Переводы Л.А. Мея:

О, пастырь резвых коз! Когда ты этой весью Пройдешь к дубовому густому перелесью, Ты там, на цоколе треножном, меж дубов, Увидишь статую хранителя садов, Внимательного к зву всевластной Афродиты: И деревянный торс, обделанный едва, И хмелем вьющимся венчанная глава Кой-где еще корой смоковницы покрыты, Под изваянием вокруг обведена Рукою жреческой священная ограда. А мимо, с высей скал, проносится ручей – Под сенью лавровых и миртовых ветвей, Под кипарисами и листвой винограда. Кочующих дроздов весенние семьи Вкруг изваяния давно уже запели, И златокрылые ночные соловьи Выводят в честь его серебряные трели. Остановися там и к богу воззови, И возвести, что я, с покорностью ребенка, Молю, чтоб он меня избавил от любви, И в жертву приношу отборного козленка. А если от меня отклонит он беду – На жертвенник его три жертвы я кладу: И лучшего козла, и лучшую телицу, И агнца лучшего, сосущего ягницу, В овчарне скрытого до жертвенного дня. О, если б только бог помиловал меня!