Глава 1
— Даже не думайте, что сможете так легко от меня отделаться! — горела возмущением миссис Фоли-Рит. — Мой турагент забронировал для меня каюту номер пять, и я намерена поселиться именно в ней, и ни в какой другой!
Трансатлантический лайнер «Персефона» стоял на приколе в порту Пирея. Над ровной гладью моря в ясном безоблачном небе пылало разгоряченное светило, солнечные зайчики весело плясали на безупречно надраенной палубе. Позади миссис Фоли-Рит стояла Миранда Уормли и мечтала только об одном: чтобы палуба разверзлась и вода поглотила эту визгливую истеричку. Крестная Миранды предупреждала ее, что миссис Фоли-Рит — дама весьма капризная и сопровождать ее в путешествии по греческим островам — дело не из легких, и сейчас девушка уже начала понимать, что так оно и есть. Надо же было, чтобы недоразумение произошло именно с упертой мадам, и Миранде стало ужасно жаль маленького темнокожего грека, разрывавшегося между полагающейся вежливостью к пассажирке и сознанием того, что целая очередь не менее респектабельных господ с нетерпением ожидает, когда их проведут в уютные каюты.
— Мадам, — сделал он третью попытку, — со всей ответственностью уверяю вас, что каюта номер тридцать девять ничем не отличается от пятой, кроме того, в определенном смысле она даже удобнее, потому что расположена гораздо ближе к ресторану, и вам не придется идти на обед так далеко. К моему величайшему сожалению, произошла ужасная ошибка — и каюта номер пять была зарезервирована дважды. Однако первым оказался джентльмен, который занимает ее в настоящее время, поэтому мы и предоставили вам в точности такую же каюту, но под другим номером.
— Почему бы не взглянуть на тридцать девятую, миссис Фоли-Рит? — еле скрывала свое нетерпение Миранда. — И если она действительно…
— Ни за что! — оборвала ее мадам. — И не лезьте не в свое дело, мисс Уормли. Я не собираюсь никому уступать, даже если мне придется проторчать тут весь день!
Грек бросил на Миранду весьма красноречивый взгляд. В очереди началось роптание, тут и там слышались недовольные возгласы: «Что за задержка?» — и несчастный вахтенный как можно более вежливо проговорил:
— В таком случае, мадам, может быть, вы будете так любезны, отойдете на минутку в сторонку, чтобы я смог впустить других пассажиров?
Миссис Фоли-Рит покраснела, словно рак, и Миранде показалось, что даму сейчас хватит удар. Господи, когда же это кончится? Все утро девушка носилась по магазинам, закупая всякую чепуху, которую ее работодательница, как оказалось, забыла прихватить с собой из Англии. После обеда мадам прилегла отдохнуть, а Миранде предстояло упаковать все вещи миссис Фоли-Рит, так что весь день девушка ни разу не присела. Времени уже было половина пятого, и Миранде не терпелось убраться с нещадно палящего солнца и спуститься наконец в прохладную каюту, тем более что из экономии места в чемодане она нацепила на себя костюм из джерси и теперь буквально умирала от жары.
Слева от нее по трапу поднимался мужчина, и Миранда посторонилась, чтобы пропустить его.
— Никому не позволено отшвыривать меня в сторону! Так что лучше поводите меня до каюты номер пять, и покончим с этим, — в приказном порядке возвестила миссис Фоли-Рит, чем окончательно вывела контролера из себя.
— В последний раз повторяю вам, мадам, каюта номер пять уже занята и вы не сможете заселиться туда.
Только что прошедший мимо Миранды мужчина резко остановился.
— Каюта номер пять? — повернулся он к ним. — Но она моя. Какие-то проблемы?
— Эта леди… — начал было контролер, но трубный голос миссис Фоли-Рит перекрыл его:
— Случилась ужасная ошибка. Каюта номер пять зарезервирована на мое имя, и я намерена поселиться именно там.
— Конечно, мадам, действительно чудовищная неувязка, — немного иронично проговорил он и повернулся к вахтенному. — Все проще простого, давайте я перееду в каюту, которая предназначалась этой леди, а она заселится в мою. Пускай носильщик принесет ее вещи в пятый номер, а мои заберет. Кстати, куда мне переезжать?
— В тридцать девятую, сэр, и благодарю вас, — сглотнул вахтенный. — Боюсь, это единственный выход из положения.
Он шепнул что-то стоявшему позади него стюарду, и тот предложил миссис Фоли-Рит и Миранде проследовать за ним. Носильщики обвешались чемоданами и свертками и двинулись за дамами.
— Вот видишь! — победоносно заявила миссис Фоли-Рит. — Немного настойчивости — и дело в шляпе! Ни в коем случае нельзя сдаваться, мисс Уормли, мягкотелость до добра не доводит, дорогуша.
Стюард распахнул дверь каюты номер пять, поторопил носильщиков, и те убрались с немногочисленным багажом прежнего постояльца. На нижней койке лежала расстегнутая сумка, и молодой человек побросал в нее бритвенные принадлежности, которые он уже успел выставить на полочку над раковиной. В первый раз Миранде представился случай рассмотреть его как следует, и надо отметить, что результатом она осталась довольна. Их спаситель оказался высоким светловолосым мужчиной со светло-серыми, почти голубыми глазами, черты лица твердые, решительные, но без агрессии, голос глубокий и очень приятный.
— Идемте, я покажу вам каюту тридцать девять, сэр, — сказал стюард.
— Благодарю вас, — снисходительно поглядела на молодого человека миссис Фоли-Рит. — Неловкой сцены на палубе вполне можно было избежать, если бы у вахтенного хватило ума немедленно связаться с вами.
— Я очень рад, что для вас все так хорошо устроилось, — серьезно ответил молодой человек, но Миранда заметила, что он едва сдерживает улыбку, и пришла к выводу, что он с первого взгляда раскусил натуру миссис Фоли-Рит.
Как только мужчины покинули каюту, мадам без сил рухнула на нижнюю койку.
— Адское пекло и эта безобразная сцена вымотали меня до предела, — заявила она, рыская по комнате черными глазищами и стараясь не упустить из виду ни одной мелочи. — Неплохая каюта для корабля такого класса. Что за той дверью, мисс Уормли? А, шкаф! А вон там?
— Санузел и душевая, — объявила Миранда. — Начинать распаковывать чемоданы, миссис Фоли-Рит?
— Ясное дело, но сперва найди одеколон да разотри мне затылок. И постарайся не шуметь, когда будешь раскладывать вещи. Я хочу вздремнуть перед обедом.
Миранда старалась, как могла, и через несколько минут ее хозяйка уже похрапывала. Девушка окинула взглядом бесформенное тело, отвисшую челюсть мадам, смягчившую агрессивные черты лица, и вздохнула. Сумеет ли она пережить целых полмесяца в компании миссис Фоли-Рит? Миранда провела с этой истеричкой всего два дня, и уже нервы были на пределе.
Девушка должна была сопровождать миссис Фоли-Рит в круизе по греческим островам. Эту работу предложила Миранде ее крестная мать, Джессика Баррасфорд, которая содержала агентство «Друг познается в беде», выполнявшее любые капризы своих клиентов — в разумных пределах, конечно. Мать Миранды умерла, а ее мачеха недвусмысленно дала понять падчерице, что взрослой девушке не место в их доме, поэтому ей пришлось уехать в Лондон, где ее и приютила крестная. Познакомившись поближе с агентством мисс Баррасфорд, девушка решила, что такая работа очень даже ей подходит.
И когда совсем недавно крестная упомянула о том, что миссис Фоли-Рит собирается отправиться в греческий тур и ищет себе компаньонку, Миранда стала чуть не на коленях умолять Джессику отдать эту вакансию ей, и та согласилась, заранее предупредив Миранду, что миссис Фоли-Рит числится у них в «черном списке». Однако девушка проигнорировала этот прискорбный факт: в свое время она тоннами глотала романы о путешествиях к «морям цвета вина» и «белоснежным островам с ветряными мельницами» и теперь была готова на любые страдания, лишь бы хоть одним глазком взглянуть на всю эту красотищу.
Да, тогда Миранда не придала особого значения словам крестной и заявила, что за возможность увидеть Парфенон она запросто примирится с сотней таких, как миссис Фоли-Рит, но теперь ей уже так не казалось. За последние два дня девушка пришла к выводу, что второй такой несговорчивой и сварливой леди во всем белом свете не сыщешь. Миссис Фоли-Рит вознамерилась выжать из своей компаньонки все, что можно, и заставить ее отработать каждую потраченную копеечку, поскольку она не только выложила кругленькую сумму предоставившему девушку агентству, но и оплатила за нее полную стоимость круиза. Мадам даже не стоило предупреждать Миранду, чтобы та не шумела. Вознося благодарственные молитвы за то, что ее хозяйка наконец заснула и на время оставила ее в покое, Миранда и так пустилась бы на любые ухищрения, только бы та проспала как можно дольше. Разложив вещи по полкам и развесив наряды на вешалки, девушка на цыпочках прокралась к двери и поднялась на верхнюю палубу.
«Персефона» уже подняла якоря и готовилась пуститься в плавание к Криту, и Миранда перевесилась через леер, наблюдая за слаженными действиями матросов. Один из них никак не мог справиться с флагом, и девушка стояла разинув рот, пока твердая рука не схватила ее и не оттащила в сторону. Только тогда она поняла, что путается под ногами у других моряков. Миранда вздрогнула, оглянулась вокруг и увидела рядом с собой законного владельца каюты номер пять.
— Надеюсь, я не сделал вам больно, — во весь рот улыбался он ей. — Я испугался, что матрос собьет вас с ног.
— Сама виновата, — признала Миранда, — но меня увлекла борьба юнги с флагом. А, видите, он справился-таки!
Расстояние между кораблем и берегом все увеличивалось, и палуба ожила у них под ногами. Миранда вздохнула полной грудью.
— Поверить не могу, что и в самом деле увижу греческие острова! Это просто невероятно!
— Понимаю, все эти названия из «Илиады» и «Одиссеи» кому угодно вскружат голову. Ваша подруга легла? — поморщился он.
— Хотите сказать, моя работодательница? — поправила его Миранда. — Да, слава богу, миссис Фоли-Рит заснула. Как же я вам благодарна за то, что вы уступили ей эту каюту! Я уж думала, что мы весь день проторчим под палящим солнцем, пока разрешится этот бессмысленный спор. Даже не знаю, чем бы все закончилось, если бы вы случайно не услышали их перепалку. И все же мне кажется, что с вами обошлись несправедливо. Надеюсь, новая каюта ничуть не хуже старой.
— Да все в порядке, эти каюты словно близнецы, единственная разница — в их местоположении. Ваша ближе к трапу, моя — к ресторану. Значит, миссис Фоли-Рит вам не мать и не тетка? Очень рад это слышать. Я уж было испугался, что раз вы вместе, то это ваша родственница.
— Спасибо за комплимент, — хихикнула Миранда.
Молодой человек окинул взором ее темные, тяжелой волной спадающие на плечи волосы, огромные серые глаза, кремового оттенка кожу, мягкий, соблазнительный изгиб рта, и на лице его отразилось нескрываемое одобрение.
Миранда немного смутилась под его пронзительным взглядом и поспешно проговорила:
— Нет, мы с миссис Фоли-Рит расстанемся, как только доберемся назад до Англии, и мне почему-то кажется, что я даже не всплакну на прощание. А пока мне остается только смириться, ведь винить мне, кроме себя самой, некого. Видите ли, у моей крестной есть агентство «Друг познается в беде», ублажающее даже самых капризных своих клиентов, и я состою в штате. И когда миссис Фоли-Рит обратилась с просьбой найти ей компаньонку для путешествия в Грецию, я упросила крестную послать меня.
— Но вы же не могли знать, с кем придется иметь дело.
— Как раз наоборот, меня предупреждали, что эта мадам числится у них в «черном списке», но я решила, что греческие храмы стоят всех страданий. А вы? В отпуске?
— Да, но я пытаюсь убить сразу двух зайцев: отдохнуть и навестить моего двоюродного брата, он работает в эксклюзивном бюро путешествий в Афинах, одном из тех, что предпочитают иметь дело с американскими миллионерами. Я себе такой роскоши позволить не могу, так что отправился в круиз по греческим островам, пока Дэн таскает техасского нефтяного магната по главным археологическим достопримечательностям. На следующей неделе кузен как раз вернется в Афины, и мы сможем немного попутешествовать вместе.
— Мы тоже проведем следующую неделю в Афинах. Миссис Фоли-Рит вознамерилась посетить как можно больше всяческих мест, чтобы было о чем рассказать своим друзьям по возвращении домой.
— Надо свести ее с Дэном, может, он предложит мадам что-нибудь интересное. Кстати, вам не кажется, что нам пора бы познакомиться? Я Грант Клевдон, работаю в архитектурном бюро Брайтона, а живу с матерью в небольшой деревеньке в нескольких милях от города.
— А я — Миранда Уормли, живу в Лондоне со своей крестной Джессикой Баррасфорд. Мама моя умерла, и несколько лет тому назад отец снова женился. Нельзя сказать, что я не поладила со своей мачехой, но ей не хочется, чтобы я постоянно мозолила им глаза, да мне и самой казалось, что пора начинать взрослую жизнь. Насколько я поняла, у нас обоих нет ни братьев, ни сестер, так ведь?
— Точно, хотя Дэн мне как родной, мы ведь выросли вместе. Его родители погибли в автокатастрофе, когда ему едва исполнилось четыре, вот мои мама с папой и взяли племянника к себе. Между нами разница всего в один год, и крестили нас под одним семейным именем — Грант. Но так как я просто Грант, а он — Грант Дэниел, чтобы избежать путаницы, его всегда называли Дэном.
— Наверное, мне пора возвращаться, — Миранда с тревогой поглядела на часы, — а то миссис Фоли-Рит проснется и начнет рвать и метать по поводу моего отсутствия.
— Тогда увидимся позже.
Миранда поспешила вниз, где мадам уже зевала и терла глаза.
— Ты где была? — недовольно пробурчала она.
— Ходила на верхнюю палубу поглядеть, как корабль покидает гавань. Мы направляемся к Криту, и море — просто чудо, какое спокойное.
— Будем надеяться, что таким оно и останется, — отрезала миссис Фоли-Рит. — Я надену шелковое платье, в котором была вчера вечером в Афинах. Ты его, случайно, не помяла, дорогуша?
— Нет, я положила его на самый верх, так что даже никаких складок не осталось. Хотите, чтобы я быстренько приняла душ и освободила ванную для вас, мадам?
— Да, давай. Хотя нет, ненавижу наступать на мокрое, так что, пожалуй, пойду первая.
Как раз в этот момент начали передавать какое-то сообщение, и Миранда открыла дверь, чтобы расслышать получше. По радио объявили, что обед будет подан в два приема, при этом каюты с первой по сороковую попадают в первый заход, остальные — во второй. Значит, Грант Клевдон обедает вместе с ними, порадовалась про себя Миранда.
Миссис Фоли-Рит так долго плескалась в ванной, что Миранде и в самом деле почти не осталось времени, так что пришлось девушке изрядно постараться, чтобы успеть привести себя в относительный порядок к началу обеда. Главный стюард поприветствовал их у входа в ресторан.
— Мадам англичанка? — спросил он миссис Фоли-Рит, и на ее высокомерное «конечно!» велел стюарду проводить дам к столику в дальнем конце зала.
Миранда всматривалась в море лиц, но не было никакой возможности найти Гранта в таком скопище народа. Но стоило ей сесть и расстелить на коленях салфетку, она увидела его у входа. Молодой человек словно почувствовал на себе ее взгляд, увидел девушку и попросил стюарда проводить его за их столик. Место рядом с Мирандой оказалось свободным, и Грант проскользнул на стул, вежливо улыбнувшись миссис Фоли-Рит:
— Добрый вечер!
— Добрый вечер, — надменно бросила мадам. — Разбираетесь ли вы в греческих винах, мистер… э-э-э…
— Клевдон, — подсказал он. — Грант Клевдон. Боюсь, я не слишком силен в этом вопросе, но, насколько мне известно, «Деместика» вполне сгодится.
— Тогда, может, будете столь любезны, попросите стюарда принести мне бутылочку? Кстати, меня зовут миссис Фоли-Рит.
Им подали тонко нарезанную ветчину и другие сорта мяса, завернутого в виноградные листья, за ними последовала довольно внушительная порция белой рыбы, а затем что-то типа тефтелей с жареным картофелем и овощами. На десерт появились свежие фрукты, и Миранде очень по вкусу пришлись апельсины, хотя кожа у них оказалась довольно толстой. Потом все пошли в кают-компанию выпить по чашечке кофе.
Стеклянная стена разделяла зал на две части: бар и танцпол, но когда заиграл маленький оркестрик, миссис Фоли-Рит недовольно нахмурила брови.
— Не имею никакого желания весь вечер слушать этот грохот, — провозгласила она. — Мисс Уормли, пойдемте со мной на палубу, прогуляемся немного.
Миранде ничего не оставалось, как повиноваться, и когда мадам начала ворчать, что бриз слишком холодный, ей пришлось спуститься в каюту за пальто и шарфом. Потом миссис Фоли-Рит решила подняться на самый верх, но там ветер оказался еще сильнее, и она снова потащила девушку на среднюю палубу.
— В проспекте я видела, что на корабле есть игорный зал, — пробурчала Миранда. — Пошли туда, поглядим, не захочет ли кто-нибудь перекинуться в бридж.
К превеликому облегчению юной леди, за карточными столами собралось немало народу, и вскоре мадам уже была полностью поглощена игрой.
— Я вам еще нужна сегодня вечером, миссис Фоли-Рит? — затаив надежду, спросила Миранда.
— Нет, беги, развлекайся, милочка, — проявила невиданное снисхождение мадам, — но смотри не загуляйся. Не хочу, чтобы меня тревожили, когда я лягу спать.
Миранда вернулась на палубу и постояла там, наслаждаясь прохладным ветром и отражением огней в волнах моря. Несколько человек развлекали себя тем же способом, но Гранта среди них не было, и Миранда уже начала было раздумывать, не пойти ли ей в кают-компанию, когда кто-то коснулся ее локтя.
— Сбежала от дракона? — раздался прямо над ней голос Гранта. — Пошли на другую сторону, я хочу кое-что тебе показать.
Они пересекли палубу и увидели на горизонте другой корабль, сияющий огнями от носа до кормы.
— Вот это да! — выдохнула Миранда. — Прямо как в сказке.
— Скорее всего, корабль такой же, как наш, только побольше размером, — сказал Грант.
Взошедшая луна накинула на волны свой серебряный полог, легкий бриз путался в волосах и нежно поглаживал кожу. Идеальная ночь для начала романтических отношений, подумала Миранда, и стоило Гранту прижаться к ней плечом, как сердце ее забилось чаще. Очарование Греции уже оказывало действие на чувственную душу девушки, а это ведь было только начало. Что же с ней будет к концу недели?
На следующее утро корабль зашел в Ираклион на Крите, пассажиры сошли на берег и направились ко дворцу Миноса в Кноссе. Миссис Фоли-Рит вооружилась соломенной шляпой, солнечными очками, небольшим зонтиком и огромной сумкой и теперь с омерзением взирала на пыльную дорогу, совершенно не замечая ни розово-белых олеандров по обочинам, ни осликов и коз, мирно пасущихся под оливковыми деревьями. Древний дворец утопал в целом море полевых цветов, Миранда с благоговением взирала на античные фрески, стараясь представить себя в 4000 году до нашей эры.
Следующий рассвет корабль встретил в порту Родоса, и пассажиры были доставлены к берегу на катерах. Миссис Фоли-Рит протиснулась в самое начало очереди, но очень скоро пожалела об этом, так как пришлось битый час простоять на пристани под палящим солнцем, ожидая прибытия последнего катера. Мадам раздраженно отмахнулась от прилавков, заваленных керамикой, домоткаными ковриками, наплечными сумками, деревянными фигурками осликов, ветряных мельниц и грошовой бижутерией.
— Барахло! — презрительно морщилась она. — Организация круиза никуда не годится. Неужели здесь даже нельзя найти тень, где можно было бы спокойно подождать гида?
Тени не нашлось, и Миранда попыталась привлечь внимание мадам к каскадам дикого винограда, обвившего стены домов, ярким зарослям гибискуса по обочинам тропинок, но в ответ получила лишь пренебрежительное фырканье, поэтому была до безумия рада, когда в конце концов появился англоговорящий экскурсовод, сбил свое стадо в кучу и повел его к улице Рыцарей. Изумительная средневековая улица привела их к воротам, над которыми красовалось вырезанное в камне оружие, а оттуда — к отреставрированному дворцу Правителя, где теперь располагался музей. Миссис Фоли-Рит наотрез отказалась заходить внутрь, чтобы, как она выразилась, разглядывать бесконечные ряды статуй, вместо этого мадам уселась в тенечке, а Миранда бесцельно слонялась по двору, наблюдая, не появится ли Грант. Этим утром она еще не видела его и теперь думала о том, не нашел ли он себе новых друзей. Однако все ее страхи оказались напрасными, потому что, как только толпа высыпала из музея, молодой человек направился прямо к миссис Фоли-Рит.
— Как вам Родос? — спросил он, и мадам поворчала:
— Ну, по крайней мере, не такой примитивизм, как на Крите. Насколько я поняла, тут есть весьма сносные магазинчики.
— Просто великолепные, — заверил ее Грант, — и до ленча у вас будет время прогуляться по ним. Поедете сегодня днем в Линдос?
Миссис Фоли-Рит колебалась. С одной стороны, ей хотелось выжать из тура все возможное, но с другой стороны, ее ноги уже ныли от устеленных камнем улиц, и, кроме того, в своем совершенно не подходящем случаю одеянии она чувствовала себя словно в железной клетке.
— Я еще не решила, — выдала она в конце концов. — Поглядим, как я буду чувствовать себя после ленча.
— Очень мудро, — сохранял полную невозмутимость Грант. — Думаю, надо пойти поискать, где можно выпить. Хотите со мной?
Миранда мысленно взмолилась, чтобы мадам ответила согласием, но миссис Фоли-Рит отрицательно покачала головой:
— Нет, предпочитаю магазины. Поскольку Родос — зона свободной торговли, тут должны быть существенные скидки.
Товары в магазинах действительно оказались весьма соблазнительными, но миссис Фоли-Рит придирчиво осматривала каждый, прежде чем выложить за него денежки, и когда настало время идти к автобусам, которые повезли экскурсантов в отель на обед, Миранда совсем запарилась и с нее текло в три ручья. Настроение миссис Фоли-Рит тоже не улучшилось от того, что ноги ее в буквальном смысле подкашивались.
Однако ленч в прохладном ресторане отеля явно пошел обеим на пользу. Впервые за все время путешествия миссис Фоли-Рит выразила свое одобрение. А когда экскурсовод объявил, что те, кто не желает ехать в Линдос, могут остаться в отеле, искупаться или позагорать на частном пляже, и Грант вскользь упомянул, что к самому Акрополю Линдоса придется подниматься по крутому склону или пешком, или верхом на ослике, ей не потребовалось второго приглашения, и она тотчас же решила, что остается.
— Если вы собираетесь отдыхать, то, может быть, я не понадоблюсь вам в ближайшее время? — затаила дыхание Миранда, опасаясь получить отказ.
Однако на этот раз мадам снова решила проявить свою снисходительность.
— Нет, если так хочешь, можешь отправляться в Линдос.
И, прежде чем она смогла бы передумать, Миранда с Грантом скрылись из виду.
Для Миранды путешествие стало просто очаровательным. Без неусыпного внимания миссис Фоли-Рит девушка чувствовала себя на седьмом небе, да плюс к тому же компанию ей составлял столь милый молодой человек. Каменистая местность тут и там сменялась виноградниками, оливковыми рощами и кипарисами, и на всем пути к Линдосу вдоль дороги встречались ветряные мельницы. Они проехали через небольшую деревушку под названием Арфагелос, где женщины до сих пор ходили в высоких, до колена, сапогах, потому что в средневековые времена местность эта кишмя кишела змеями, и Миранда умилялась, глядя на то, как они спасались от невыносимой жары: наподобие чадры оборачивая тканью головы и лица.
— Заметила, как часто мужчины здесь едут верхом на осликах, а женщины бредут следом? — спросил Грант. — Никто и слыхом не слыхивал про равенство полов.
— Ага. — Миранда искоса поглядела на своего спутника. — Ты говоришь таким тоном, будто одобряешь превосходство мужчин.
— Ясное дело. Когда я женюсь, обязательно стану бить свою супружницу два раза в неделю в целях профилактики, чтобы та не забывала своего места.
Миранда хихикнула:
— Тогда тебе лучше найти прелестную гречанку и поселиться здесь. Некоторые из них — просто красавицы, да и мужчины тоже.
— Точно, черные кудрявые волосы и все такое. Хотя, знаешь, когда я слышу фразу «красив, словно греческий бог», мне почему-то всегда представляется кто-то белокурый и светлокожий, похожий на Дэна.
— Значит, Дэн красавец? — лениво бросила Миранда.
— Большинство женщин придерживается именно такой точки зрения, но ты сама решишь, когда увидишь его.
— Ладно, подождем, — без всякого интереса сказала Миранда, совершенно не подозревая, что готовит ей судьба.
От главной площади Линдоса до Акрополя они должны были двигаться на осликах, которые уже ожидали их, чьи-то сильные руки с готовностью подсадили Миранду и повели животное. Вид у ее провожатого с красной гвоздикой за ухом был просто умопомрачительный, но девушку так трясло в деревянном седле, что у нее перехватывало дыхание, поэтому она так и не сумела выразить своего восхищения мастерством великолепного грека. В нескольких метрах позади нее ехал Грант, загребая длинными ногами дорожную пыль, и вот наконец они поднялись наверх, Миранда стояла рядом с ним и глядела вниз на безбрежное лазоревое море, гладкое, словно шелк, и такое чистое, что на дне были видны темные островки водорослей. Из всех трещинок, из-под каждого камушка на поверхность пробивались яркие полевые цветы, и воздух был наполнен их пьянящим ароматом.
Они пешком поднялись по крутой лестнице к небольшому храму Афины Линдии, притулившемуся на самом краю крутого обрыва над морем. Грант обнял Миранду за плечи, они стояли в лучах яркого южного солнца, наслаждаясь красотой и изяществом античных колонн.
— Никогда не думала, что придется повидать что-то столь чудесное, — счастливо вздохнула Миранда. — За это можно хоть полгода терпеть миссис Фоли-Рит.
— Я рад, что мы приехали сюда вместе, — проговорил Грант. — Думаю, это воспоминание останется с нами навсегда.
— Но ведь круиз еще не закончен. У нас будут и другие воспоминания.
— Да, конечно, но у меня такое чувство, что здесь мы повстречались с совершенством.
— Какой ты пессимист! — Миранда весело толкнула его локтем в бок. — Думаю, пора возвращаться к нашим осликам.
За Родосом последовал Кос, и Миранда навсегда сохранила в своей душе ощущение мира и покоя, царящих над святилищем Асклепия, аромат дикого чабреца и висящий в воздухе стрекот кузнечиков. Далее корабль отправился на Патмос, остров святого Иоанна, где они ознакомились с сокровищами монастыря и посетили пещеру, в которой, по преданию, жил сам святой во времена своего изгнания. День выдался на редкость интересным, но миссис Фоли-Рит пребывала не в духе и ни на шаг не отпускала Миранду от себя, и девушке так и не удалось повидаться с Грантом.
За обедом он понял, что происходит, и, поскольку ему так и не удалось поболтать с Мирандой наедине, последовал за девушкой в кают-компанию, куда та пошла за кофе для мадам.
— Сегодня на море шторм? — посочувствовал он ей.
Миранда скорчила гримасу и кивнула:
— Да уж, миссис Фоли-Рит просто невыносима. Уверена, что это ее ноги мстят хозяйке, мстят за то, что она с ослиным упорством обувает их в самые неподходящие туфли, вот она и срывает зло на мне. Так что мне не стоит задерживаться. Мадам ждет свой кофе.
— Давай я отнесу, — предложил Грант и пошел вслед за Мирандой в дальний конец зала, где их поджидала старая мегера.
— Что-то ты задержалась с кофе, милочка, — недовольно фыркнула она. — Надеюсь, он не остыл?
— Если так, то я непременно принесу вам другую чашку. — Грант поставил перед ней напиток. — Будете сегодня играть в бридж, миссис Фоли-Рит?
— Нет настроения. У меня начинается мигрень, так что пойду в свою каюту. Можете спуститься со мной, мисс Уормли, будете расчесывать мне волосы. Иногда это снимает боль.
— Да, миссис Фоли-Рит, — смиренно произнесла Миранда.
Мысль о том, что следующие двенадцать часов придется провести в замкнутом пространстве наедине с капризной дамой, совсем не радовала, и девушка бросила на Гранта умоляющий взгляд. Тот уловил все на лету и решил пойти в атаку:
— Может, Миранда все же выйдет на палубу подышать свежим воздухом, когда вы ляжете, миссис Фоли-Рит?
— Я наняла мисс Уормли, чтобы она оказывала услуги мне, а не составляла компанию вам, мистер Клевдон, — отрезала миссис Фоли-Рит и, поднявшись, со стуком поставила чашку на стол. — Будьте так любезны, следуйте за мной в каюту, мисс Уормли.
Уныло глядя на ее удаляющуюся спину, Грант горестно вздохнул:
— Да уж, дипломат из меня никудышный. Ума не приложу, зачем она отправилась в это путешествие, если ничто ее не радует.
— Я так поняла, что из-за своего снобизма, — ответила Миранда. — Это престижно. Цены на этот круиз недоступны простым смертным. Хочется полюбоваться на ветряные мельницы и, вернувшись домой, все уши прожужжать своим знакомым о красотах Греции. Поэтому мадам с таким упорством выходит на берег и таскается по экскурсиям, хотя это для нее настоящая пытка, да еще нацепит туфли на высоком каблуке и сто одежек и потеет.
— Бедная глупая женщина! Ну ладно, насколько я понимаю, сегодня у нас нет ни одного шанса встретиться снова, но завтра у пассажиров свободный день в Миконосе. Может, тебе удастся улизнуть от нее?
— Попробую, — с сомнением поглядела на него Миранда. — Все зависит от того, с какой ноги она завтра встанет.
Несмотря на все опасения, удача улыбнулась молодым. Утром, когда они сидели в павильончике на острове Дилос, запивая местные сласти кофе, миссис Фоли-Рит разговорилась с одной семейной парой по фамилии Престон и выяснилось, что у них есть общие знакомые в Ричмонде. И вскоре все пошло на лад, особенно когда костлявая, словно выцветшая миссис Престон заявила:
— Понятия не имела, что круиз окажется столь утомительным. Я вымоталась до предела, и мы с Хьюбертом решили остаться сегодня на борту. Не станем сходить на берег в Миконосе. Уверена, там тоже нечего посмотреть, все те же бесконечные церкви да мощеные дорожки, и абсолютно негде присесть!
— Тогда я, пожалуй, составлю вам компанию, — заявила миссис Фоли-Рит. — У меня тоже нет никакого желания бродить по этим доисторическим церквам. А вы хорошо знаете Ричмонд?
Мадам была настолько поглощена своими новыми друзьями, что с радостью отпустила Миранду с Грантом на берег, и в результате они попали на первый катер.
— «Миконос, белый остров ветряных мельниц», — процитировал Грант, когда они подплывали к молу. В глазах Миранды плескалось беспредельное счастье.
— Разве это не здорово! — выдохнула она.
Остров действительно оказался просто сказочным. Вокруг бухты на фоне пейзажа песочного цвета сгрудились белоснежные домишки, и везде: и на скалах, и на террасах, и вдоль дорог — море цветов. Миранда и Грант вместе исследовали узкие улочки с выбеленными временем, сияющими на солнце лестницами. Они побродили по побережью; проходя мимо одного из многочисленных храмов, заглянули через открытую дверь и посмотрели на алтарь и зажженные свечи, а потом постояли, прислонившись к стене, отделявшей дорогу от пляжа. У самого берега виднелись мелкие каменные корыта, и миловидная гречанка стирала белье в воде, добытой из бьющего из-под земли ключа. Женщина остервенело хлестала мокрыми тряпками по краям корыта, выжимала их и развешивала по бокам.
— Да, нелегкий способ добиться идеальной чистоты, — заметил Грант.
— Это точно, — согласилась Миранда. — Может, и приятно работать на солнце, но боюсь, что мне больше по вкусу сдавать белье в прачечную.
Они медленно побрели обратно к городу, заглянули в кафе выпить ледяного лимонада, приготовленного из свежевыжатых фруктов.
— Завтра мы снова окажемся в порту Пирея, — вздохнула Миранда. — Первая часть нашего круиза подходит к концу.
— Но мы ведь не потеряем друг друга, — забеспокоился Грант. — Какие у вас планы на следующую неделю?
— Все зависит от того, на что захочет посмотреть миссис Фоли-Рит. Мне кажется, что она еще не решила. Мадам как-то упомянула, что сперва желает ознакомиться с экскурсионной программой местных туристических фирм.
— Тогда мы, пожалуй, сведем ее с Дэном. Он завтра приедет встречать меня, и я представлю его ей. Кузен может составить расписание так, чтобы мы смогли хоть часть времени проводить вместе, если ты, конечно, этого хочешь.
— Конечно хочу, — с жаром заверила его Миранда. — Но миссис Фоли-Рит трудно угодить, и твоему кузену придется постараться.
— Поверь мне, у Дэна не будет с ней никаких проблем.
Миранде стало интересно, что же это за Дэн такой, но в суматохе вечерних сборов она и думать о нем забыла. Корабль зашел в порт рано утром, пассажиры наспех позавтракали, и в половине девятого Грант уже постучался к ним в каюту с предложением вынести багаж на палубу. Там он нашел дамам место, усадил их, а сам отправился на поиски Дэна.
— Пойди позови носильщика, милочка, пусть позаботится о нашем багаже и найдет нам такси до отеля. Не вижу ни одной причины, по которой мне стоит торчать тут и дожидаться какого-то непонятного кузена мистера Клевдона.
— Уверена, что они вот-вот объявятся, миссис Фоли-Рит, — заволновалась Миранда и тут же вздохнула с облегчением. — Вот и Грант.
Девушка во все глаза уставилась на молодого человека, который шел рядом с ним. Высокий, светловолосый и загорелый, самый красивый из всех виденных ею мужчин на свете. У Миранды сердце захолонуло и задрожали колени, когда Дэн Клевдон с улыбкой подошел к ней.