Мы возвращались в Манхэттен.
— Прихвати с собой Тедди О'Мэйлли и жди нас в офисе Куп. Мы будем там к шести, нужно как следует обсудить все, что нам известно о «песчаных кабанах». — Майк говорил по телефону с Мерсером. — Мы увидели сегодня, как он выходит от Триш, и отправили за ним наряд, который Петерсон держал у ее дома. Эти детективы должны точно знать, где он.
Я ждала, когда Майк закончит, чтобы позвонить Батталье и попросить его замолвить за меня словечко в офисе мэра. Мне требовались эксперты любых служб города, имеющих отношение к подземному строительству, чтобы нанести на карту заброшенные туннели всех пяти районов Нью-Йорка.
Пробки на магистрали замедлили наше продвижение. И в конце концов, когда время приблизилось к семи, мы застряли прямо над Канал-стрит.
Майк снова позвонил Мерсеру — сообщить, что мы уже рядом.
— Ты нашел Тедди? То есть как это «потеряли», остолопы? Но ты хоть послал ему сообщение на сотовый? — Мерсер что-то ответил, и Майк, свернув к обочине, бросил на приборную доску свою ламинированную карточку детектива. — Черт! Как их угораздило потерять его в метро? Ах вот оно что? Ладно, тогда жди нас у входа на станцию «Сити-холл»… Да, старый вестибюль напротив здания муниципалитета. Пятнадцать минут, полчаса. И приходи с компанией, Мерсер. Куп со мной.
Команду «приходи с компанией» Майк отдавал редко. От мысли, что он считает необходимой поддержку, меня прохватил озноб.
Майк достал из бардачка фонарик, вылез из машины и затрусил, прихрамывая, к находившемуся в квартале от нас пересечению Лафайет и Канал-стрит. Там был вход на станцию шестой линии подземки — ветки «Лексингтон-авеню». Я нагнала его, когда он уже начал спускаться по ступеням станции.
— Не отставай, — бросил он и провел своей карточкой «Метро» по считывателю турникета — потом еще раз, чтобы смогла пройти и я.
— Что сказал Мерсер?
— Эти козлы полдня хвостом таскались за О'Мэйлли, а потом потеряли его. Он вышел из машины, проехал по шестой один перегон до станции «Бруклинский мост». Они видели, как О'Мэйлли вышел на платформу, а когда толпа поредела, оказалось, что он исчез.
— Так ведь там же все выходят из поезда, разве нет? Дальше на юг он не идет.
— Это верно, но оттуда можно уехать по соединительной ветке, — сказал Майк.
Подошел поезд, открылись двери. Я спешила за шедшим по вагонам Майком, хватаясь за поручни и ременные петли. Когда мы добрались до первого вагона, Майк обернулся, взял меня за руку.
— Что за соединительная ветка? О чем ты говоришь?
Теперь мы с ним стояли лицом к лицу. Я вцепилась в его плечо, чтобы удержать равновесие.
— Как раз о таком месте, какое мы ищем. И, возможно, Тедди О'Мэйлли, сам того не желая, привел нас к нему.
— Что это за место?
— Станция «Сити-холл». На ней проходили когда-то торжества по поводу открытия первой системы подземки. Возможно, это самая элегантная из всех когда-либо построенных станций.
— Но она же закрыта. Лет уже пятьдесят.
— Ее ненадолго открыли в 2004 году, когда готовились к празднованию столетия подземки. Наша антитеррористическая группа все там проверила. А после одиннадцатого сентября начальник полиции приказал снова закрыть ее. Она же находится прямо под муниципалитетом.
— А что такое соединительная ветка?
— Когда все пассажиры покидают на станции «Бруклинский мост» поезд шестой линии, он круто поворачивает направо, переходя с этой линии на соединительную. Она ведет к станции «Сити-холл» и используется только для разворота поездов.
— Поездов шестой линии?
— Да, поезда описывают петлю под жилыми кварталами — совершенно пустые, — чтобы затем снова пойти на север. И при этом уходят под землю так глубоко, что оказываются под линиями скоростного метро.
— Станция-призрак. В гостиной Триш висит фотография мальчиков Квиллианов с их отцом, сделанная на этой станции.
— И с теорией Фина все сходится. Тихая объездная транзитная ветка.
Поезд резко затормозил, машинист объявил о конце маршрута. Майк прошел в кабину, показал свой золотой значок.
— Мы едем с вами, — сказал он.
— Я не могу никого подвозить. Такое у нас правило. Уж вы-то должны это знать, — сказал машинист. — Вы меня задерживаете.
— А вы меня сердите, и сильно. Трогайте.
— Меня из-за вас с работы могут уволить.
— Медленнее, — сказал Майк, когда состав нырнул в изгибающийся темный туннель. — Остановите поезд. Прямо здесь.
Поезд снова дернулся и встал. Двери открылись.
— Выпрыгивай, Куп. Только осторожно.
Я взялась за дверную ручку и сошла на неосвещенную платформу, вглядываясь в темноту.
Майк спрыгнул следом за мной. Поезд тронулся, горящие в вагонах огни осветили сводчатый потолок станции, какой-то узкий боковой проход, голубую мозаичную надпись на стене: «СИТИ-ХОЛЛ».
Последние громыхания поезда стихли вдали. Нас окружала только тьма и полная тишина. Несколько минут мы с Майком простояли, не обменявшись ни словом. Я пыталась различить хоть какой-нибудь звук, указывающий, что кроме нас в этом подземелье присутствует кто-то еще.
В конце концов я прошептала Майку на ухо:
— У тебя есть план?
Он кивнул, приложил палец к губам, потом приставил к моему уху согнутую чашей ладонь:
— Я знаю, куда ведет этот проход. В место, где можно отличнейшим образом спрятаться.
Сердце мое учащенно забилось, тишина заброшенной станции действовала мне на нервы.
— А как отсюда выбраться, ты знаешь?
Белые зубы Майка блеснули в темноте.
— Я никогда не суюсь в места, выхода из которых не знаю. Трогаемся, как только услышим следующий поезд.
Прошло почти шесть минут, прежде чем головные огни серебристого электровоза осветили изогнутую стену, за этим последовал перестук стальных колес. Майк быстро захромал к лесенке, поднимавшейся в двадцати футах от нас, взошел по железным ступеням. Я поспешила за ним.
Я посмотрела вверх и увидела над головой стеклянный световой люк, источник естественного света, падавшего на нижние ступени лестницы. С этого места было прекрасно видно туннельные своды, плавными изгибами уходящие вдаль. С выложенного плиткой потолка свисали латунные люстры.
Еще десяток шагов в темноту, и мы оказались на самом верху лестницы. Майк достал из кармана фонарик, осветил перекрывавшую проход стальную перегородку.
— Тупик, — сказал он. — Ладно. Я знаю, что одна из этих дверей не заперта, Куп. Ждем следующего поезда.
Несколько минут спустя по соединительной ветке прошел еще один состав. Майк провел меня по платформе ко второй лестнице, также освещенной световым люком. Поднявшись по первым трем маршам, он сфокусировал луч фонаря.
— Вот эта лестница нам и нужна.
— Откуда ты знаешь?
— Видишь крысиный помет? Похоже, здесь проходили люди, а крысы знают: где человек, там и еда.
Майк отошел по лестнице назад, достал свой сотовый телефон:
— Мерсер? Да, похоже, все сходится. Я в туннеле старой станции «Сити-холл», помнишь, мы составляли ее план для спецотряда? Попроси Петерсона перекрыть все ее входы и выходы… Что? Что? Не слышу.
Майк снова поднялся на несколько ступенек. Потом обернулся ко мне.
— Там внутри настоящий лабиринт, — негромко сказал он. — Если Брендан Квиллиан и вправду прячется в нем, придется вызывать спецназ. Думаю, Тедди О'Мэйлли вел со мной игру в кошки-мышки, и теперь я хочу понять — чего ради.
Майк подошел к двери, в которую упиралась лестница, я последовала за ним. На этот раз луч его фонаря высветил люк в полу. И тут завибрировал его сотовый.
— Да, Мерсер. О'Мэйлли ответил на твое сообщение? — Он помолчал, выслушивая ответ. — Тебе все это не кажется странным: сначала он навещает Триш Квиллиан, потом мы его теряем?
Последовала долгая пауза, затем:
— Сейчас? Прямо сюда? Что же, Куп будет только рада. Вторая лестница на платформе.
— Чему я буду рада?
— Мерсер едет сюда на поезде по соединительной ветке. Петерсон собирается поставить у входа вооруженное подкрепление — на случай, если мы что-нибудь обнаружим. Пойдешь со мной?
— Пойду, — тихо ответила я.
Майк протиснулся сквозь тесный технический лаз, постоял немного, потом помог мне сделать то же самое.
Я не спеша оглядывала огромное помещение, бывшее когда-то бриллиантом в короне первой подземной железной дороги Нью-Йорка, — пещерный город под большим городом. На первом его ярусе проступали из темноты силуэты будок, в которых сидели некогда билетерши. Здесь же стоял старинный красный вагон метро, списанный за ненадобностью. С высоких, выложенных кремовой плиткой потолков свисали люстры.
И по-прежнему — ни единого звука. Прошло пять минут, прежде чем Майк убедился в том, что поблизости никого нет, и, продвинувшись на несколько шагов вперед, остановился, вытащил револьвер и знаком показал мне, чтобы я держалась за его спиной.
Я смотрела, как он осторожно приближается к кабинке билетерши. Кабинка оказалась пустой. В пятнадцати футах от нее стоял красный вагон с распахнутыми дверьми. Полоски высохшего бамбука, из которых когда-то состояли сиденья, были разбросаны по полу, однако внутри вагона никого не было.
Майк повел рукой в сторону, потом, набравшись смелости, включил фонарик и осветил широкую лестницу, над которой обнаружились окруженные яркой зеленой керамической плиткой буквы: СИТИ-ХОЛЛ.
— Это выход к верхнему вестибюлю станции. Давай-ка посмотрим, можно ли выбраться через него наружу.
Добравшись до первой площадки лестницы, Майк наклонился, чтобы растереть лодыжку, а я, взглянув вверх, различила закрытый кованой решеткой проем, ведущий к Центральной улице.
А затем увидела и что-то темное, лежавшее поперек этого проема.
— Там что-то лежит, Майк.
— Дай-ка фонарик.
Он поднялся еще на несколько ступенек, направил луч света на дверной проем.
Сначала я увидела кровь. Лужицы красной крови, тихонько стекавшей вниз по ступеням. Майк подошел к ним поближе.
— О господи, — произнес он. — Это О'Мэйлли. Тедди О'Мэйлли.
Майк схватил его за запястье, пытаясь нащупать пульс, однако две пули, оставившие дырки в широкой спине Тедди, дело свое сделали.
— Он мертв.
Мы с Майком торопливо спустились по лестнице. Только тогда я услышала доносившиеся со стороны технического лаза крики Мерсера.
— С нами все в порядке. Оставайся на месте, сейчас придем! — крикнула я в ответ.
— А что Брендан Квиллиан? — спросил Мерсер.
— Похоже, он убил О'Мэйлли. И вероятно, уже успел удрать отсюда.
Ко мне подошел Майк.
— Пойдем, Куп, — сказал он и подтолкнул меня в спину. — Давай выбираться.
Я проползла через лаз к Мерсеру, который помог мне подняться на ноги, а потом протянул руку и ползшему следом за мной Майку. Не успели мы перекинуться и парой слов, как появился очередной поезд. Майк подошел к краю платформы, осветил фонариком полицейский значок на своей груди.
Поезд вроде бы притормозил на крутом вираже, но затем снова набрал скорость и скрылся из виду, оставив нас в месте, где находиться нам вовсе не полагалось.
— Отсюда можно как-нибудь еще выйти? — спросил Мерсер.
— Да. О'Мэйлли добрался сюда со станции «Бруклинский мост». А есть еще заброшенный путь, который начинается от северного края платформы.
Мерсер, нажав на своем сотовом кнопку ускоренного набора номера, связался с лейтенантом:
— Нашел Майка и Алекс. Остановить последний поезд мне не удалось. Поговорите с машинистом — или нам придется тащиться по заброшенному туннелю, который Чапмен надеется найти. И еще. Тедди О'Мэйлли мертв, тело здесь, на станции.
Мерсер умолк, слушая ответ Петерсона.
— Ну, что там? — спросил Майк.
— Петерсон предпочитает договориться со следующим машинистом, чтобы ты не ковылял по контактному рельсу под током. И хочет знать твое мнение — здесь ли еще Квиллиан?
— Понятия не имею. Скажи, пусть пришлет всех, кто у него есть в запасе.
— У меня появилась идея, — сказала я. — Можно я поговорю с ним?
Мерсер протянул мне телефон.
— Вы сможете позвонить на Пятую? Скажите дежурному, пусть пошлет патрульную машину в Чайнатаун, на Бэйард-стрит, в магазин под названием «У дядюшки Чарли». Мне нужны бамбуковые шутихи и спички.
— Алекс, что за…
— Доверьтесь мне. И поторопитесь.
Теперь нам оставалось только маяться на платформе. Клочок неба в световом люке над нашими головами постепенно тускнел, на город опускалась ночь.
С южного конца платформы донесся непонятный шум. Майк инстинктивно направил туда луч фонарика, и мы увидели большую стаю крыс — крупных, — бежавших к краю платформы и спрыгивавших вниз.
Майк направился в ту сторону.
— Останься с Куп, — велел он Мерсеру.
— Не уходи, Майк. Ты единственный, у кого есть фонарь.
Майк остановился. Мы оба понимали, что ему не терпится отыскать Квиллиана, однако Мерсер не хотел, чтобы убийца был обнаружен до прибытия подкрепления.
— Значит, на северной стороне имеется боковой туннель, — сказал Мерсер — так тихо, что даже я едва расслышала его. — А что у нас на юге?
Майк указал пальцем на темное пятно вдали:
— Справа от платформы валяется металлический цилиндр — девять футов в обхвате, — остатки системы пневматической почты.
Мне показалось, что зрение обманывает меня, но нет, крысы действительно бежали теперь в нашу сторону. Глазки их поблескивали, точно головные фары с бусину каждая, и я отвела взгляд. Но все же успела заметить, что вдоль дальней изгибавшейся стены движется в противоположную сторону рослый мужчина.
Мне не хотелось привлекать к нему внимание Майка. Не хотелось, чтобы он в одиночку погнался за человеком, которому уже нечего было терять.
Я оглянулась через плечо — поезда все нет. А Майк тем временем уже заметил высокую фигуру у самой дальней арки.
— Квиллиан! Стоять!
И он, и Мерсер одновременно вытащили револьверы.
— Алекс, — приказным тоном сказал Мерсер, — отойди назад.
Я отступила к лестнице, сердце мое колотилось. Я стояла и смотрела, как Майк, прихрамывая, бежит к Квиллиану.
Беглец поднял правую руку, в которой был револьвер.
— Сдавайся, Квиллиан, — сказал Майк. — Туннель с обоих концов перекрыт копами.
Он находился от Квиллиана слишком далеко, чтобы тот мог прицелиться, и все же мне страшно было смотреть на Майка и Мерсера, таких беззащитных на пустой узкой платформе. Как только появится поезд, свет фар четко очертит их силуэты.
Я услышала, как Майк рявкнул, приказывая Брендану остановиться. Однако преступник прибавил ходу, свернул за угол и скрылся из виду. Майк бросился в погоню. Добежав до края платформы, он спрыгнул на рельсы, но больная нога от удара подогнулась, а Майк, вскрикнув от боли, упал.
Мерсер, подбежав, склонился над ним, я же, спрыгнув с платформы, не остановилась, а помчалась дальше.
— Вернись назад, Куп! — последовал приказ.
Я, немного успокоившись, присела на край платформы:
— У вас хотя бы оружие есть.
— Ты, друг мой, либо связку порвал, либо кость сломал, — покачал головой Мерсер. — Встать сможешь?
Он попытался помочь Майку подняться, одновременно поглядывая по сторонам в поисках Квиллиана и сжимая в руке револьвер.
Беда, однако, состояла в том, что Майк, спрыгивая, подвернул здоровую ногу, и теперь ступню заклинило в щели под рельсом. Я опустилась на четвереньки и постаралась вытянуть его ногу из капкана.
Свет поезда упал на рельсы за секунду до того, как я услышала его гудок. Копы Петерсона, должно быть, приказали машинисту мчать во весь опор, чтобы забрать нас отсюда как можно скорее.
Майк вцепился в мое плечо, безуспешно пытаясь высвободить ногу. Пальцы его словно вонзились в мое тело, но очень скоро разжались.
— Беги, Куп! — крикнул он. — Проклятье, девочка, беги!
Я тянула и тянула его ногу, но каблук Майка намертво застрял между металлическим рельсом и деревянной шпалой. Из всех пор моего тела уже сочился пот.
— Ради бога, Мерсер, уведи ее.
— Останови этот чертов поезд! — закричала я.
Черная кожа Мерсера сливалась с заполнявшей станцию темнотой. Он схватил фонарик Майка и, встав на рельсы, стал описывать лучом круги — он махал и махал, пока машинист не затормозил, остановив мощный электровоз всего в нескольких дюймах от нас.
— Какого черта?.. — поинтересовался, выйдя из первого вагона, молодой детектив. В левой руке он держал большой бумажный пакет, в правой — револьвер. — Вы что, ребята, с ума посходили?
— Я Мерсер Уоллес из отдела особо опасных преступлений. У моего напарника ногу зажало рельсом.
— Чапмен, вечно ты кренделя ногами выписываешь. Преступника-то вы хоть взяли?
— Нет. Пока не взяли, — ответил Мерсер.
— Выходов отсюда больше, чем пещер у Осамы бен Ладена, — сказал Майк. — И большинство из них Квиллиан вполне может знать. Вызови мне медиков, ладно? По-моему, у меня кость треснула.
Я поднялась на платформу.
— Я Алекс Купер. Этот пакет лейтенант для меня прислал?
— Да, — ответил детектив и протянул мне пакет. — Давайте поторапливаться, а то мы все движение остановим.
— Ты и так уж поторопился, — отозвался Майк. — Еще поближе бы подкатил — и прощай моя нога.
Детектив, вернувшись в вагон, велел машинисту сдать поезд назад, чтобы ослабить давление на рельс, потом вызвал по телефону санитаров. Мерсер, присев рядом с Майком, расковыривал шпалу карманным ножом. А я опять занялась ботинком.
— Никому не двигаться.
Брендан Квиллиан стоял футах в двадцати от нас, наставив пистолет в грудь Майка. Стоял, укрывшись за одной из арок, подпиравших сводчатый потолок станции.
— Вы, мисс Купер. Принесите мне их револьверы.
— Ни с места, Куп! — сказал Майк и, схватив меня за руку, громко произнес: — Перестрелять нас всех у него патронов не хватит.
— Уоллес, прикажите ей принести мне оружие.
Мерсер вложил пистолет в поясную кобуру, затем чуть-чуть передвинулся в сторону, прикрывая меня от Квиллиана. Поезд только-только скрылся за поворотом туннеля.
— Если бы у него осталось хоть три патрона, мы бы уже были покойниками, — сказал Майк — громко, чтобы Квиллиан его услышал.
— Я всего лишь хочу выбраться отсюда, — сказал Квиллиан.
— Вот и О'Мэйлли того же хотел, — ответил, морщась от боли, Майк.
— Я не собираюсь вас убивать, но, если понадобится, я и на это пойду.
— Ты даже собственного ребенка убил, подонок. А О'Мэйлли? Он что — надул тебя?
Квиллиан не ответил.
— Он же принес то, что тебе требовалось. Готов поспорить, он заходил к твоей сестре за деньгами, которые нужны тебе для загородной поездки.
За нашими спинами послышались шаги, эхом отдававшиеся в гулком подземелье. Молодой детектив бежал, не подозревая о появлении вооруженного Брендана Квиллиана.
— Эй, ты! — крикнул ему Квиллиан из темноты. — Бросай оружие и рацию на землю, встань на колени и положи ладони на затылок, иначе я прикончу эту троицу.
— Не слушай его! — крикнул Майк, однако коп понимал, что обязан выполнить приказ убийцы.
— Всю грязную работу делал за тебя Дюк? — спросил у Квиллиана Майк, он явно тянул время.
— Положите оружие на землю, и я уйду отсюда. — Брендан не хуже нашего понимал, что у него осталось лишь несколько минут. — Я не знал, что Дюк собирался убить Бекс. Он сделал это сам, когда я был за границей. Я из-за этого порвал со своей проклятой семейкой.
— Ну да, до тех пор, пока Дюк не понадобился тебе, чтобы убить твою жену, — ответил на это Майк.
Я внимательно следила за перемещениями Квиллиана. Похоже, он понемногу приближался к нам и сейчас укрывался уже за другой аркой, находившейся чуть ближе к давно заброшенному туннелю пневмопочты, который выходил к южному краю платформы. Я понимала, что Мерсер готов открыть по Квиллиану огонь, как только тот окажется достаточно близко, однако боится ответных выстрелов — потому что я рядом с ним.
Открыв бумажный пакет, я достала из него игрушки дядюшки Чарли. А затем начала дрожащей рукой раскладывать китайские шутихи по земле.
— Продолжай говорить с ним, Майк, — попросил Мерсер.
— Ты же заплатил Дюку за убийство Аманды. Перевел ему деньги почтой, это они лежали в конверте, который показала нам Триш. В том, что Бобби Хассетт отрезал ему палец, присутствует некое поэтическое правосудие, тебе не кажется? Он, должно быть, связал его, а после пытал, хотя проделать это ему следовало бы с тобой. Бобби отрезал один из пальцев, которыми Дюк задушил сначала Бекс, а потом Аманду.
Вспышка от первого выстрела Квиллиана осветила туннель. Звук был такой, точно пальнули из пушки. Пуля ударила в платформу над моей головой.
— Бери Куп и беги, — негромко произнес Майк.
— Даже не шевелитесь, Уоллес, — посоветовал Квиллиан и высунул голову из-за арки, чтобы лучше видеть.
Мерсер взглянул на разложенные по земле красные бамбуковые палочки.
— Готова, Алекс?
Я сжала в ладони спичечную коробку и кивнула.
— Если вы знаете, что Бобби Хассетт убил моего брата, так арестуйте его, черт побери. Он с минуты на минуту будет здесь, — сказал Квиллиан.
— А, так О'Мэйлли обвел тебя вокруг пальца? — спросил Майк. — Съездил к Триш за деньгами, а потом навел на тебя Бобби Хассетта. Но откуда ты знаешь, что Бобби направляется сюда?
Квиллиан меленькими шажочками приближался к нам вдоль стены. Теперь он разозлился по-настоящему — вспыльчивый Брендан Квиллиан, повинный в стольких смертях.
— Я попросил у Тедди сотовый, чтобы позвонить Триш. А открыв телефон, увидел последний набранный им номер — номер Бобби Хассетта.
— Ну так давай, Брендан, улепетывай по почтовому туннелю! — закричал Майк. Квиллиан уже находился в опасной близости от нас. — Мы тебя удерживать не станем, подождем подкрепления.
— Вы все равно никуда отсюда не денетесь, Чапмен. Значит, остаются только мистер Уоллес и мисс Купер. — И Квиллиан склонил голову набок, чтобы лучше нас видеть. — Встаньте, мистер Уоллес. Встаньте.
— Не слушай его! — сказала я Мерсеру, который в этот момент привстал, опираясь рукой о колено. Впрочем, сделав это, он заслонил меня своим телом, что мне и требовалось. Я чиркнула спичкой, подпалила фитиль шутихи и метнула ее в сторону Квиллиана. Шутиха еще летела по воздуху, а я уже успела запустить вслед за ней две других, целя в устье почтового туннеля.
Оглушительный грохот взрывов заполнил пространство под низкими сводами, отражаясь эхом от стен. Темноту вокруг нас прорезали ослепительные искры и белые вспышки. А я продолжала поджигать шутихи и швырять их в Квиллиана.
Когда они начали рваться вокруг него, убийца запаниковал. В нем заговорил давний страх, которого он не в силах был преодолеть. Квиллиан поднял пистолет, но выстрелил наугад, уже подбегая к краю платформы.
С перепугу ему даже в голову не пришло, что полицейские не стали бы пользоваться под землей настоящей взрывчаткой. Взрывы шутих гнали Квиллиана к туннелю пневматической почты, а куда ведет этот подземный ход, я не имела ни малейшего представления.
Через несколько минут нам на выручку пришла команда снайперов, которую Петерсону удалось собрать на редкость быстро. Мужчины в касках и пуленепробиваемых жилетах, вооруженные винтовками и пистолетами, обступили нас, да так и стояли, пока двое железнодорожных рабочих возились с рельсом, высвобождая ногу Майка.
Мерсер указал фонариком на узкий туннель, в котором скрылся Брендан Квиллиан.
— Вам известно, где он заканчивается? — спросил один из копов, пока двое других занимали позиции по сторонам от входа в туннель.
— На Мюррей-стрит, — ответил Майк. — В нескольких кварталах отсюда, в здании, которое город арендует под винные погреба.
— Я Гэри Пассони, — представился командир снайперов. — Вам пора выбираться наверх. Начальник полиции взял это дело под личный контроль. Через все входы старой станции сюда сейчас спускаются группы спецназовцев. Они эти погреба мигом отыщут.
И Пассони поднес ко рту переговорное устройство.
Еще один полицейский тронул меня за руку:
— Мисс Купер, мне приказано вывести вас отсюда. Следуйте за мной.
— Сначала дождусь, когда Чапмена вызволят.
— Иди, блондиночка, иди, — сказал мне с путей Майк. — Не задерживай движение. Я буду замыкающим нашего шествия.
Убедившись, что Майк не останется без помощи, я пошла вдоль платформы. На душе у меня было тревожно из-за Мерсера, я боялась, что он уже пустился в погоню за Квиллианом.
Кто-то, по-видимому, подал наверх сигнал о том, что пути свободны, потому что вскоре послышался шум медленно приближавшегося поезда. Однако я еще не успела увидеть его, как из туннеля пневматической почты, в котором исчез Квиллиан, донеслись звуки стрельбы.
Стоявшие у входа в туннель копы упали на колени и крикнули нам: «Ложись!»
Из туннеля послышался голос — незнакомец назвал Пассони по имени, а затем предупредил:
— Не стреляйте. По-моему, мы в него попали. Мои люди движутся в вашу сторону. Отойдите от туннеля.
Я поняла: полицейские нашли вход на Мюррей-стрит.
А затем услышала голос Мерсера, крикнувшего копу, который держал меня за руку:
— Уведите ее отсюда.
Я рванулась вперед, закричав:
— У тебя и жилета-то не…
Пассони приложил к губам палец. Я, замолкнув на полуслове, услышала тихий стон. Двое снайперов в очках ночного видения приникли к прицелам своих винтовок.
Несколько секунд спустя из туннеля выполз, прижимая ладонь к горлу, Брендан Квиллиан. Выполз и повалился на спину у края платформы. Один из полицейских поставил ногу ему на шею, другой вырвал из его руки револьвер, еще двое быстро обыскали его. Когда первый полицейский снял ногу с шеи, из нее фонтаном ударила кровь.
Майк заковылял к Квиллиану.
— Что, Брендан, болит шея-то? — поинтересовался он. — Ну, по крайней мере так ты умрешь быстрее, чем от рук душителя.
Один из прибывших санитаров оттолкнул Майка, потом попытался остановить кровь. Квиллиан хватал ртом воздух, теперь он выглядел совершенно безобидным — серое лицо, обмякшее тело.
Мерсер отступил в сторону, освобождая дорогу четверке санитаров, которые уложили Квиллиана на носилки и понесли к вагону подземки.
Когда они проходили мимо меня, левый глаз Брендана вдруг открылся. Он судорожно стал шарить взглядом по сводчатому потолку, словно надеясь увидеть небо. Потом застонал, дернулся, и взгляд его стал безжизненным. Так Квиллиан и умер на руках у полицейских, в одном из тех глубоких подземелий, которых он боялся всю жизнь.
Поезд подъехал поближе, и вторая команда санитаров занесла Майка в пустой вагон, чтобы доставить его в отделение неотложной помощи больницы Белльвю.
Он растянулся на сером виниловом сиденье вагона. Один из медиков осмотрел его ногу.
— В больнице вам сделают рентген, но, похоже, у вас порвалась связка и треснула кость. Нога сильно распухла.
— Болит дьявольски. У вас подушки не найдется? А то эти сиденья жестче камня. У меня теперь затылок болит даже сильнее, чем нога.
Я рассмеялась и, присев рядом с ним, положила его голову к себе на колени, убрала с его лба прядь волос.
Он взглянул на Мерсера:
— Куп заработала сегодня повышение в чине. Как ты додумалась до шутих? Когда эта мысль пришла тебе в голову?
— Когда я увидела в старом вагоне бамбуковые сиденья. Дядюшка Чарли как-то рассказывал мне, что самые первые шутихи делали из бамбука. Бамбук растет так быстро, что воздух оказывается заперт его перегородками, и когда стебли бамбука бросают в огонь, они с громким треском взрываются. Я и подумала: если Квиллиан где-то рядом, взрывы напугают его, и он выскочит из укрытия.
Поезд миновал спуск, ведущий к станции «Бруклинский мост», а затем и саму станцию — мы ехали спецрейсом, предназначенным для доставки в больницу очень важного пациента.
— Я думал, ты подземку терпеть не можешь, — сказал Майк, сжимая мою ладонь. — А ты чуть не улыбаешься.
— Все уже закончилось, Майк. Мы целы. И я возвращаюсь домой почти из центра Земли. Это и вправду подземный город мертвых, и мне не терпится покинуть его.
Мерсер, державшийся за вертикальную стойку, спросил:
— Как ты догадался, что О'Мэйлли заезжал к Триш за деньгами?
— У нас с Куп имелись все банковские записи Брендана и данные о его звонках за последний год. Имя его брата в них нигде не встречалось. Однако, когда Триш рассказала нам о том, как Дюк всегда вступался за своего младшего брата, мне показалось логичным, что к нему-то Брендан в конце концов и обратится. А что еще он мог предложить Дюку, кроме денег? Скорее всего, Триш нашла их, когда прибиралась в квартире погибшего брата.
— А Тедди О'Мэйлли?
— Он вел двойную игру. Между Квиллианами и Хассеттами существовала кровная вражда, а О'Мэйлли подыгрывал и тем и другим. Он был готов продать Квиллиана, надеясь нажиться на этом, и здорово просчитался.
Поезд уже миновал станции «Бликер-стрит», «Астор-плейс» и «Четырнадцатая улица».
— Полагаю, Петерсон бросил сейчас своих людей на поиски Бобби Хассетта, — сказал Майк Мерсеру. — После того как меня осмотрят и перевяжут, мы с тобой сможем присоединиться к ним.
Мерсер покачал головой:
— Думаю, когда врачи покончат с твоей больной ногой, непробиваемой башкой и всем прочим, мистера Хассетта уже упекут за решетку.
— Слушай, ну ее, эту больницу. Может, прокатимся до конца линии? — спросил Майк.
— Меня увольте, мистер Чапмен, — сказала я. — Я хочу как можно скорее глотнуть свежего воздуха и увидеть солнечный свет — вернее, лунный. Хочу, чтобы тебе починили лодыжку и ты сводил меня на танцы. Хочу, чтобы все, кому успел навредить Брендан Квиллиан, узнали: больше он этого не сделает. Хочу открыть кран на кухне, глотнуть самой вкусной в мире воды и мысленно поблагодарить за нее людей, которые зарываются под землю, чтобы мы получали эту воду. Хочу, чтобы ты пообещал мне, что никогда…
— Полегче, Куп. Уж больно многого ты хочешь. Наверное, мне следует еще и попросить прощения за то, что я затащил тебя на эту соединительную ветку, так?
— Угости меня выпивкой, потом еще одной, а уж после и спрашивай. Если рука, в которой я буду держать стаканчик, не задрожит и я не пролью ни капли виски, ты получишь прощение.
— Что скажешь, Мерсер? Недурно я устроился, а?
Вагон покачивался из стороны в сторону, и Майк снова сжал мою ладонь.