Die Judin von Toledo

…И отправился в Толедо Дон Альфонсо с королевой, Со своей красивой, юной Королевой. Но известно, Что любовь сбивает с толку, Ослепляет. И влюбился Он в прекрасную еврейку По прозванию Фермоза. Да, звалась она Прекрасной, И недаром. И вот с ней-то Позабыл король Альфонсо Королеву.
…На семь лет король Альфонсо Со своей еврейкой в замке Заперся. Не расставался Ни на миг. Ее любил он Так, что бросил все заботы О Кастильском королевстве И себе самом.
…И тогда решили гранды Положить предел кощунству, Недостойному монарха. Пробрались они в тот замок, Где жила его еврейка, И ее на возвышенье Умертвили. И погибли Также все, что были с нею.

…Бертран пел:

Ни пир веселый, ни любовь Мне так не растревожат кровь, Как гул военной вьюги. A lor! A lor! Руби! Коли! Пусть падают на грудь земли И рыцари и слуги! Ржут кони, сбросив седоков. «Сюда! На помощь!» — слышен зов. Кровь обагряет зелень трав. Со всех концов, со всех сторон Предсмертный раздается стон. Хрипит изранненый, упав, Заря победы — впереди! А у поверженных в груди, Насквозь пробив надежный щит, Копье безжалостно торчит.

У слушателей дух захватывало от восторга. A lor! Аidatz! Руби! Сюда! На помощь! Весь старый замок гудел кровожадным вдохновением рыцаря Бертрана, сладострастием убийства.

Каноник дон Родриго лучше остальных мог оценить воодушевляющую силу звучных провансальских стихов. Но не восхищение, а ужас возбуждали они в нем.

Содрогаясь, смотрел он на лицо короля, которого любил, как родного сына. Да, vultu vivax — Родриго метко обрисовал дона Альфонса, его лицо с ужасающей ясностью отражало движения души. И сейчас оно отражало неприкрытую жажду убийства, разрушения, то злое начало, о котором постоянно толковал Муса.

Дон Родриго закрыл глаза, чтобы не смотреть больше на лица этих рыцарей и дам. И тут к нему пришло ошеломляющее сознание, что лучше бы его духовному сыну Альфонсо еще месяцы и годы пребывать в греховном союзе с упорствующей в своей ереси еврейкой, нежели быть заодно с благочестиво алчущим крови воинством божим.

….. «Часто слышал я свист стрел над моей головой и не дрогнул ни разу; но когда я слышу шелест ее платья, трепет проходит у меня по всему телу. Часто слышал я трубы наступающего врага, но оставался холоден телом и душой; когда же я слышу ее голос, всего меня обдает жаром.»

…В голове у него звучали слова Абеляра: «То были дни, когда я познал, что значит — страдать; что значит — стыдится; что значит — отчаятся».

(Перевод И. Горкиной и Р. Розенталь)