очнулся здесь, а он, оказывается, починил мои очки чем-то вроде изоленты. Видите?
Одна дужка его очков была чем-то примотана к оправе.
Хендер раздал всем какой-то напиток в чашках, сделанных из донышек пластиковых бутылок. Все были поражены тем, как ловко он работает многочисленными руками.
— Пора пить чай, — сказал Энди.
— Пить чай! — пропел Хендер.
Тэтчер брезгливо скривил губы, когда Хендер подал ему чашку.
Тогда Хендер протянул чашку Нелл.
— Спасибо, — поблагодарила она. — А что это такое? — спросила она у Энди.
— Нормально, можно пить, как правило, очень вкусно, — сказал Энди. — Я называю это хендерским чаем, — добавил он. — Но больше смахивает на чили. Там есть мясо, крысиное, а на вкус — как лангуст!
Нелл сделала маленький глоточек. Ей показалось, что напиток больше напоминает пряную сальсу, чем чили, но когда прошло непривычное ощущение после первого глотка, вкус ей понравился.
— Похоже на соленую вишню, мясо лангуста, корицу… и немного отдает карри, — сказала она. — Неплохо!
— Спасибо, — сказал Джеффри, взяв у Хендера чашку.
При этом он с интересом рассмотрел руку существа, имевшую два больших пальца. Ученый ужасно жалел, что у него нет с собой блокнота или собственной видеокамеры.
— Спасибо, спасибо, спасибо, — прогудел Хендер.
Нелл и Джеффри изумленно переглянулись.
Кейн взял чашку с явным испугом. Можно было не сомневаться: он не мог дождаться того момента, когда его миссия будет выполнена и этот остров наконец взорвут ко всем чертям.
— Спасибо, — проговорил Хендер, и Кейн сильно вздрогнул от страха.
— Спасибо, приятель, — кивнул Зеро, положив камеру на колени и взяв у Хендера чашку.
Хендер секунду смотрел на Зеро, склонив голову набок.
— Спасибо, приятель, — эхом повторил он.
Джеффри отпил немного «чая» и поморщился. Вкус все же был очень непривычный.
— Он готовит этот напиток из ягод одного растения, которое тоже подкармливает крысиным мясом, — сообщил Энди.
— Не так плохо, — кивнул Зеро. — О, кстати! Чуть не забыл! — Он расстегнул молнию на кармане штанов-карго. — Это тебе, приятель.
Он протянул Хендеру непочатую пластиковую бутылочку с диетической колой.
— О, кстати, — повторил Хендер и сложил руки буквой X. Он явно был очень доволен.
Тэтчер презрительно усмехнулся. Зеро отвернул колпачок и протянул Хендеру бутылочку.
— Немножко теплая, но это ничего, — сказал он.
У всех на глазах шестирукое существо попробовало напиток. Когда Хендер сделал глоток, его шерсть засветилась. Он повернул оба глаза к Зеро, громко рыгнул, широко улыбнулся и облизнул губы.
Зеро рассмеялся.
— Ему нравится!
— Да, — сухо проговорил Тэтчер. — Думаю, что компания «Кока-кола» могла бы сколотить на нем целое состояние.
Зеро показал Хендеру два больших пальца.
— Круто, приятель!
Хендер в ответ показал Зеро двенадцать больших пальцев.
— Круто, приятель! — прогудел он.
— С имитацией у него совсем неплохо, — отметил Тэтчер.
Хендер повернул голову к Тэтчеру и повторил:
— С имитацией у него совсем неплохо.
Его голос прозвучал поразительно похоже на голос Тэтчера.
— У Хендера все хорошо получается, — сказал Энди.
Тэтчер нервно крутил головой, рассматривая странную коллекцию собранных Хендером предметов, размещенных вдоль бортов самолета. Весь этот хлам был более или менее точно сгруппирован в зависимости от шрифта и языка, использованного на ярлыках, — китайский, японский, арабский, кириллица, латынь.
— Не сказал бы, что это говорит о большой культуре, — фыркнул Тэтчер. — Это всего лишь наши отбросы.
— Думаю, мы — его хобби, — сказал Энди. — Похоже, он уже давно собирает наш мусор.
Тэтчер брезгливо поджал губы.
— Сороки собирают всякую дрянь, а скворцы подражают нашей речи.
Нелл встретилась взглядом с Тэтчером.
— Доктор Редмонд, это существо явно наделено недюжинным разумом.
— О, доктор Дакуорт, уверен, что мы должны счесть наличие разума у этого организма явным свидетельством его опасности, — заявил Тэтчер. — Он может оказаться таким же смертельно опасным, как мы, хотя мне бы искренне хотелось верить, что это не так.
— Что бы ни представлял собой Хендер, для вашей теории он определенно смертельно опасен, Тэтчер, — рассмеялся Джеффри. — Ваша идеальная экосистема, похоже, все же породила разумную жизнь. И эта разумная жизнь, судя по всему, умудрилась не уничтожить среду, просуществовавшую дольше любой другой экосистемы на Земле. Хендер — живое доказательство вашей неправоты, дружище. Боюсь, «грант гениев» вам все-таки не светит.
Тэтчер побагровел и гневно воззрился на Джеффри.
— Нет никаких доказательств, что эта тв… это существо наделено разумом, способным сравниться с интеллектом человека! Оно…
— Погодите! Погодите! — воскликнул Зеро. — Смотрите!
Хендер взял длинный древесный шип с обугленным кончиком и принялся что-то царапать им на обороте обертки от шоколадки. Хендер протянул бумажку сержанту Кейну. Дрожащей рукой сержант взял бумажку и прочитал написанное на ней слово: «Сигнал».
Услышав, как Кейн произнес слово, Хендер закачал головой вверх-вниз, и его шерсть заиграла калейдоскопом красок. Он забрал у Кейна бумажку. Глядя одним глазом на сержанта, а другим — на бумажку, он громко проговорил:
— Сиг-на-ал?
Кейн в страхе отодвинулся подальше от Хендера.
Хендер снова взял обугленный шип, что-то нацарапал на внутренней стороне раковины мидии и протянул раковину Нелл. Она прочитала слово: «Кока» — и показала ракушку Джеффри.
Хендер указал на свои губы, потом — на губы Нелл, на губы Кейна и снова на ракушку.
Нелл кивнула и громко повторила:
— Кока.
Шерсть Хендера снова заиграла красками. Он взял ракушку у Нелл и произнес:
— Кока!
Затем Хендер встал на задние ноги, прижался спиной к потолку и издав несколько писклявых звуков, принялся указывать на различные предметы из своей коллекции.
Нелл весело рассмеялась, когда Хендер указал на первый предмет.
— Тампакс! — проговорили они с Джеффри одновременно.
Хендер расставил в стороны четыре руки.
— Тампакс! — прокричал он и указал на пакетик с презервативом.
— «Троян», — хором прокричали Нелл, Джеффри, Энди и Зеро.
— Замечательно. — Тэтчер сделал большие глаза. — Наш мусор уже продемонстрировал этому существу самые интимные биологические подробности человека.
Хендер стал показывать на другие предметы, ярлыки которых были напечатаны латинским шрифтом. Нелл, Джеффри, Зеро и Энди начали выкрикивать названия.
— «Кодак»! «Йо-хо»! «Вегемит»! «Бактин»! «Фреска»! «Фанта»! «Несквик»! «Риглиз»! «Милк-дадз»! «Милки-вей»! «Пурина» для кошек! Апельсиновый «Краш»! «Терра-флю»! «Миланта»! «Загнат»!
Хендер поднял руку и прикрыл глаза.
— Хваутит, — проговорил он.
Джеффри догадался, что теперь Хендер знает, как произносится каждая буква латинского алфавита.
Абориген открыл глаза и завертел ими в разные стороны, осматривая кабину самолета. Двумя руками он встряхнул подвешенные к потолку кабины самолета банки. Разлился зеленоватый свет. Третьей рукой Хендер указал на обрывок упаковки, а четвертой сделал знак, прося тишины. Гулким, вибрирующим, словно звук гобоя, голосом он произнес:
— Мо-орожуная ки-ифаль.
Несколько секунд люди ошеломленно молчали. Удивительное существо теперь явно само воспользовалось правилами чтения. Хендер уже не просто повторял все подряд, что слышал.
— Мороженая кефаль, — поправил Джеффри Хендера, громко прочитав название на упаковке.
Глаза Хендера на вытянутых стебельках затрепетали, уголки его губ опустились.
— Кефаль? — переспросил он, поднял руку и снова прикрыл глаза. — Стоуп.
— Стоп, — Джеффри снова поправил его.
Хендер открыл глаза и прижал четыре руки к четырем бедрам.
— Стоп? — мелодично произнес он.
Чувствовалось, что он немного раздражен.
Все, кроме Тэтчера и Кейна, энергично закивали.
— Нет, я не вижу в этом никакого смысла, — заявил Тэтчер. — В то время как мы явно должны…
— Заткнись! — хором гаркнули Нелл, Джеффри, Зеро и Энди.
— Он же учится читать, — сказал Джеффри. — Так что заткнитесь, Тэтчер.
— Заткнитесь, Тэтчер, — пропел Хендер на манер флейты и широко улыбнулся побагровевшему зоологу.
Тэтчер в страхе глянул на Хендера и перевел взгляд на Кейна. Тот сидел неподвижно, глядя в одну точку.
— Да он понятия не имеет, что говорит! Просто повторяет, как попугай! — возмущенно воскликнул Тэтчер, но его никто не слушал.
Хендер указал на еще несколько выцветших на солнце алюминиевых банок, стоявших на полочке.
— Ку-урз, будви-и-ай-зер, фа-анта, га-авайски-ий пу-унш!
— Точно! «Курз», «Будвайзер», «Фанта», «Гавайский пунш»! — подтвердила Нелл.
Встретившись взглядом с Тэтчером, Кейн зажмурился и сжал в руке золотой крестик, висевший на цепочке у него на шее. Другой рукой он крепко обхватил приклад винтовки. Хендер поднял к потолку четыре руки. Он издал мелодичную трель, наклонил голову и растянул губы. Его физиономия приняла очень серьезное выражение.
— Оупаст-но. Оустоу-рож-ноу. Вре-ед-ныие вие-щие-ства. В экстри-ен-ном слу-у-чайе откры-ыть ава-а-рий-ны-ый люук. Покинуть корабль! Покинуть корабль!
Джеффри взволнованно кивнул.
— Да, понятно! Опасно. Осторожно. Вредные вещества. В экстренном случае открыть аварийный люк. Покинуть корабль.
Слушая Джеффри, Хендер кивал всякий раз, когда тот правильно произносил слова.
— Да, опасно осторожно вредные! Да! Покинуть! Хендер сигнал други-йе. Хендер сигнал други-йе.
Джеффри от изумления раскрыл рот.
— Похоже, он именно это имеет в виду, — заметил Зеро.
Нелл взволнованно наклонилась вперед.
— Сколько других? Сколько? — Она начала загибать пальцы. — Один, два, три, четыре…
— Четыре другие, — кивнул Хендерс.
Тэтчер откинулся назад с выражением мрачной решимости на лице. Он посмотрел на Кейна. Тот что-то шептал, сжимая в руке крестик.
Хендер неожиданно показал жестами, чтобы люди следовали за ним, и приблизился к самому большому из нескольких круглых отверстий, проделанных в смятой стене кабины B-29. Все отверстия уводили в туннели в стволе дерева.
— Пора на экскурсию, — сказал Энди.
— На эксу-урси-июу-у! — прогудел Хендер и согласно закивал головой на длинной шее.
19.10
Все пошли следом за ним по спиральной лестнице внутри ствола массивного дерева. Лестница, вероятно, отчасти имела природное происхождение, а отчасти — искусственное. В нишах под ней стояли различные стеклянные сосуды, излучавшие зеленоватый свет. Внутри них находились светляки. Хендер встряхивал сосуды, проходя мимо, и они начинали светиться ярче и озаряли коридор, в котором хранилась редкостная коллекция всевозможных предметов.
Хендер встряхнул еще одну банку, и она осветила углубление в стене. В углублении лежал кокосовый орех, на кожуре которого были грубо вырезаны черты человеческого лица в сочетании с деталями физиономии Хендера. На кокос была криво надета красная шапочка. Рядом с орехом лежал перочинный нож с рукояткой из слоновой кости, хозяин взял его и протянул Нелл.
— Похоже на резьбу, — сказала Нелл. — Тут вырезано имя. Вот, видишь? — Она показала нож Джеффри.
Хендер взял у нее нож и громко прочел:
— Ге-ен-ри-и Фе-ер-ре-е-ерс.
— Не может быть… — проговорила Нелл. — Генри Фрерс?
— Да, да! — обрадовался Хендер.
— А в чем дело, Нелл? — поинтересовался Джеффри.
— Фрерс — это фамилия матроса с корабля «Ретрибьюшн»! Это тот самый матрос, который пропал, набирая воду на острове! — прошептала Нелл.
— Что-что? — непонимающе спросил Джеффри.
— Капитан Хендерс сделал запись в судовом журнале, когда открыл этот остров в тысяча семьсот девяносто первом году, — объяснила Нелл.
— А кокосовый орех у Хендера откуда взялся? — пробормотал Зеро.
— Если это шапочка Фрерса, — сказала Нелл, — то Хендер, возможно, видел его собственными глазами. А если так, то ему больше двухсот двадцати лет!
— Я же вам говорил, — усмехнулся Энди. — Но я думаю, он намного старше.
Хендер присвистнул и тремя руками дал людям знак следовать дальше.
Они поравнялись с еще одной нишей, в которой лежал еще один кокосовый орех, покрытый резьбой. На нем была надета фуражка американского офицера времен Второй мировой. Длинная царапина на боку кокоса была замазана красной краской.
— Может быть, это летчик, командир «В-двадцать девять»? — невесело проговорил Зеро.
Они прошли несколько комнат, вглядываясь в темноту с рассеянным любопытством, после чего поспешили за «экскурсоводом» вверх по витой лестнице. Им встретилась еще одна ниша. В ней лежал зеленый кокосовый орех без какой бы то ни было резьбы — безликий. Вместо волос он был украшен морскими водорослями, поверх которых была надета бейсболка с эмблемой «Метс».
— Ой, моя кепка! — воскликнула Нелл, она протянула руку, взяла бейсболку и надела ее, улыбнувшись Хендеру. — Я ее оставила в «Статлабе»!
Хендер повернул к ней голову на гибкой шее и кивнул.
— Нелл, да, — хрипловато произнес он и неуклюже попытался изобразить улыбку.
Нелл посмотрела на Джеффри вытаращенными от изумления глазами.
— Он произнес мое имя! — прошептала она.
На извивающемся вместе с лестницей потолке красовалась коллекция стеклянных поплавков от рыболовных сетей и пластиковых баллонов. Каждое свободное пространство на стенах было использовано для самого разного мусора. За очередным поворотом лестницы люди увидели озаренную светом, исходящим от банки со светляками, фигуру, которая, судя по всему, некогда украшала нос испанского галеона. Это была вырезанная из дерева морская дева — полуженщина-полурыба.
— Похоже, это какой-то культ мусора, — пробормотал Тэтчер, когда они снова повернули и увидели в нише спасательный жилет с выцветшими темно-синими буквами: «Луизитания».
— Благодарю тебя, Господи! — рассмеялся Зеро, который неустанно снимал все на обычную и прикрепленную к голове видеокамеры.
Нелл оглянулась, посмотрела на шедшего позади нее Джеффри. Она не знала, плакать или смеяться. Джеффри кивнул и импульсивно сжал ее руку.
Пробираясь по узкому проходу, они увидели предметы, которые, судя по всему, пополнили коллекцию Хендера сравнительно недавно: обломки ДУ, армейский шлем, фигурка героя из фантастического боевика «Невероятный Халк».
Хендер открыл дверь. Все оказались на толстой, могучей ветви дерева под сенью густой листвы.
Внизу, прикрепленное к стволу дерева, висело устройство, чем-то напоминавшее водяное колесо.
От колеса тянулся толстый канат, сплетенный из зеленого волокна. Трос лежал на выемке ветви, нависшей над краем скалы. К концу каната была привязана корзина размером с самую большую из тех надувных лодок, которые имелись на борту «Трезубца». Корзина медленно покачивалась на фоне оранжевого закатного неба.
Хендер указал на корзину, потом на разные предметы, аккуратно сложенные на широком суку.
— У Хендера есть лифт, — объяснил Энди.
— Вот как он собрал свою коллекцию! — воскликнула Нелл. — Эта корзина может опускаться на берег, где он все это и подбирал.
— Мусор, — процедил сквозь зубы Тэтчер и снова выразительно глянул на Кейна. — Наша визитная карточка.
— Гм… — протянул Зеро, нервно оглядываясь по сторонам. — Стоит ли нам тут торчать?
— Все в порядке, Зеро, — успокоил оператора Энди. — Это дерево выделяет что-то наподобие естественного репеллента. Оно отгоняет всех летучих тварей. Здесь нам ничего не грозит.
Нелл рассмеялась.
— Это растение! — Она облегченно вздохнула и улыбнулась Джеффри. — Первое настоящее растение на этом острове, так я думаю.
— Жалко, что на нем нет цветов, Нелл, — усмехнулся Энди.
— Интересно, не вместе ли они эволюционировали, — задумчиво проговорил Джеффри, глядя на Хендера, который забрался на высокую ветку, раскинул руки буквой W и издал мелодичный, гулкий крик.
До людей донеслось несколько похожих трубных голосов со всего острова.
— Мы раньше слышали такие звуки, помнишь? — спросил Энди у Нелл и улыбнулся.
От стыда у Нелл на глаза набежали слезы. Она вспомнила голоса, которые слышала по ночам в «Статлабе». Какими жуткими они тогда ей казались…
— Да…
— Их еще четверо, — заключил Тэтчер.
— Так… — решительно проговорил Джеффри. — Думаю, нам надо переговорить. Немедленно.
19.23
Хендер провел людей обратно в фюзеляж В-29. Энди удалось объяснить ему — большей частью с помощью жестов, — что ему и его товарищам нужно поговорить наедине.
Хендер кивнул и четырьмя руками указал на нос самолета. Люди прошли туда, а Хендер остался у двери и из вежливости повернулся к людям спиной.
— Мы должны их спасти, — заявила Нелл, встав рядом с окошком кокпита.
Нос самолета нависал над пропастью, внизу синел океан, и ей на миг показалось, что они летят.
Кейн стоял зажмурившись. Казалось, он хочет поверить, что ему снится дурной сон. Слова вылетали из пасти чудища, вышедшего словно бы из фильма ужасов, и это чудище назвало его по имени, а теперь должны были появиться еще несколько таких же монстров. Он никак не мог соединить происходящее с тем миром, откуда он был родом. Ему казалось, что мир разделяется надвое у него под ногами. Он не видел в этом чудовище души своего Создателя. Вместо души он видел иную, устрашающую силу, действующую без всякого учета его чувств, — силу, способную наделить это отвратительное животное подобием души. Кейн не сомневался, что рядом с ним — сам дьявол.
— Я уже и сам собирался поставить крест на этом острове, — признался Джеффри. — Но думаю, мы все же разыскали единственный безвредный, дружелюбный вид. А уж о том, что здесь отыщутся разумные существа, я даже не помышлял.
— Мы должны рассказать президенту, — заявил Энди. — Мы должны остановить их.
— Совершенно верно, — согласился Зеро, снимавший переговоры обеими камерами.
— Давайте доберемся до «хаммера» и свяжемся с базой по рации, — предложила Нелл.
— Постойте, — вмешался Тэтчер, подняв руку. — У нас есть четкий приказ президента: не вывозить никаких живых экземпляров с этого острова…
Нелл посмотрела на него с яростным вызовом.
— Вы предлагаете, чтобы мы уничтожили эти существа? Вы это предлагаете, Тэтчер?
— Я ничего не предлагаю, я просто задаю вопрос: что делает этот вид более ценным, чем сотни других видов, которые мы намерены истребить, доктор Дакуорт? — надменно вопросил Тэтчер.
— Просто не верится, что вы задаете такой вопрос, — возмутилась Нелл. — Хендер мыслит. Он знает свое прошлое, он имеет планы на будущее. Он личность, как вы и я.
— Вот уж вправду самая худшая рекомендация. Это делает Хендера и его сородичей более опасными, чем полчища саранчи! Как вы не понимаете?
— Они не обязаны уподобиться полчищам саранчи, Тэтчер, — возразила Нелл. — У них есть выбор. У саранчи выбора нет.
— Вот именно, — милостиво согласился Тэтчер. — И это делает нас гораздо хуже саранчи, когда мы совершаем выбор. И мы не слишком долго выбираем, когда речь идет о глобальном опустошении в таких масштабах, в которых с нами не сравнится никто. Мы не обязаны были являться на этот остров, доктор Дакуорт, — но мы сделали это. А если бы мы сюда не сунулись, никому из существ, обитающих на этом острове, теперь не пришлось бы погибать. Не так ли?
— Избавьте нас от своего сарказма, Тэтчер, — сказал Джеффри. — В данный момент мы находимся здесь, и у нас, черт побери, есть моральные обязательства.
— До того как мы встретили Хендера, вы хотели спасти этот остров, Тэтчер, — заметила Нелл.
Тэтчер сердито указал пальцем на нее:
— А вы хотели подвергнуть его ядерной бомбардировке! — Он обвел взглядом остальных в поисках поддержки. — Ну неужели никому из вас не пришло в голову, что эти формы жизни гораздо более опасны, чем любые другие, именно потому, что они разумны? Бог мой, этой планете очень сильно повезет, если она сумеет пережить наличие на ней одного разумного вида… но двух? Вы что, все рассудка лишились?
Джеффри нахмурился.
— Разумная жизнь явно сумела просуществовать на этом острове в гармонии с окружающей средой невероятно долгое время, Тэтчер, если здесь эволюционировали Хендеры. И как это согласуется с вашей теорией — насчет того, что разумная жизнь просто обязана разрушать окружающую среду? Ваша теория ошибочна, и эти существа — тому доказательство. Одна из моих гипотез этим островом тоже разбита в пух и прах, если вам от этого легче. Я считал, что экосистема, в которой так мало симбиотического сотрудничества, не может просуществовать слишком долго, а уж тем более — дольше любой другой экосистемы на Земле. Но я явно ошибался, Тэтчер. Ошибались и вы. Советую пережить это. Добро пожаловать в чудесный мир науки.
— Забавно получилось, — задумчиво проговорила Нелл. — Я полагала, что этот остров подтвердит мою теорию о том, что растения, перекрестно опыляемые насекомыми, в условиях изоляции должны демонстрировать высочайший генетический дрейф. Но здесь нет растений, размножающихся посредством пыльцы. Здесь вообще нет растений, за исключением этого дерева. — Она печально посмотрела на Тэтчера. — Но то, что мы нашли здесь, — это же чудо!
Тэтчер глянул на нее и презрительно ухмыльнулся.
— И у меня была теория, — признался Зеро. — Я думал, что, если найдется самый заброшенный остров на Земле, это будет рай. Похоже, моя теория тоже наголову разбита.
— Остров Хендерс, — глубокомысленно изрек Энди. — Место, где умирают гипотезы. Так, Тэтчер?
— То, что мы творим с этим островом, только подчеркивает, как опасно делать какие-то особые исключения для данного вида, — упрямо возразил Тэтчер.
Было заметно, что он вот-вот может сорваться.
— Это вам не глава из вашей книжонки, Тэтчер, — буркнул Зеро. — Это вам не тупые научные дебаты. Мы должны спасти этих ребят, вот и все!
— Хендер и его сородичи — это люди, Тэтчер! — воскликнул Энди.
— Ну уж нет! — рявкнул Кейн и замер, поймав на себе взгляд обернувшегося Хендера.
— Нет, люди! — упрямо крикнул Энди.
Кейн судорожно сжал в руках приклад винтовки.
— Расслабься, приятель, — сказал ему Зеро.
— Послушайте, Тэтчер, — проговорила Нелл, наклонившись вперед. — Несомненно, не будь мы так разумны, этот остров никогда не был бы обнаружен и такие страшные меры не понадобились бы. Клянусь всем святым, я искренне сожалею о том, что придется уничтожать хоть одно существо на этом острове. Но теперь, когда мы знаем о том, что здесь обитает разумный вид, уничтожить его — это точно такое же убийство, как если бы мы позволили другим существам с этого острова добраться до материка. Это будет убийство, потому что в отличие от всех остальных, кто обитает на этом острове, Хендер и его сородичи сделали свой выбор — они предпочли не становиться чудовищами. И мы не обязаны ими становиться. Вы понимаете это, не правда ли?
Тэтчер уставился на Нелл с нескрываемым презрением.
— Такой выбор порождает святых и грешников, доктор Дакуорт. Пацифистов и террористов. Ангелов и монстров. И нет способа предугадать, кого он породит, этот выбор. Доставить это существо и ему подобных на материк — значит подвергнуть весь мир такой угрозе, против которой ей ни за что не выстоять.
— Ну, тут все ясно, — проворчал Зеро и устремил на Тэтчера ледяной взгляд. — Так кто за то, чтобы спасти их?
Нелл, Джеффри и Энди подняли руки.
— Да!
Кейн смотрел за окошко полуразрушенной кабины самолета. Сгущались сумерки. Все смотрели на Тэтчера в ожидании его ответа. По его взгляду было понятно, что он размышляет, прикидывает все «за» и «против». Неожиданно он кивнул.
— Ладно, — проговорил он, демонстрируя неохотное согласие. — Конечно, я присоединюсь к мнению коллектива, а все, похоже, уже давно все решили. — Он повернулся к Кейну. — Сержант, с вами все в порядке? — спросил он. — Мне нужно проводить вас к машине. Пойдемте, сержант. — Он взял Кейна под руку и развернул к двери. — Мы должны радировать на базу и рассказать им о нашей находке!
— У нас осталось двадцать два с половиной часа до эвакуации с острова, — сказал Джеффри, посмотрев на часы. — Так что будет лучше, если вы скажете, чтобы на базе немедленно начали подготовку к транспортировке этих существ.
Энди пошел к двери. Хендер отошел в сторону и пропустил людей.
Как только Тэтчер открыл дверь, Кейна стошнило.
— Фу, гадость какая!
Энди закрыл за Тэтчером и сержантом дверь и вернулся к остальным.
— Гадость какая! — кивнул Хендер.
19.29
Тэтчер похлопал Кейна по спине, обводя взглядом объятые сумерками поля. Он лихорадочно соображал, как поступить. По лиловому полю поодаль от дерева расползались странные силуэты, к ним устремлялись тучи насекомых.
— Не знаю, что на них нашло, — проворчал Тэтчер. — Именно об этом нас предупредил президент. Вы как себя чувствуете, сержант?
— Чувствую себя отлично, сэр! — солгал Кейн.
Тэтчер помог Кейну пройти по камням к джипу. Он забрался в кабину первым и протянул руку Кейну. Тот от помощи отказался — ухватился за края дверного проема, подтянулся и забрался на переднее сиденье. Кейн быстро захлопнул дверцу, сжал в руках руль, опустил голову. Он сидел, тяжело и медленно дыша.
Тэтчер смотрел на остров через ветровое стекло. Стаи светящихся насекомых, будто призраки, носились над полями внизу. Кольцо джунглей стало тускло-розовым из-за тумана, окутавшего котловину вокруг безжизненной сердцевины острова, которая сама сейчас походила на островок посреди тумана.
— Что ж, все гораздо хуже, чем кто-то мог себе представить, сержант, — сказал он. — Это… мерзость. — Тэтчер пристально уставился на Кейна. — Это богохульство.
Кейн закрыл глаза… задышал чаще. Одной рукой он схватился за руль, в другой сжал крестик.
— Эти исчадия природы не должны были существовать на Земле рядом с людьми. — Тэтчер был атеистом, но решил, что в данный момент такой подход в силу сложившихся обстоятельств более продуктивен. — Почему бы еще они были отделены от нас от начала времен? Боже мой, что же мы пытаемся сотворить? Ученые, оставшиеся на базе, непременно захотят сберечь это существо — именно потому, что оно разумно! — Тэтчер глянул на сержанта и снова стал смотреть через стекло на тучи насекомых, летающих над склонами чаши острова. — Похоже, что после того, как получаешь самые престижные научные награды, коллеги перестают тебя слушать.
— А казалось бы, наоборот, должны послушать, — пробормотал Кейн.
Тэтчер насмешливо фыркнул и задумчиво уставился на армейскую базу, от которой их отделяла всего одна миля. Вся его теория будет разрушена, уничтожена из-за этого открытия. Тот факт, что он побывал здесь, где в самой древней сохранившейся экосистеме на планете была обнаружена разумная жизнь, вызовет сенсацию. И каково будет профессиональное унижение после того, как он своим «принципом Редмонда» утверждал, что разумная жизнь непременно уничтожает среду своего обитания. Его премия Теттериджа… Какой от нее будет толк? Над ней только посмеются. Да еще, поди, и отнимут, думал Тэтчер. А про другие награды вообще можно было забыть. Скоро на него навешают презрительные ярлыки, отлучат от всех кормушек… Но было что-то еще. Какой-то иррациональный порыв, какое-то первородное искушение, с которым он сталкивался много раз, вера в собственное везение — вера, которая понуждала его к естественному противостоянию миру. Он никогда не мог удержаться от риска в азартной игре.
— Лучше бы я не получал все эти награды, сержант, — вздохнул Тэтчер. — Может быть, тогда они бы меня послушали.
Негромко и очень серьезно Кейн проговорил:
— Я вас слушаю, сэр.
Тэтчер покачал головой, не глядя на Кейна.
— Эти твари станут частью нашего общества, если они покинут этот остров, сержант. Они станут жить с нами по соседству, будут работать бок о бок с нами, их дети будут ходить в школу с нашими детьми… Нам придется делить с ними даже больницы и кладбища. Как вы сможете растолковать это вашим детям? И физически, и умственно эти твари нас превосходят. Наверное, они размножаются быстрее нас. Мы попросту отдадим им наш мир. Каков полученный вами приказ, сержант? У меня, безусловно, и в мыслях нет желания вмешиваться в военные дела. Но если бы вы обнаружили, что кто-то пытается противозаконно вывезти с острова подобные живые экземпляры, как бы вы поступили?
— Мне дан приказ пристрелить на месте любого, кто попытается противозаконно вывезти с острова любую живность, сэр!
— Да-да. Это верно. А скажите мне, сержант, чисто гипотетически… если бы вы оказались в таком необычном положении, что от вас зависело бы спасение жизни на Земле — даже если бы это означало невыполнение приказа, — как бы вы поступили? Вы такой человек, который сделал бы это, или такой, который исполнил бы приказ, невзирая ни на какие последствия для всего человечества?
— Гипотетически — это как, сэр? — спросил Кейн.
— Что, если бы вы связались с базой и сказали бы, что мы заняты сбором образцов, но при этом не стали бы упоминать конкретно, что именно мы обнаружили? Сейчас девятнадцать тридцать. Вы могли бы встретиться со мной в девять вон там — незаметно? — Тэтчер указал на небольшой холмик примерно в тридцати ярдах от дома Хендера.
Похоже, там лежало одно из полусгнивших крыльев самолета, поросшее клевером. Кейн испытующе уставился на Тэтчера.
— И что тогда, сэр?
— Мы смогли бы просто уехать отсюда, сержант.
— Сэр?
Тэтчер пожал плечами.
— Другого транспорта у них нет. А пока вас не будет, я позабочусь о том, чтобы они не сумели связаться с базой.
— Но это же будет убийство, сэр.
— А забрать этих тварей с острова, сержант, — это будет геноцид. Истребление всего человечества.
Немного помолчав, Кейн спросил:
— А куда мне ехать?
— Куда угодно, — ответил Тэтчер. — До девяти часов.
— А что мы скажем?
— Скажем, что были атакованы во время сбора образцов и что другие не спаслись, сержант. Они настояли на том, чтобы им дали выйти из машины, а мы выходить не стали. И стоит заметить, что такое чуть было не случилось сегодня, верно? Вы еще не сообщали на базу о гибели доктора Като. Мы скажем, что все остальные погибли вместе с ним. А потом остров закидают ядерными ракетами. Чего же проще?
Кейн долго смотрел вперед через лобовое стекло. Затем он включил зажигание.
— Встреча в двадцать один ноль-ноль, сэр, — сказал он, не глядя на Тэтчера.
Тэтчер выскочил из кабины, захлопнул дверцу и проводил джип взглядом. Он заметил, что одна из туч насекомых над полем засветилась и устремилась прямо к нему. Тэтчер развернулся, чуть не упал и, прыгая по камням, бросился к двери.
19.33
Тэтчер вбежал и захлопнул за собой дверь. Копепода зарычал на него.
— Нехорошо, Тэтчер, — проговорило существо Хендер, и Тэтчер от этого вздрогнул.
— Согласна, — кивнула Нелл. — Что вам сказали, Тэтчер?
— Пожалуйста, заберите собаку! — крикнул Тэтчер.
Хендер свистнул. Копепода подбежал к нему. Хендер стал гладить собаку двумя руками. Тэтчер на миг задержал взгляд на нем.
— Что вам сказали, Тэтчер? — строго спросил Джеффри.
— Видимо, из-за сейсмической активности помехи на связи, — ответил Тэтчер. — Кейн сказал, что подъедет поближе к базе и попытается еще раз с ними связаться.
— Господи, наш малыш так испугался, что чуть в штаны не наделал, — хмыкнул Зеро.
— Вам следовало поехать вместе с ним и удостовериться в том, что сообщение будет передано президенту! — сердито проговорила Нелл и нервно пригладила волосы.
— Я записал все, что он должен сказать, и отдал ему, — строптиво сказал Тэтчер. — Он сказал, что сразу вернется!
Сильное землетрясение встряхнуло фюзеляж самолета.
— Ай-яй-яа-ай! — пропел Хендер.
— Ничего хорошего, — проговорил Джеффри, ухватился за скобу на стене и посмотрел на Нелл.
Она молчала, погрузившись в невеселые мысли. Энди и Джеффри обвели взглядом подвешенные к потолку диковинки.
— Уже несколько недель землетрясения становятся все сильнее, — сказал Энди. — Все хендры этим очень удручены.
— Хендры? — перепросил Тэтчер.
— Я их так называю, — отозвался Энди. — Сокращение от слова «хендропод».
Нелл посмотрела на часы.
— Было бы лучше, если бы Кейн вернулся сюда как можно скорее, Тэтчер. Если учесть, сколько всего нужно сделать, чтобы благополучно вывезти хендров с острова, времени у нас совсем немного.
— Мы должны успеть, — успокоил ее Джеффри и бросил неприязненный взгляд на Тэтчера.
19.54
— Ну, и где же наш водитель, Тэтчер? — поинтересовался Энди восемьдесят минут спустя.
Этот вопрос он задал пятнадцатый раз.
В ожидании возвращения Кейна Хендер и Энди сидели на полу и бросали друг другу синий пластиковый мячик.
— Откуда мне знать? — буркнул Тэтчер и взглянул на часы.
— Может быть, они решили отправить караван машин или еще что-то в этом роде, — предположил Джеффри, глядя на игру Энди и Хендера и любуясь тем, как движутся конечности удивительного существа, как сгибаются суставы. В игре Хендер проявлял особенности своей психологии, разума и юмора.
— Наверное, в любой момент сюда может нагрянуть орда военных, — проворчал Зеро.
— Можете себе представить, как эту новость воспримут на базе? — спросила Нелл.
Зеро хихикнул.
— Угу, их маленькие хрупкие черепушки просто треснут!
— Нужно подумать о том, как безопасно транспортировать Хендера и его сородичей, — сказала Нелл. — Энди. Тебе стоит находиться рядом с Хендером.
— Ты, главное, позаботься, чтобы вояки об этом узнали, Нелл, — отозвался Энди и в очередной раз бросил мячик Хендеру. — Меня люди не слушают.
— Поскорее бы они приехали, — сказал Джеффри.
Зеро пожал плечами.
— Нам остается только ждать.
— Слишком долго ждать нельзя, — покачала головой Нелл.
Энди часто промахивался и бросал мяч не слишком ловко, а Хендер сглаживал все его промахи, фантастически быстро размахивая четырьмя руками, а когда было нужно, пускал в ход пятую и шестую. Копепода лежал на полу между ними, следил глазами за мячиком и тяжело дышал от волнения. Когда Хендер расставлял все свои конечности, он становился похожим на паука. Но в сидячем положении у него появлялось брюшко, на которое он обычно укладывал верхние предплечья. Сейчас, когда он сидел напротив Энди, прижав верхние руки к шее, отчего они стали похожими на острые плечи, Хендер, скорее, напоминал странную помесь Будды и Вишну. Широкие розовые и изумрудные кольца вспыхивали на его фосфоресцирующей шерсти.
Нелл и Джеффри поймали друг друга на том, что увлеченно наблюдают за игрой. Они восторженно рассмеялись и сели на пол рядом с Энди.
— А знаете, возможно, кое-кто все-таки уже выбрался с острова Хендерс, — задумчиво проговорил Джеффри.
— Можно, я угадаю, — вмешался Энди и бросил Хендеру мячик. — Ротоногие?
Он не сумел поймать мяч, но Хендер его подстраховал.
— Именно, — кивнул Джеффри. — Рак-богомол! Тебе тоже эта мысль пришла в голову?
— А как вы думаете, кто напал на вездеход? — спросил Энди. — Из озера вылезли тридцатипятифутовые раки-богомолы.
— Вот это да! — ахнул Джеффри. — Анхеля бы сюда.
— Ангела? — перепросила Нелл.
— Да нет, Анхеля. Так зовут моего товарища, мы с ним в одном кабинете трудимся. Это фанат ротоногих. Он заметил что-то такое во время последнего показа «Морской жизни». Даже Хендер отчасти напоминает стоматопода — в особенности тем, как он держит верхние конечности, как вращает глазами.
— Думаете, раки-богомолы эволюционировали здесь? — спросила Нелл.
— Ну, — задумчиво проговорил Энди, — ротоногие появились всего два миллиона лет назад. А этот остров пребывал в изоляции гораздо дольше.
— Верно, Энди, — кивнул Джеффри. — Но южную часть Тихого океана считают центром адаптивного распространения ротоногих. Остров Хендерс находится в самой середине южной части. Некоторые биологические преимущества ротоногих могут объясняться эволюцией внутри соревновательной экосистемы, и они продолжают распространяться по миру с поразительной скоростью. Вероятно, раки-богомолы — единственный вид, которому удалось выбраться с острова Хендерс.
— Да, возможно.
Энди в очередной раз промахнулся, и снова Хендер не дал мячу упасть.
— Что же, вы хотите сказать, что это существо эволюционировало из рака-богомола? — насмешливо осведомился Тэтчер.
Перед этим он долго молчал и время от времени посматривал на часы.
— Нет. Конечно нет, — ответил Джеффри. — Не более чем мы эволюционировали из паукообразной обезьяны. Но у обоих видов может быть общий предок.
— Он совсем не похож на членистоногое, — буркнул Тэтчер.
— Но мог бы походить, если бы членистоногие продолжали эволюционировать в том же направлении, в каком впоследствии пошли ящерицы и млекопитающие, — возразил Джеффри. — Если бы они остались в одиночестве, разве они пошли бы той же дорогой, что млекопитающие? Разве бы их панцири растаяли и превратились в скелет под водонепроницаемым, кератинизированным эпидермисом, защищающим от обезвоживания, какой мы видим у рептилий, птиц и у нас?
— Каракатица когда-то имела оболочку вроде раковины наутилуса, но за миллионы лет зачатки этой раковины переместились внутрь ее тела, — заметил Энди.
— Возможно, те же самые гены, благодаря которым каракатица умеет менять цвет, достались и этим существам, — предположил Джеффри.
— Мне нравится ход ваших мыслей, доктор Бинсвэнгер, — с улыбкой проговорила Нелл.
Хендер нетерпеливо похлопал по колену Энди, тот подобрал мяч и бросил его Хендеру.
— Это абсурдно, — сказал Тэтчер. — Лангусты более примитивны, чем ротоногие, а их считают предками ротоногих. Это означало бы, что все ротоногие эволюционировали на острове Хендерс!
— Ха! — хмыкнул Энди. — Ротоногие и богомолы относятся к одному и тому же классу членистоногих, но лангусты и раки-богомолы представляют собой совершенно разные подклассы. Только Шрэм посчитал, что они могли произойти от одного и того же предка, представителя класса низших раков, но большинство карцинологов отвергли эту гипотезу, поскольку она слишком усложняла генеалогическое древо, доктор «премия гениев»! И никто, никто не скажет, что ротоногие произошли от лангустов. Чушь.
— Ну хорошо, возможно, моя классификация членистоногих несколько устарела, — покраснев, проговорил Тэтчер. — Главное то, что все членистоногие не могли эволюционировать здесь!
— Я не только считаю, что рак-богомол мог эволюционировать на острове Хендерс, — возразил Джеффри, — но полагаю, что все членистоногие могли эволюционировать здесь, доктор Редмонд. В те времена, когда этот фрагмент суши был частью суперконтинента Паннотия.
— На протяжении большей части своей истории остров Хендерс был гораздо более крупным массивом суши, — заметила Нелл. — Бог мой, в те времена тут вообще могла существовать целая цивилизация, и кто знает, насколько древняя?
— Ну и ну, ребята, — ухмыльнулся Зеро. Он снимал всю беседу на обе камеры. Вдруг он заметил, как на большой камере загорелся красный индикатор. — Черт! — выругался он и быстро заменил флэш-карту.
— Черт, черт, черт! — пропел Хендер.
— Не надо его учить этому, Зеро, — укоризненно проговорила Нелл.
— Прошу прощения, вырвалось, — извинился Зеро и навел на ученых заряженную камеру.
— До сих пор не пойму, к чему вы клоните, — сказал Тэтчер, глядя на Джеффри.
— Рак-богомол — это во многом самое развитое членистоногое на Земле. Возможно, они эволюционировали здесь в изоляции, на этом фрагменте Паннотии, и мигрировали отсюда всего двести миллионов лет назад. — Джеффри улыбнулся, лукаво взглянув на Нелл. — Шире надо мыслить, Тэтчер.
— В этом проклятие человека, — проговорил Тэтчер и поджал губы под пышными усами. — Мыслить не слишком широко — гораздо более естественно.
— А по-моему, это называется косностью, доктор Редмонд, — сказал Джеффри.
— То, что для человека рационально, для природы безумие. Невинные попытки пытливого ума неизбежно приводят к переписыванию партитуры симфонии, в которой все ноты выверены, все синкопы расставлены миллионы лет назад.
— Боюсь, история Хендера доказывает, что вы ошибаетесь, Тэтчер, — усмехнулся Джеффри.
Тэтчер сердито сжал зубы.
— По всей видимости, этих существ сохранилось всего несколько. Но как вы можете предсказать, какой станет ситуация, если их будет миллион?
— Погодите минутку, меня кое-что встревожило, — вмешалась Нелл. — Вы хотите сказать, что лангусты — моя самая любимая еда — эволюционировали здесь, на острове Хендерс?
Джеффри кивнул.
— Ну да, во время первой волны миграции, когда это был не остров, а суперконтинент Хендерс.
Нелл улыбнулась.
— Но как же тогда одиночество может увеличивать продолжительность их жизни? Вы упоминали об этой своей теории. Но между тем мне нравится, как вы мыслите, доктор Бинсвэнгер.
Ее медно-рыжие волосы спутались, рубашка не успела высохнуть, но у Джеффри сердце забилось чаще, когда Нелл наклонилась к нему. Она сидела, положив ногу на ногу и скрестив руки на коленях, и улыбалась, восхищаясь чем-то таким, что было видно ей одной.
Тэтчер взглянул на наручные часы. Он нервно дожевывал последние орешки арахиса из пакетика, вынутого из кармана под номером девять.
Энди поймал мяч и повернулся к Джеффри.
— Да, чуть не забыл! У Хендера есть окаменелости, — бросил он через плечо.
— Что? — хором воскликнули Нелл, Джеффри и Тэтчер и так посмотрели на Энди, словно он им сообщил об окаменелостях с Марса.
Энди кивнул и усмехнулся.
— Ага. И на мой взгляд, они из докембрийских времен. У него есть самый примитивный аномалокарис, какого я когда-либо видел!
— Во время земляных работ на склоне перед постройкой армейской базы нашли несколько окаменелостей, но в таком состоянии, что идентификацию провести было невозможно, — сказала Нелл.
Энди улыбнулся.
— Поскольку наш водитель… что-то не торопится возвращаться за нами, Тэтчер, думаю, можно было бы и взглянуть на окаменелости.
— Наверное, они организуют спасательный отряд, — сказал Тэтчер.
— Надеюсь, это так и есть, — буркнул Зеро, сердито зыркнув на Тэтчера.
— Где окаменелости? — нетерпеливо спросил Джеффри. — Уж их-то мы обязательно должны взять с собой!
— Хендер, — проговорил Энди. — Окаменелости?
Хендер кивнул, повернулся и четырьмя руками вытащил из-под лавки, сделанной из планок корабельной обшивки, стопку из четырех плоских прямоугольных корзин, сплетенных из какого-то прочного волокна.
Изогнувшись наподобие подъемного крана, Хендер осторожно опустил корзинки на пол и открыл крышку первой из них.
Джеффри и Нелл, затаив дыхание, опустились на колени рядом с корзинкой.
Даже Тэтчер не смог устоять — подошел и заглянул через их плечи.
— Это окаменелости мягкотелых, — прошептал Джеффри.
— Боже мой, невероятные детали, — проговорила Нелл, глядя на красноватого червя, формой похожего на перо, с глазами как у улитки. Он так хорошо сохранился, словно его засняли крупным планом.
— На вид они более древние, чем те, что найдены в Берджессе, — сказал Джеффри. — Еще ближе к началу кембрийского взрыва…
— Смотрите! Вот примитивная разновидность Wivaxia, а это… Неужели Hallucigenia? — Нелл указала на красное выпуклое окаменелое полусферическое существо с небольшими шипами на изогнутой спине, а потом — на крошечного шипастого червя, отпечатавшегося в серебристо-оливковом сланце.
— Возможно, это юные формы, — предположил Джеффри.
Нелл вынула камень из корзинки. Под ним оказалась еще одна сланцевая пластина с отпечатками удивительных созданий, окаменевших в прыжке, на плаву, во вращении. Видимо, они попали в плен во время внезапного оползня шестьсот миллионов лет назад.
— Эти крупнее, но еще примитивнее! — воскликнула Нелл.
— Да, вероятно, другие попросту юные особи, — кивнул Джеффри. — Но эти, взрослые, все равно примитивнее любых из кембрийских окаменелостей, какие мне довелось повидать. Посмотрите на лучевую симметрию у этих членистоногих!
— Взгляните на эту перистую морскую водоросль! — прошептала Нелл. — Боже мой, ведь это могут быть недостающие звенья между эдиакарнской и кембрийской жизнью!
— Возможно, это — недостающая страница — мгновение до кембрийского взрыва, прежде чем жизнь распространилась по нашему миру и по этому!
Зеро все запечатлевал своими камерами.
— Братцы, я ваш с потрохами. За меня не бойтесь! — отозвался оператор.
— Окаменелости, — гордо проговорил Хендер, стоявший за спиной у Энди.
— Да, Хендер, — кивнула Нелл и протянула руку.
Хендер осторожно прикоснулся к ее пальцам четырьмя руками. Он широко раскрыл глаза и уставился на Нелл всеми шестью зрачками.
— Это хорошо, Нелл, — прогудел он.
— Да, — кивнула Нелл и рассмеялась. — Это очень, очень хорошо, Хендер!
— Лучше поскорее упаковать эти материалы, чтобы взять их с собой, — заметил Энди. — В корзинках поменьше у него есть еще кое-что.
— Слушайте, просто чокнуться можно, — проговорил Зеро и одним глазом посмотрел на потолок. — Да я с этим материальчиком смогу до конца своих дней расслабляться на Фиджи! — Он расхохотался. — Но не стану этого делать.
— Нет? — удивилась Нелл. — А что ты станешь делать, Зеро?
Нелл взяла у Зеро камеру и навела объектив на него.
— Ну… — Зеро улыбнулся. Он не привык находиться по эту сторону от объектива. Его глаза загорелись. — Пожалуй, сплаваю вокруг света, сниму несколько документальных фильмов. Может, книгу напишу!
— Отлично! — воскликнула Нелл.
— Наверное, после всего этого каждый из нас смог бы написать книгу, — рассмеялся Джеффри.
Нелл повернула камеру к нему.
— И возможно, всем нам отвалят по премии Теттериджа, — съязвил Энди. — Верно я говорю, Тэтчер?
Нелл нацелила объектив на Тэтчера. Тот презрительно скривился.
— Вот интересно, если про это снимут фильм, кто сыграет меня? — усмехнулся Джеффри.
— Не иначе как Том Круз, — буркнул Тэтчер.
Джеффри улыбнулся.
— А что, это забавно. Потому что я темнокожий, а Том Круз совсем наоборот и всякое такое. Да…
— А представьте себе книгу, которую напишет Хендер, — проговорила Нелл и перевела камеру на Хендера.
— Ну, это гарантированная Нобелевская премия, — усмехнулся Энди.
Хендер неожиданно пошевелил руками и отправился к окошку кокпита.
— Он хочет побыть один, — объяснил Энди.
Люди смотрели на странное существо, глядящее на море, на просторах которого оно так редко видело корабли.
Нелл протянула Зеро камеру.
Джеффри заметил на полу книгу сигнальщика времен Второй мировой. Она была открыта на странице с азбукой Морзе. Он поднял книгу и показал ее Нелл.
— Энди, — шепнула Нелл.
— Да?
— Ты знаешь азбуку Морзе?
— Нет. Меня в бойскауты не приняли.
— Нам отсюда на базу сигналить не придется, — сказал Зеро.
Нелл подняла книгу.
— Хендер, похоже, сам догадался, какой сигнал положено подавать, когда терпишь бедствие, и выбрал из азбуки Морзе сигнал SOS!
— Минуточку! — воскликнул Джеффри. — Ты хочешь сказать, что нам сигналил Хендер?
— Этого не может быть, — сказал Тэтчер.
— Это Хендер послал СБРМ, — прошептала Нелл. Ее глаза взволнованно засверкали. — Это он включил аварийный маячок.
— Господи Иисусе! — прошептал Зеро.
— Вот это да! — ахнул Энди.
— Что такое СБРМ? — спросил Джеффри.
— Сигнал радиомаяка, из-за которого здесь оказалась «Морская жизнь», — объяснила Нелл. — Видимо, землетрясения пугали Хендера, и он решил, что остров в опасности! Наверное, он увидел слово «бедствие» на радиомаяке, который был на том паруснике, что вынесло на берег, и догадался, как включить маяк!
— Точно, малышка! — воскликнул Зеро.
— «На помощь!» — крикнул паук мухе, — насмешливо произнес Тэтчер.
В одном из темных отверстий над головой Нелл появился силуэт. Нелл испуганно ахнула. Из тени вышел сородич Хендера. Он двигался медленно и опасливо, глядя на вытаращивших глаза людей. Его шерсть ярко светилась, переливалась разными цветами. Наконец он оказался посередине фюзеляжа, освещенного банками со светляками.
Тэтчер охнул и инстинктивно попятился назад.
За первым существом появилось второе, и еще одно, и еще, и все были окрашены по-разному. Они несли с собой узелки и торбы с пожитками — примитивными инструментами, оружием и игрушками изготовленными из местных материалов, а также всевозможными находками, собранными на берегу и приспособленными для собственных нужд.
Пружинисто шагая, они приближались к людям, передвигая четыре или все шесть ног и смиренно опустив головы, словно им предстояла встреча с богами.
Хендер пошел к ним навстречу. Он показал Энди несколько жестов из тех, какими они обменивались раньше, а затем его сородичи проследовали за ним в кокпит.
Там Хендер и четверо его гостей стали мелодично, негромко переговариваться.
В кокпите было темно. Только звездное небо озаряло силуэты странных существ. Издалека они казались немного страшноватыми. Сверкали в темноте их светящиеся глаза.
Хендер встряхнул несколько банок со светляками и осветил кокпит. Затем все они дружелюбно помахали руками людям по примеру Хендера и вернулись к своему тихому разговору.
Сердце Нелл взволнованно забилось. Находиться рядом с представителями разумного вида, который был старше людей на несколько миллионов лет, было, мягко говоря, непривычно. Она сама чувствовала себя отчасти чужеродной.
— Разумный вид, — прошептала она.
— Похоже, все они говорят на разных наречиях, — тихо проговорил Джеффри.
— Может быть, поэтому Хендеру так легко даются языки, — кивнула Нелл.
Энди обернулся и посмотрел на Тэтчера.
— А они немножко умнее, чем вы думали, а, Тэтчер?
Тэтчер равнодушно посмотрел на Энди.
— О да.
— Но почему у них разные языки?
— Может быть, они очень, очень древние, — предположила Нелл.
— Что ты имеешь в виду? — спросил Джеффри.
— Ну… может быть, каждый из них — последний в отдельной культурной и этнической группе. Окраска у них явно различная.
— Может быть, — кивнул Джеффри. — Но для того чтобы иметь сильные генетические и культурные отличия, они должны быть невероятно древними, Нелл.
— А я уже говорил, что они жутко древние, — заметил Энди.
Джеффри стал размышлять о своей гипотезе насчет продолжительности жизни, глядя на силуэты диковинных существ на фоне озаренного луной кокпита. В какой-то момент «Гипотезы под обстрелом» показались ему невероятно невинными.
— А знаете, — проговорил он, — возможно, для них вообще не существует такого понятия, как «продолжительность жизни».
— А? — удивилась Нелл. — Тебе придется растолковать это мне.
— Непременно растолкую, — кивнул Джеффри.
— У хендров есть туннели, — сказал Энди, — которые, скорее всего, представляют собой окаменевшие корневые структуры, соединяющие между собой эти гигантские деревья, стоящие по периметру острова.
— Сколько таких деревьев? — спросил Джеффри.
— Шесть или семь, наверное, и все хендры живут поодиночке в разных деревьях. Вон тот, разноцветный, — художник. Тот, что с черно-белыми полосками, кажется, изобретает ловушки, оружие и многое другое. Оранжевый — музыкант. А голубой — вроде бы врач.
Нелл обратила внимание на то, что шерсть сородичей Хендера начинала светиться, когда он называл одного из них.
— А как ты узнал, чем они занимаются, Энди?
— Я побывал вместе с ними на вечеринке в дереве у врача. После вечеринки они обменивались кое-какими вещицами. Хендер принес некоторые из предметов, которые нашел на берегу.
— Просто с ума сойти, — прошептал Зеро.
— Похоже, ваши хендры приняли решение, — проворчал Тэтчер.
Компания Хендера, видимо, действительно закончила переговоры. Он и его сородичи вернулись из кокпита в кабину самолета. Хендер шел первым. Он остановился и раскинул в стороны две руки.
— Теперь хендеры кушать люди, — объявил он.
Тэтчер окаменел от страха.
Хендер поднял вверх один палец.
— Шутка, — проговорил он.
— Я его научил этому слову, — расхохотался Энди. — Не бойтесь, Тэтчер!
— Шутка, Тэтчер, — подтвердил Хендер.
— Он сделает колоссальную карьеру на шоу «Сегодня вечером», — покачал головой Джеффри.
Остальные хендроподы изумленно наблюдали за хохочущими людьми и озадаченно переглядывались.
20.42
Какими бы странными и чужеродными ни казались хендроподы, каждый из них был по-своему красив, каждый двигался особенно. Хендроподы могли ходить на двух, четырех и шести конечностях, могли висеть на потолке, и каждый из них предпочитал свой особый стиль движения. Это обескураживало людей. Это было примерно то же самое, как если бы они наблюдали за антилопами, каждая из которых по-особенному ходила бы на одних и тех же четырех ногах. А изменяющиеся орнаменты танцующих цветов шерсти хендроподов были настолько уникальны, что казалось, будто видишь перед собой кошек различных пород или людей в одежде разных цветов. Из-за таких индивидуальных различий было трудно назвать хендроподов представителями одного и того же вида — вернее, сделать это можно было, только признав, что они во многом напоминают людей.
Только люди — бегающие трусцой, ходящие, ползающие, плавающие, прыгающие с парашютом — могли быть настолько индивидуальны.
— Видеть другие, — мелодичным, похожим на звук свирели голосом проговорил Хендер. — Спасибо, спасибо, спасибо. Аварийный выход. О-пас-но!
— Да, Хендер. Опасно! — Джеффри указал на себя, а потом на дверь. — Когда приходить другие — аварийный выход. Так? Да?
Хендер улыбнулся, обнажив три здоровенных зуба, и радостно кивнул.
— Да, опасно. Аварийный выход! Спасибо, хорошо, Джеффри.
Хендер перевел содержание этого диалога другим хендроподам. Те взволнованно поворачивали глаза то к нему, то к людям.
— А ты отлично говоришь по-хендерски, — еле слышно сказала Нелл Джеффри.
— Хендер использует только глаголы в повелительном наклонении и простые существительные, — объяснил Джеффри. — По всей видимости, он ассоциирует слова с картинками и надписями на табличках с предупреждениями и указаниями направления. — Эти таблички обычно выглядят так, чтобы к нужному месту мог добраться даже тот, кто не умеет читать, но истолковать рисунки словами можно по-разному.
— Будь я проклят! — пробормотал Зеро. — А я всю жизнь терпеть не мог эти таблички. Считал, что они для дебилов.
Нелл радостно улыбнулась.
— Кто бы мог подумать, что такие таблички могут стать Розеттским камнем?
— Я все равно не понимаю, каким образом эти существа могли эволюционировать здесь, — ворчливо проговорил Тэтчер, долго смотревший в одну точку.
— Легко, — усмехнулся Энди. — Они исчезают.
Нелл озадаченно уставилась на Энди.
— Думаю, их шерсть очень чувствительна к свету и, каким-то образом отражая его, переносит на противоположную часть тела. Эй, Хендер. Исчезни! Не бойтесь, ему нравится это делать. Он знает, что это меня пугает!
Хендер кивнул Энди и улыбнулся. Его густая шерсть встала дыбом.
Хотя все смотрели прямо на него, Хендер исчез. Казалось, все видно сквозь него. Остались видны только его глаза и улыбка.
— Боже милосердный, — прошептал Тэтчер.
Зеро расхохотался.
— Да это же просто офигенный Чеширский Кот, братцы!
Все хендроподы последовали примеру Хендера и слились с окружающим фоном. Остались только их глаза и улыбки.
— Мать твою! Ну надо же… — прошептал ни на секунду не прерывающий съемку Зеро.
— Вот, наверное, почему их предки смогли так долго прожить в этой среде, — задумчиво проговорила Нелл. — Вот почему у них развился разум.
— И орудия они начали изготавливать именно поэтому, — добавил Джеффри.
— Да, они могут уходить за пределы этой безумной пищевой цепочки.
Вдруг глаза Джеффри загорелись. Его озарило.
— Точно! В этой экосистеме настолько высока вероятность гибели в зубах хищника, что у здешних животных могли и не включиться внутренние биологические часы, регулирующие продолжительность жизни. И когда у этих существ развилось умение становиться невидимыми… — Джеффри взволнованно посмотрел на Нелл. — Возможно, они стали практически бессмертными. И это позволило им сохранить целостность своего генетического пула за счет минимизации размножения! На таком крошечном острове разумные существа не могли размножаться слишком часто, — пробормотал он. — В такой маленькой группе риск нарушения генофонда был бы слишком велик. Так что чем дольше продолжительность жизни каждого поколения, тем меньше возможность генетических сдвигов. Такого сценария я себе раньше просто не представлял!
— Значит, хендры на самом деле могут быть бессмертны? — прошептала Нелл. — О мой бог…
— В джунглях живут обезьяноподобные существа, немного напоминающие хендроподов, — сказал Энди. — Они тоже умеют исчезать. Мы с Квентином назвали их местными шимпанзе. Хендер их недолюбливает, потому что они воруют добычу из его ловушек.
— Если спросите меня, — буркнул Тэтчер, — то я скажу, что спасти этот вид было бы намного безопаснее.
— Эй, Хендер сегодня нам всем спас жизнь, Тэтчер, задница вы этакая! — возмутился Энди. — А местные шимпанзе вами бы позавтракали.
— На этом острове всего за несколько недель погибли десятки людей, доктор Редмонд, — сказала Нелл. — Здесь мы вроде бы в безопасности, но за пределами этого дерева не протянули бы больше нескольких минут.
— Да, кстати! — Энди встал, поправил очки на носу и, вздернув брови, уставился на именитого зоолога. — Просто из любопытства, Тэтчер, а где черти носят нашего водителя?
— Должен бы уже вернуться, — сердито буркнул Тэтчер.
— Что вы с ним сделали, Тэтчер?
— Вы что себе позволяете? Что вам такое в голову взбрело? — возмутился Тэтчер.
— А я начал задумываться насчет вас, — сказал Энди, указав на Тэтчера пальцем. — Мне интересно, как далеко вы могли бы зайти, оберегая биосферу от разумной жизни? В конце концов, люди — самая страшная биологическая угроза на этой планете — верно, Тэтчер?
— Я отрицаю все, в чем вы желаете меня обвинить, — выпалил Тэтчер.
— Если сержант не вернется в самое ближайшее время, Тэтчер, мы все можем здесь загнуться, — сказал Зеро. — Без машины нам по острову не пройти!
— И даже если мы останемся здесь, мы можем взлететь на воздух, — добавил Джеффри, пытливо глядя на Тэтчера.
— Скажите толком, — взорвался Зеро, — вы точно этому сержанту все нормально растолковали?
— В чем именно вы меня обвиня…
Новый подземный толчок сотряс фюзеляж старого самолета.
Хендроподы приняли свое обычное обличье и уставились на людей.
— Остров уже так трясет, что вояки, может быть, уже всех эвакуируют, — процедил сквозь зубы Джеффри.
— А может быть, они не хотят, чтобы хендроподы выбрались с острова, и решили бросить нас здесь! — воскликнул Энди.
— Возможно, с Кейном что-то стряслось, — пожал плечами Тэтчер. — Авария какая-нибудь.
Он понимал, что в принципе такое могло произойти, но очень надеялся, что это не так.
— Тут всякое может случиться, — пожал плечами Джеффри. — Мало ли кто на него мог напасть.
— Ладно, — решительно кивнула Нелл. — Слишком много «может быть», ребята. Зеро, ты мог бы навести свою камеру на базу, взять ее крупным планом и посмотреть, что там происходит?
20.47
Зеро водрузил камеру на треногу рядом с дверью дома Хендера, переключился на режим ночного видения. Перед ним предстала светло-зеленая панорама острова. Разорванное кольцо джунглей светилось, словно галактика. Зеро навел объектив на «Тригон», стоявший примерно в трех милях от дерева Хендера, и увидел подлетающие и улетающие вертолеты и подъезжающие к базе джипы.
— Черт. Похоже, они действительно пакуют вещички и сматываются.
Зеро повернул объектив к западу и увидел, что трещина в дальней стене чаши острова стала шире. Соленый пруд, который не так давно спас ему жизнь, увеличился за счет притока морской воды и стал больше похож на озеро.
— Трещина расширяется, — сказал Зеро. — Океан наступает.
Он отошел в сторону и дал Нелл посмотреть в видоискатель.
— Черт! — выругалась Нелл и уступила место у камеры Джеффри.
— Когда вода соприкасается с линиями древних разломов… Бабах! Мгновенно возникает землетрясение, — проговорил Джеффри, глядя в видоискатель. — А после каждого толчка в субстрат острова проникает еще больше воды.
— Обалдеть, — кивнул Зеро.
— Тэтчеру можно верить? — резко спросил Джеффри.
— Думаю, ответ заключен в самом вопросе, — сдвинув брови, проговорила Нелл.
— Вряд ли у него хватит храбрости погибнуть вместе с нами, — покачал головой Джеффри.
— Возможно, ты прав, — сказала Нелл. — Но у меня другая мысль: можем ли мы рассчитывать на то, что нас отсюда вывезут? Понимаю, думать о таком ужасно, но мы обязаны мыслить реалистично. Возможно, Тэтчер не единственный, кому не по душе мысль о том, чтобы разумные существа покинули этот остров. Вполне вероятно, что начальству это тоже не нравится. А может быть, Кейн нас просто бросил.
— И я об этом думал, — признался Джеффри. — Этот сопляк просто жутко напугался.
— Я в восторге, — простонал Зеро.
— И у нас нет никаких средств связи, никакого транспорта, — добавил Джеффри.
Над лиловыми полями, залитыми лунным светом, появилась стая светляков.
— Пора убираться отсюда, братцы, — заключил Зеро.
20.50
Нелл, Джеффри и Зеро вошли в кабину B-29 и плотно закрыли за собой дверь.
Тэтчер сидел как каменный.
Его окружили любопытные хендроподы. Они гладили его рыжую бороду, заглядывали в карманы жилета. Один нашел стручок арахиса, не найденный Тэтчером, подбросил его в воздух, поймал ртом, разжевал, и его губы расплылись в довольной ухмылке. Затем он протянул Тэтчеру свое угощение — нечто наподобие засушенного миниатюрного зародыша.
Энди сидел на страже — наблюдал за морем из кокпита.
— Эй, братцы! — прокричал он. — Они улепетывают без нас!
Люди и хендроподы поспешили к нему. Тэтчер не тронулся с места. Он посмотрел на часы.
20.51
Они увидели два отплывающих от острова военных корабля. В потревоженной винтами воде сверкали искры светящегося планктона. Из-за скалы появилось небольшое судно и направилось на север.
— Это «Трезубец!» — вскричала Нелл.
Джеффри вздернул брови.
— А?
— Это судно, на котором мы сюда приплыли, — объяснил Зеро.
— Ах да! — воскликнул Джеффри.
— Вот не думала, что так обрадуюсь, увидев эту посудину! — сказала Нелл.
— Минуточку! — прокричал Зеро.
Он вынул из кармана штанов коротковолновый видеопередатчик и выдвинул антенну. Затем воткнул штекер от передатчика в камеру, а другой штекер подключил к микрофону и протянул передатчик Джеффри.
— Направь антенну на «Трезубец», — сказал он. — Может быть, батарейка еще не окончательно подсела! Ну, давай, Персик, не подведи нас, малыш. Диапазон у этой хреновины — всего семьсот метров, но, может быть, сигнал отразится от воды. Персик, будь на связи!
20.52
Персик играл в «Halo-5». Он был в наушниках. Слушая «Nine Inch Nails», он жевал коричное печенье.
Он яростно и метко расстреливал чудовищных инопланетян, и вдруг неожиданно в правом углу экрана его монитора замигала надпись: «Входящая передача».
Персик снял наушники.
— Что за черт…
Он пробежался пальцами по клавиатуре и быстро вывел на экран изображение.
Нелл, Энди и Зеро отчаянно махали руками. Они стояли около какого-то искореженного окна. У них за спиной толпились какие-то диковинные существа, поразительно смахивающие на инопланетян из той самой игры, в которую только что играл Персик.
Он был настолько ошеломлен, что не сразу включил звук.
— Персик! Персик! Ты на месте? На помощь! — прокричал Зеро.
Персик потерял дар речи. Он дрожащей рукой сжал микрофон.
— Зеро? Это ты, дружище? — наконец выдавил он.
Компания у искореженного окна возликовала. Персик придал изображению полноэкранный масштаб, выпутал из пышной шевелюры второй беспроводной микрофон и прокричал в него:
— Босс! Босс! Вам бы лучше поскорее прийти сюда!
20.54
Дверь ходовой рубки распахнулась. Вбежала Синтия. Капитан Сол и старший помощник Уарбуртон вздрогнули.
— Остановите корабль, капитан, — задыхаясь, вымолвила Синтия. — Бросьте якорь!
— Вы в своем уме, Синтия? — хмыкнул капитан Сол. — Ни за что. Командование флота США только что отдало нам приказ уйти на минимальное безопасное расстояние от ядерного взрыва!
— Там Нелл, Зеро и Энди, — выдохнула Синтия. — Они застряли на острове, их там бросили, капитан Сол! Им нужна помощь!
Капитан Сол склонил голову к плечу.
— Энди? А я думал, что этот бедолага погиб.
— Если вы уйдете дальше от острова, мы потеряем связь с ними, — умоляюще проговорила Синтия. — Остановите корабль.
Капитан Сол нахмурился и неохотно велел Уарбуртону заглушить моторы. Он с недоверием смотрел на Синтию.
— Радируйте на «Энтерпрайз» и скажите им, что мы получили сигнал бедствия, — сказал он Уарбуртону.
— Нет! — отчаянно прокричала Синтия. — Лучше пойдемте со мной. Вы сами все увидите!
Капитан Сол сдвинул брови еще суровее.
— Синтия, если это опять какие-то ваши телевизионные заморочки…
— Так что мне сказать парням с «Энтерпрайза», капитан? — осведомился Уарбуртон.
Капитан Сол скрипнул зубами.
— Скажите им… что у нас проблемы с двигателем.
— Вы — мой бог, капитан Сол! — Синтия поцеловала капитана в бороду. — Мой морской бог!
— Ну ладно, ладно, хватит уже!
Капитан Сол глянул на Уарбуртона, сделал большие глаза, покачал головой и поспешил по трапу следом за Синтией.
Первый помощник вышел на связь с «Энтерпрайзом» и заговорил приятным голосом полуночного диджея:
— Приветствую вас, «Энтерпрайз», у нас небольшая проблема с двигателем, и в данный момент мы ее решаем. Надеюсь, на это уйдет совсем немного времени…
20.55
Капитан Сол и Синтия уставились на монитор, висевший над головой Персика, а тот отлаживал звук. Картинка была искажена помехами.
— Так растолкуй мне, Зеро, почему мне не связаться с флотскими, чтобы они послали к вам спасательный отряд?
— Может быть, они не захотят спасать тех, кого мы тут нашли, — ответил Зеро.
— Возможно, они нас тут нарочно бросили, капитан, — добавил Энди.
— Тысяча чертей! И кого же вы там нашли? — спросил капитан Сол. — Все, что находится на этом треклятом острове, должно быть стерто с лица земли ядерными ракетами! Куда уж хуже, скажите, бога ради!
— Капитан Сол, прошу вас, вдохните поглубже, — посоветовал Энди. — Вдохнули? А теперь закройте глаза, а когда я скажу, откройте…
Капитан Сол не сделал ни первого, ни второго.
— Энди, — укоризненно проговорила Нелл.
Энди подтолкнул к камере Хендера и прокричал:
— Откройте глаза!
Шерсть Хендера озарилась зелеными и розовыми вспышками. Он развел глаза на стебельках в стороны.
Персик прошептал:
— Нет, вы хоть раз что-нибудь такое видели?
Капитан Сол сглотнул просившееся на язык ругательство.
— Мне такие решения принимать не позволено, ребята, — сказал он. — Приказ от командования флота простой и ясный: если кто-то пытается что-то вывезти с этого острова, сначала стрелять, а вопросы задавать уже потом!
— Но это разумные существа, — настойчиво проговорила Нелл.
— Давай, Хендер, — шепнул Энди.
— При-ивет, капитан Со-о-ол, — нараспев произнес Хендер и помахал двумя руками на человеческий манер. — Пожалуйста. Помогать. Нам.
Капитан Сол схватился за спинку стула, чтобы не упасть.
Синтия обняла Сола, вытерла пот с его лба и посмотрела на экран.
— Ты ведь все записываешь, Персик? — спросила она.
— Еще бы, босс.
20.57
— Эти новые тройные двигатели — они такие… темпераментные, — бормотал Уарбуртон, разговаривая по радио с «Энтерпрайз». — Стоит только одному выйти из строя, как тут же начинается цепная реакция. Ты еще ничего понять не успел, а они все вдруг… останавливаются!
Уарбуртон поморщился. Ему неловко было так беззастенчиво врать.
— Сколько времени, по вашей оценке, потребуется на ремонт двигателя, «Трезубец»? — послышался вопрос с «Энтерпрайза». — Как поняли? Прием?
— Гм… Точно не скажу, «Энтерпрайз».
— Хорошо. «Трезубец», вас сносит к берегу. Как поняли, прием?
— Вас понял, «Энтерпрайз», вас понял. Мы бросим якорь и продолжим ремонтные работы.
Уарбуртон дал знак Марчелло, семнадцатилетнему матросу, бросить якорь. Тот поцеловал медальон с изображением святого Христофора. Марчелло бросил якорь, и его лапы крепко зацепились за каменистое дно на глубине двести футов.
— Вас понял, «Трезубец». Думаем, что это хорошая мысль. Довожу до вашего сведения: вы должны сняться с якоря не позже чем через сто двадцать минут или покинуть корабль. Как поняли меня? Прием?
Якорный канат туго натянулся. Уарбуртон знаком показал Марчелло немного стравить канат, чтобы судно снесло ближе к берегу.
— Вас понял, «Энтерпрайз», — ответил первый помощник. — Обычно мы эти двигатели ремонтируем намного быстрее.
— Хорошо, «Трезубец». Держите нас в курсе. Конец связи.
20.59
— Так что они вполне могут не хотеть, чтобы мы выбрались с острова, капитан Сол, — сказал Энди. — Теперь вы понимаете, что мы хотим сказать?
— Да, Энди, — кивнул капитан Сол. — Кажется, понимаю!
— А мы не можем отправить за ними мини-субмарину? — спросила Синтия.
Капитан Сол схватился за голову.
— При том, что на двух противолодочных субмаринах класса «Морской волк» только этого и ждут? Да они прямо сейчас, наверное, слышат наши разговорчики через обшивку «Трезубца»!
— Но надо же что-то делать, братцы, — горячо проговорил Персик.
Капитан Сол кивнул и ожесточенно потер лоб ладонью.
— Может быть, спустить «Зодиак» на лебедке, и пусть лодку прибоем пригонит ближе к берегу… Но черт возьми, как вы к нам спуститесь?
Все собравшиеся в кокпите B-29 не сговариваясь посмотрели вправо, на корзину, висевшую на ветке дерева Хендера.
— Хендер, — проговорил Джеффри. — Выход?
— Вода о-пас-ность, — протянул Хендер. — Хендер вода нет.
— Конечно! Они спускаются только во время отлива! — воскликнула Нелл.
— Выход хорошо, Хендер, — не отступался Джеффри. — Выход безопасно, хорошо?
— Опас-ность! Опас-ность! — прокричал Хендер, указывая вниз.
— Люди внизу помогать, — сказала Нелл. — Безопасность. Плот. Безопасно!
Она показала вниз и кивнула.
— Спасаться, плот! — подтвердил Джеффри. — Безопасность!
— Плот, — проговорил Хендер и кивнул Нелл. Она была готова поклясться, что в голосе Хендера прозвучал скепсис. Он на миг зажмурился, потом открыл глаза и посмотрел на Нелл. — Хорошо. Безопасность.
Он повернулся и заговорил с другими хендроподами.
— О'кей, капитан Сол, — сказал Энди. — Мы собираемся спуститься вниз в корзине типа подъемника…
— Что-что? — ошарашенно спросил капитан Сол.
— Выйдите на палубу и смотрите на скалы, — сказал Джеффри, наклонившись к камере Зеро. — Мы посигналим огнями, чтобы вы нас увидели.
Джеффри дал знак остальным людям. Все взяли банки со светляками и помахали ими перед окошком кокпита. Тэтчер искоса посмотрел на остальных и выскользнул за дверь. Он глянул на свои наручные часы, нажал на кнопку, чтобы осветить циферблат, и вгляделся в темноту. Он услышал шум мотора джипа и увидел свет фар за полусгнившим крылом B-29 чуть дальше на склоне. Он с облегчением вздохнул и побежал к свету фар.
21.00
В студии на борту «Трезубца» изображение на экране начало мутнеть и таять.
— Мы теряем тебя, Зеро, — сообщил Персик.
Он, капитан Сол и Синтия услышали голос Зеро:
— Ищите… нас!
21.01
Через пару секунд они увидели, как на палубе «Трезубца» дважды зажглись и погасли огни.
— Они нас заметили, — обрадовался Джеффри.
— Пошли, Энди, — сказала Нелл. — Давай сложим вещи хендроподов в ящики для образцов.
— Да, точно, — кивнул Энди.
Нелл и Энди побежали в кабину и принялись укладывать в алюминиевые ящики ценные для Хендера и его сородичей вещи. Остальные бросились к подъемнику Хендера, а сам Хендер остановился рядом с Нелл и стал смотреть, как она укладывает его пожитки.
— Идти сейчас, Хендер. Выход, — поторопил его Джеффри. — Нелл пойдет с нами.
Хендер посмотрел на Джеффри.
— Нелл пойдет с нами, — повторил он и кивнул.
Он повернулся к Нелл, посмотрел ей в глаза и вдруг обнял ее четырьмя руками. Нелл немного испугалась и уперлась руками в живот Хендера… Но его прикосновения были на удивление нежными, а когда ее руки прикоснулись к его мягкой шерсти, из-под ее пальцев во все стороны разбежались разноцветные лепестки. Слезы набежали на глаза Нелл. Она поняла, что в конце концов нашла свой цветок.
— Спасибо, Нелл, — проговорил Хендер, и Нелл почувствовала, как все ее тело завибрировало от его голоса, похожего на звук гобоя.
Она обняла Хендера и нежно погладила по спине.
— Хендер, теперь идти, — сказала она. — Хорошо?
Хендер отстранился от нее и кивнул.
— Хорошо, Нелл, Хендер теперь идти.
21.01
Сбегая вниз по склону, Тэтчер перепрыгивал через прозрачные широкие стебли какого-то растения, похожего на папоротник. В темноте эти стебли расползались по клеверу, словно щупальца.
Он торопился к горящим ниже на склоне фарам.
Еще мгновение — и фары погасли. Тэтчер услышал, как заурчал мотор. Он добрался до джипа.
21.02
Паукотигр-вожак тридцатифутовыми прыжками мчался по следам джипа. Пружиня задними лапами и размахивая хвостом, он легко переносил по склону свое двухтонное тело.
Следом за ним по колее скакали еще два паукотигра. Эти были размером с белых медведей.
С их вертикальных челюстей струями стекала слюна, они то и дело поворачивали в разные стороны глаза, сидевшие на концах длинных стебельков. Ничто на склоне не могло скрыться от них. В шерсти этих гигантов обитало целое войско паразитов — от дисковидных муравьев до червей-многоножек. Это войско разгуливало по шерстяному лесу и отбивало атаки разных летучих тварей. Если бы кто-то ранил паукотигра, его свита употребила бы все усилия для того, чтобы залечить рану.
Морду паукотигра-вожака рассекал здоровенный шрам. Когда-то его ранил один дерзкий паукотигр размером с волка, но прожил после этого недолго. Вожак перекусил его пополам и сожрал одну половину, а вторую доели остальные паукотигры из его стаи.
Паукотигр-вожак заметил Тэтчера, стоявшего рядом с джипом, и поскакал в два раза быстрее.
21.04
Нелл и Энди набили несколько ящиков до самого верха мешками, которые принесли с собой хендроподы, а в остальные уложили столько окаменелостей, сколько могло поместиться. Экономя место в ящиках, небольшие пластины сланца они клали в карманы.
— Нелл, — вдруг проговорил Энди. — Спасибо тебе.
— За что?
— За то, что ты пришла за мной.
— О! Не за что! — рассмеялась Нелл и крепко обняла его.
— Нет, честно: я думал, что меня здесь точно бросят. А потом Хендер и его сородичи меня взяли к себе. Они приняли меня, правда, Нелл! А потом, когда я подумал про то, что решили сделать с островом… — Он умолк и зажмурился.
— А тебе спасибо за то, что ты нашел Хендера. Твое имя войдет в историю. Тебя все будут знать как человека, который спас хендроподов, не дал им здесь погибнуть. Пойдем. Нам пора.
Она положила руку ему на плечо, и они, взяв по два ящика, потащили их вниз по лестнице, оставив пятый, чтобы вернуться за ним потом.
21.04
Нелл и Энди добрались до толстой ветки рядом с гигантским колесом подъемника. Через просветы в куполе кроны огромного дерева был виден туманный шлейф Млечного Пути. Прочный сук нависал над скалой. Ветки потоньше торчали в разные стороны, как перекладины.
Хендроподы дружно развернулись на суку, ухватились за боковые ветки четырьмя лапами и, перебирая ими, добрались до прочного каната. Взявшись за него, они спрыгнули в большую корзину.
— Мм… Даже не знаю… — Энди вдруг заколебался. Этот путь показался ему слишком рискованным. — Послушайте, а где Тэтчер?
Остальные взволнованно огляделись по сторонам.
— Лично, я Тэтчера ждать не собираюсь, — заявил Зеро, смело прошагал по толстой ветке, подпрыгнул, ухватился за боковую «перекладину» и двинулся вперед, ловко перехватывая руками.
Джеффри отправился за ним. У них обоих все получилось довольно легко.
— Выглядит отлично, ребята — крикнула Нелл, когда они, скользнув по канату, спустились в корзину.
— Ох, а как же мы это туда перетащим? — всполошился Энди и указал на ящики.
— Ой-ой-ой, — покачала головой Нелл. — Хендер!
Стоило Нелл окликнуть их, как хендроподы проворно забрались по канату вверх, рассыпались по «перекладинам» и образовали цепочку, протянувшуюся до главной ветки. Нелл стала подавать им ящики, а они принялись передавать их друг другу, потом — Зеро и Джеффри. Те брали ящики и укладывали их в корзину.
— Твоя очередь, Энди, — сказала Нелл.
— Я не смогу, — признался Энди.
— Перестань, Энди! — крикнул Зеро. — Все у тебя получится! Только вниз не смотри!
— Вот не знала, что ты боишься высоты, — проговорила Нелл.
— А кто ее не боится?
— Расстояние крохотное. Ну, давай же!
Энди с жутким визгом спрыгнул с ветки и ухватился за первую «перекладину».
— Руки переставляй! — гаркнул Зеро.
Энди бросил взгляд на отвесные скалы и бешено заболтал ногами.
Между ним и Нелл оказался Хендер. Остальные четверо хендроподов висели на «перекладинах» впереди.
— Идти, Энди! — проговорил Хендер.
Энди дотянулся до следующей боковой ветки и схватился за нее, но когда он качнулся к следующей ветке, промахнулся и начал падать.
Хендер прыгнул вниз и схватил Энди за лодыжку. Еще двое хендроподов спрыгнули с боковых веток. Один протянул руку и схватил Хендера за хвост. При этом он зацепился своим хвостом за хвост другого хендропода, державшегося лапами за ветку. Получилось очень похоже на игру «Бочонок с обезьянками».
Энди болтался над скалами вниз головой. Хвосты хендроподов натянулись до предела. Наконец Хендеру удалось ухватить Энди за шиворот и передать его другому хендроподу. Тот передал его следующему, а тот — тому, что висел над канатом. Четвертый хендропод бросил отчаянно вопящего Энди в корзину. Зеро и Джеффри встретили друга радостными приветствиями. Энди лишился дара речи.
21.05
Тэтчер уселся на место стрелка и захлопнул дверцу машины. Тяжело дыша после быстрого бега, он уставился на Кейна.
— Они ни за что не смогут связаться с базой, — сообщил он.
— И никаких этих штучек у них нет? — спросил Кейн.
— Это вы о чем?
— Я о спутниковых телефонах.
— Нет-нет. Иначе бы они уже давно воспользовались таким телефоном.
— Ученые думают, что остров тонет, — прошептал Кейн. — Говорят, начнут бомбить раньше, чем собирались сначала, часов через девять. Эвакуируют лабораторию, замораживают последние образцы для транспортировки. Можем ехать прямо сейчас, сэр, никаких проблем.
— У нас проблема. Эти пытаются удрать, прихватив с собой еще четверых таких же тварей, — сообщил Тэтчер. — Собираются воспользоваться корзиной, которую смастерил этот шестирукий тип. Договорились с кораблем — ну, этим, на котором они приплыли с телешоу, чтобы они их подобрали.
Кейн торжественно запустил руку под сиденье и вытащил винтовку и несколько упаковок с патронами.
— Вы знаете, какой у меня приказ, сэр. Приказ у меня четкий и ясный.
— Вы же не… — Тэтчер вытаращил глаза и сглотнул подступивший к горлу ком. — Вы же не станете их расстреливать?
Сержант Кейн щелкнул предохранителем.
— С большой неохотой, сэр.
— Я хотел сказать… в людей вы не будете стрелять?
— Они были предупреждены о последствиях, сэр. Они не лучше террористов, пытающихся контрабандой провезти оружие массового уничтожения.
— Но… — Мысли Тэтчера отчаянно метались. Он заметил на заднем сиденье джипа ящики с образцами. — А это что такое?
— Я там наткнулся на толпу насмерть перепуганных яйцеголовых, только без обид, сэр, ладно? И они упросили меня доставить эти образцы на базу. Они распылили в лесу фумигаторы и вспугнули стайку крыс.
— Следовательно, в ящиках — живые экземпляры, — заключил Тэтчер.
— Ну, они там недолго протянут, — ухмыльнулся Кейн. — В базовом лагере их сразу укокошат. Глубокая заморозка.
— Но как мы все объясним? В смысле… Если с нами никто не приедет, как мы объясним, откуда у нас взялись эти ящики?
Тэтчер с опаской посмотрел на алюминиевые коробки.
— А мы просто скажем, что мы кое-кого поймали, когда они пытались забрать с острова живых тварей, сэр. И между прочим, мы скажем правду. А приказ у меня четкий, что бы вы себе ни думали, сэр. Теперь задание официальное, а не… гипотетическое, как вы раньше говорили.
— Верно… — медленно протянул Тэтчер.
Он снова бросил взгляд на ящики с образцами и, лихорадочно соображая, представил себе несколько сценариев развития событий. Увидев мысленным взором пять вишенок на табло игрального автомата, он решил рискнуть.
— Дайте мне тоже оружие, сержант. Я не намерен сидеть здесь безоружным.
Кейн на миг задержал взгляд на лице ученого, но все же вытащил из кобуры «беретту» и протянул ее Тэтчеру. Кейн собрался открыть дверцу. Тэтчер сжал в руке пистолет, как только сержант отвернулся, но его пальцы окаменели. Кейн обернулся и посмотрел на него. В окошке Тэтчер увидел гигантский темный силуэт. Он заставил себя успокоиться и положил пистолет на колени.
— Вы точно не хотите пойти со мной? Тут опасно оставаться. Мало ли, вдруг паукотигры нагрянут.
— Я подожду, — ответил Тэтчер.
Как только молодой сержант открыл дверцу, черная лапа паукотигра сорвала ее с петель. Вторая острая лапа пронзила Кейна от шеи до паха и выдернула из машины, будто куклу.
Тэтчер судорожно включил зажигание. Мотор завелся. «Хаммер» тронулся с места. К первому паукотигру присоединился второй, и они вместе принялись терзать мертвое тело Кейна. Тэтчер проворно пересел на место водителя, ухватился за руль и погнал машину вниз по склону. Он глянул в зеркало заднего вида, и ему показалось, что оба паукотигра бросились за ним. Он схватил спутниковый телефон, взял с заднего сиденья один из ящиков с образцами, затем включил нейтральную передачу и выпрыгнул из джипа. Ему более или менее повезло — он упал плашмя на ровный участок земли.
Приподняв голову над слоем неприятно пахнущей лиловой растительности, Тэтчер проводил взглядом набирающий скорость пустой джип, за которым гнались два более мелких паукотигра. Один из тех, что был покрупнее, покончив с Кейном, тоже помчался за машиной.
Тэтчер вскочил и побежал. От странного дерева, в котором обитал Хендер, его отделяло пятьдесят футов. Он с трудом тащил тяжелый ящик с образцами. Пистолет Кейна он где-то выронил, но не собирался останавливаться и искать.
Паукотигр-вожак задними глазами заметил человека, бегущего по полю. Он перестал преследовать джип, ловко развернулся, опершись на одну лапу, и бросился за Тэтчером. Остальные паукотигры последовали его примеру.
Тэтчер перекладывал ящик из одной руки в другую. Он тяжело дышал. Над лиловым полем расползались едкие испарения.
Паукотигры мчались на полной скорости. Пружиня задними лапами и размахивая хвостами, они легко совершали огромные прыжки.
Задыхаясь, Тэтчер перепрыгивал через щупальца блестящих клевероядных на озаренном светом звезд склоне. Спутниковый телефон Кейна он убрал в карман жилета. Он мчался не оглядываясь и почти не расслышал звук далекого удара. Джип врезался в камень, торчавший посреди джунглей, и взорвался, это немного отвлекло паукотигров. Тэтчер опустил голову и побежал дальше.
21.08
Трое армейских радиотелефонистов в «Тригоне» заметили на своих мониторах «Синий-один», несущийся на бешеной скорости вниз по склону.
— «Синий-один» только что перевернулся носом вниз! — прокричал один из операторов.
Дежурный офицер включил канал связи.
— «Синий-один», черт возьми, доложите о вашем состоянии!
— Не думаю, что они ответят, сэр, — сказал связист. — Похоже, они сорвались со скалы, пролетели по воздуху и врезались в джунгли.
— Когда они последний раз выходили на связь?
— Минут двадцать назад, сэр. Сказали, что собирают образцы.
Иконка на мониторе, обозначающая передатчик джипа, исчезла.
— Проклятье! — выругался дежурный офицер. — Отправьте поисково-спасательный вертолет, но чтобы никто не спускался. Я не оставлю на этом треклятом острове больше ни одного солдата, ясно?
— Да, сэр! Но на этой машине несколько VIP-персон, сэр. Гм… Доктор Като, доктор Тэтчер Редмонд и доктор Джеффри Бинсвэнгер… и еще Нелл Дакуорт. И тот уцелевший ученый, которого они подобрали.
— О боже! Сейчас свяжусь с генералом Харрисом… Господи! Нет, без дерьма никак не обойдется, ребята. Мой приказ по-прежнему в силе, лейтенант. Никому не спускаться с вертолета, ни при каких обстоятельствах.
— Есть, полковник. Получение приказа подтверждаю!
21.09
Тэтчер, спотыкаясь от усталости, преодолел последние десять футов до двери. Паукотигры нагоняли его.
Тэтчер захлопнул дверь дома Хендера в тот самый момент, когда паукотигр-вожак прыгнул на камни, ведущие к входу.
Тэтчер слышал, как лапы паукотигра со свистом рассекают воздух. Тяжело, с присвистом дыша, он сорвал с ящика ярлык и побежал вверх по винтовой лестнице. У него было такое ощущение, словно вот-вот взорвутся глазные яблоки.
21.09
Оба мозга паукотигра-вожака издали сигналы предупреждения. Он почуял феромоны, выделяемые деревом, и феромоны других существ, приближавшихся к этому дереву. Но паукотигра сбили с толку электромагнитные токи, образовавшиеся из-за повышения сейсмической активности.
Импульсы и инстинкты паукотигра приобрели беспорядочный характер. Наконец он выставил хвост и ввинтил его в землю, после чего основательно уперся в землю задними лапами. Затем он качнулся вперед и передними шипастыми лапами выбил дверь, ведущую в дом Хендера.
Он протиснулся внутрь кабины древнего самолета. Следом за ним вползли остальные двое. В ноздри вожака хлынули запахи. Он понял, куда скрылся Тэтчер.
21.10
Нелл и Хендер ждали своей очереди. Хендроподы передали друг дружке и спустили в корзину ящики с образцами и, наконец, Копеподу. Корзина начала потрескивать под большим грузом.
— Где же Тэтчер? — крикнул Энди из корзины.
Скалы эхом отразили его голос.
— Не знаю, — откликнулась Нелл, оглядевшись по сторонам.
— Интересно, что это был за взрыв, — проговорил Джеффри.
— Ну и черт с ним, с Тэтчером, пора трогаться! — воскликнул Энди.
— Пойду заберу последний ящик и посмотрю, где он там, — сказала Нелл.
Она обернулась и увидела Тэтчера. Тот, тяжело дыша, сжимал в руке ручку алюминиевого ящика с образцами. Нелл смерила его взглядом с ног до головы.
— Очень вовремя, Тэтчер, — сказала она. — Давайте!
Недолго думая, багровый от быстрого бега и задыхающийся Тэтчер отдал Нелл ящик. Нелл тут же передала ящик Хендеру. Тот ловко перебрался по боковым веткам, опустил ящик в корзину и вернулся за Нелл.
— Наша очередь, — прошептала она.
Тэтчер стоял на краю скалы, глядя на выгнутые кольцами боковые ветки.
— Господь милосердный! — выдохнул он. — Я ни за что не смогу!
— Хендер! — крикнула Нелл.
21.10
Паукотигр распрямил передние лапы длиной в шесть футов и свирепо рванулся вверх по винтовой лестнице.
Поскольку позвоночника у него не было, он мог вытягиваться, словно червь, выставлять лапы перед собой и подтягиваться на них.
Остальные двое паукотигров устремились по туннелю вслед за вожаком.
21.11
Хендроподы сгруппировались по двое, подхватили Тэтчера, перетащили по перекладинам и довольно бесцеремонно бросили в корзину. В этот момент дверь в стволе дерева раскололась на куски, и из нее высунулись два шестифутовых шипа.
Нелл обернулась и увидела, как гигантский паукотигр пытается протиснуться через дверь и выбраться на толстую ветку. Сложив передние лапы на манер богомола, зверь упрямо пробирался вперед и смотрел на Нелл быстро вращающимися глазами. Шерсть вокруг его пасти пульсировала светящимися оранжевыми, желтыми и розовыми волнами.
— Нелл, о-пас-но! — прокричал Хендер.
— Быстрее, Нелл! — воскликнул Джеффри.
Вертикальные трехфутовые челюсти паукотигра разжались. Нелл почувствовала зловонный запах, исходящий из пасти зверя. Паукотигр подтянул задние лапы, стало видно его косматое полосатое туловище.
— Прыгай, Нелл! — взвизгнул Энди.
Она развернулась, прыгнула и ухватилась за первую боковую ветку. Хендер ждал ее, чтобы подстраховать, но она довольно ловко переставляла руки, а Хендер быстро двигался лицом к ней, работая четырьмя конечностями и глядя на выбравшегося на сук паукотигра.
Чудовище добралось до конца ветки, откуда спрыгнула Нелл, почуяло ее запах, притянуло все шесть лап к туловищу, оттолкнулось мощным хвостом и прыгнуло.
Хендер обхватил Нелл ногами и средними руками и прижал к себе. Лапы паукотигра просвистели по воздуху за ее спиной. Зверь промахнулся всего на несколько футов и, пролетев мимо корзины, щелкнул зубами почти рядом с лицом Тэтчера. С диким воем паукотигр рухнул в море возле отвесной скалы семисотфутовой высоты. Хендер опустил Нелл в корзину и сам спрыгнул в нее.
Толстый канат был, по всей видимости, сплетен из какого-то бледно-зеленого древесного волокна, а корзина изготовлена из крупных чешуй какого-то животного, возможно, гигантского рака-богомола. В данный момент подъемник Хендера был сильно перегружен. Канат натянулся до предела, корзина трещала.
— О'кей! — проговорил Хендер.
Остальные хендроподы загомонили на своих мелодичных наречиях. Еще два паукотигра подползли к концу сука, с которого спрыгнул их вожак. Вот-вот они могли дотянуться до каната, на котором висела корзина.
— Пора трогаться! — крикнул Хендеру Зеро.
Хендер встал у края корзины и запрокинул голову.
— О'кей, приятели! — он поднял руку и дернул за веревку, обмотанную вокруг стопора лебедки.
Огромное колесо завертелось. Корзина начала опускаться.
Хендроподы, обычно предпочитавшие держаться по одиночке, сбились в кучу в середине корзины и прижались друг к другу, глядя на сидящих на ветке паукотигров. Остров, который был их родиной, их миром, навсегда исчезал в темноте.
Джеффри и Нелл лежали на животе и через край корзины, опускающейся вниз вдоль древних скал, смотрели на море. Джеффри встряхнул большую банку с яркими хендерскими светляками и бросил ее вниз.
— Впечатляюще получилось, Дакуорт, — сказал Джеффри. — Я уж думал, что мы тебя потеряем.
— Спасибо. Вечно мне везет.
— На всякий случай, если мы не спасемся, я хотел сказать… — Он вдруг серьезно посмотрел на нее. — Нет ничего сексуальнее умной женщины. Даже если у нее смешная фамилия!
— Хочешь сказать, что я некрасивая? — возмутилась Нелл.
— Кажется, я не слишком удачно выразился…
Нелл рассмеялась и торопливо поцеловала его в губы. Корзина все быстрее неслась вниз, к волнующемуся морю.
— Это я на всякий случай — если мы не спасемся, — сказала Нелл.
21.17
Члены команды «Трезубца» заметили тусклый огонек, летящий вниз вдоль скал. Капитан Сол включил лебедку, чтобы спустить на воду «Зодиак».
Двое моряков запрыгнули в лодку.
— Может получиться, капитан, — проговорила Синтия, стоящая рядом с Солом на корме «Трезубца».
— Да, Синтия, может получиться, — вздохнул Сол.
«Трезубец» довольно сильно качало на больших волнах.
Второй помощник Самир Аль-Ашвах и матрос Уингер налегли на весла.
— Ну, в путь, — сказал Самир. — Гребем ровно и быстро.
Уингер увидел поднявшийся на гребень волны «Трезубец».
— Похоже, флотские торопятся.
— Ясное дело, — кивнул Самир.
Море разыгралось не на шутку. Волны заливали буксирный трос.
Самир указал вверх.
— Вон! Видишь их?
Маленькая зеленая точка скользила вниз по скале.
— Да! — воскликнул Уингер и прищурился, чтобы соленые брызги не попадали в глаза.
Самир включил фонарик и положил его на дно лодки. «Зодиак» превратился в плавучий светильник.
21.19
— Вон они! — воскликнула Нелл и указала на светящуюся лодку. — Видите?
— Да! — вскричал Джеффри.
Казалось, что все рассчитано до секунды: когда они пролетали последние сто футов, лодка преодолела последние десять футов до берега. Корзина остановилась прямо над «Зодиаком». Все видели, как он качается на волнах внизу.
Волна подняла лодку и ударила ее о дно корзины. Самир и Уингер присели.
— Иисус, Мария и Иосиф! — вскрикнул Уингер.
Волна откатилась назад. Матросы начали отчаянно грести. Корзина угрожающе закачалась. Длинный канат сотрясали вибрации. Он гудел, словно басовая струна. От скалы отрывались большие камни и падали в море. Мощнейший толчок сотряс остров.
— Остров взрывается! — прокричал Энди.
— Энди, успокойся! — проговорила Нелл и сжала его лодыжку.
Копепода отчаянно залаял.
Корзина сильно качнулась. В воду вокруг нее упало несколько камней, взметнув брызги. Хендроподы, боявшиеся воды, испуганно сжались.
— Когда корзина качнется в ту сторону, прыгай в лодку, — сказал Джеффри.
— Ты шутишь? — пискнул Энди.
И когда этот момент настал, Джеффри вытолкнул дико вопящего Энди из корзины в лодку. Затем он обернулся, посмотрел на хендроподов и показал вниз.
— Прыгать. Хорошо?
21.20
— «Трезубец», в каком состоянии ваши двигатели? — осведомился связист с «Энтерпрайза».
— Гм… — отозвался с мостика первый помощник Уарбуртон. — Похоже, мы почти синхронизировали магнетометры, «Энтерпрайз».
Он криво усмехнулся Марчелло. Тот бормотал молитвы, сжимая в руке медальон с изображением святого Христофора.
21.21
Корзина раскачивалась от скал к морю и обратно. Подгадывая удачные моменты, Нелл и Джеффри сбрасывали в лодку алюминиевые ящики.
Затем в «Зодиак» спрыгнул Зеро, за ним — Тэтчер. Энди позвал Копеподу, и пес прыгнул к нему. Он явно был рад оказаться в знакомой лодке. В корзине остались только хендроподы, Нелл и Джеффри.
— Волна идет, — сообщил Самир, оглянувшись через плечо. — Пригнитесь!
Все, кто сидел в лодке, втянули голову в плечи. Волна снова ударила лодку о дно корзины. Корзину качнуло в сторону. Следующая волна подняла «Зодиак». Один из бортиков корзины треснул, и все, кроме Нелл и Джеффри, посыпались в лодку.
— Аллах акбар! — воскликнул Самир, когда все пятеро хендроподов оказались в лодке рядом с ним. Один из них тремя руками обхватил его ноги.
Нелл и Джеффри вцепились в края корзины, падавшей в воду. Оборвавшийся длинный канат начал укладываться вокруг них кольцами. Наконец корзина коснулась воды и за считаные секунды затонула.
— У нас получилось! — воскликнула Нелл, барахтаясь в воде рядом с Джеффри.
— Еще нет, — откликнулся он. — Скорее, к лодке!
Они, отчаянно работая руками и ногами, поплыли к «Зодиаку». Канат все быстрее падал в море позади них.
Неожиданно они оказались поверх чего-то огромного и косматого, плавающего в воде.
— Не останавливайся! — крикнул Джеффри.
Нелл увидела прямо под собой раскрытую пасть гигантского паукотигра. Ступня девушки прикоснулась к нижней челюсти чудовища, Нелл в ужасе лихорадочно заработала руками и ногами, но паукотигр был полумертв. Его шипастые лапы медленно качались в воде, хотя даже теперь он пытался схватить людей.
— Скорее! — крикнул Энди.
— Давай, девочка, давай! — поторопил Нелл Зеро.
Подгоняемая выбросом адреналина, Нелл еще резвее поплыла вперед и обогнала Джеффри. Преодолев последние десять ярдов, она ухватилась за борт «Зодиака» одной рукой, а другую протянула Джеффри.
— Есть контакт! — прокричал Самир в сторону «Трезубца».
Капитан Сол включил лебедку, чтобы подтащить «Зодиак» к кораблю. Члены команды, собравшиеся на палубе, хором ахнули, увидев, как здоровенный сук отломился от дерева Хендера и рухнул в море.
Как только заработала лебедка и лодку потянуло вперед, Нелл стало труднее держать Джеффри. Ее рука соскользнула с бортика лодки, и они вдвоем оказались в воде, позади уходящего «Зодиака».
— Плыви дальше! — крикнул Джеффри.
Нелл обернулась и увидела, как огромная ветка рухнула в море, подняв такую волну, что на ее гребне Нелл и Джеффри влетели в лодку. Эта же волна подтолкнула «Зодиак» к «Трезубцу». Вместе с веткой в море рухнул один из паукотигров.
Хендроподы завизжали и сбились в кучу на носу лодки. Волна ударила по «Зодиаку», и Хендер упал за борт, отчаянно взвизгнув. Он мгновенно погрузился в воду по шею и выставил из воды все шесть рук.
Паукотигр, похоже, был контужен после падения. Он плыл на боку рядом с Хендером.
— Хендер! — воскликнул Энди.
— Энди-и-и-и! — жалобно отозвался Хендер.
— Отключите лебедку! — гаркнул Самир.
Остальные хендроподы издавали пронзительные звуки. Они в ужасе смотрели на Хендера, помочь которому были не в силах.
21.34
Издалека донеслись пронзительные крики хендроподов. Капитан Сол отключил лебедку.
— Что там произошло? — взволнованно спросила Синтия.
— Понятия не имею, но явно ничего хорошего, — проворчал капитан Сол.
21.34
Прыгнув в воду, Энди потерял очки, но в темноте он видел, как светится шерсть тонущего Хендера. Он нырнул, схватил Хендера за руку и потянул наверх. Голова Хендера вынырнула из воды, он сделал свистящий вдох. Энди развернулся и, отчаянно работая ногами и одной рукой, потащил Хендера к лодке.
— Хвататься, Хендер! Хвататься! — вопил Энди, сплевывая соленую воду.
Хендер дрожал от холода и страха.
— Уже близко, Хендер, давай! — донесся до Энди голос Нелл.
Энди еще энергичнее поплыл вперед.
Нелл увидела, как паукотигр бьется в предсмертных судорогах на поверхности воды позади Энди.
— Хендер, дай мне руку! — взмолилась она.
Хендроподы визжали, сбившись в кучку на носу лодки. Их пугали и паук, и вода, попавшая на дно «Зодиака».
Люди перегнулись через борт. Хендер протянул одну из своих длинных дрожащих рук. Энди подтолкнул Хендера вперед одной рукой, отчаянно колотя по воде другой. Нелл еще сильнее перегнулась через борт и схватила Хендера за руку. Джеффри успел ухватить ее за ногу, но кроссовка слетела, и он крепко сжал обеими руками ее босую ступню. Все остальные обхватили Джеффри за пояс.
Наконец Энди смог отпустить Хендера. Люди держали хендропода за многочисленные руки. Как только его вытащили из воды, он тут же, отчаянно дрожа, отряхнулся. Энди несколько секунд держался за борт лодки, пытаясь отдышаться, но в следующее мгновение налетела волна и ударила его по голове. Энди захлебнулся, начал кашлять. Он погрузился в воду, вынырнул и, плохо соображая, увидел перед собой, как в тумане, цветные огоньки.
— Энди! — вскрикнула Нелл в тот момент, когда она и ее спутники втаскивали в лодку Хендера.
Спазмы сотрясали туловище паукотигра. Он шевелил лапами и поднимал голову над водой, то и дело раскрывая и захлопывая челюсти в предсмертной конвульсии.
— Развернись и плыви, скорее!
Остальные хендроподы покинули свое место на носу лодки и опасливо ступили в воду, плещущуюся на дне. Встав посередине «Зодиака», они сцепились руками друг с другом, а один из них протянул длинную конечность к Энди, словно стрелу подъемного крана.
— Да развернись же ты, Энди! — гаркнул Зеро. — Развернись, проклятье!
Вдруг Энди осознал, что туманные огоньки — это не Хендер. Он развернулся в воде. Прямо перед ним висела над водой рука хендропода. Он ухватился за нее.
21.35
Капитан Сол услышал голос Самира со спардека, включил лебедку на полную скорость и прокричал старпому, стоявшему на мостике:
— Поднять якорь, Карл! Малый вперед.
Уарбуртон облегченно выдохнул, кивнул Марчелло и взял рацию. Немного выждав, он проговорил самым небрежным тоном воздушного аса.
— «Энтерпрайз», мы закончили ремонт и снялись с якоря. Как поняли, прием?
— Хорошая новость, «Трезубец», — раздался ответ после паузы невыносимого молчания. — Да поможет вам Бог.
Уарбуртон пожал руку Марчелло.
— Спасибо, «Энтерпрайз». Да поможет Бог и вам. До встречи в Пирл-Харборе.
21.38
Хендроподы и люди перебрались с полузатопленного «Зодиака» на борт набиравшего скорость «Трезубца». При виде новых пассажиров все замерли как вкопанные.
Синтия снимала все происходящее на свою видеокамеру. Она старалась сохранять спокойствие и унять дрожь в руках, фиксируя этот исторический момент. Через несколько секунд она лицом к лицу столкнулась с мокрым с головы до ног, но весьма решительно настроенным Зеро, который навел объектив своей видеокамеры на нее.
Последними в лодке остались Нелл и Джеффри. Улучив момент, когда все внимание членов команды было обращено к хендроподам, Нелл посмотрела на Джеффри, сделала глубокий вдох и сказала:
— Пожалуй, почти нет ничего сексуальнее мужчины, который знает, что сказать в самый страшный момент.
Джеффри передал последний алюминиевый ящик Тэтчеру и пропустил Нелл к трапу. Она поднялась и протянула Джеффри руку. Он лукаво улыбнулся ей и нахмурился.
— Почти?
Дрожащие хендроподы подходили к людям и каждому говорили «спасибо».
— Мадонна! — выдохнул стоявший в рубке Марчелло, глядя в кормовое окно, и поспешно перекрестился.
— Им нужно принять душ, — сказала Нелл капитану Солу. — Соленая вода им вредна.
— Отлично, ведите их вниз! — распорядился капитан. — Подальше с глаз, тысяча чертей! Пока мы не решим, как с ними быть.
Нелл и Джеффри поторопились увести хендроподов с палубы.
— Пойду поищу чего-нибудь поесть для Копи, капитан, — сказал Энди.
— Господь милосердный, Энди, этот треклятый пес жив! Будет ли конец этим чудесам? Да, парень, конечно, пойди, дай псу чего-нибудь пожевать!
— Вы капитан, как я полагаю? — осведомился Тэтчер, прижимая к груди один из алюминиевых ящиков с образцами.
— Да, сэр, так и есть. А вы кто такой?
— Тэтчер. Редмонд. Я ученый. Где мы разместим эти ящики?
Капитан Сол заметил еще четыре ящика, сложенные на палубе. Он нахмурился.
— Что здесь?
— Кое-какие артефакты и личные вещи хендроподов.
— Хендро?..
— Наших гостей, — улыбнулся Тэтчер.
— А, понятно! Самир, поможешь мистеру Редмонду разместить эти ящики? Отнеси их в одну из пустых кабин в левом понтоне.
— Слушаюсь, капитан. Сюда, мистер Редмонд. Парочку ящиков я возьму.
Синтия схватила Зеро за руку.
— Скажи мне, что у тебя куча отснятого материала, Зеро!
Зеро прикоснулся к кнопке на обруче камеры, снял ее и возложил на голову Синтии, как корону. Затем он высыпал на ее ладони горсть флэш-карт.
— Синтия, я твой господин, повелитель и Господь Всемогущий на веки вечные. Привыкай к этому, милашка! — С улыбкой, которая бы сделала честь самому Гэри Куперу, Зеро наклонился и одарил Синтию весьма чувственным поцелуем.
Когда он отпустил ее и она смогла сделать вдох, она словно бы помолодела лет на десять.
— Ну… — укоризненно мурлыкнула она и пригладила волосы.
— Да-да! — кивнул Зеро. — Уговор есть уговор, — прорычал он ей на ухо, и она хихикнула.
21.41
Нелл попросила Хендера следовать за ней, а он передал ее просьбу своим собратьям. Пружинисто переставляя две ноги, они спустились по трапу внутрь центрального корпуса «Трезубца», качая головами и поворачивая глаза в разные стороны.
— Куда мы направляемся? — спросил Джеффри, замыкавший процессию.
— В спортзал.
— Здесь есть спортзал?
— Пока шла работа над шоу, продюсеры хотели, чтобы мы все были в отличной спортивной форме. А ты шоу не смотрел?
— Нет.
— И слава богу. Хорошо, Хендер. Вот сюда.
Нелл жестом позвала Хендера и остальных хендроподов в корабельный спортзал — большую комнату с белыми стенами и новенькими блестящими тренажерами. В нише у дальней стены располагалось шесть душевых кабинок, шкафчики и скамейки.
Нелл открыла дверь последней кабинки и включила душ.
— Вода нет! — заупрямился Хендер.
— Хорошая вода. Нет соли. Видишь? — Нелл подставила ладонь под струи душа и лизнула пальцы. — Хорошо?
Хендер с интересом протянул руку и потрогал воду.
— Хорошо.
— Теперь можешь войти и…
Она не успела договорить. Хендер вошел в кабинку. Вода оказалась теплой. Шерсть Хендера зашевелилась волнами и засветилась.
— У-у-у-у — блаженно произнес он.
— Хорошо?
— Хо-о-оро-о-ошо-о-о, — в восторге выдохнул Хендер.
Нелл рассмеялась.
Остальные хендроподы без посторонней помощи открыли дверцы кабинок и после минутного замешательства включили воду.
— Слушай, как они быстро обучаются! — восхитился Джеффри и вдруг заметил, что у него дрожат руки.
Даже будучи ученым, нет — особенно будучи ученым, он все еще испытывал религиозный трепет, находясь рядом с хендроподами. Он смотрел, как они поднимают головы и смотрят друг на дружку поверх кабинок, слушал, как они щебечут и стрекочут. Это было откровение, это было проявление восхитительной силы жизни, которая могла материализовывать фантазии, озарять материю божественной искрой. Джеффри поймал на себе взгляд Нелл и молча пожал плечами.
— Понимаю, — тихо проговорила она.
Вошел Энди со стопкой банных полотенец.
— Как раз вовремя! — улыбнулась Нелл. — Представь себе, они принимают душ!
— Ву-у-у-ва-а-а! — выкрикнул один из хендров.
Дверь кабинки рядом с Джеффри распахнулась, из нее, пританцовывая и разбрызгивая на пол горячую воду, выбежал хендропод. Джеффри протянул руку к смесителю и убавил температуру.
— Вот так. Теперь хорошо, — кивнул он, глядя на хендропода.
У того шерсть, ставшая огненно-красной, постепенно сменила цвет на голубоватый и зеленый. Хендр протянул руку и стал поворачивать ручку смесителя то вправо, то влево, щупая воду пятью симметричными пальцами. Затем он издал нечто вроде нисходящей гаммы из странных согласных. Хендер ответил ему из своей кабинки восходящей гаммой. После этого голубовато-зеленый хендр вошел в кабинку и тихонько прикрыл за собой дверь.
— Надеюсь, после них останется хоть немного горячей воды. Я тоже не против принять душ, — сказал Джеффри.
— А мне не терпится снять промокшую одежду, — мечтательно проговорила Нелл. — А потом я бы проспала целую неделю. Энди, ты о них позаботишься? Может, их всех разместить в отдельных каютах в левом понтоне?
— Конечно, Нелл. А ты куда?
— По магазинам, — ответила Нелл. — Пошли, Джеффри.
Он удивленно поднял брови, но молча пошел следом за Нелл по коридору к большому помещению рядом со спортзалом.
Такой огромной гардеробной Джеффри никогда в жизни не видел. На вешалках, стоявших вдоль всей длины комнаты, висела одежда всевозможных размеров — женская и мужская.
— Вот это должно подойти. — Нелл бросила Джеффри джинсы и футболку. — Нижнее белье и носки — вон там. — Она указала на полки около двери.
— Невероятно.
— Ага, — кивнула Нелл и сняла с вешалки слаксы цвета хаки и футболку, а с полки взяла трусики и носки. — Годится, — сказала она. — А теперь примем душ.
Джеффри нашел для себя нижнее белье и вышел из гардеробной. Нелл погасила свет и закрыла дверь.
— Все-таки участие в телешоу дает кое-какие преимущества, — сказала она.
— Столько душевых, — покачал головой Джеффри. — Неужели воды хватает?
— Конечно. На борту работает опреснительная установка. Три тысячи галлонов в день.
— Поразительно. Немедленно вылью на себя две тысячи.
Когда они возвратились в спортзал, хендры уже вышли из кабинок и, взяв по два полотенца, не слишком уверенно подражали Энди, вытиравшему спину. Некоторые старательно повторяли его движения, потом бросили полотенца и хорошенько отряхнулись, разбрызгивая воду во все стороны.
— Ладно, пусть будет так! — сокрушенно проговорил Энди. — Ну ладно, хватит, братцы.
— Эй, Энди!
В спортзал вошел Зеро с новой видеокамерой, заряженной свежей флэшкой.
— Я много пропустил?
— Они только что приняли душ, — сообщила Нелл.
— Вот это да!
— Хорошо, Хендер, — сказал Энди. — Пойдем на экскурсию! Я отведу их в каюты, Нелл.
— А где их решили разместить? — поинтересовался Зеро.
— В левом понтоне.
— Ясно. Я пойду с тобой, — сказал Зеро. — А ты пойдешь, Нелл?
— Нам надо переодеться. Мы вас догоним.
Энди посмотрел на Джеффри и перевел взгляд на Нелл.
— Конечно. — Он улыбнулся и пожал руку Джеффри. — Я ведь вас так и не поблагодарил, Бинсвэнгер. Так что… спасибо! — Энди бросил взгляд на Нелл, усмехнулся и кивнул. — Иди за мной, Хендер.
Хендры пошли за Энди, а Зеро, начав видеосъемку, замкнул процессию.
Нелл закрыла дверь спортзала.
— А теперь, я думаю, лучше всего будет раздеться в кабинках, потом я выйду первой и оденусь, а ты — после меня.
— Годится, — кивнул Джеффри.
План игры был ему по душе.
Они положили свежую одежду на скамейки перед шкафчиками и сняли носки и обувь. Нелл с грустью посмотрела на одну кроссовку. Вторая упала в море.
— Мои любимые кроссовочки, — с тоской проговорила она.
— Прости. Но все же мне показалось, что важнее спасти твою ногу, чтобы ее не откусил паукотигр. Запасная обувь на корабле найдется?
— О да. После душа я себе что-нибудь разыщу.
Они отправились к кабинкам, почему-то волнуясь, будто подростки. При этом каждый мысленно твердил себе, что он взрослый человек, здравомыслящий и зрелый ученый. Джеффри занял кабинку в правом дальнем углу, а Нелл — соседнюю. Они включили воду, разделись и повесили грязную одежду на разделительную стенку.
— У тебя там шампунь есть? — спросила Нелл.
— А? Есть.
Джеффри протянул Нелл бутылочку шампуня «Прелл».
— Спасибо.
Забирая шампунь, Нелл прикоснулась к его руке. Она быстро намылила волосы и принялась тихонько напевать.
— Ты выходишь первая, да?
— Да. — Нелл смыла пену с волос, намылила тело. Она пыталась не думать о том, что они оба голые. — Нужен шампунь?
— Нет, я уже вымылся.
Нелл вышла из кабинки и поспешно взяла полотенце.
— Я уже иду к шкафчикам.
— Ладно, я не смотрю.
Нелл завернулась в полотенце. Она быстро повернула к шкафчикам и стала вытираться, но при этом она думала только о Джеффри и о сексе и о сексе с Джеффри. Вдруг, вытирая волосы, она увидела снимки, приклеенные к дверцам шкафчиков, запечатлевшие смеющегося паршивца Джесси, красотку Дону, всегда изысканно-учтивого Глина, хвастуна Данте и других, кого уже не было в живых. Глаза Нелл наполнились слезами. Она села на скамейку, прикрыла лицо рукой и тихо расплакалась.
— Нелл.
Голос, похожий на трель кларнета, испугал ее. Она подняла голову. Посередине спортзала, склонив голову набок, стоял Хендер. Одной рукой он потирал подбородок. Нелл встала и завернулась в полотенце. Хендер осторожно пошел к ней. Его глаза с любопытством осматривали ее.
— Привет, Хендер!
— Нелл, — нежно пропел Хендер, осторожно шагнув ближе к ней.
Она попятилась, и Хендер остановился. Он повернул голову и посмотрел на фотографии на дверцах шкафчиков. Протянув руку, он прикоснулся к изображениям Глина, Доны, Джесси и всех остальных, кто погиб на острове двадцать четыре дня назад. К фотоснимку Данте Хендер прикоснулся с таким видом, словно узнал этого человека. Затем он повернул голову и втянул глаза на тонких стебельках под пушистые веки.
— Нелл, спасибо.
Негромко ступая шестью ногами и опустив голову, Хендер вышел из спортзала. Нелл, не в силах пошевелиться, провожала его взглядом. А потом вытерла слезы, бросила полотенце на пол и потянулась за трусиками.
— Я иду! — предупредил Джеффри и вышел из-за угла.
— Ой. Я еще не одета! — вскрикнула Нелл.
— О!
Джеффри от неожиданности поднял руки, и полотенце, обернутое вокруг пояса, соскользнуло. Со скоростью, удивившей его самого, Джеффри отскочил за угол. Они с Нелл разразились неудержимым хохотом.
— Ладно, женщина, одевайся! Долго еще? — заливаясь смехом, спросил Джеффри.
— Одеваюсь, одеваюсь! — крикнула Нелл. — Держи полотенце!
Она бросила полотенце за угол.
22.17
Нелл и Джеффри, которым удалось одеться без дальнейших происшествий, выбрали в гардеробной кроссовки из богатой коллекции и поднялись на мостик вместе с Самиром и Энди.
Тэтчер заметил, что они поднимаются по трапу на мостик, и последовал за ними. В рубке они обнаружили Уарбуртона, Марчелло и капитана Сола, пребывавших в крайнем волнении.
— Они все сидят по каютам, — сообщил Энди. — Предпочитают побыть в одиночестве. А когда мы с Самиром показали им, как пользоваться туалетом, они, похоже, просто влюбились в это сантехническое чудо.
— И еще им определенно нравится арахисовое масло, — сообщил Самир.
— И креветки, — добавил Энди.
— Надо бы время от времени их навещать, — сказала Нелл и посмотрела на Джеффри.
Тот кивнул.
— Копи от Хендера не отходит, — сообщил Энди. — Каким-то образом сам разыскал его каюту.
— Так вот куда делся этот пес! — воскликнул Марчелло. — Ему кок отбивную дал, так он ее сцапал и пулей умчался куда-то.
— А где Синтия? — осведомился капитан Сол.
— Наверное, она с Зеро.
Капитан и первый помощник понимающе переглянулись.
— А мы тут, знаете ли, пытались разработать какой-нибудь план, — сказал капитан.
— Есть идеи? — осведомился Джеффри, облаченный в джинсы и оранжевую футболку с логотипом «Морской жизни».
— Вопросы мы сами задавать умеем. Лучше бы ответ хоть какой-то подсказали, — проворчал Уарбуртон.
— Прошу прощения. Кстати, меня зовут Джеффри Бинсвэнгер.
— Добро пожаловать на борт, молодой человек. — Капитан Сол крепко пожал руку Джеффри и с любопытством глянул на Нелл. — Приветствую вас, мистер Редмонд. Хватит вам там к стеночке прижиматься. Идите к нам, поговорим.
Нелл и Джеффри обернулись и увидели стоявшего у двери покрасневшего от смущения Тэтчера. Он скованно помахал рукой.
— Так вот, — проговорил капитан Сол. — Как я уже говорил Карлу, мне не нравится что-то скрывать от флотского начальства.
— Нас относит от берега, — сообщил Уарбуртон и проговорил в микрофон рации. — Говорит «Трезубец», как поняли, прием?
— «Трезубец», теперь мы видим, что вы на безопасном расстоянии от берега. Получены инструкции от президента, согласно которым вы можете отправляться в вышеуказанный порт без каких-либо ограничений. Как поняли меня, прием?
— Отлично, «Энтерпрайз», спасибо за сопровождение.
— Не за что, «Трезубец». Флотский этикет обязывает. Пожалуйста, следуйте в Пирл-Харбор для окончательного досмотра и опроса. Было приятно иметь с вами дело. Конец связи.
Все дружно облегченно вздохнули. Уарбуртон выключил рацию.
— И что теперь? — кашлянув, спросил Тэтчер.
— Мы должны позвонить президенту, — заявил капитан Сол. — Он должен знать о наших гостях.
— Когда уйдем подальше от флотилии, — взмолилась Нелл.
— Они еще какое-то время здесь пробудут, — невесело напомнил ей Сол. — Через десять часов начнется бомбардировка острова.
— А как, интересно, мы сможем позвонить президенту? — осведомился Тэтчер.
Уарбуртон указал на беспроводной спутниковый телефон, поставленный на зарядку.
— Спутниковый телефон, — объяснил он. — Надо только набрать ноль и код страны.
— А какой код у Соединенных Штатов? — спросил Тэтчер.
— Единица, — ответил Уарбуртон.
— Хм. Все так просто.
— Но можем ли мы доверять президенту?
— Похоже, придется, Энди, — сказал Джеффри.
— Это рискованно, — предупредила Нелл.
— Ведь они нарочно бросили нас на острове, черт бы их побрал! Либо президент, либо военные!
Нелл побледнела.
— Мы не знаем этого наверняка, Энди.
— Гораздо более рискованно не позвонить президенту, — заметил капитан Сол. — Дождемся, когда между нами и Тихоокеанским флотом будет безопасное расстояние, и с утра сделаем звоночек. В десять утра взорвется атомная бомба, и я намерен оказаться как можно дальше отсюда.
— Мы будем в безопасности? — спросила Нелл.
— Военные моряки сказали, что девять миль — минимально безопасное расстояние, а мы это расстояние пройдем за двадцать минут, так что с нами все будет в порядке, но все же мне бы хотелось уйти как можно дальше от этого острова. Советую всем хорошенько вздремнуть. Завтра будет тот еще денек.
— Капитан, — спросил Тэтчер, — а как на этой лодке насчет еды?
— На этом судне, — поправил его капитан Сол. — Нелл, не могла бы ты показать мистеру Редмонду, где находится камбуз?
— Доктору, — буркнул Тэтчер.
— А?
— Доктору Редмонду.
— О…
— Я просто умираю от голода, — смешалась Нелл. — А ты, Джеффри?
— Ага. Я голоднее паукотигра.
Нелл рассмеялась.
— Пойдемте, — позвала она Тэтчера и Джеффри.
22.34
В столовой они уселись за столик. Нелл и Джеффри заказали себе сэндвичи с тунцом, а Тэтчер — вегетарианский бургер с маринованным огурчиком.
— Ну, Тэтчер, вы до сих пор считаете, что мы приняли неверное решение? — спросила Нелл.
— Вопрос не имеет смысла, — проворчал Тэтчер, вытирая салфеткой усы.
— И все-таки?
— Как говорит Джеффри, все порой ошибаются. Так, Бинсвэнгер? «Принцип Редмонда» оказался ошибочен. Разумная жизнь не всегда обречена на то, чтобы разрушать собственную экосистему. Что-то выигрываешь, что-то проигрываешь. Главное — игра.
— Это просто-таки невероятно благородно с вашей стороны, Тэтчер, — сказал Джеффри.
— Что ж, благодарю вас, Джеффри, — склонив голову, ответил Тэтчер.
— Правда, я тоже думала, что вы затаили обиду, — призналась Нелл.
— Ну что вы! Нет никаких сомнений в том, что мы спасли вид, уровень разумности которого почти равен нашему.
— Но пока что мы, образно выражаясь, еще не выбрались из леса, — возразила Нелл. — Неизвестно, что случится, когда президент узнает о том, кого мы спасли. Здесь, на краю света, можно сочинить любую историю. Но если мы ничего никому не скажем, а они нас задержат как контрабандистов, шансов у нас будет еще меньше.
— «Они» — это кто? — осведомился Тэтчер, вздернув брови.
— Ну, не знаю, — пожал плечами Джеффри. — Президент. Командование флота. Трехсторонняя комиссия, сионисты, да мало ли кто. Если этот корабль потеряется в безбрежных просторах океана, кто о нас загрустит?
Тэтчер улыбнулся.
— Рассчитанный риск. — Он отправил в рот последний кусочек бургера. — Ладно, детки, я человек пожилой, мне бы в теплую постельку. Денек выдался долгий.
— Вам предоставили хорошую каюту? — спросила Нелл.
— Да, спасибо, дорогая.
Тэтчер встал.
— Доброй ночи, — проговорил Джеффри.
— Доброй ночи.
Тэтчер слегка поклонился, улыбнулся и ушел.
— Сэндвич необычайно питательный, — признался Джеффри через пару секунд.
— Тут все самое лучшее, — сказала Нелл. — Дельфинов не обижают.
— Пойдем проведаем хендров.
— Вы читаете мои мысли, доктор Бинсвэнгер.
23.01
Нелл провела Джеффри по коридорам под палубой к левому понтону. Напротив одной из кают они увидели Синтию и Зеро.
— А где Хендер? — спросила Нелл.
— Там, — кисло отозвалась Синтия.
— Энди нас только что выгнал, — сообщил Зеро.
— Почему? — спросил Джеффри.
— Сказал: «Хендер хочет баиньки».
Нелл рассмеялась и постучала в дверь.
— Эй, Энди. Можно нам с Джеффри пожелать Хендеру спокойной ночи?
— Конечно, входите!
Синтия недовольно нахмурилась. Дверь приоткрылась.
— Только больше никакой съемки, ладно? И Синтию сюда не впускайте.
Нелл улыбнулась.
— Хорошо. Извини, Синтия.
Энди впустил Джеффри и Нелл в каюту. Хендер прыгал на кровати, а Копепода скакал на своем матрасике и весело лаял. Хендер слез с кровати и, кивая, протянул к вошедшим верхние руки.
— Привет, Хендер! — сказала Нелл, взяла хендра за одну руку, а Джеффри — за другую. — Хорошо?
— Хорошо, Нелл! Привет, Джеффри!
Джеффри засмеялся.
— Привет, Хендер!
— Они поели, Энди?
— Да, повар сварил три пакета мороженых креветок. Они им ужасно понравились. И Копеподе тоже. Хендры разрешили ему есть с одного подноса вместе с ними.
Нелл расхохоталась.
— Ну что, у них действительно все хорошо? Им что-нибудь нужно?
— У них все в порядке, Нелл.
— Это здорово, — сказал Джеффри, глядя, как пес лавирует между ногами Хендера. — Хорошо, Хендер? Да?
— Да, Джеффри. Хорошо. Спасибо, спасибо, спасибо.
Копепода подбежал к Нелл.
— Копи, милый, у тебя тоже все хорошо?
Нелл улыбнулась, опустилась на колени и, обняв пса, позволила ему вылизать ее щеки. Копепода стонал от счастья.
— Копи хороший, — мелодично пропел Хендер.
— Копи ни за что не бросит Хендера, — подтвердил Энди. — Видно, Хендер знает особый подход к собакам. Да с ним можно телесериал снимать!
— Может быть, и снимут! — улыбнулась Нелл. — А другие как?
— Уже спят. Приняли душ, поели, воспользовались туалетом и крепко заснули.
— Вот это да! — воскликнул Джеффри. — Хорошо, спокойной ночи, Хендер. Пока, хорошо?
Нелл крепко обняла Хендера и прошептала:
— Безопасность, Хендер. Теперь безопасность!
Она произносила эти слова, гадая, сумеет ли сдержать обещание.
— Безопасность, Нелл, — тихо отозвался Хендер.
В тех местах, где к нему прикасались руки Нелл, его шерсть засветилась теплыми красками. Джеффри зачарованно наблюдал за Хендером. Нелл отстранилась.
— Пока, Джеффри и Нелл, — кивнул Хендер. — Хорошо, спать, правильно?
— Да, спать, правильно! — сказала Нелл и помахала рукой.
— Доброй ночи, доброй ночи, доброй ночи! — промурлыкал Хендер и помахал им на прощание четырьмя конечностями.
23.14
— Он потрясающе сообразителен, — прошептала Нелл, когда они вышли из каюты Хендера.
— Господи… — Джеффри покачал головой и вдруг осознал, что не спал уже больше тридцати часов. — А куда бы пойти, чтобы хорошенько вздремнуть? — задумчиво проговорил он.
— Следуй за мной.
Нелл и Джеффри пошли по коридору под палубой. Нелл повернула направо и провела Джеффри к кормовому понтону. Затем она свернула налево.
— Вот, — сказала она. — Моя каюта. Не переживай. Я тоже жутко устала.
— Ты полна неожиданностей, — смущенно улыбнулся Джеффри. — А свободных кают больше нет?
— Может быть, есть… Если честно, не знаю.
Она выключила свет, забралась на двуспальную кровать, вытащила из-под одеяла подушки и бросила одну Джеффри.
Джеффри поймал подушку, лег на кровать и повернулся на бок.
В каюте было прохладно, и Нелл прижалась к нему.
— Все в порядке, — сказала она. — Засыпай. Это просто такой инстинкт — к кому-нибудь прижаться. Так согревают друг друга североамериканские волки.
— О, правда?
— И другие млекопитающие.
Джеффри усмехнулся.
— Спи, спи, — прошептала Нелл. — Я тебя согрею.
— Мм… — блаженно пробормотал Джеффри.
Ему было так приятно ощущать ее тепло. Ему вдруг жутко захотелось спать, он зевнул.
— А ты никогда не замечала, что у многих ученых соответствующие фамилии? — спросил он.
Нелл хихикнула и тоже зевнула.
— Ага…
— Я вот подумываю провести статистическое исследование и написать на эту тему обалденную монографию.
— Боб Брейн, знаменитый южноафриканский антрополог, который раскопал всех этих гоминидов со здоровенным мозгом, — сонно проговорила Нелл.
— Точно! А еще Стив Сэлмон, ихтиолог!
— Митчелл Берд, знаменитый орнитолог.
— А я ходил к дантисту по фамилии Битвелл.
— Не может быть, — рассмеялась Нелл.
— Честно.
— Может быть, он специально поменял фамилию?
— Вряд ли, но это ты хорошо подметила. В принципе, он такой человек, что мог и поменять. Тоже в своем роде статистический фактор. Дантист он был жуткий.
— А еще был Александр Грэхем Белл.
— Смешно, но сойдет, — отозвался Джеффри.
— Когда я была маленькая, мне это казалось так смешно. А помнишь, на базе нам представили геолога? Его фамилия Ливингстон.
— Да, я обратил внимание. А мне геологию преподавал профессор, которого звали Майк Маунтин, — сказал Джеффри.
— А я изучала ботанику у профессора по фамилии Грин.
— Да, это считается, — кивнул Джеффри.
— А еще… Чарлз Дарвин.
— Ну?
— Ну, он же биолог-дарвинист?
— Точно. Это даже, я бы сказал, слишком очевидно. А этот позер Исаак Ньютон — представитель ньютоновой физики.
— Не говоря уже о Фрейде.
— Не говорить о Фрейде — это все равно что говорить о Фрейде.
Нелл крепче прижалась к Джеффри и сонно вздохнула.
— Вот именно.
— Ты мыслишь очень широко, — прошептал он.
— Что ж, фамилии, похоже, штука не случайная, доктор Бинсвэнгер. Ты точно что-то интересное нащупал. По твоей теории, мне следовало стать…
— По моей теории, тебе следовало стать личностью, которую не предскажешь никакими формулами, кроме твоей собственной. Но… если бы на тебя действительно как-то повлияла твоя фамилия, Дакуорт, которая, по всей видимости, происходит от «duckworthy», то есть от «того, кто ухаживает за утками», то тогда сегодня ты бы изучала утконосых динозавров.
— Я их изучала в курсе палеонтологии, — рассмеялась Нелл.
— Ага! Значит, я прав.
— Ты гений. Ну, а «Бинсвэнгер» что означает?
— Хмм… — задумчиво протянул Джеффри.
— Я знаю: иногда «Бинсвэнгер» — это просто «Бинсвэнгер», и больше ничего, — сказала Нелл.
— Хо-хо.
Вдруг впервые за долгое время Нелл почувствовала себя в безопасности. Она знала, что Джеффри тоже в безопасности и хендры тоже. Она с тоской в сердце ощутила, как ей было необходимо это чувство безопасности. Ведь меньше чем через девять часов жизнь на острове Хендерс прекратится.
— Но только ты обязательно должен найти время и объяснить мне, почему ты думаешь, что хендроподы могут быть бессмертными… — пробормотала Нелл и снова зевнула.
— Обязательно! — отозвался Джеффри. — Сладких снов, любимая.
Он сам удивился, как легко сорвалось с его губ это слово.
— Мм… Да, спасибо, тебе тоже, — улыбнулась Нелл.
И они быстро заснули.