Часть I. Мастера шпаги
Глава 1. Луронская долина
Когда-то здесь был город Лорр, еще с античных времен сохранивший языческие храмы, открытые амфитеатры и Капитолий. Теперь тут унылая пустынная местность, где гасконские землепашцы неторопливо бредут за плугом, опасаясь затупить лемех о занесенные от времени землей останки древнего зодчества.
Неподалеку высится горная гряда. Длинная цепь Пиренеев раскрывает заснеженные вершины. Поперек одной из просторных седловин горный массив прорезала дорога. Это проторенный путь венасских контрабандистов. Если пройти по нему несколько километров, то окажешься под синим небом Испании. В нескольких лье на северо – востоке танцует, смеется и застарело кашляет Париж. Он надеется излечить свой застарелый бронхит на живительных водах Баньер де Лушона. А чуть подальше – другая часть французской столицы, так сказать, Париж ревматический, уповает на врачевательную силу сернистых источников Бареж ле Бена, как на панацею, способную избавить от хронического радикулита. Но не богатые железом минеральные рудники не сера и не марганцовка спасут Париж. Париж будет жить, пока в нем не умрет Вера.
Между долинами Ор и Баруса распростерлась долина Лурон. Ей удалось благополучно сохранить свою первозданную свежесть. Туристы – дикари, каждое лето совершающие свои развлекательные набеги, еще не добрались до луронских красот и не успели их обезобразить. Луронская долина – цветущий оазис, пульсирующий родниками и ручьями, усеянный причудливыми валунами и утесами. Вдоль ее с запада на восток журчит хрустально прозрачная и прохладная от обилия видимых и невидимых питающих ключей Кларабида. Берега ее высоки и обрывисты. Их отражение не вмещается в русло неширокой реки от чего чистая, как слеза, вода кажется бурой. Вплотную к обрывам подступают густые леса. На южном берегу Кларабиды на небольшом холме чванливо возвышается старинный замок. В вечернее время или в пасмурную погоду он кажется каким-то нереальным, фантастическим порождением Фата Морганы, почему-то вздумавшей на этом месте проиллюстрировать средневековую рыцарскую поэму. С утеса Вежан можно окинуть взором всю Луронскую долину, представляющую юго – западную окраину Гасконии. Она раскинулась веером между лесами Эжа и Фреше. Земля здесь камениста и небогата черноземом. Но издали этого не заметно. Стены прибрежных обрывов и горных массивов сплошь испещрены расселинами, – результат деятельности горных потоков и глубоких корней, растущих на вершине буков и сосен. У подножья в пещере горит костер крестьянина – троглодита, а на вершине у самого края залегла глинобитная хижина пастуха. Издали она похожа на орлиное гнездо, и лишь поднимающийся из трубы дым свидетельствует о том, что здесь жилище человека. Энский лес распростерся вдоль гряды холмов, разорванной в центре долины, чтобы дать проток Кларабиде. Восточная окраина горного массива заканчивается крутым обрывом. Здесь нет ни дорог ни тропинок. Слегка изогнутая цепь холмов с забаррикадированной ею долиной напоминает топор, что, по – видимому, и дало всей местности испанское прозвище лё Ашаз (удар секирой). У местных жителей есть на этот счет одна легенда… Но не будем на нее отвлекать внимание читателей. Именно здесь некогда находился Капитолий города Лорр, в честь которого несомненно получила и свое название Лурронская долина. И сегодня еще сохранились развалины замка Келлюс – Таррдов. Издали они до сих пор сохраняют внушительный вид. В сотне метров от Ашаза сквозь кроны деревьев пробиваются к небу полуразрушенные вершины древних башен. Если подойти поближе, то все постройки напоминают укрепленный городок. Сосны проросли сквозь полы и потолки, каким-то чудом пробивая каменные кладки. Впрочем, при внимательном рассмотрении можно заметить, что строительный материал часто представлен не мрамором, а деревом и глинобитными массивами.
По преданиям кто-то из прошлых Келюс Тарридов, (такова фамилия этой аристократической ветви), некогда построил крепость вокруг деревушки Таррид, где он укрывал своих вассалов гугенотов после отречения Генриха IV. Его звали Гастон де Таррид и он носил титул барона. У развалин Келюса вам покажут дерево барона. Это дуб, прочно прошивший корнями каменистую землю на самой кромке старинного рва, прорытого для защиты замка с запада. Однажды во время ночной грозы в него ударила молния. Уже к тому времени большое дерево с треском повалилось, образовав перемычку надо рвом. С той поры оно так и лежит. Удивительно, однако, то, что, получив у самых корней перелом, дуб полностью не умер. Старые ветки засохли, а на середине ствола почти под прямым углом вверх пошел новый росток, которой со временем окреп и превратился в настоящее дерево, удивительное, фантастическое, будто подвешенное в воздухе. Те из туристов, кто посмелее, (а таких оказалось немало), уже успели увековечить свои имена и даты, когда им удалось до него добраться.
Старинный род Келюс Тарридов угас в начале восемнадцатого века. Последним в фамилии был Франсуа Таррид, один из персонажей нашего повествования. В 1699 году маркизу де Келюсу было уже 60 лет. Когда-то в молодости он пытался вести великосветскую жизнь при дворе Людовика XIV. Но вскоре, осознав, что сделаться фаворитом капризного Короля Солнца ему не удастся, вернулся в свое имение, где теперь и жил в фамильном замке со своей единственной дочерью красавицей Авророй. В округе его прозвали Келюс Засов и вот почему. Оставшись в сорокалетнем возрасте вдовцом после смерти первой жены, не успевшей подарить ему детей, маркиз влюбился в дочь испанского гранда графа Сото, генерал губернатора Памплоны. Инес де Сото в то время было восемнадцать лет. Она была настоящее дитя Мадрида, с горящими огнем глазами и сердцем еще жарче горящими, чем глаза. За маркизом ходила дурная слава человека, заморившего тоской и одиночеством свою первую супругу. Он держал ее взаперти в замке де Келюс, пока она не умерла, едва достигнув двадцати пяти лет.
Инес заявила отцу, что никогда не выйдет за этого человека. Но то было время, когда судьба испанской женщины решалась алькальдами, дуэньями, продажными слугами, вердиктами святой инквизиции и прочими злотворными комедиантами. Воля и чувства самой девушки в расчет, как правило, не принимались. И был вечер, когда бедная Инес сквозь зашторенное окно и опущенные жалюзи в последний раз слушала дивную игру на гитаре молодого человека, сына коррехидора. Назавтра ей предстояло отправляться с маркизом во Францию. Он согласился взять за себя Инес без приданного, и к тому же пообещал господину Сото несколько тысяч пистолей. Испанец, по происхождению более благородный, чем сам король, и бедный еще больше, чем благородный, не мог отказаться от такой выгодной сделки.
Появление в замке уже немолодого маркиза юной прекрасной мадридчанки привело в волнение молодых аристократов в луронских окрестностях и за их пределами. К каким только ухищрениям они не прибегали, чтобы хотя бы краем глаза полюбоваться на испанскую красавицу, или подбросить ей в окно привязанную к камешку любовную записку. Но все было напрасно. Камни рикошетили от металлических ставень, а входные двери в замок неизменно находились на засове. Через четыре года пребывания взаперти Инес тихо скончалась от тоски, оставив маркизу дочь. Не достигшие успеха поклонники с досады прозвали маркиза, чья ревность загубила жизнь молодой женщины, «Келюс – Засов». Это прозвище к нему прочно пристало. От Тарба до Паммплоны. От Аржелеса до Сэн Годэна нельзя было встретить ни мужчину ни женщину ни даже ребенка, которые бы его называли как-нибудь иначе, чем Келюс – Засов.
После смерти второй жены маркиз намеревался жениться еще раз, – он обладал поистине неунывающей натурой Синей Бороды. Но у губернатора Памплоны больше не было дочерей, а репутация Келюса как морителя жен настолько была прочна, что любая женщины при одном упоминании имени маркиза бледнела крестилась и тихо шептала: «Чур, чур, не меня!»
Он оставался вдовцом, по – видимому, ожидая времени, когда дочь достаточно повзрослеет, чтобы запереть ее на засов. Соседи избегали его, не смотря на его богатство. Ему тоже приходилось скучать. Иногда он покидал поместье и отправлялся в Париж, где молодые куртизанки опустошали его мошну и открыто над ним глумились. Подчас его отлучек за дочерью Авророй присматривали две – три дуэньи и старый дворецкий. Аврора была так же хороша, как и ее мать. В ней текла испанская кровь. После того, как ей исполнилось шестнадцать, обитатели деревни Таррид иногда глухими темными ночами стали вдруг слышать из-замка Келюса собачий вой. К тому времени один из самых блестящих синьоров королевского двора Филипп Лотарингский герцог Невер переехал в свой загородный замок де Бюш, что в Журансоне. Не смотря на то, что ему едва исполнилось двадцать, королевские медики обнаружили у него опасную форму чахотки и как жизненно важное средство прописали чистый горный воздух. И теперь его частенько можно было видеть в своем запряженном четверкой экипаже на охотничьих тропах, доходящих до самого Лурона.
В ночь, когда собаки Келюса завыли в первый раз, молодой герцог Невер, устав от долгой охоты по Эжу, попросился на ночлег в лесной домик дровосека.
Герцог Невер прожил в своем замке де Бюш около года. Местные крестьяне и пастухи говорили о нем как о щедром, веселом господине, простом в обращении, не смотря на свой высокий титул. Рассказывали, что за последний год в этих местах случилось два ночных происшествия. Первый раз ровно в полночь в старой часовне Келюсов вдруг зажглись лампады, из чего наблюдатели, увидевшие сквозь витражи свет, заключили, что там происходила тайная служба. Собаки в ту ночь не выли, но какие-то две тени, одна женская, другая – мужская, вскоре проскользили внутри рва в сторону замка. Наверное, это были привидения, которым и подобает обитать в старинных замках.
В другой раз около одиннадцати часов вечера самая нестарая из дуэний Келюса мадам Марта тихо вышла из двора замка через главные ворота, и бегом направились в лес в ту самую хижину дровосека, где молодой герцог как-то получил приют. Несколько позже двое укрытых плащами носильщиков тем же путем пронесли в избушку портшез. А ночью из домика лесоруба послышались крики роженицы. На утро хижина оказалось пустой. Исчезли не только гости, но и храбрый лесоруб. Домик пустовал, пока в нем не поселился новый хозяин. Мадам Марта тоже не вернулась в замок.
С тех пор прошло четыре года. Все уже стали забывать о мадам Марте и о лесорубе. Филипп де Невер давно покинул свой замок де Бюси. Впрочем, долину де Луррон удостоил своим посещением другой Филипп, не менее блестящий и знатный. Это был Филипп Поликсен Манутанский принц Гонзаго, которому маркиз де Келюс прочил в жены свою южную дочь Аврору. Гонзаго в ту пору уже было тридцать лет. Его немного женоподобные черты представляли само совершенство. Точеные нос и подбородок, аккуратные складки губ, черные шелковистые блестящие волосы, темные пронзительные глаза, исполненные удивительного достоинства, свойственного только итальянским высшим аристократам. Его несколько театральные движения, походка несли печать царственного величия. Не будем говорить о роде, который он представлял. Фамилия Гонзаго столь известна в истории Италии, как фамилии Буйонов, Эстов или Монморанси во Франции. Друзья и связи, которые он поддерживал, приходились ему под стать. Во – первых, это были два его друга два брата, один из которых представлял род герцогов Лотарингских, другой – Бурбонов. Герцог де Шартр, родной племянник Людовика XIV, впоследствии герцог Орлеанский и регент Франции; герцог Невер и принц Гонзаго были неразлучны. Их дружба словно оживляла картины античного прошлого.
Филипп Гонзаго – старший из троих. Будущему регенту в то время было лишь двадцать пять, а Неверу еще на один год меньше.
Вне всяких сомнений желание обзавестись таким замечательным зятем необыкновенно льстило самолюбию стареющего Келюса. Публичная молва приписывала Филиппу Гонзаго огромное недвижимое состояние в Италии; кроме того он, являлся двоюродным братом и единственным наследником Филиппа де Невера, которому, зная о его страшной болезни легких, все втихомолку прочили скорую смерть. Таким образом, богатый и знатный аристократ мог сделаться и наследником баснословного состояния во Франции. Конечно, никто не осмелился бы подозревать принца Гонзаго в том, что он может желать смерти своего брата и друга. Просто было понятно, что он не в силах помешать предстоящей трагической развязке, и что она сделает его десяти или двадцатикратным миллионером.
Между будущими тестем и зятем уже была достигнута полная договоренность. Что касается Авроры, то у нее никто ничего даже не спросил. Все тот же принцип «железного засова». Стояла осень 1699 года. Постаревший и уставший от нескончаемых войн с Испанией Людовик XIV сумел наконец заключить с юго – западным соседом мир, (известный под названием Рисвикского). Но отдельные вспышки боевых уже самовольных партизанских потасовок в районе испанской границы по – прежнему не прекращались, и в Лурронской долине частенько можно было встретить непрошеных испанских гостей.
В один из тех дней за роскошно сервированным обеденным столом в замке Келюсов собрались шесть человек. Кроме маркиза, мадемуазель Келюс и принца Гонзаго, занимавших главные места, за столом находились ближайшие слуги. Прежде всего, это был отец Бернар, духовник Келюса, он же настоятель прихода деревни Таррид. В его обязанности входило содержание главной регистрационной книги, где отмечались рождения, смерти и бракосочетания. Кроме него была мадам Исидора, владелица хутора Габур. Четыре года назад она заменила убежавшую дуэнью мадам Марту. Еще присутствовал господин Пейроль, аристократ, исполнявший функции адъютанта при особе принца Гонзаго. Этого придется представить подробнее, так как ему предстоит играть в нашем повествовании немаловажную роль. Господину Пейролю было около сорока лет. Худощавый, сухой, бледный, с редкими волосами, высокий и сутулый, если бы ему довелось жить в нашем XIX веке, он наверняка носил бы очки. Черты лица у него были какие-то неопределенные. Близорукие глаза, которые он постоянно прищуривал, глядели на мир с вызовом. Гонзаго мог поручиться, что Пейроль прекрасно владел шпагой, которая была постоянно подвешена к его левому бедру. Принц очень ценил своего адъютанта. Другие присутствовавшие были лица, приближенные к маркизу де Келюсу. Им отводилась роль массовки.
Мадемуазель Аврора де Келюс сидела с горделивой покорностью, не произнося ни слова. Есть категория женщин, которые нравятся окружающим даже тогда, когда им самим того не хочется. Аврора как раз принадлежала к ней. На ней было платье по испанской моде с кружевным жабо, на которое ниспадали волны густых каштановых волос. Не смотря на то, что ей еще не исполнилось и двадцати лет, твердые очертания ее рта говорили об уже пережитых невзгодах. Когда она улыбалась, нежная кожа ее лица казалось, озаряется каким-то таинственным время от времени зажигающимся внутри ее существа светильником. Однако случались дни и целые недели, когда никто не видел на ее лице даже намека на улыбку. Пожилой маркиз-замечал:
– Ее тоска рассеется, как только она станет госпожой принцессой.
После второго блюда Аврора встала и попросила у отца разрешения покинуть стол. Мадам Исидора окинула исполненным сожаления взглядом пирожные и варенья, которые слуги принесли ей на десерт. В ее обязанности входило следовать за молодой госпожой. Когда женщины удалились, старый маркиз-заметно оживился.
– Принц, – сказал он. – Вы, помнится, намеревались отквитаться за понесенные поражения. Ну как, мой друг, вы готовы.
– Всегда к вашим услугам, дорогой маркиз, – ответил Гонзаго.
Слуга быстро принес расписанный 64 клетками столик и шкатулку с изящно выточенными деревянными фигурками. За две недели, которые до этого дня Гонзаго гостил у маркиза, они уже успели сыграть около ста пятидесяти партий. Страсть к шахматам у тридцатилетнего принца говорила об одном из двух. Либо он был без памяти влюблен в Аврору, либо мечтал, как можно скорее, наполнить свои сундуки солидным приданным. Каждый день после обеда и после ужина приносили шахматы, и Гонзаго терпеливо проигрывал за каждую встречу около пяти партий, после чего маркиз де Келюс Засов, откинувшись в кресле и не покидая поля сражения, засыпал сном праведника. Игра с маркизом была для Гонзаго главным способом соискания руки Авроры.
– Дорогой принц, – говорил маркиз, расставляя фигуры, – в предстоящей партии я постараюсь вам продемонстрировать одну необыкновенно занятную комбинацию, которую вычитал в ученом трактате Чессоли. Я играю в эту игру не, как все, ради одного удовольствия, а ищу возможности применить на практике теоретические открытия старых мастеров. Конечно, я не настолько наивен, чтобы разделять расхожее убеждение, что шахматы изобрел Атталус, король пергамский, желая развлечь греков во время долгой осады Трои. Некоторые невежды честь изобретения приписывают Паламеду… Но – но, не отвлекайтесь от игры, прошу вас, иначе допустите непоправимую ошибку.
– Не нахожу слов, господин маркиз, – произнес Гонзаго, – чтобы описать удовольствие, которое мне доставляет игра с вами.
Когда началась игра, остальные, ловко скрывая скуку, какое-то время находились в зале. После первой проигранной партии Гонзаго украдкой подал знак Пейролю, и тот, оставив свою салфетку тихонько удалился. Мало – помалу, сначала духовник, а потом и другие, приглашенные на обед, ушли. Келюс Засов и Гонзаго остались вдвоем.
– Римляне, – продолжал маркиз, – называли эту игру latrunculi, что значит «воришки», греки – latrikion. Саррацин в своей замечательной книге замечает, что…
– Господин маркиз, – перебил Филипп Гонзаго. – Прошу извинить мою рассеянность, не позволите ли вы мне вернуть мой последний ход?
Увлекшись игрой, он нечаянно сделал отличный ход, взяв на проходе пешку маркиза, после чего партия неизбежно должна была закончиться его (принца) победой.
Маркиз для острастки не торопился с ответом. Но, в конце концов, его благодушие к будущему зятю взяло верх, и он с мягкой поучительностью произнес:
– Ну что же, возьмите ваш ход назад, принц; но постарайтесь впредь этого не делать. Шахматы – не бильбоке и не бирюльки.
Гонзаго глубоко вздохнул.
– Впрочем, я вас понимаю, принц. Ведь не всегда я был стариком, и еще не забыл, что значат чувства молодого человека. Вы рассеяны, потому что влюблены. Не так ли?
– Увы, до ужаса, господин маркиз.
– Мне это известно, дорогой принц. Но не будем отвлекаться от игры. Я беру вашего чернопольного слона.
– Вчера, господин маркиз, вы не закончили рассказ о каком-то молодом аристократе, который добивается приглашения в ваш дом…
– А вы, однако, хитрец, – воскликнул Келюс Засов. – Хотите меня отвлечь разговором, чтобы я допустил в игре ошибку. Но не надейтесь, дорогой мой. Я – как Цезарь. Он, да будет вам известно, мог одновременно диктовать пять писем. Кстати, был прекрасным шахматистом. Впрочем, отвечая по существу, могу вас успокоить. Ни один нежелательный для меня синьор в замок не проникнет. Для этого ему пришлось бы выдержать схватку с несколькими мастерами клинка, постоянно несущими вахту на дне западного рва. Кроме того Аврору охраняет надежный железный засов.
– Неужели вы точно так же намерены держать на замке дочь, как это делали с вашими женами? – Довольно бесцеремонно поинтересовался Гонзаго.
– Именно, именно, так. Я не знаю лучшего способа охранять дочерей Евы.
Schah moto, господин принц! Так говорят в Персии. Итак, вы опять проиграли.
Он с удовольствием потянулся в своем кресле.
– Эти два персидских слова schah и moto, – продолжал он, устраиваясь поудобнее, чтобы задремать, – что в переводе означают «король умер», мы преобразовали в «шахматы». Во всяком случае, такой точки зрения придерживаются известные исследователи игры Менаж и позднее Фрер.
Что же касается женщин, поверьте мне, лучше высоких стен и острых шпаг, расставленных по их периметру, ничего не придумаешь.
Произнеся эту сентенцию, маркиз-закрыл глаза и быстро уснул.
Гонзаго, выждав для верности, несколько минут, быстро вышел из-зала. Было около двух часов дня. Нервно прохаживаясь по коридорам, господин Пейроль ждал своего хозяина.
– Как там наши? – Спросил Гонзаго, подходя к адъютанту.
– Прибыло только шесть человек.
– Где они?
– В трактире «Адамово яблоко» с той стороны рвов.
– Кто не явился?
– Двое. Мастер шпаги Кокардас Младший из Тарба и брат Паспуаль, его постоянный помощник.
– Да, эти двое уже кое-что успели повидать на своем веку. – Заметил принц. – А что с дамами?
– Мадам Марта сейчас находится у мадемуазель де Келюс.
– С ребенком?
– С ребенком.
– Как она прошла?
– Через окно бани, которое выходит в ров как раз под мостом.
Гонзаго несколько мгновений раздумывал, потом спросил:
– Тебе что-нибудь удалось узнать от отца Бернара?
– Молчит, – ответил Пейроль.
– Сколько ты ему предложил?
– Пятьсот пистолей.
– Эта мадам Марта наверняка знает, где находится регистрационная книга… нельзя ее выпускать из дома.
– Само собой, – согласился Пейроль.
Гонзаго, прохаживаясь широкими шагами, что-то соображал.
– Я сам хочу поговорить с ней, – тихо произнес он наконец. – Кстати, ты вполне уверен в том, что мой кузен де Невер получил послание от Авроры?
– Наш немец его ей отнес и о том мне доложил.
– Значит Невер прибудет…
– Да, сегодня вечером.
Они стояли недалеко от двери, ведущей в комнаты, предоставленные маркизом для Гонзаго.
В замке Келюса под прямым углом пересекались три коридора. Двигаясь по одному, можно было попасть в спальни, по другим выйти во флигели. Апартаменты принца находились в западном флигеле. Их самая последняя комната имела выход на лестницу, по которой можно было спуститься в баню и прачечную.
На галерее послышался звук шагов. Это мадам Марта вышла из спальни мадемуазель де Келюс. Пейроль и Гонзаго стремглав вбежали в апартаменты последнего, оставив дверь полуоткрытой.
Несколько секунд спустя, по коридору, то и дело озираясь, стремительной походкой прошла мадам Марта. Дело было в разгаре дня. Но традиция испанской сиесты перешагнула границу и давно обосновалась в замке Келюсов. Все спали, и Марта надеялась уйти никем незамеченной. Когда она поравнялась со спальней Гонзаго, из полуоткрытой двери бесшумно и стремительно, как гепард, выскочил Пейроль, и чтобы она не крикнула, плотно зажал своим платком ей рот. Потом он, потуже затянув узлом платок на ее затылке, утащил наполовину потерявшую сознание женщину в спальню принца.
Глава 2. Кокардас и Паспуаль
Один ехал верхом на старой рабочей лошади со спутанной гривой и кривыми тощими ногами; другой сидел на осле, свесив ноги на одну сторону, как делают путешествующие на благородном верховом коне аристократки.
Первый, не смотря на жалкий вид своей клячи, которая низко опустила голову, словно что-то вынюхивая на дороге, имел гордую бравую осанку. На нем был полукафтан из бычьей кожи с аккуратно пришитым на груди узорным пластроном в форме червонного сердечка, плотно облегающие грубохолстые стеганые штаны и сапоги с голенищами широкими раструбом, модными во времена Людовика XIII. Кроме того на голове его красовалась залихватская фетровая шляпа, а на бедре длинная шпага. Это был никто иной, как мэтр Кокардас Младший, уроженец Тулузы, в свое время очень известный в Париже мастер и преподаватель фехтования, ныне обитавший в Тарбе, где в поте лица добывал скудные средства к существованию.
Второй выглядел намного скромнее. Его одеяние походило на костюм разорившегося клерка. Длинная темная свитка, чем-то похожая на ризу священника, закрывала почти до колен серые штаны, которые от долгого употребления лоснились и блестели на изгибах, грозя в ближайшем времени прохудиться. Голову его покрывала плотно натянутая на уши шерстяная шапочка; ноги, не смотря на изнуряющую жару, утопали в подбитых мехом полусапожках. В отличие от Кокардаса, имевшего черную густую курчавую, как у негра, непричесанную шевелюру, у напарника были редкие белесые волосы, – только несколько тощих взмокших от пота прядей прилепились к его вискам. Даже с естественной растительностью на лице у оседлавшего осла путника по сравнению с Кокардасом дела обстояли хуже. Вместо густых завивающихся кверху темных усов, украшавших мастера шпаги, под длинным носом спутника на верхней губе подрагивали лишь несколько одиноких соломенного цвета волосинок. Он исполнял роль помощника во время уроков, преподаваемых его темноволосым напарником, учителем фехтования и, не смотря на скромные, почти застенчивые манеры, сам недурно владел шпагой, которая, сейчас одетая в ножны, телепалась на ребрах у осла. Этого человека звали Амабль Паспуаль. Его родиной было местечко Вильдье в Нижней Нормандии, известное в округе Конде сюр Нуаро своими удивительными винами. Приятели называли его брат Паспуаль то ли за внешность, напоминавшую клирика, то ли за то, что до того, как пристегнуть к поясу шпагу, он был слугой у цирюльника, у которого недурно справлялся с обязанностями провизора. Он был очень некрасив, но, не смотря на это, всякий раз, когда на дороге встречалась цветастая бумазейная юбка прохожей крестьянки, в его чуть припухших глазах зажигались чувственные огоньки. Кокардас Младший напротив, мог по праву сойти за вполне смазливого прохиндея.
Итак, они устало тащились верхом под южным беспощадным солнцем. Каждый камушек или ложбинка на дороге содрогали клячу Кокардаса и через каждые 20–30 шагов осел Паспуаля капризничал.
– Экая диковинка, дружочек мой, – произнес Кокардас с мощным гасконским акцентом. – Вот уж два часа, как мы видим этот хренов замок, и мне чудится, что он вместе с драной горой, на которой стоит, отступает так же быстро, как мы к нему приближаемся.
– Терпение, терпение, мэтр; – прогнусавил в ответ Паспуаль с классическим нормандским прононсом, будто его мучил насморк, – боюсь, что, не смотря на нашу неторопливость, мы все равно прибудем на место слишком рано для дела, на которое нас сюда пригласили.
– Пресвятая сила! Брат Паспуаль; – тяжело вздохнул Кокардас. – Если бы мы умели с толком использовать наши таланты и мастерство, мы могли бы выбирать клиентов, а не бросаться на первый зов.
– Ох, как ты прав, дружище Кокардас, – ответил нормандец. – Но страсти и дурные наклонности нас губят.
– Азартные игры, в лоб им рапиру, вино…
– И женщины! – Прибавил Паспуаль, воздев глаза к небу.
Они двигались вдоль берега Кларабиды посередине Лурронской долины. Один из холмов Лё Ашаза, служа просторным пьедесталом, живописно вздымал к небу громоздкие конструкции замка Келюсов, со стороны реки не имевшего каменной ограды. Эта импозантная постройка, начало которой уходит в античную эпоху, привлекла бы внимание любого мало – мальски сведущего ценителя архитектурных памятников. Замок Келюс венчал горную цепь, некогда возникшую в результате землетрясения, воспоминания о котором уже давно стерлись из человеческой памяти. Под мхами и кустарниками, укрывавшими просторный цоколь, кое-где можно было разглядеть древние языческие строения. Их некогда соорудили руки римских солдат. Но сегодня от них остались лишь руины. А возвышающиеся каменной кладки стены представляли ломбардский стиль десятого – двенадцатого веков. Две главных башни, стоявших по сторонам жилого помещения с юго – востока и с северо – востока, имели прямоугольную форму и выглядели скорее приземистыми, чем высокими. Двустворчатые маленькие установленные над бойницами окна располагались над округлыми лишенными декоративной лепнины пилястрами. Единственный признак роскоши состоял в мозаичной кладке, перемежавшей кирпичи с тесаным камнем, причудливым поясом между первым и вторым этажами окаймлявшим все здание. В округе установилось мнение, что замок более старый, чем фамилия Келюсов.
Слева и справа от прямоугольных ломбардских башен пересекались две искусственных траншеи. Это были окончания рвов в которых некогда были возведены перемычки для того, чтобы удерживать здесь воду. Сразу за северным рвом находился крайний домик утопающий в буковой роще деревушки Таррид. В ее центре возвышался шпиль возведенный в начале тринадцатого века кирхи в стрельчато – готической манере. Замок Келюс вместе с деревней Таррид представляли своего рода чудо старинного зодчества пиренейских долин.
Однако Кокардас Младший и брат Паспуаль отнюдь не являлись ценителями эстетических достоинств архитектурных сооружений. Они продолжали свой путь, и взгляды, бросаемые ими на угрюмую цитадель, были нацелены лишь на то, чтобы определить оставшееся расстояние. Если бы ехать по прямой, по трассе, так сказать, птичьего полета, то они смогли бы его преодолеть за каких-то полчаса. Но пробраться можно было, лишь огибая лё Ашаз. И из-за этого дорога еще должна была отнять не менее часа.
Кокардас был веселым малым, когда в его кошельке водились деньги. На наивном лице брата Паспуаля обычно тоже играла добродушная улыбка. Но сегодня оба спутника были явно не в духе, и тому имелись весомые причины: предательская пустота в желудках, кошельках и карманах, плюс к тому перспектива неизвестного, скорее всего, опасного дела. Конечно, будь у них за душой хотя бы несколько монет, а в дорожных сумках пара кусков хлеба и бутыль вина, они могли бы отказаться. Но, к сожалению развлечения и удовольствия, которым в последнее время предавались приятели, истощили запасы, и потому теперь им выбирать не приходилось.
– Пресвятая сила! – Воскликнул Кокардас, – чтоб мне провалиться, если я когда-нибудь еще прикоснусь к картам, или к бокалу.
– А я навсегда отказываюсь от любовных утех, – прибавил неумеренно падкий на женский пол Паспуаль, и оба предались добропорядочным размышлениям о том, как наладить разумный благопристойный экономически выдержанный быт.
– Я куплю полный экипаж, – с воодушевлением произнес Кокардас, – и сделаюсь бойцом в команде нашего Маленького Парижанина.
– И я буду солдатом или даже слугой при особе первой шпаги Франции, – пообещал Паспуаль, и они заговорили почти одновременно.
– Мы опять увидим его, и он снова назовет меня «мой старина Кокардас!»
– И будет по – прежнему подтрунивать над братом Паспуалем.
– Эх, тысяча чертей! Как же мы с тобой, дружок, низко опустились для мастеров шпаги нашего класса, – погрязли в позорном разгуле и пьянстве. Но, знаешь ли, я уповаю на то, что встреча с Маленьким Парижанином сделает нас лучше.
Паспуаль грустно покачал головой:
– Я не уверен, захочет ли он нас узнать, – заключил он, печально глядя на свое потасканное облачение.
– Значит, ты его плохо знаешь, мой милый, – отозвался Кокардас. – Более благородного сердца, чем у этого парня, я не знаю.
– Какой точный глаз! – Прибавил Паспуаль, – и какая скорость.
– Какая мощная хватка, и какой сильный удар!
– Помнишь его внезапную подсечку, когда он делает шаг назад?
– А его тройной удар с выпадом вперед, тот самый, что описал в своем учебнике фехтования Делеспин.
– Словом, душа – человек!
– Именно душа. А как ему всегда везет в картах. Да и выпить он не промах.
– А женщины от него просто без ума.
При каждой реплике они замедляли шаг своих верховых и обменивались рукопожатием собеседников, хорошо понимавших друг друга. Их чувства были сильны и искренни.
– Клянусь небесами! – сказал Кокардас, – мы согласились бы исполнять роль его домашней прислуги, если бы он этого захотел. Верно говорю?
– И мы сделаем из него знаменитого синьора, если, конечно, деньги Пейроля тому не помешают.
Теперь понятно, что господин Пейроль, правая рука Филиппа де Гонзаго и был тем человеком, который понудил сюда прибыть мэтра Кокардаса и брата Паспуаля. Они хорошо знали упомянутого Пейроля, даже лучше, чем его патрона мсьё де Гонзаго. Прежде, чем преподавать для мелкопоместных дворян искусство владения шпагой в духе итальянской школы в городе Тарбе, они содержали фехтовальный класс в Париже на улице Круа де пти Шан, что в двух шагах от Лувра, и, если бы не их слабость к развеселой жизни, они наверное смогли бы построить себе недурную карьеру, так как практически вся придворная знать посещала их уроки. Это были два отважных дьявола, прекрасной владевших шпагой, способных в критический момент на непредсказуемую проделку. И потому мы, соблюдая известный такт, не будем уточнять причины, побудившей их в один прекрасный день оставить ключ от парижского фехтовального зала у двери под ковриком и со стремительностью молнии покинуть столицу.
В те времена в Париже специалисты по шпаге тесно общались с самыми знаменитыми придворными аристократами и потому прекрасно знали все наиважнейшие новости, они являлись, так сказать, живыми газетами. Брат Паспуаль, бывший к тому же и цирюльником, имевшим дело с дамскими прическами, имел широкую палитру знакомств с прекрасным полом.
Поэтому, получив вызов в столицу, друзья легко заключили, что там понадобилось их мастерство во владении оружием. Выезжая из Тарба, Паспуаль сказал:
– Тут пахнет делом, где можно заработать миллион. Клинок Невера – лучший в мире после клинка Маленького Парижанина. Нельзя этого забывать.
Кокардасу ничего не оставалось, как молча согласиться со столь резонным рассуждением своего помощника.
Около двух часов пополудни они въехали в деревню Таррид, и первый же встретившийся крестьянин указал им, где находится трактире «Адамово яблоко».
Когда они вошли, небольшое помещение трактира было почти заполнено посетителями. Девушка в ярко цветастой юбке и кружевном корсаже по крестьянской моде местности Фуа быстро сновала взад – вперед, принося наполненные бургундским вином бокалы и кружки, огонь для трубок в виде раскаленных угольков, собранных в деревянный ковш, и все остальное, что могло понадобиться путникам, проделавшим неблизкую дорогу под палящим солнцем Пиренеев.
На стене висело шесть рапир вместе с ремнями и ножнами.
Среди собравшихся не было ни одного человека, под портретом которого нельзя было бы, ни на йоту не покривя душой, жирным шрифтом подписать «наемный убийца». Загорелые лица, бравые, горящие вызовом взгляды, длинные, завитые кверху усы. Если бы паче чаяния сюда вдруг заглянул какой-нибудь благопорядочный буржуа, то, наверное, увидев эти наглые рожи, упал бы в обморок. За первым столом у входа сидели трое испанцев, – это было понятно по их манерам. За следующим – итальянец с лицом изуродованным шрамом ото лба до подбородка, а напротив какой-то мрачный бандит, чей выговор указывал на то, что он – немец. Третий стол оккупировал грубый мужлан с густой непричесанной шевелюрой, чей грассирующий говор выдавал бретонца.
Испанцев звали: Сальдань, Пинто и Пепе по прозвищу Матадор. Все трое профессиональные шпажисты: первый – из Мюрси, второй – из Севильи, третий – из Памплоны. Итальянец был головорез из Сполеты. Его звали Джузепе Фаёнца, немца – Штаупиц, бретонца Жоёль де Жюган. Всех их хорошо знал и пригласил сюда господин Пейроль.
Когда мэтр Кокардас и брат Паспуаль, поставив свой живой транспорт в стойло, перешагнули порог трактира, они, увидев эту честную компанию, невольно сделали шаг назад, видимо желая незаметно уйти. Низкая зала харчевни скупо освещалась лишь одним маленьким оконцем; дым от трубок сбился под потолком тяжелой кучей, напоминавшей грозовое облако. Поначалу, вновь прибывшие не видели ничего, кроме худых профилей, торчащих усов и развешанных на стенных крючках шпаг. Через несколько мгновений замкнутое пространство трактира огласилось приветственными воплями шестерых голосов.
– Мэтр Кокардас!
– Брат Паспуаль! – а затем последовали фразеологические украшения из отборных ругательств, распространенных в провинциях Италии, на берегах Рейна, брани из Кимпера Корентина, похабщины из Мюрси, Наварры и Андалусии.
Кокардас, пытаясь разглядеть лица, приставил к глазам ладонь козырьком:
– А – а – а, бес вам в пах, todos camarados!
– Старые знакомые, – перевел Паспуаль дрожащим от волнения голосом.
Паспуаль от рождения был трусоват, но жизнь то и дело понуждала его быть храбрым. Любой пустяк мог заставить его от страха покрыться гусиной шкурой, но, если приходилось, то он дрался как лев.
Затем начались похлопывания друг друга по плечам и рукопожатия, такие крепкие, что в ладонях хрустели костяшки. Одежда присутствовавших была самая разнообразная всех возможных оттенков: темно – зеленые колеты, лиловые и синие шляпы. Единственный, которого не было в наличии, это цвет чистой белой ткани.
В наши дни преподаватели фехтования – добропорядочные просвещенные прекрасно владеющие речью господа. Они хорошие мужья и отцы. Сегодня их ценят в самом изысканном обществе. В семнадцатом веке дело обстояло по-другому. Мастер шпаги был либо приближенный ко двору баловень судьбы, либо бедный бродяга, которому приходилось рисковать жизнью, чтобы заработать свой бокал вина. Третьего, как говорится, было не дано.
Гости трактира «Адамово яблоко» наверное, когда-то знавали лучшие дни. Но в какой-то несчастливый час солнце их успеха закатилось. Таким образом, все они были товарищи по несчастью.
До прихода Кокардаса и Паспуаля они сидели за столами тремя разрозненными группами, между которыми не было никаких контактов. Бретонец не знал никого. Немец общался только с сполетанцем. Испанцы балагурили между собой. Но парижане на то и парижане, чтобы объединить все флаги. Преподаватели фехтования с улицы Круа де пти Шан, что за Поле Роялем, были знатоками всех ударов шпаги и рапиры, распространенных в Европе, и немудрено, что специалисты холодного оружия, собравшиеся сегодня в «Адамов яблоке» охотно сгруппировались в одну компанию, голову которой теперь представляли мэтр Кокардас Младший и брат Паспуаль.
Если привести послужной список всех присутствовавших в кабачке братьев по оружию, то у читателя поднимутся волосы дыбом от ужаса. Шесть висевших на стене шпаг унесли на тот свет больше христианских душ, чем мечи всех палачей Франции и Наварры. Бретонец, если бы ему довелось исполнять роль Харона, мог бы к своему поясу прицепить две или три дюжины человеческих скальпов. Сполетанца в ночных кошмарах терзают двадцать с лишним привидений погубленных им людей. Немец заколол двух гауграфов, троих марграфов, пятерых ринграфов и одного ландграфа, – для полного набора ему не хватало лишь бурграфа. И все это было лишь «цветочками» в сравнении с «деяниями» испанцев, которые и теперь легко могли бы утонуть в крови своих бесчисленных жертв. Пепе Убийца (он же Матадор), всегда говорил о своем коронном ударе, которым он способен враз уложить троих.
Не будем украшать и облагораживать уже знакомых нам Гасконца и Нормандца. Они после первого бокала вина чувствовали себя вполне в своей тарелке в этой компании транспиренейских головорезов. Когда первые бравурные восклицания и хохот поутихли, Кокардас сказал:
– А теперь, мои любезные, поговорим о делах.
Позвали служанку, дрожащую от страха перед этими людоедами, и велели ей принести еще вина. Это была дородная черноволосая немного косоглазая девица. Паспуаль сразу направил в ее сторону посоловевшие глазки и поднялся, желая проследовать за ней под предлогом того, что желает лично проследить за тем, чтобы она в погребе наливала вино попрохладнее. Но Кокардас удержал его за полукафтана.
– Ты, ведь, что-то сегодня мне обещал, дружок? А? – урезонил мэтр своего помощника, после чего брат Паспуаль, тяжело вздохнув, опустился на стул. Когда вино было подано, девицу выпроводили из помещения, запретив ей входить без вызова.
– Итак, красавчики, – возобновил свою речь Кокардас. – Мы не ожидали, я и брат Паспуаль, встретить столь благородную компанию вдали от шума городского, от людных мест и центров, где ваши таланты могут проявиться в наилучшем виде.
– Перец тебе в ноздрю, – перебил головорез из Сполете. – Тебе известен хоть один город, где нам можно найти хорошую работу, тебе самому, caro mio.
И все солидарно покачали головами, разделяя естественную обиду за несправедливое отношение к их мастерству, не имевшего достаточного применения соответствующего вознаграждения. Потом спросил Сальдань:
– А ты часом не знаешь, зачем мы здесь собрались?
Гасконец уже раскрыл, было рот, чтобы ответить, но брат Паспуаль вдруг наступил ему на ногу. Кокардас Младший, не смотря на то, что в тандеме с Паспуалем исполнял роль лидера, имел хорошую привычку прислушиваться к советам мудрого и осторожного нормандца.
– Я знаю только, что нас пригласили…
– И меня пригласили, – вставил Штаупиц.
– Для того, чтобы мы, брат Паспуаль и я, нанесли удар, – закончил гасконец.
– Carajo! – крикнул Пепе Убийца. – Когда есть я, то других уже не приглашают!
Здесь каждый сделал несколько замечаний, варьируя эту тему на разные лады в соответствии со своим красноречием и тщеславием. Затем Кокардас заключил:
– Наверное, нам придется вступить в бой против вооруженной группы.
– Нам предстоит вступить в бой против одного человека, – сказал Штаупиц.
Штаупиц был ближайший помощник господина Пейроля, доверенного лица принца Филиппа Гонзаго.
При этой новости все расхохотались. Кокардас и Паспуаль смеялись громче других, но сапог нормандца по – прежнему придавливал к полу ногу гасконца, что означало: «Оставь этот разговор мне».
И Паспуаль мягко полюбопытствовал:
– Как же зовут этого великана, которому придется сражаться против восьмерых клинков?
– Каждый из которых, сам по себе способен уложить с полдюжины бойцов? – прибавил Кокардас.
Штаупиц ответил:
– Герцог Филипп де Невер.
– Но говорят, что он очень плох, чуть ли не умирает! – воскликнул Сальдань.
– Задыхается! – подтвердил Пинто.
– Больной, чахоточный, доходяга, – продолжали остальные.
Кокардас и Паспуаль молчали. Последний медленно покачал головой и отодвинул бокал. То же сделал и гасконец. Их внезапная серьезность не осталась незамеченной.
– Ну, ну, давайте выкладывайте, что там у вас? – раздалось со всех сторон.
Кокардас со своим напарником обменялись взглядом.
– Сорок бочек арестантов! – воскликнул изумленный Сальдань. – Что еще за тайны?
– Глядя на вас, – заметил Фаенца, – можно подумать, что вы решили отказаться от этого дела?
– Пожалуй, мои любезные, так и есть, – ответил Кокардас Младший, но его голос утонул в протестующих криках.
– Нам приходилось встречаться с Филиппом де Невером в Париже, – спокойно продолжал брат Паспуаль. – он приходил в наш класс. Этот умирающий может наподдать нам всем доброго жару.
– Кому? Нам? – презрительно заорали со всех сторон.
– Я вижу, – сказал Кокардас, обводя всех пристальным взглядом, – что никто из вас не знает об ударе Невера.
Все с вниманием уставились на говорившего.
– Или об ударе старого мэтра Делапальмы, – прибавил Паспуаль, – который помог ему выйти победителем из встреч с семью лучшими клинками от селения Руль до порта Сэн Онорэ.
– Чушь и хреновина все эти таинственные удары! – крикнул Пепе Убийца.
– Твердая нога, верный глаз, крепкая рука, надежная защита, – прибавил бретонец. – Я колыхал их в гробу, все эти секретные приемы, как древний потоп.
– Ай, серп вам в жатву! – прорычал Кокардас. – Я не забываю о твердой ноге, точном глазе, крепкой руке, надежной защите, мои миленькие.
– И я тоже, – вставил Паспуаль.
– Думаю, что в этих элементах мы дадим любому из вас фору, – продолжал Кокардас.
– Если кто-то сомневается, мы готовы подтвердить на деле, – мягко уточнил брат Паспуаль.
– И все – таки, – говорил дальше Кокардас, – удар Невера не чушь и не хреновина. Я ощутил его на своей шкуре во время уроков фехтования в моей школе и при этом…
– Я тоже ощутил, – прибавил Паспуаль.
– Свой удар он наносил как раз по центру между глазами, и при этом три раза подряд.
– То же самое было и со мной. Три удара между глазами прямо в лоб.
– Странно, но мне ни разу не удалось парировать этот страшный удар. Так что спасибо спасительной пуговице на учебной рапире.
Шестеро наемников теперь слушали, раскрыв от удивления рот. Никто не смеялся.
– Вот это, да! – пробормотал Сальдань и перекрестился. – Не просто страшный удар, здесь какое-то колдовство.
Бретонец опустил руки в нагрудный карман и принялся перебирать четки.
– Так что не зря нас пригласили восьмерых против одного, – мрачно подытожил Кокардас. – я бы предпочел иметь стычку с целым взводом, чем с Невером. На свете есть лишь один человек, способный ему противостоять с обнаженной шпагой.
– Кто же это? – закричали все в один голос.
– Это Маленький Парижанин, – ответил Кокардас.
– Это настоящий дьявол в человеческом обличья, – восхищенно прибавил Паспуаль.
– Маленький парижане, маленький парижанин, – повторяли наемники. – У него есть имя?
– Да. Это имя известно всем мастерам шпаги: Шевалье де Легардер.
Похоже, что это имя всем было хорошо знакомо так как в трактире после последних слов мэтра Кокардаса наступила тишина.
– Я никогда его не встречал, – сказал, наконец Сальдань.
– Тем лучше для тебя, дорогуша, – заметил гасконец. – Ему не очень по нраву люди твоего типа.
– Это тот самый, которого многие называют «Легардер Красавец»? – спросил Пинто.
– Тот, – прибавил, понижая голос, Фаёнца, – который под стенами Сенлиса уложил троих фламандцев?
– Тот, – хотел сказать Жоёль де Жюган, – который…
Но Кокардас его прервал, весомо отчеканив:
– На свете есть только один Легардер.
Глава 3. Три Филиппа
Единственное окно приземистого трактира «Адамово яблоко» выходило на отлогую буковую рощу, опускавшуюся вплоть до траншей. Между стволов пролегала достаточно широкая для экипажей дорога, выводившая на дощатый мост, перекинутый через широкие и глубокие рвы. Они окружали замок со всех сторон, кроме обращенной к лё Ашазу.
После того, как были возведены водоудерживающие перемычки, мелиорированное дно траншей, освободясь от избытка влаги, стало два раза в год приносить обильный урожай кормовой травы, которую хозяева использовали на скотном дворе и в конюшне.
Сейчас как раз скосили второй урожай. Через окно кабачка, где засели восемь бандитов, хорошо было видно, как крестьяне сгребали вилами сено и собирали его под мостом в снопы. Стены траншей поднимались отвесно, и лишь в одном месте был прорезан покатый подъем, чтобы могла проехать повозка с сеном. Этот подъем выводил на дорогу, проходившую перед окном трактира.
Фронтальная несущая стена замка на уровне первого этажа имела в кладке множество отверстий – бойниц. Они были слишком малы, чтобы сквозь них мог пробраться человек. Но как раз под постоянным деревянным мостом, (с некоторых пор заменившим блочно – подъемный), нижним краем возвышаясь всего на несколько дюймов над землей, находилось двустворчатое окно. Снаружи оно наглухо закрывалось мощными дубовыми ставнями, а изнутри при желании можно было вдобавок опускать металлическую решетку. Это окно впускало дневной свет в просторное банно – прачечное помещение. Говорят, что в средние века на юге Франции состоятельные граждане знали толк в разного рода банях и саунах.
На башне пробило три часа. Таинственного наводящего ужас рыцаря, которого молва нарекла Лагардером Красавцем, поблизости не было и не должно было быть, – ждали не его. Как что упавшие, было духом мастера шпаги мало-помалу начали приободряться и вновь обретать временно приструненные спесь и бахвальство.
– Вот что, приятель Кокардас, – прогудел Сальдань. – Я готов лишиться десяти пистолей, лишь бы поглядеть на твоего хваленого шевалье де Лагардера.
– С обнаженной шпагой? – ухмыльнулся гасконец, отхлебнув большой глоток и пощелкав с иронией языком. – Сегодня, мой любезный, – прибавил он серьезно, – у тебя будет возможность блеснуть мастерством и отвагой, не забудь только как следует помолиться.
Сальдань разухабистым жестом покрепче натянул на уши шляпу. Удивительно, что среди посетителей кабачка до настоящего момента еще не произошло ни одной стычки. Но теперь, похоже, назревала драка. Вдруг глядевший в окно Штаупиц прокричал:
– Спокойно, малыши! К нам пожаловал господин Пейроль, факториум принца Гонзаго.
Между буковых стволов неторопливым шагом двигалась верховая лошадь под всадником.
– Мы много говорим, – торопливо произнес Паспуаль. – И ни о чем пока не договорились. Послушайте. Невер своим таинственным ударом способен любого уложить на месте, но, если повезет нам, то он же нас давать озолотит. Надеюсь, все здесь это понимают. Итак, спрашиваю напрямую. Вы готовы сегодня попытать счастья?
Нет нужды приводить дружный ответ приятелей.
– А если так, то позвольте в разговоре с Пейролем действовать мэтру Кокардасу и мне. Все, что мы ему скажем, вы должны поддержать.
– Лады!
– Идет!
– Заметано! – прозвучало со всех сторон.
– По крайней мере, те из нас, чью шкуру не проткнет шпага Невера, достаточно разбогатеют, чтобы заказать заупокойную мессу по тем, кому не повезло.
Вошел Пейроль.
Паспуаль почтительно снял свою шерстяную шляпу. Остальные последовали его примеру. В руках у Пейроля находился внушительный мешок с деньгами. Он со звоном швырнул его на стол и сказал:
– Держите, прожоры, свою кормушку. Все вам. Разделите сами. – И, окинув всех взглядом, прибавил: – Вижу, все уже в сборе. Добро пожаловать! Сейчас я скажу вам два слова о том, что вам предстоит проделать.
– Слушаем вас, господин Пейроль, – ответил, облокачиваясь на стол, Кокардас. – Итак?
Остальные отозвались дружным припевом:
– Слушаем!
Пейроль стал в позу оратора:
– Сегодня вечером, – начал он, – около восьми часов по дороге, что вы видите из окна, проследует мужчина. Он будет верхом. После того, как он переберется по мосту через ров, он привяжет коня к деревянной балке на той стороне моста. Посмотрите внимательно, видите прямо под мостом в стенке замка низкое окно, закрытое дубовыми ставнями?
– Прекрасно видим, господин хороший Пейроль, – отозвался Кокардас. – Крапленый туз! Мы здесь не слепые.
– Мужчина подойдет к окну…
– И в этот момент мы с ним заговорим?
– Только все должно быть тихо и аккуратно, – уточнил Пейроль с многозначительной улыбкой. – И можете считать, что вы отработали свои деньги.
– Пресвятая сила! – воскликнул Кокардас. – Господин Пейроль любит пошутить!
– Итак, вам все ясно?
– Абсолютно. Но вы что, уже собрались уходить?
– Да, я очень тороплюсь, – сказал Пейроль, отступая к дверям.
– Как же так, сразу, и даже не назвав имени человека, с которым мы должны заговорить?
– Зачем вам его имя?
Кокардас с немного наигранным разочарованием прищурил глаза; в банде наемников прогудел ропот. Особенно уязвлено выглядел Паспуаль.
– И не поведав нам о том благородном синьоре, – продолжал Кокардас, – по воле которого мы будем стараться?
Пейроль, скрывая тревогу, пристально посмотрел на учителя фехтования.
– Какая вам разница? – бросил он, пытаясь держаться непринужденно.
– Очень существенная, господин Пейроль.
– Я вам хорошо плачу.
– А может быть недостаточно хорошо, господин хороший Пейроль?
– Что вы хотите этим сказать, друг мой?
Кокардас встал, и все последовали его примеру.
– Вот что, приятель, – сказал мэтр Кокардас, внезапно сменив тон. – Поговорим начистоту. Мы, здесь присутствующие, все мастера шпаги, и к тому же дворяне. Я, к примеру, гасконец, закаленный солнцем и воздухом Прованса. Мое оружие, – он похлопал себя по ножнам шпаги, с которой никогда не расставался, – никогда не обращается против людей, которых я не знаю. Ву компрене?
– Прошу вас! – произнес брат Паспуаль, учтиво придвигая к доверенному лицу принца Гонзаго табуретку.
Пейроль находился в нерешительности.
– Что ж, храбрецы, раз вам так не терпится знать, могли бы сами догадаться и сообразить.
– Мы уже сообразили… на восьмерых, – заметил мэтр Кокардас.
– Но все – таки пока не догадались, – уточнил брат Паспуаль.
– В таком случае пошевелите мозгами. Кому принадлежит замок?
– Почтенному маркизу Келюсу, синьору, чьи жены не доживают до старости Келюсу – Засову. Бес ему в пах! И что дальше?
– А что вам еще нужно? – наставительно произнес Пейроль. – Разве не ясно, что вы работайте на маркиза де Келюса?
– Эй, приятели, кто-нибудь этому верит? – недовольным тоном обратился к компании Кокардас.
– Нет, – ответил брат Паспуаль.
– Не верим, – поддержали остальные.
На впалых щеках Пейроля появился густой румянец.
– Что это значит? Черт возьми! – гневно воскликнул он.
– Спокойно, синьор! – прервал его гасконец. – Мои компаньоны – не слишком доверчивые простаки. А потому предлагаю поговорить спокойно, как подобает хорошо воспитанным людям. Насколько я понимаю, дело обстоит так: господин маркиз де Келюс узнал, что какой-то молодой человек, дворянин, к тому же, недурен собой, по ночам проникал в замок через это низкое окно. Так?
– Именно так, – ответил Пейроль.
– Маркизу известно, что его дочь, мадемуазель Аврора де Келюс любит этого молодого человека.
– И это верно, – снова согласился фактотум.
– Именно потому, согласно вашим словам, господин Пейроль, мы собрались в этой забегаловке. Может быть кому-то такое объяснение и покажется достаточным. Но лично я нахожу его неудовлетворительным. Вы говорите неправду, господин де Пейроль.
– Черт возьми! Что вы себе позволяете? – гневно закричал тот.
Но голоса наемников его заглушили.
– Говори, Кокардас! Говори! Говори!
Долго упрашивать его не пришлось.
– Прежде всего, – сказал он, – мои товарищи, равно как и я, знают, что этот ночной гость, (именно он сегодня будет подставлен под наши шпаги), носит титул не ниже принца.
– Допустим, принца, что из этого? – Пейроль подернул плечами.
Кокардас продолжал:
– А если точнее, – он никто иной, как принц Филипп Лотарингский, герцог де Невер.
– Я вижу, вы осведомлены лучше меня! – криво усмехнулся Пейроль.
– Но это не все. Есть еще одно обстоятельство, и о нем мои благородные приятели должно быть ничего не знают. Аврора де Келюс – не любовница мсьё де Невера.
– О – о! – не сдержал удивленного восклицания фактотум.
– Она его жена, – убежденно завершил гасконец.
Пейроль, побледнев, пробормотал:
– Но ты-то сам, откуда это узнал?
– Знаю, уж точно. А откуда, – для вас не имеет значения. Сейчас я вам продемонстрирую, что мне известно кое-что еще. Четыре года тому назад в часовне Келюсов втайне был освящен их брак, и, если я верно понял, лично вы и ваш благородный мэтр… – здесь Кокардас сделал короткую паузу, во время которой с нарочитой почтительностью снял шляпу, – вы были свидетелями при венчании, господин де Пейроль.
Пейроль, не возражая, лишь мрачно спросил:
– К чему вся эта болтовня?
– Чтобы узнать, – ответил гасконец, – имя блистательного синьора, на которого мы сегодня будем работать.
– Невер женился на дочери маркиза вопреки воле отца, – сказал Пейроль. – Маркиз де Келюс намерен отомстить. Что может быть проще?
– Действительно, ничего, если бы… если бы почтенный Засов знал о браке своей дочери. Но вы ведь тогда действовали с виртуозной осторожностью. Не так ли? Маркиз де Келюс так до сих пор ничего и не узнал. Подумать только, как бы обрадовался старый прощелыга, если бы проведал о том, что его дочь стала супругой одного из самых богатых людей Франции?
– Короче! – перебил Пейроль.
– Короче, мы работаем не на Келюса.
– Как пить дать, не на него, – подтвердил Паспуаль.
– Ясно, как день! – загремели голоса.
– На кого же, по-вашему?
– На кого? Ага, вот те на-а. «На кого?» Вам известна история о трех Филиппах? Нет? Ну я в двух словах. Три синьора из прекрасных семей: один – Филипп Мантуанский, принц Гонзаго, ваш патрон господин Пейроль, разоренное высочество, готовое продать по сходной цене себя хоть самому дьяволу; второй – Филипп де Невер, которого мы поджидаем; и, наконец, третий – Филипп французский герцог де Шартр. Все трое молоды, блистательны и прекрасны, даю слово. И ко всему прочему, связаны такой искренней братской дружбой, которую в наши дни вряд ли где сыщешь. Однако оставим в стороне Филиппа французского и займемся двумя другими: Невером и Гонзаго. Их можно сравнить разве что с древними Пифеем и Дамоном.
– И что же, черт возьми, – повысил голос Пейроль. – Вы хотите обвинить Дамона в том, что он желал смерти Пифия?
– Настоящего Дамона, отнюдь. К тому же за историческим Пифием не стояло наследство в сто тысяч экю.
– Того самого, которое стоит за Пифием наших дней, – пояснил Паспуаль, – и владельцем которого может сделаться сегодняшний Дамон.
– Улавливаете разницу, господин де Пейроль? – продолжал Кокардас. – Могу еще прибавить, что древний Пифий не имел такой прекрасной любовницы как Аврора де Келюс и, что истинный Дамон не был влюблен в красавицу, или точнее сказать в ее приданое.
– Именно так, – вторично поддакнул своему мэтру брат Паспуаль.
Кокардас наполнил свой бокал.
– Господа, – провозгласил он. – За здоровье Дамона, т. е. я хочу сказать Гонзаго, у которого завтра будет наследство в 100 000 экю; и мадемуазель де Келюс с ее приданым, если Пифий, или, коль угодно, Невер сегодня ночью погибнет!
– За здоровье принца Дамона де Гонзаго! – заорали бандиты, громче всех брат Паспуаль.
– Ну – с, что скажете на это, – господин хороший де Пейроль?
– Бред и грязная клевета!
– Однако, вы грубоваты, господин Пейроль. В таком случае пусть мои отважные соратники нас рассудят.
– Ты прав, гасконец!
– Мы тебе верим! – закричали со всех сторон.
– Принц Филипп де Гонзаго, – торжественно произнес Пейроль, пытаясь выдержать добрую мину при плохой игре, – стоит намного выше ваших грязных наветов и нет никакой нужды на них даже возражать.
Кокардас его прервал.
– Присядьте, прошу вас, господин хороший де Пейроль, – и поскольку тот не двигался, то силой усадил его на табуретку. – Сейчас мы вспомним о еще более неприглядных вещах. Давай Паспуаль!
Нормандец посмотрел на своего мэтра с просительным упреком и тихо произнес:
– Кокардас…
– Нет, дружок, раз что господин Пейроль сопротивляется, придется тебе его увещевать.
Нормандец покраснел до самых ушей и виновато опустил глаза.
– Я не умею… – пробормотал он, – выступать перед публикой.
– Не филонь, мой милый. Ах ты, крапленый туз тебя обмани! Слушатели простят тебе твою молодость и неопытность.
– Тогда заранее прошу у всех прощения за косноязычие, – промямлил застенчивый Паспуаль и голосом, которым исповедуются в церкви юные девушки нормандец начал свой рассказ:
– Мсьё Пейроль имеет все основания почитать своего господина за благородного человека. Расскажу об одном случае. Лично я не вижу в нем ничего предосудительного, но возможно некоторые злоумышленники способны истолковать его по – другому. В то время, тогда три Филиппа вели в Париже разгульную жизнь, настолько развеселую, что король Людовик даже пригрозил своему племяннику герцогу Шартрскому, что будет вынужден выслать его из страны… короче говоря, речь идет о 2–3х годах, когда я состоял на службе в помощниках у одного итальянского доктора, последователя и ученика знаменитого ученого Эксили, известного под именем Пьера Гарба…
– Пьера Гарба! – воскликнул итальянец Фаенца, – как же, я его знаю. Это известный шарлатан и алхимик.
Брат Паспуаль улыбнулся и мягко возразил.
– Это благопристойный человек со спокойными манерами, богобоязненный и начитанный как толстая книга. Он был известен тем, что работал над созданием эликсира жизни.
При последних словах Нормандца наемники в один голос захохотали.
– Ах, крапленый туз! Ты красноречив как святой проповедник! Ну, ну, продолжал, не томи.
Пейроль утер со лба обильный пот.
– Принц Филипп де Гонзаго, – продолжал Паспуаль, – часто навещал доброго Пьера Гарба.
– Да потише, ты! – вырвалось само собой у доверенного лица.
– Погромче!
Тут же заорали головорезы. Этот рассказ их очень интересовал, поскольку за ним стояла возможность ощутимой прибавки к уже полученному вознаграждению.
– Говори, Паспуаль, говори! Говори! – взывали мастера шпаги, теснее сдвигаясь в круг. Кокардас, с отеческой лаской поглаживая затылок своего помощника, не без зависти замети:
– Мой малыш, пользуется явным успехом. Надо же!
– Мне неприятно, – продолжал брат Паспуаль, – касаться темы, которая может огорчить господина Пейроля; но истина дороже. Принц де Гонзаго часто приходил к Гарба для того, чтобы научиться у него составлять снадобья. И как раз в это время у молодого герцога де Невера обнаружилась болезнь легких.
– Клевета! – воскликнул Пейроль. – Опять грязная клевета!
Паспуаль спокойно возразил:
– Разве я кого-нибудь в чем-то обвиняю, мой господин?
Фактотум нервно кусал губы; внезапно он резко поднялся с табуретки.
– Надеюсь, вы мне не будете препятствовать отсюда уйти? – сверкнув глазами, выпалил он.
– Ну, разумеется, – широко рассмеявшись, ответил гасконец. – Не только не будем препятствовать, но и составим вам, так сказать, почетный эскорт до самого замка. Должно быть, почтенный Засов уже пробудился после сиесты и с большим интересом выслушает наш рассказ.
Пейроль без сил опустился на табуретку. Лицо его приобрело какой-то зеленоватый оттенок. Неумолимый Кокардас пододвинул ему бокал:
– Выпейте, чтоб приободрится, а то что-то не важно выглядите. Выпейте глоток, право же. Не хотите? Тогда просто немного передохните, а мы послушаем нашего сладкоречивого нормандца, он говорит не хуже, чем лучший придворный адвокат на государственном процессе.
Брат Паспуаль благодарно кивнул своему шефу и продолжил рассказ:
– Нередко можно было услышать: «Это тот несчастный молодой герцог Неверский, который скоро умрет». Двор и город встревожены. Такой благородный дом, как герцогов Лотарингских, и такое несчастье. Сам король справлялся о здоровье молодого человека, а Филипп герцог Шартрский выглядел совершенно удрученно.
– Был человек еще более удрученный, еще более безутешный, – с подкупающей дрожью в голосе произнес Пейроль. – Это Филипп, принц де Гонзаго!
– Упаси меня, Боже, вам возражать! – произнес Паспуаль, выдержке которого полезно поучиться любому спорщику. – Я хорошо понимаю, что принц де Гонзаго в то время много горевал. В подтверждение того могу сказать, что он вдруг буквально каждый вечер зачастил к эскулапу Гарба. При этом он зачем-то переодевался в лейтенантскую ливрею. То и дело я слышал, как он с инфернальной тоской жаловался: «Как же все долго, доктор! Как же долго!»
В низкой зале «Адамова яблока» не было ни одного человека, который не был бы убийцей, но при этих словах Паспуаля всех невольно кинуло в дрожь.
– Однажды вечером, – возобновил рассказ брат Паспуаль, понизив голос, – Филипп де Гонзаго пришел как всегда и Гарба, увидев необычный блеск его глаз, пощупал ему пульс и спросил: «Вы выиграли большие деньги?» Гонзаго засмеялся и ответил: «Я проиграл две тысячи пистолей, – и тут же прибавил, – Невер намерен сегодня принять участие в фехтовальных турнирах в академии. Однако он так слаб, что не удержит рапиру». «Значит, – пробормотал доктор Гарба, – это конец. Скорее всего, завтра…» но, – почти весело поспешил пояснить Паспуаль, – все произошло вопреки мрачным прогнозам. Нам следующий день Филипп герцог де Шартр усадил Невера в свою карету и велел кучеру катить в Турин. Его высочество привез Невера в свое имение. Поскольку поблизости не было мэтра Гарба, Невер быстро пошел на поправку. Потом в поисках солнца, тепла и радости жизни он отправился на корабле по средиземному морю и добрался до Неаполя. Филипп Гонзаго нашел главу доброго врачевателя, дал ему указание ехать на поиски Невера. В мои обязанности входило собрать доктору багаж. Как-то ночью лопнул перегонный куб, и врач, надышавшись эликсира жизни, к утру скончался.
– Не хрена себе!
– Вот так славный итальянец! – загудели голоса.
– Да уж, – просто ответил Паспуаль. – Мне так было его жаль. Ну а конец истории, вот какой. Невер путешествовал полтора года. Когда он вернулся, все воскликнул: «Невер помолодел на десять лет». Невер силен, здоров и бодр, как утренний жаворонок. Кроме того, вы уже знаете, что после Лагардера Красавца Невер на сегодня – лучший клинок в мире.
Брат Паспуаль замолчал, а Кокардас завершил:
– Настолько искусный, что господин де Гонзаго был вынужден пригласить восемь мастеров шпаги против него одного. Ах ты, крапленый туз!
Наступила тишина, которую нарушил Пейроль.
– К чему вся эта болтовня? К увеличению платы?
– О – о, к значительному! – ответил гасконец. – Право же, нельзя платить одинаково за месть отца против умыкнувшего дочь кавалера и за исполнение задания Дамона, вздумавшего до срока получить в наследство состояние Пифия.
– Сколько вы хотите?
– В три раза больше.
– Согласен, – ответил Пейроль, не колеблясь.
– И еще, после того, как дело будет сделано, Гонзаго возьмет нас к себе на службу.
– И это обещаю! – опять согласился фактотум.
Кокардас обменялся взглядом сначала с братом Паспуалем, потом с остальными.
– Вот и договорились, – сказал он наконец.
Пейроль протянул ему руку. Гасконец ее не пожал. Пошлепав ладонью по своей шпаге, он пояснил:
– Вот мой нотариус, который отстоит мои права, господин хороший де Пейроль. Крапленый туз, не советую вам водить нас за нос!
Пейроль, явно повеселев, направился к выходу. Задержавшись на пороге, он предупредил:
– Если не справитесь, никаких денег больше получите.
– Само собой, – отозвался гасконец. – Спите спокойно на ваших двух подушках мой господин хороший де Пейроль, – и фактотум под дружный хохот покинул трактир, где вслед за тем прозвучали громогласные призывы:
– Эй, красотка! Где ты там?
– Давай, неси вина!
– Да побольше.
– Что ж ты такая клуша неповоротливая? Ну, поживее же!
– Ха – ха – ха!
Глава 4. Маленький Парижанин
На башне только что пробило четыре. У наемников еще оставалось много времени. Кроме Паспуаля, то и дело бросавшего озабоченные взгляды на косоглазую служанку, все вволю веселились. В «Адамовом яблоке» пили, смеялись и орали песни. После того как жара немного спала, косившие на дне рва траву работники подналегли, и сейчас под мостом уже стояло с десятка два снопов.
Внезапно с опушки Энского леса послышался конский топот, и немного спустя изо рва донеслась какая-то возня и беспорядочные крики косильщиков. Из леса налетели конные партизаны и, действуя плоскими сторонами шпаг, разогнали их прочь. Налетчики прискакали за фуражом и теперь быстро погружали сено, укрепляя его веревками на крупах лошадей. Восемь посетителей трактира прильнули к окну.
– Вот сукины сыны, отчаянные канальи, – произнес Кокардас Младший.
– Еще бы. Отважиться грабить под самыми окнами синьора Маркиза! – прибавил Паспуаль.
– Интересно, сколько же их? Три… шесть… восемь.
– Восемь, точно столько, сколько нас. Разбойники – фуражиры в это время продолжали спокойно заниматься своим делом. Сено им явно понравилось, и они, о чем-то переговариваясь, то и дело весело смеялись. Видимо подобный рейд они совершали не впервые, зная, что пожилые работники маркиза не смогут им оказать сопротивления.
На всадниках были кожаные камзолы, военные береты; – все вооружены длинными рапирами. В основном – молодые бравые красавцы с большими усами. К седлам были пристегнуты длинные пистоли с расходящимися в раструб стволами. В их одежду не просматривалось определенной формы. Двое носили мундиры егерского полка из Бракаса, один выглядел фламандским стрелком, другой чем-то напоминал испанского гвардейца – кирасира, третий выглядел старым арбалетчиком. Ему перевалило за шестьдесят, так что в его памяти, наверное, хранились воспоминания о Фронде. На остальных, как на старых потертых лошадях, нельзя было увидеть знаков отличия. Словом их группу легко было принять за обыкновенную банду разбойников с большой дороги. И действительно, эти авантюристы, украсившие себя названием «королевские волонтеры» по сути являлись разновидностью послевоенных бандитов.
Справившись с погрузкой сена, они выехали на прорезавшую буковую рощу дорогу. Их атаман, один из браккасских егерей, имевший на фалдах своего камзола галуны кавалерийского капрала, по – хозяйски окинув взглядом местность, скомандовал:
– Сюда, господа. Здесь, как раз то, что нам нужно! – и указал на трактир «Адамово яблоко».
– Прекрасно, капрал! – хором отозвались его спутники.
– Вот, что бойцы, – тихо промолвил Кокардас Младший. – Советую снять с крючков шпаги. Все бросились от окна и, опоясавшись ремнями со шпагами, опять расселись за столами. Надвигалась заваруха и в ее предчувствии брат Паспуаль застенчиво подрагивая жидкими усишками добродушно улыбался.
– Вот те на! – пробасил показавшийся в этот момент на пороге атаман мародеров. – В «Адамовом яблоке» яблоку упасть негде.
– Так надо очистить пространство, – предложил стоящий за ним.
Атаман, (его звали Карриг) согласно кивнул. Потом остальные кавалеристы спрыгнули с лошадей и прикрепили узлами поводья ко вбитым в стену трактира кольцам, специально предназначенным для коновязи.
Те, кто был внутри, застыли в ожидании.
– Так – с! – сказал вошедший первым Карриг. – Выметайтесь – ка отсюда. Да поживей. Здесь хватит места лишь для королевских волонтеров.
Ответа не последовало. Кокардас, чуть развернувшись к своим, вполголоса бросил:
– Спокойно, ребятки. Сейчас мы заставим господ королевских волонтеров немного «потанцевать».
Люди Каррига уже столпились в дверях.
– Ну, что вам было сказано? – повысил он голос.
Мастера шпаги поднялись и вежливо поклонились вошедшим.
– Придется их попросить выпрыгнуть в окно, – бросил через губу фламандский стрелок и, ухватив из – под носа Кокардаса полный бокал, поднес его ко рту. А Карриг изрек с назиданием:
– Эй вы, пни неотесанные, разве не понятно, что нам нужны бокалы, столы и табуретки.
– Ах ты, крапленый туз тебе во взятку, – сказал Кокардас Младший. – Сейчас получите все сполна, мои красавчики.
Кокардас вырвал из рук наглеца уже наполовину опорожненный кубок и выплеснув остаток вина ему в лицо, разбил бокал вдребезги о его голову, а брат Паспуаль пульнул табуреткой в грудь Каррига. В то же мгновение из ножен взметнулось шесть клинков и устремилось на непрошеных гостей. В ставшем тесном помещении «Адамова яблока» хорошо был слышен зычный баритон Кокардаса.
– Серп вам в жатву! Давай! Давай! Воткни им! Воткни!
Карриг со своими волонтерами храбро отбивались, время от времени воодушевляя себя кличем:
– Вперед, вперед! Лагардер! Лагардер!
Дальше разыгрался какой-то поначалу непонятный спектакль. Находившиеся в авангарде Кокардас и Паспуаль вдруг отпрыгнули назад и как по команде слаженным движением отбросили вперед длинный стол, образовав между сражавшимися группами преграду.
– Крапленый туз! – выкрикнул гасконец. – Опустите оружие!
Его голос прозвучал так уверенно, что не только его соратники, но и королевские волонтеры остановили бой. Среди последних, три или четыре человека уже получили царапины. Стычка не сулила им ничего хорошего. Слишком поздно они осознали, с кем их угораздило связаться.
– Что вы сейчас кричали? – неожиданно дрогнувшим голосом спросил гасконец.
В лагере мастеров шпаги возник «гур – гур» недовольства.
– Почему ты остановил, Кокардас? Мы не остановили бы от этих замухрышек мокрого места!
– Спокойно, приятели, – властно настоял Кокардас и повторил вопрос:
– Скажите правду, почему вы сейчас произнесли имя Лагардера?
– Потому что Лагардер наш командир, – ответил Карриг.
– Шевалье Анри де Лагардер?
– Да.
– Наш Маленький Парижанин! Наше сокровище! – проворковал брат Паспуаль, и на глазах выступили слезы умиления.
– Погоди, брат, здесь нельзя ошибаться, – урезонил его Кокардас. – Когда мы покидали Париж, Лагардер оставался там. Он служил в легкой кавалерии.
– Да, так оно и было, – пояснил Карриг. – Но служба в Париже ему скоро наскучила и он, сохранив лишь форму капитана легкой кавалерии, теперь командует бригадой королевских волонтеров здесь в Лурронской долине.
– Ясно! – сказал гасконец. – Бой окончен. Шпаги в ножны, господа. Боже правый! Друзья Маленького Парижанина – наши друзья, и мы сейчас вместе выпьем за лучший в мире клинок.
– Что же, мы не против! – охотно согласился Карриг, обрадовавшись неожиданно счастливой развязке. Волонтеры поспешно убирали оружие.
– Может еще прощения у них попросим? – не унимался горячий, как все кастильцы, Пепе Убийца.
– Если тебе, старина, позарез нужна сатисфакция, я – к твоим услугам. Но эти господа отныне под моей защитой. К столу! Выпьем, черт возьми! Как я рад, – и он протянул свой бокал Карригу. – Имею честь, – продолжал он, – представить моего друга и помощника Паспуаля, который, не в обиду будь сказано, может кое-что рассказать о вашем шефе; кое-что такое, о чем у вас нет ни малейшего представления. Он, как и я, искренний поклонник Шевалье де Лагардера.
– Чем очень горжусь! – вставил Паспуаль.
– Что касается остальных господ, – продолжал гасконец, – вы уж простите их. Они немного не в духе, так как я выхватил у них изо рта лакомый кусок, не в обиду будь сказано. Выпьем же!
Таким образом, установилось стабильное перемирие. Пока косоглазая служанка побежала в погреб за вином, столы и табуретки были перенесены на лужайку, так как низкая зала «Адамова яблока» не могла вместить такую ораву. Вскоре все вольготно устроились за столом под открытым небом.
– Так вот, о Лагардере, – возобновил тему Кокардас. – Его первым учителем фехтования был я. Ему в то время едва исполнилось 16 лет. До чего же способный был юноша. К тому же обещал стать первым клинком Франции.
– Сейчас ему восемнадцать, и он сдержал слово, – поддержал Карриг.
Мастера шпаги слушали с огромным интересом беседу о неизвестном герое, о котором с сегодняшнего утра столько было разговору, и чем больше они о нем узнавали, тем меньше хотелось кому-нибудь из них встретить его лицом к лицу, иначе как за пиршественным столом.
– Да, – продолжал воодушевлено Кокардас. – Он сдержал его с лихвой. Красив, как бог и храбрый, как лев.
– Кумир всех женщин, – вздохнул Паспуаль и покраснел до кончиков длинных ушей.
– Взрывной темперамент. Готов стоять в споре за истину до полной победы, – продолжал гасконец.
– Для палачей – палач, а для попавших в беду – заступник и надежда.
– Взломщик дверей и окон, вершитель судьбы ревнивых мужей.
Кокардас и Паспуаль поддерживали и дополняли друг друга как Аркадские пастухи у Вергилия.
– А как играет в карты!
– Деньги для него – «тьфу»!
– Все известные пороки – его!
– И все добродетели!
– Без царя в голове!
– Но сердце! У него золотое сердце!
Последние слова произнес Паспуаль, после чего Кокардас его расцеловал.
– За здоровье Маленького Парижанина! За здоровье Лагардера! – в один голос воскликнули все. Карриг и его люди торжественно встав, осушили бокалы, стоя. Мастеров шпаги все больше одолевало любопытство.
– Черт побери! – почти разозлившись, выкрикнул Жоёль де Жюган, нижебретонец. – В конце концов, расскажет мне кто-нибудь толком, что это за Лагардер такой?
– У нас уже щекочет в ушах, – поддержал Сальдань. – Кто он? Откуда? Чем заниматься?
– Что же вам сказать, дорогуши? – начал Кокардас. – Прежде всего, он благородного происхождения, такого же благородного как сам король. Родился где-то в окрестностях ла рю Круа де Пти Шан; занимается своим делом. Улавливаете? Если хотите узнать подробнее, налейте-ка еще.
Паспуаль наполнил ему бокал, и гасконец, немного собравшись с мыслями, возобновил рассказ:
– Его история, возможно, кому-то покажется не очень удивительной. Во всяком случае, словами ее не передать. Лагардера нужно видеть. Что касается его происхождения, я уже говорил, что он – не менее аристократ, чем сам король; да, да, я не шучу, но в то же время никто ничего не знает ни о его матери, ни об отце. Когда я встретил его впервые, ему было лет двенадцать. Это случилось во время моей прогулки у фонтана перед Пале-Роялем. Я увидел храброго и ловкого мальчишку, дерущегося против полдюжины таких же беспризорников. Все они были его старше, и тем не менее он неплохо с ними справлялся. Драка, как я узнал позднее, возникла из-за того, что он вступился за одну старушку, которую эта шантрапа хотела ограбить. Эту женщину я пару раз встречал раньше. Она торговала печеньем под аркой особняка Монтескье. Я спросил, как его зовут. «Маленький Лагардер», – ответил он. На вопрос о родителях он ответил, что их у него нет.
«Кто же о тебе заботится?»
«Никто».
«Где живешь?»
«На чердаке старого особняка Лагардер на углу улицы Сэн Оноре».
«Чем ты зарабатываешь на жизнь?»
Он ответил, что владеет, по меньшей мере, двумя профессиями: первая – прыжки в Сену с моста «лё Понт Нёф» и вторая – гимнастические трюки «гутаперчивый мальчик», исполняемые перед фонтанами для забавы гуляющей публики. Крапленый туз! Вот такие две профессии.
Тут, многие, сидящие за столом, иностранцы, – прервал себя Кокардас, – и вам невдомек, что это за профессия, – прыгать с моста в реку. Поясню. Париж – город праздных зевак. Они ради развлечения бросают с парапета лё Понт Нёф мелкие серебряные монеты; многие местные ребятишки с риском для жизни за ними ныряют; а милые ротозеи, глядя на эти прыжки, ловят кайф. Господи, с каким кайфом, я отхлестал бы их палкой по заднице. Серп им в жатву! Нет, не отчаянных мальчишек, а этих наблюдателей. Ну, ничего, еще, как говорится, не вечер.
Что касается профессии «гуттаперчивый мальчик», то малыш Лагардер умудрялся изгибать себя в любую сторону под сколь угодно острым углом. Он казался резиновым, завязывался узлом. Его ноги появлялись там, где должны быть руки и наоборот. Однако коронный его трюк был, когда он копировал одного старого сторожа из церкви Сэн Жермен ль Окзеруа. У того бедняги два горба: один спереди, другой сзади… Да, так вот, увидев, как он храбро сражается против шестерых негодяев, я вмешался и, разогнав шпану, посмотрел в лицо юного героя. До чего же он был хорош: раскрасневшиеся щеки, слипшиеся пряди белых волос, под глазом огромный фонарь. Я сказал: «Ну что, герой, пойдешь со мой?»
Он ответил: «Не пойду. Я должен ухаживать за матушкой Бернар». Матушка Бернар была старая попрошайка, вместе с которой он жил на чердаке. Каждый вечер маленький Лагардер приносил ей выручку, добытую своими обеими профессиями.
Тогда, отойдя на несколько шагов, я вытащил из ножен шпагу и вкратце показал ему весь арсенал фехтовальной техники. Глаза гамена загорелись; он пообещал: «Когда матушка Бернар выздоровеет, я к вам приду». И убежал.
Прошло время; я понемногу о нем забыл. Как-то раз спустя года три, в спортивный зал, где мы с Паспуалем преподавали фехтование, вошел привлекательный, как херувим, юноша и превозмогая застенчивость, сказал: «Здравствуйте, я – маленький Лагардер. Матушка Бернар умерла». Некоторых находившихся в зале молодых людей эти слова рассмешили. Выросший херувим покраснел, опустил глаза и затем вдруг в несколько приемов разбросал зубоскалящих аристократов по полу. Настоящий парижанин: стройный, гибкий, грациозный, как женщина, но крепкий, как железо. Итак, он стал посещать наш класс. Шесть месяцев спустя он изрядно проучил одного нашего репетитора, опрометчиво подтрунившего над его прыжками с моста и пластическими номерами. А в конце года он уже справлялся со мной так же легко, как я справлюсь, не в обиду будь сказано, с любым королевским волонтером. Так-то, вот. Потом он вступил на военную службу. Через несколько месяцев, заколов на дуэли своего капитана, дезертировал. Затем завербовался в сиротский полк Святого Луки, который направлялся в Германию. В одной из немецких деревень, задержавшись в постели любовницы, отстал от своих и опять был вынужден дезертировать. Через какое-то время маркиз де Виллар записал его на службу в свой кавалерийский гарнизон в оккупированном французами местечке Фрибур ан Брисгау. Однажды ночью он сбежал из расположения и к утру собственноручно доставил в штаб пленными четырех огромных солдат противника, обвязав их веревками, как вьючную скотину. Виллар произвел его в корнеты. Через месяц новоиспеченный корнет на дуэли заколол своего непосредственного начальника и опять дезертировал. Маркиз Виллар, однако, все равно к нему благоволил и, выждав подходящий момент, отправил его своим специальным вестовым ко двору с донесением о поражении немецкого герцога в Баден Бадене.
При дворе короля его заметил герцог анжуйский и захотел сделать своим пажом. Но тут из-за Лагардера между придворными дамами герцога началась форменная война и в конце концов герцогу пришлось отказать ему от места.
Наконец судьба улыбнулась нашему герою. Он оказался на службе в легкой кавалерии его величества Людовика XIV. Пресвятая сила! Но даже двор он вскоре вынужден был покинуть. Интересно, ради женщины, или из-за мужчины? Если ради женщины, тем лучше для нее, если из-за мужчины, то того можно только пожалеть.
Кокардас, закончив рассказ, отхлебнул большой глоток. Право же, он его заслужил. Паспуаль с благодарностью пожал ему руку. Солнце уже садилось за лесом. Карриг со своими людьми намеревался отправляться. Предстояло лишь произнести предпоследний тост за интересное знакомство и тут же последний «на посошок». Внезапно Сальдань заметил, что в ров, пытаясь остаться незамеченным, кто-то спрыгнул. Это был мальчик лет 13–14 с робкими, пожалуй, даже трусливыми, как у воришки, который опасается, что его схватят на горячем, повадками. На нем был костюм пажа, но без знаков, указывающих хозяина; а вокруг талии его обвивал пояс, на котором носят почтовые сумки пешие курьеры. Сальдань успел обратить общее внимание на мальчика, пока тот еще не спрыгнул в ров.
– Черт возьми! – воскликнул Карриг. – За этой добычей мы сегодня уже гнались. И, главное, без толку. Только лошадей утомили. Он похож на одного из тех маленьких шпионов, которых часто использует венасский губернатор. Надо во что бы то ни стало его изловить.
– Согласен, – отозвался гасконец. – Но я не думаю, что этот плутишка имеет отношение к венасскому губернатору. Тут пахнет чем-то более затейливым, господин волонтер. Наверное, это добыча скорее для нашей бригады, чем для вашей, не в обиду будь сказано.
Всякий раз, употребляя эту формулировку, гасконец в глазах своих компаньонов, специалистов по рапире, неизменно набирал в свою пользу очки.
В ров можно было попасть двумя способами: двигаясь по лесной дороге и по крутой лестнице, спускавшейся у самого моста. «Охотники», разделившись на две группы, устремились за жертвой с обеих сторон. Когда бедный ребенок увидел себя окруженным, он не попытался спастись бегством, а просто с глазами полными слез стал кричать.
– Дорогие синьоры, – всхлипывал он, держа руку за пазухой. – Не убивайте меня. У меня ничего нет. У меня ничего нет.
Он видимо принял наших знакомых за убийц с большой дороги. Не кривя душой, заметим, что мальчик был не далек от истины.
– Ну – ка, не лгать! – прикрикнул на него Карриг. – Ты сегодня пробирался через холмы?
– Я, – переспросил паж. – Через холмы?
– Какой там, на хрен, через холмы? – возразил Сальдань. – Он идет, наверное, из Аржелеса прямиком.
– Из Аржелеса? – переспросил мальчик и украдкой посмотрел на видневшееся под мостом низкое окно.
– Ах ты, крапленый туз! – сказал Кокардас. – Мы не собираемся тебя грабить. Ты только скажи правду, кому ты должен передать любовное письмо?
– Любовное письмо? – опять переспросил паж.
– Ты что, нормандец, цыпленок? – Паспуаль поднял тон. – Почему прикидываешься, что плохо понимаешь?
– Нормандец? Я?
– Придется его обыскать, – сказал Карриг.
– Ах нет, нет! Не надо! – завопил маленький паж, падая на колени. – Не обыскивайте меня, добрые синьоры.
– Как тебя звать? – спросил Кокардас.
– Беришон, – без запинки ответил мальчик.
– Кому ты служишь?
Паж молчал.
Обступившие его взрослые начали терять терпение. Сальдань схватил его за воротник и, потрясая как шарнирной марионеткой с пеной у рта выпытывал:
– Говори, кому служишь! Ну? Говори, негодяй, говори!
– Ты думаешь, нам нечем больше заниматься, кроме как тебя допрашивать? – вмешался гасконец. – Придется тебя обыскать.
Здесь с пажом случилась метаморфоза. Мгновение назад слабый плаксивый ребенок вдруг с силой рванувшись, освободился от Сальданя, (у того в руке остался лишь воротник его камзола) и в мгновение ока из-за пояса выхватил кинжал. В лучах заходящего солнца сверкнуло крошечное, как игрушка, оружие. Затем неожиданным прыжком он проскочил между Фаёнцой и Штаупицем и пустился наутек в восточный конец рва. Однако брат Паспуаль, неоднократный победитель ярмарочных состязаний по бегу на короткие расстояния, в несколько прыжков настиг и схватил беглеца за плечи. Следом подбежали остальные. Беришон отчаянно сопротивлялся. Своим игрушечным кинжалом он немного расцарапал руку Сальданю, укусил Каррига, а затем остроносыми сапожками принялся в разные стороны брыкаться. При этом больше всего ударов пришлось по ногам Штаупица. Однако, силы были слишком неравными. Через несколько секунд паж лежал ничком на земле, с ужасом ожидая обыска.
И тут произошло нечто совершенно неожиданное, как будто с ясного неба ударила молния и в одно мгновение поразила его мучителей. Какая-то сила вдруг подбросила Каррига в воздух, и тот кубарем отлетел в сторону метра на 3–4. Сальдань проделал не менее причудливый пируэт и, боднув лбом земляную стену рва, затих. Глухо взвыл Штаупиц и грузно, как раненый на корриде бык, осел на дно. Кокардас, сам Кокардас Младший, проделав несложный кульбит, растянулся на земле. Это мгновенное смятение в рядах преследователей Беришона произвел один человек. Вновь прибывшего и мальчика окружили. Но никто не посмел обнажить шпаги. В глазах образовавших кольцо людей дрожало почтительное удивление. Затем большинство, как провинившиеся школьники, опустили головы.
– Ах ты, сучий потрох, крапленый туз! – ругался, поднимаясь и потирая ушибленные места, мэтр Кокардас Младший, но, увидев лицо своего обидчика, невольно расплылся в улыбке.
– Маленький Парижанин! – прошептал Паспуаль дрожащим не то от восторга, не то от страха голосом.
Люди Каррига, не обращая внимания на тех, кто еще валялся на земле, с уважением сняли шляпы и хором приветствовали:
– Капитан Лагардер!
Глава 5. Удар Невера
Да. Перед ними собственной персоной предстал тот самый Лагардер, притча во языцех, властитель дум, покоритель сердец. Вокруг него столпились шестнадцать вооруженных человек, и ни у одного не возникло поползновения обнажить шпагу. Шестнадцать опытных бойцов сорвиголов против одного восемнадцатилетнего юноши, который взирал на них с улыбкой, скрестив руки на груди.
Будет справедливым заметить, что Кокардас и Паспуаль, незадолго до того расписывавшие и расхваливавшие своего кумира, ни в чем не погрешили перед истиной. Перед ними застыло воплощение мужской красоты, здоровья и безмерного обаяния молодости, качеств, которые невозможно приобрести ни за какие другие богатства: ни за деньги, ни за талант, помноженный на бескорыстное трудолюбие. Светло – золотистые кудри укрывали его плечи, на глазах и губах играла лучистая ироническая улыбка.
Читатель мне может возразить. Дескать, эка невидаль – молодость. Ведь на свете нет ни одного взрослого человека, который, по меньшей мере, один раз в жизни не был бы молод. Что тут особенного? В таком случае позволю себе задать вам контр вопрос. А часто ли вы встречали зрелых молодых людей, способных опровергнуть известное изречение: «Ах, если бы молодость знала, если бы старость могла!», то есть представляющих собой некую аллегорию привезенного из-заморских стран экзотического фрукта, рядом с которым на одной ветке подчас встречаешь живой цветок. Согласитесь, что куда чаще можно увидеть двадцатилетнего ребенка или двадцативосьмилетнего старца!
Так вот, изюминка обаяния Анри де Лагардера состояла как раз в удивительной гармонии зрелой мудрости и ни с чем несравнимой привлекательности пышущей здоровьем юности. Ростом немного выше среднего, он не обладал глыбообразными мышцами геркулеса, но все его тело было гибко и грациозно, как тому и подобает у настоящего парижанина. От рождения блондин, он понемногу начал темнеть. Голову его покрывали золотисто – белесые шелковистые кудри, тогда как ресницы и изящно ухоженные усики были пепельного цвета. Длинный острый, словно точеный, нос и тонкие губы безошибочно свидетельствовали о долгой аристократической родословной. Почти не исчезавшая с лица живая, чуть озорная улыбка нисколько не препятствовала ему держаться с достоинством, даже некоторым высокомерием, свойственным настоящему маэстро холодного оружия. Однако труднее всего описать его лицо, с безукоризненно правильными чертами и нежной, как у девушки, кожей, светившееся безмерной добротой в часы любви и способные источать испепеляющий пламень, словно Медуза – Горгона, когда он гневался. На нем была форма гвардейца легкой кавалерии его величества. Плечи покрывала немного потертая велюровая накидка с воротником, вокруг которого неплотным узлом обвивался шелковый шарф с нашивками, означавшими ранг капитана королевской гвардии.
Произведя со своими подчиненными и наемниками Пейроля рукопашную расправу, Лагардер немного раскраснелся.
– Что у вас окончательно крыша поехала, мои любезные? – с негодованием произнес он. – Обижать ребенка!
– Капитан, – начал было что-то объяснять, поднимаясь на ноги Карриг.
– Помолчи, капрал… впрочем, нет. Скажи – ка мне, кто эти мордовороты. Только точно и коротко.
Услышав вопрос капитана, Кокардас и Паспуаль поспешили к нему приблизиться, на ходу почтительно снимая шляпы. Взглянув на подошедших, Лагардер улыбнулся.
– Вот те раз! Мои наставники по фехтованию! Какая же нелегкая занесла вас так далеко от ла рю Круа де Пти Шан? – и он протянул им руку жестом монарха, милостиво позволявшего вассалам поцеловать себе кончики пальцев, что мэтр Кокардас и брат Паспуаль с упоением и проделали. Не нужно забывать, что за время, пока нынешний капитан был их учеником, они из этой руки получили немало золотых монет.
– А остальные? Некоторые лица как-будто знакомы, – продолжал Лагардер. – Ну, скажем, ты? – он указал на Штаупица.
– В Кельне… – ответил немец, опуская глаза.
– Точно; тебе удалось мне нанести один укол в плечо.
– Из двенадцати попыток, – смущенно уточнил Штаупиц.
– А – а! Мои мадридские противники! Палец в рот не клади, – вел дальше Лагардер, указывая на Сальданя и Пинто. – У вас, когда вы напару, неплохо получается.
– О! Ваша светлость, – наперебой затараторили испанцы. – Вы наверное нас с кем-то спутали. Мы никогда не нападаем вдвоем на одного.
– Что? Вдвоем на одного? – от возмущения гасконец покраснел.
– Они хотят сказать, что с вами не встречались, – пояснил Паспуаль.
– А этот, – сказал Кокардас, указывая на Пепе Убийцу, – дал торжественную клятву в том, что обязательно с вами повстречается.
Пепе с угрюмым спокойствием выдержал взгляд Капитана. Тот не без интереса переспросил:
– Этот?
Пепе, намного шевеля губами, опустил голову.
– Что касается этих двух храбрецов, – заметил Лагардер, опять указывая на Пинто и Сальданя, – то, возможно, они в чем-то и правы, так как в Испании меня называли только по имени Анри. Тем не менее, с некоторыми из вас, господа, я наверняка уже имел удовольствие сталкиваться, – и он пальцем, словно подражая уколу рапиры, проткнул воздух, указывая на Жоёль де Жюгана. – Правда, в том бою мне пришлось действовать не рапирой, а оружием, принятым на его родине.
Жоёль де Жюган почесал свой шрам на лбу.
– Остался след; что и говорить, вы управляетесь с буковой палкой не хуже, чем со шпагой, синьор, – пробормотал он.
– Словом, тем из вас, – сказал Лагардер, – кому довелось иметь дело со мной, не повезло. Однако, здесь, сколько я заметил, ваша задача попроще, не так ли? Подойди ко мне, малыш!
Беришон охотно подчинился. Кокардас и Карриг раскрыли было рот для объяснений, но Лагардер, дав им знак молчать, обратился к мальчику.
– Ты что здесь делаешь?
– Вы – добрый, дядя, и вас я не стану обманывать, – ответил Беришон. – Я несу письмо.
– Кому?
Беришон немного замялся, снова скользнул глазами на низкое окно и наконец твердо произнес.
– Вам.
– Давай.
Вытянув из-за пояса записку, мальчик протянул ее Лагардеру, а затем, привстав на носки, шепнул ему в ухо.
– У меня есть еще другое письмо.
– Кому?
– Одной даме.
Лагардер протянул мальчику свой наполненный монетами кошелек и сказал:
– Спасибо, малыш! Теперь ступай выполнять свое дело. Никто больше тебя не тронет.
Ребенок пустился бегом и скоро скрылся за поворотом траншеи. Когда он исчез, Лагардер развернул адресованное ему письмо.
– Эй, вы, нельзя ли подальше. Я не люблю, когда в мои письма заглядывают посторонние.
Требование капитана было исполнено с завидной поспешностью.
– Прекрасно! – воскликнул Лагардер, пробежав глазами первые строчки. – Все идет, как нельзя, лучше. Для того, черт возьми, я сюда и приехал. Клянусь Небесами, этот Невер – достойный синьор!
– Невер? – в изумлении переспросили наемники.
– Что, что там говорится? – присоединились к вопросу Кокардас и Паспуаль.
Лагардер уверенным шагом направился к оставленным на лужайке столу и стульям.
– Сначала нужно промочить горло, – сказал он. – Все идет, как надо. Сейчас, если угодно, расскажу вам одну занятную историю. Садитесь – ка; мэтр Кокардас тут, а брат Паспуаль, – вот здесь. Остальные, – кто где хочет.
Гасконец и нормандец, гордые оказанной им честью, уселись по бокам своего кумира, а тот, отхлебнув большой глоток, начал свой рассказ.
– Начать придется с того, что меня выслали. Я покидаю Францию.
– Выслали? Вас! – изумился Кокардас.
– Пусть повесится тот, кто посмел это сделать! – с возмущением изрек Паспуаль.
– Но за что же?
Сорвавшийся с языка брата Паспуаля вопрос, был задан участливым тоном, но все же его нельзя не признавать нескромным. Следует с самого начала заметить, что Капитан Лагардер на дух не выносил амикошонства и потому, будто не услышав последних слов Амабля, продолжал.
– Вам знакомо имя некого Белиссена?
– Барона Белиссена?
– Покойного Белиссена, – уточнил капитан кавалерии.
– Разве он умер? – прозвучало несколько часов.
– Я его убил. Король пожаловал мне дворянство, чтобы я имел право находиться в его августейшей компании. Я ему обещал вести себя выдержанно и вежливо в среде придворных. Шесть месяцев я был тише воды ниже травы. Обо мне почти забыли. Но однажды этот наглый кабан Белиссен сыграл недостойную злую шутку с бедным провинциальным юношей кадетом, у которого еще и борода не растет и тогда…
– Знакомая история, – восхищенно констатировал Паспуаль, – поступок истинного рыцаря.
– Погоди дружок, – остановил его Кокардас.
– Я подошел к Белиссену, – продолжал Легардер, – и так как пообещал его Величеству никогда не прибегать к бранным выражениям, удовлетворился тем, что хорошо надрал его, как провинившегося школьника, за уши. Представьте себе, это ему почему-то не понравилось.
– Еще бы!
– Само собой! – послышались выкрики знатоков подобных ситуаций.
– Он заорал на меня, подняв голос до визга. А это уже не понравилось мне. Я вызвал его на дуэль и, сделав несложный финт влево, с неожиданном выпадом нанес в незащищенный правый сектор укол… словом, проткнул его насквозь. Впрочем он уже давно того заслуживал.
– Ах, малыш, – воскликнул Паспуаль, от увлечения забыв, что рядом с ним уже давно не малыш. – Как тебе всегда удавался этот укол в выпаде с разворотом вправо!
Лагардер раскатисто захохотал. Но внезапно, резко оборвав смех, с остервенением треснул своим оловянным кубком о стол. Паспуаль побледнел, решив, что ему пришел конец.
– Вот она, справедливость! – воскликнул кавалерист, которого волновало совсем иное. – Я отсек башку кровожадному шакалу, а меня вместо того, чтобы наградить, выдворяют из страны! Каково?!
Собравшееся за столом общество выражало капитану в этом вопросе искреннее единодушное сочувствие.
Лагардер продолжал:
– В конце – концов, подчиняясь указу короля, я покидаю страну. Свет велик, и рано, или поздно я найду себе подходящую службу. Но прежде, чем перейти границу, я хочу осуществить одну свою мечту, точнее их две: одна это дружеская дуэль, вторая – любовная встреча. Лишь после этого я смогу со спокойной душой произнести «прощай» родной Франции.
Слушавшие придвинулись к капитану.
– Расскажите нам о ваших мечтах, господин шевалье, – сказал Кокардас.
Лагардер задумался и, словно меняя тему вдруг спросил:
– Скажите, мастера шпаги, – вам никогда не приходилось слышать о таинственном ударе мсьё де Невера?
– А как же?
– Приходилось! – прозвучало в ответ.
– Как раз перед вашим приходом мы о нем и говорили, – пояснил Паспуаль.
– И что же именно, если не секрет?
– Единого мнения не установилось. Одни считают, что этот таинственный удар – чушь и выдумки подверженных суевериями слабонервных, другие, напротив, утверждали, что мастер шпаги мэтр Делапальм продал герцогу Неверу удар, вернее серию ударов, владея которыми, тот наверняка сможет любому противнику нанести укол в середину лба.
Лагардер пребывал в задумчивости, затем неторопливо, словно размышляя вслух, спросил.
– Вы все здесь, мастера шпаги, преподаватели фехтования, закаленные профессионалы холодного оружия. Вот любопытно, каково ваше мнение вообще о таинственных, неизученных ударах?
В ответ прозвучало единодушное мнение о том, что так называемые таинственные удары – ловушки для дураков и новичков, что любой, мало – мальский опытный мастер легко парирует любую «темную» заготовку.
– Я полагал точно так же, – сказал Лагардер, – пока не повстречался с герцогом де Невером.
– И как же теперь?
В один голос прозвучал вопрос. Оно и понятно: в течение нескольких часов этот таинственный удар де Невера не прекращал играть роль главной темы обсуждений. Удар, которым один мог легко уложить двоих или троих.
– Сейчас мой взгляд изменился, – ответил Лагардер. – В течение долгого времени этот распроклятый удар сверлил мне мозги. Он снился мне по ночам. После возвращения герцога Невера из Италии его имя сделалось едва ли не самым популярным в Париже. Отовсюду только и слышалось: «Невер, Невер, Невер! Самый красивый! Самый храбрый!»
– Все – таки после кое-кого другого, кого мы все хорошо знаем, – виртуозно исполнив «лизатто», улыбнулся Амабль Паспуаль.
Мэтр Кокардас Младший одобрительно посмотрел на своего помощника.
– Невер тут, Невер там, – продолжал Лагардер. – Кони Невера, шпаги и пистолеты Невера, его дома и угодья, его чарующий баритон, его непременное везение в картах, его нескончаемый список любовниц и гвоздь программы, конечно же этот пресловутый таинственный удар. От всеобщих неумеренных восторгов в адрес Невера у меня уже болела голова. Однажды хозяйка, у которой я снимал комнату с пансионом, принесла мне котлеты «а ля Невер». Я выкинул их в окно и остался без ужина. Как то раз в дверях я столкнулся с сапожником, (он же и продавец обуви), который предложил мне пару ботинок по самой последней моде, – ботинки «а ля Невер». Не сдержавшись, я влепил сапожнику затрещину, за что был приговорен к десяти луидорам штрафа в пользу пострадавшего. Я швырнул деньги ему в лицо, и лукавый малый мне прогнусавил: «Однажды мсьё Невер тоже меня ударил, но он заплатил мне за это сто пистолей».
– Ну, это уж слишком! – заметил Кокардас.
Паспуаль весь покрылся испариной, так живо реагировал он на рассказ Лагардера.
– Словом, я почувствовал, что начинаю сходить с ума, – продолжал Капитан. – Нужно было, каким то образом положить этому конец. Однажды я оседлал своего вороного и поехал верхом к Лувру, где у выездных ворот, в конце концов, и дождался Невера. Когда он появился, я его окликнул по имени.
«В чем дело?», спросил он.
«Господин герцог, – ответил я, – уповая на ваше великодушие, я пришел просить вас обучить меня при свете луны вашему таинственному удару шпагой».
Он окинул меня с головы до ног, видимо предполагая во мне простолюдина, и все же спросил: «Кто вы?»
«Шевалье Анри де Лагардер, – ответил я. – Милостью его Величества гвардеец его легкой кавалерии, в прошлом корнет, затем лейтенант в гарнизоне Конси, потом капитан наваррского полка, отовсюду уволенный за нарушения устава».
«А – а! – перебил меня он, слезая с лошади. – Так вы и есть тот самый Лагардер Красавец? Как же, как же? Наслышан. Не скрою, многие из ваших приключений вызывают у меня если и не зависть, то по – крайней мере сочувствие».
Мы бок о бок прошли несколько шагов к церкви Сэн Жермэн ль'Аукзеруа.
«Если вы не считаете, меня достаточно благородным, – начал было я, – чтобы обнажать передо мной шпагу…»
Он бы превосходен, просто превосходен. Вместо ответа он направил свою шпагу мне прямо в лоб с такой точностью и стремительностью, что не отскочи я вовремя, быть бы мне уже на том свете.
«Вот мой удар», – сказал он.
Поблагодарив его от всей души, «И еще разок, если можно», – попросил я.
«К вашим услугам!»
Дьявол! На этот раз он успел меня немного кольнуть в лоб. Я был задет. Надо же, – не смотря на то, что ожидал удара и был готов в любой момент его парировать, или отпрыгнуть самому.
Мастера шпаги слушали Лагардера, раскрыв рот. Удар Невера начинал приобретать какой-то сверхъестественный ореол.
– Что же, так таки ничего нельзя было заметить в его движениях, чтобы во – время отреагировать? – осторожного поинтересовался Кокардас.
– Конечно же, можно. Я прекрасно видел его кистевой финт, но не успевал парировать полувыпад. Он стремителен, как молния.
– Чем же все закончилось?
– К сожалению, ничем. Разве стражи порядка позволяют благородным людям с удовольствием провести время в мирной, хотя и связанной с холодным оружием, беседе. Короче, нагрянул ночной патруль, и мы вынуждены были расстаться, пообещав друг другу как-нибудь встретиться еще, чтобы я мог отквитаться.
– Но пресвятая сила! – сказал Кокардас. – Он опять вас достанет своим уколом.
– Посмотрим, – ответил Лагардер.
– Вам удалось раскрыть секрет?
– Я его проработал в голове, так сказать, теоретически в тиши кабинета.
– И что же?
– В общем, все просто. Но нужно знать.
Мастера шпаги шумно дышали, опасаясь пропустить хоть одно слово.
Кокардас поднялся.
– Господин шевалье, – сказал он. – Если вы еще не забыли о скромных уроках, которые я имел удовольствие вам преподавать, не откажите в моей просьбе.
Рука Лагардера инстинктивно потянулась к рукоятке своего клинка. Брат Паспуаль поспешил с почтением пояснить:
– Нет, нет, капитан. Мэтр Кокардас имеет в виду другое.
– Ну, ну, – сказал Лагардер. – Не забыл. Говори же. Я слушаю.
– Я хотел бы, – сказал Кокардас, – чтобы вы обучили меня удару Невера.
Лагардер вслед за Кокардасом поднялся с табуретки.
– Все просто, старина Кокардас, – сказал он. – Конечно, ты как профессионал обязан это знать.
Оба стали наизготовку. Волонтеры и мастера шпаги окружили обнажившую клинки пару. Последние глядели во все глаза.
– Черт возьми! – произнес Лагардер, прикоснувшись своим клинком к клинку мэтра. – Какой же ты стал вялый. Внимание, прямой укол отводишь по третьей позиции. Так, хорошо. Теперь тот же удар парируй вниз. Вниз, я говорю, а не в право. Так! Так! Еще раз. Ну вот, это уже на что-то похоже. Хорошо. А теперь смотри, наношу прямой укол, парируешь вниз, я, не отступая назад и не меняя положения предплечья, подаю корпус вперед и одной кистью быстро поднимаю шпагу. Из твоей позиции удара не отбить, так как твой клинок сейчас просто скользит, по-моему. Понял? Видишь, кончик моей рапиры в сантиметре от твоего лба. Я не довожу удара до конца, чтобы тебя не ранить.
– Крапленый туз! – воскликнул Кокардас. – Несколько «свечей» за одну секунд! А как же парировать?
– Да, да, как парировать? – поддержали остальные.
– Это совсем просто. Для того, чтобы нанести кистевой удар, мне необходимо хотя бы на полшага приблизиться. Твоя задача – не упустить это мгновение, и только моя нога вперед, ты перехлестом переводишь свою шпагу во вторую снизу и снизу же подсекаешь мой клинок, так, что он, в конце концов, станет в положение приветствия, вертикально перекрыв мое лицо.
Ну – ка, попробуй!
Прямой! Отбил вправо!
Прямой! Отбил влево!
Прямой! Отбил вниз. Мой полувыпад! Подхлест по второй! Парируешь вперед! Так. Так. Молодец, старина. Ты сейчас едва не достал меня моей же шпагой.
Кокардас, раскрасневшийся, но счастливый, утирал со лба пот.
– Ну а вы то все, что-нибудь поняли? – сказал он опускаясь на табуретку и тяжело дыша. Все поспешили утвердительно качнуть головой.
– Да, этот урок может пригодится, – произнес довольный Кокардас.
– Он обязательно пригодится, – поправил его Лагардер, наливая себе вина.
Он отхлебнул несколько маленьких глотков и развернул письмо. Все напряженно за ним следили.
– Я уже упоминал, – сказал Лагардер, – что мсьё де Невер обещал мне встречу для моего реванша.
– Да. Но…
– Надо обязательно покончить с этим делом, прежде, чем я отправлюсь в изгнание. Я написал мсьё де Неверу о том что знаю, что он сейчас живет в своем замке в Бреане. Записка, которую я держу, – мне ответ от мсьё де Невера.
Среди наемников пробежал говорок удивления.
– Он бесподобен, этот благородный герцог. Просто бесподобен. После того, как расквитаюсь за полученный укол я готов с ним побрататься. Вот пример истинного великодушия. Он принял все мои предложения: час встречи, место…
– И в котором же часу? – поинтересовался встревоженный Кокардас.
– С наступлением темноты.
– Сегодня?
– Сегодня.
– А где?
– Во рвах, окружающих замок Келюса.
Наступила тишина.
Кокардас ухитрился незаметно для Лагардера показать своим соратникам прижатый к губам палец: «молчок, мол».
– Почему именно это место? – продолжал допытываться Кокардас.
– О – о, это уже совсем другая история, – с улыбкой ответил Лагардер. – Для того, чтобы как-то скоротать время перед уходом за границу, я возглавил здесь в Лурронской долине бригаду королевских волонтеров, созданную для обезвреживания испанских контрабандистов. За два месяца, что здесь нахожусь, я узнал о причудах старого маркиза де Келюса, который норовит запереть под замком всех женщин на свете. В особенности своих близких родственниц. Недаром его прозвали Келюс Засов. Пару недель назад на празднике в Тарбе я случайно увидел его дочь Аврору. Даю слово, она удивительно прекрасна! После того, как пообщаюсь с мсьё де Невером, я бы хотел немного утешить эту очаровательную затворницу.
– У вас есть ключ к воротам, капитан? – спросил Карриг, указывая на замок.
– Мне приходилось брать приступом не одну крепость! – ответил парижанин. – Через дверь, через окно, через дымоход, наконец. Не знаю, как, но пройду.
Солнце уж скрылось за густым лесом Энса. Настали сумерки. В нижних окнах замка кое-где зажглись огни. Внутри рва промелькнула тень. Это был маленький паж Беришон, несомненно, исполнивший свое поручение. Он издали благодарно помахал рукой своему спасителю Лагардеру и пустился бегом по дороге в лес.
– Ну – с, веселые ребята, – обратился к компании шевалье. – Почему же вы не смеетесь, или вам не кажется предстоящее мне приключение забавным?
– Если честно, – ответил брат Паспуаль, – то чересчур забавным!
– Позвольте еще один вопрос, капитан, – серьезно произнес Кокардас. – В вашем письме Неверу вы как-нибудь упоминали о мадемуазель де Келюс?
– Черт возьми! Я ему все рассказал, как есть. По правде говоря, мне бы хотелось, чтобы встреча с Невером в глазах всякого рода сплетников послужила причиной моего пребывания в окрестностях замка Келюса.
Мастера шпаги многозначительно переглянулись. Это не ускользнуло от внимания капитана.
– Что еще за игры в переглядку? – спросил парижанин.
– Мы обдумываем положение, – ответил Паспуаль. – Что ни говори, хорошо что мы оказались в этом трактире. Так как можем оказать вам услугу.
– Какую еще услугу? – пожал плечами капитан.
– Брат Паспуаль говорит дело, господин шевалье, – поддержал приятеля Кокардас. – В предстоящем сражении вы может рассчитывать на нашу поддержку.
Лагардер разразился веселым смехом, настолько нелепой показалась ему сама мысль о такой поддержке.
– Вы перестанете смеяться, капитан, – весомо произнес гасконец, – когда я вам расскажу одну новость.
– Какую еще новость?
– На встречу с вами Невер прибудет не один.
– Что за чушь? С чего это вдруг?
– Потому что после того, что вы ему написали в письме, ваша встреча не закончится мирно, как в прошлый раз. Сегодня один из вас должен умереть. Невер – законный муж мадемуазель де Келюс.
Кокардас Младший ошибся, когда предположил, что узнав это, Лагардер перестанет смеяться. Тот расхохотался так, что ему пришлось придерживать себя за ребра, словно опасался что лопнет от смеха.
– Прекрасно! – восклицал он сквозь смех. – Тайное венчание. Роман в испанском духе. Разве можно придумать что-нибудь лучшее под занавес?
– Нет, просто уму непостижимо, каких замечательных людей у нас высылают из страны! – проникновенно прошептал брат Паспуаль.
Глава 6. Низкое окно
Надвигалась ночь. Громадина замка Келюса причудливо вырисовывалась на фоне быстро темневшего неба.
– Право же, шевалье, – обратился Кокардас к Лагардеру, когда тот встав со стула подтягивал свой ремень, – ради всего святого, отбросьте ложную гордость и примите нашу поддержку в предстоящем неравном бою.
Лагардер подернул плечами. А Паспуаль мягко прикоснувшись к плечу капитана, пробормотал:
– Может, я смогу быть чем-то для вас полезным, когда… когда вы попытаетесь проникнуть к мадемуазель де Келюс.
Сформулировав эту идею, Паспуаль сверх меры покраснел. Кто-то из греческих философов утверждал, что способность краснеть свидетельствует о высокой нравственности. Амабль Паспуаль несомненно представлял исключение из правила т. к. часто краснел в то время, как его нравственность была, мягко говоря, далека от совершенства.
– Черт возьми, приятели, – повысил голос Лагардер. – У меня есть привычка решать мои проблемы самостоятельно. Разве не ясно?
Вошла служанка.
– По последнему бокалу, и сматывайтесь, куда подальше. Это будет ваша лучшая мне помощь.
Волонтеры отправились к лошадям. Наемники оставались на местах. Кокардас отвел Лагардера в сторону.
– Я, как верный пес, готов положить за вас свою жизнь, шевалье, – дрожащим голосом произнес он, – но…
– Что такое?
– У каждого свое дело, понимаете? Словом мы не можем отсюда уйти.
– Это еще почему?
– Потому, что мы тоже кое-кого здесь ждем.
– Вот как? Кого же?
– Видите ли… так случилось… так совпало… в общем… ах ты, крапленый туз! В общем, мы ждем Филиппа де Невера.
Парижанин вздрогнул.
– Ах, вот оно что? Зачем же вы его ждете?
– По поручению одной сиятельной особы мы…
Кокардас не закончил фразу. Лагардер, словно тисками, сжал ему руку.
– Засада? – с негодованием воскликнул шевалье.
– Позвольте пояснить… – начал брат Паспуаль.
– Вот что, канальи, – перебил капитан, – если по вашей вине с головы Невера упадет хотя бы волос, вы будете иметь дело со мой. Если ему суждено умереть, то от моей шпаги в честном поединке.
Лагардер выпрямился во весь рост. Когда он волновался, голос его не дрожал, как у большинства, а просто сильнее отдавал в нос. Наемники стояли в нерешительности.
– Значит, вот для чего понадобился вам удар Невера! А я, как осел… Карриг!
Капрал и его люди, держа за поводья нагруженных лошадей, подошли к капитану.
– Позор, – заключил шевалье. – Позор для нас всех, что мы выпивали с этими негодяями.
– Вы – слишком суровы, шевалье, – тяжело вздохнул Паспуаль, и на его глаза навернулись слезы. Кокардас Младший клял себя всеми мыслимыми и немыслимыми ругательствами, которые только могли родиться в плодородных землях Гасконии и Прованса.
– А сейчас по коням и в галоп! – скомандовал капитан. – Я здесь сам во всем разберусь.
Волонтеры, уже успевшие почувствовать на собственной шкуре клинки мастеров шпаги, последний приказ своего командира исполнили с удивительной расторопностью.
– А вы, – обратился Лагардер к остальным, – сейчас же убирайтесь! Иначе, клянусь Создателем, я преподам вам, еще один урок фехтования… он будет для вас последним! – и Лагардер обнажил шпагу.
Отступая, Кокардас и Паспуаль увлекали за собой наемников, опасаясь, что тем вдруг придет безумная мысль не подчиниться.
– Нам нет нужды огорчаться, – тихо рассуждал вслух Паспуаль. – Чем плохо, если вместо нас нашу работу исполнит он.
Во всей Нормандии не было человека, владеющего логикой лучше, чем брат Паспуаль.
– Черт с ним, пошли отсюда! – прозвучало несколько голосов, в то время, когда потерявший терпение шевалье начал со свистом кромсать шпагой вокруг себя воздух.
– Видит Бог, – оправдался напоследок Кокардас. – Мы не испугались, а просто оставляем вас вместо себя.
– Чтобы доставить вам удовольствие, – присовокупил Паспуаль. – С Богом!
– Проваливай к черту! – ответил парижанин и повернулся спиной.
Фуражиры ускакали, наемники исчезли за окружавшим трактир забором. Все забыли заплатить за вином. Лишь Амабль Паспуаль на ходу влепил косоглазой девице смачный поцелуй, когда та ему напомнила о деньгах. За всех пришлось расплачиваться Лагардеру. Вручив ей несколько золотых монет, он сказал.
– Теперь плотно закрой снаружи ставни, ступай в дом, зашторь окна, закрой двери на засов ему все, кто здесь живут, пусть пораньше лягут спать. Запомни: что бы сегодня ночью около замка не происходило, вы ничего не видели, не слышали и не знаете.
Косоглазая закрыла ставни и, уйдя в дом, заперлась на все задвижки. Наступила непроглядная безлунная беззвездная ночь.
Лишь тусклый коптящий огонек дрожал в стеклянном светильнике, установленном в нише у ног статуи Пречистой Девы. Ниша находилось в стене замка, куда почти вплотную выводил дощатый мост. Свет был настолько слабым, что едва покрывал пространство диаметром шагов в 10. В ров под мостом лучи не попадали совершенно. Лагардер остался один. Топот лошадей волонтеров утих вдали. Лурронская долина утонула в темноте и тишине. Только несколько красноватых огоньков теплились кое-где, указывая на одинокие хижины пахарей или пастухов. Отдаленный звон колокольчиков подвешенных на шее коров, смешиваясь с журчанием горного потока Арау, впадавшего у подножья лё Ашаза в Кларабиду, тянул свою унылую, дрожащую на ветру песню.
– Ввосьмером против одного! – возмущенно повторял молодой парижанин, выходя на ведущую ко рву дорогу. – Форменное убийство! Вот негодяи, они позорят шпагу.
В темноте он наткнулся на в спешке оброненный фуражирами сноп.
– Господи! – внезапно его охватило новое опасение. Отряхивая плащ, он размышлял: Мальчишка, разумеется, предупредит Невера, что здесь засела банда, и тот просто не придет. Значит наша с ним встреча не состоится. Встреча, которую я последнее время с таким нетерпением ждал. Черт возьми, если герцог сегодня не появится, то завтра на этой земле восьмью мерзавцами станет меньше, клянусь честью!
Он спустился в траншею под мост. Его глаза начинали привыкать к темноте, и он кое-что уже мог различить. Недавно загроможденное сеном пространство после налета фуражиров было расчищено и показалось Лагардеру вполне подходящей площадкой для встречи на шпагах. Однако, кроме предстоящей дуэли мысли шевалье были направлены на решение другой важной задачи: во что бы то ни стало проникнуть в неприступную цитадель в замок Келюса Засова. Так он был устроен, этот шевалье де Лагардер. Если уж что надумал, то не успокоится, пока не достигнет цели. Толстые стены, замки и запоры, вооруженные охранники ему нипочем, точнее, они исполняют лишь роль дополнительной приманки, без которой исчезает риск, главная изюминка любой авантюры.
– Так. Осмотрим местность, – почти весело произнес Лагардер. – Конечно, герцог, если он отважиться появится, будет не на шутку разъярен. Но бой придется вести наугад. Ни черта не видно.
Что же делать? Подожду еще полчаса. Если он не придет, попробую проникнуть в замок. Но как? Что, если начать с дымохода? Для этого нужно взобраться на крышу. Чтобы на нее влезть по стене, помогая себе лишь кинжалом, потратишь не один час. Впрочем, если хорошо поднапрячься, можно справится быстрые.
Лагардер принялся ощупывать под мостом часть стены.
– Ух ты! Окно! – воскликнул он. – Значит, если останусь в живых после встречи с Невером, сегодня же повидаюсь с гордой красавицей. Что же я ей скажу? Что скажу?.. Представляю, как она гневно сверкнет прекрасными черными очами, как с негодованием сдвинет брови…
Шевалье с восторгом предвкушения потер руки.
– Т-с-с! – приказал он сам себе. – Как будто ша… Неужели Невер? Ну и молодчина!
Лагардер напряженно вслушивался. К нему по верхней кромке рва приближались шаги двоих человек, судя по звону шпор, аристократов.
– Неужели мэтр Кокардас был прав, сказав, что мсьё герцог прибудет не один?
Шаги стихли. У ниши в стене над мостом тусклый светильник выхватил из темноты две покрытые плащом мужские фигуры. Мужчины напрягали зрение, буравя взглядом темноту на дне рва.
– Никого не видно, – тихо произнес первый.
– Нет, кто-то есть, вон там, около окна, – ответил его спутник, и чуть наклонившись, осторожно окликнул:
– Кокардас?
Лагардер не шевелился.
– Фаёнца? – опять позвал второй. – Это я, – мсьё де Пейроль!
– Где то я уже слышал имя этого типа, – подумал Лагардер.
Пейроль позвал в третий раз.
– Паспуаль? Штаупиц?
– А может, кто-нибудь чужой? – пробормотал первый.
– Исключено, – отозвался Пейроль. – Это я приказал, поставить здесь часового. Черт, как темно. Наверное, это Сальдань. Сальдань?
– Я! – отозвался Лагардер басом, тут же взвившимся на тирольский фальцет, которым, произнося односложные фразы, постоянно пользуются испанцы.
– Вот видите? – обрадовался Пейроль. – Я же знаю. Спустимся по лестнице… так… сюда… осторожно, первая ступенька.
– Черт возьми, – подумал Лагардер. – Кажется, я влип в какую-то незапланированную авантюру.
Двое стали спускаться в ров. Спутник Пейроля был плотно укутан плащом. Он обладал прекрасными сложением и осанкой и, не смотря на то, что говорил мало и тихо, Лагардер в его речи заметил изящную итальянскую напевность.
– Говорите потише, пожалуйста, – сказал он Пейролю, осторожно передвигая ноги по ступенькам узкой крутой лестницы.
– Нет нужды, монсиньор, – ответил тот.
– Ясно. Значит один из них монсиньор, – подумал Лагардер.
– Нет нужды, – продолжал пояснять фактотум. – Этим канальям известно имя человека, который им платит.
– Ценная информация, – заметил себе парижанин.
– Как я ни пытался им втолковать, что заказчик – старый маркиз, они этому не поверили.
– А вот это уже бесценная информация, – подумал Лагардер. – Ясно, что эти двое – отъявленные негодяи.
– Ты заходил в церковь? – спросил тот, кого называли «монсиньор».
– Я опоздал, – удрученно ответил Пейроль.
Хозяин гневно топнул ногой.
– Бестолочь! – крикнул он.
– Я сделал все, что в моих силах, монсиньор: отыскал регистрационную книгу, где отец Бернар записал бракосочетание мадемуазель де Келюс с мсьё де Невером, а так же рождение их дочери.
– Ну, и…?
– Страницы вырваны.
Лагардер весь превратился в слух.
– Они успели раньше нас, – прорычал хозяин. – Но кто именно? Аврора? Конечно Аврора. Она надеется сегодня ночью встретиться с Невером. Она хочет передать ей ребенка вместе с подтверждающими его рождение документами. Мадам Марта мне этого не могла сказать, так как сама не знала. Я это вычислил.
– Не все ли равно? – сказал Пейроль. – В любом случае мы в порядке. Если Невер умрет…
– Если Невер умрет, – перебил хозяин, – наследство по закону переходит к ребенку.
Они замолчали.
Лагардер затаил дыхание.
– Ребенок… – шепотом начал Пейроль.
– Ребенок исчез, – перебил монсиньор, – я отдал бы многое, чтобы избежать крайней меры. Но, если придется, я не остановлюсь даже перед этим. А что за тип этот твой Сальдань?
– Совершенный негодяй.
– Но можно ли ему довериться.
– Если хорошо заплатить, то вполне.
Хозяин задумался.
– Я бы предпочел, – сказал он, – в это дело вообще никого не посвящать. Но ни ты ни я не похожи на Невера.
– Да. Вы слишком высокий, а я чересчур худой, – согласился Пейроль.
– Темно, хоть глаз выколи, – продолжал хозяин. – А этот Сальдань, как будто, смахивает фигурой на Невера. Позови – ка его.
– Сальдань! – окликнул Пейроль.
– Я, – во второй отозвался Лагардер.
– Подойди!
Лагардер приблизился; воротник его накидки был поднят, а глубоко натянутая шляпа закрывала лицо.
– Хочешь заработать пятьдесят пистолей, сверх того, что уже получил? – спросил хозяин.
– Пятьдесят пистолей? А что нужно сделать?
Отвечая парижанин во все глаза всматривался, пытаясь различить черты своего собеседника; но напрасно, тот был так же хорошо задрапирован, как он сам.
– Как тебе он? – тихо совещался по поводу Сальданя монсиньор с Пейролем.
– По-моему, хочет, – ответил тот.
– Ну что, рискнем?
– Думаю, стоит. Но у герцога есть пароль.
– Мадам Марта мне его назвала. Это девиз Неверов.
– «Adsum»? – спросил Пейроль.
– Он обычно произносит его по – французски «Я здесь».
– Я здесь! – помимо воли повторил Лагардер.
– Ты произнесешь эти слова перед окном, – наставлял монсиньор, – ставни откроются изнутри, в комнате у окна появится женщина, она с тобой заговорит, но ты не произноси ни слова, а лишь прижми палец к губам. Понял?
– Дать ей знать, что за мной следят? Да. Понимаю.
– Он явно не глуп, этот парень, – прервав инструктаж, заметил хозяин, и тут же продолжил. – Женщина тебе вручит сверток, ты, молча его возьмешь и потом передашь мне…
– И вы мне отсчитаете 50 пистолей?
– Да.
– Я согласен.
– Т-с! – Пейроль приложил палец к губам. Все трое прислушались. В отдалении послышался какой-то шум.
– Расходимся! – сказал хозяин. – Где твои соратники?
Лагардер, не колеблясь, указал вдаль траншеи, туда, где ров за мостом изгибался в сторону лё Ашаза.
– Там, они запрятались в снопах.
– Хорошо. Пароль не забыл?
– «Я здесь».
– Действуй. Желаю удачи. До встречи!
– До встречи!
Пей роль со своим шефом поднимались по лестнице. Лагардер, проводив их взглядом, отер рукавом со лба обильный пот.
– Господь в день Страшного Суда взыщет с меня за то, что я сейчас не проткнул шпагой этих негодяев. Но, как говорится, попал в стаю, лай не лай, хвостом виляй. Нужно играть до конца. По крайней мере, все узнаю.
Обхватив руками голову, он лихорадочно пытался навести порядок в мыслях. Ничуть не погреша перед истиной, заметим, что теперь он совершенно не думал ни о своей встрече с Невером, ни о недавно волновавшей его идее проникнуть в замок ради любовного приключения.
– Так, что же делать? Взять девочку? Конечно, в свертке будет ребенок. А потом что? Кому ее доверить? В этих краях я не знаком ни с кем, кроме Каррига с его волонтерами. Да уж, не лучшие гувернантки для столь юной мадемуазель. Все равно, ребенка надо взять. Обязательно надо. Иначе эти ублюдки убьют девочку, как намереваются поступить и с ее отцом. Господи! Зачем я сюда пришел?
В страшном волнении он расхаживал широкими шагами между снопами. Остановился перед низким окном, пытаясь понять, не открыты ли ставни. Ничего не разглядел, но услышал донесшийся из помещения шорох. Это отодвинулась поставленная на шарниры охранявшая окно изнутри решетка.
– Adsum? – раздался дрожащий от волнения голос молодой женщины. Лагардер ногой отшвырнул мешавший ему сноп и, в один прыжок приблизившись к окну, тихо произнес:
– Я здесь!
– Слава тебе, Господи! – ответила женщина и со скрипом отворила управляемые изнутри посаженные на толстые поржавевшие от времени стержни дубовые ставни. Была темная ночь. Но глаза парижанина давно приспособились к темноте. В выглянувшей в окно женщине он без труда узнал Аврору де Келюс, как всегда прекрасную, но теперь дрожащую от тревоги. Если бы кто-нибудь отважился сказать, что в это мгновение Лагардер еще помышлял о том, чтобы ради любовного приключения проникнуть в замок, он был бы не прав. Ох, как не прав. У низкого окна стоял суровый решительный и вместе с тем мудрый человек. Может быть, именно сейчас в душе разудалого шевалье зарождался истинный рыцарь. Аврора тщетно пыталась что-нибудь разглядеть.
– Ничего не вижу, – сказала она. – Филипп, ты где?
Лагардер протянул ей через окно руку, которую она жадно прижала к груди. Лагардер не мог сдержать дрожи. Он почувствовал, как к его горлу подкатил комок.
– Филипп, Филипп, – произнесла бедная женщина, – тебя никто не заметил? Нас предали. Нас предали. Кругом измена.
– Держитесь, держитесь, мадам, – пробормотал парижанин.
– Господи, что это со мной? Уже, наверное, схожу с ума. Я не узнаю твоего голоса.
В одной руке она держала сверток, а другой, помогая себе собраться с мыслями, потирала лоб.
– Я так много хотела тебе сказать, а теперь не знаю, с чего начать.
– У нас нет времени, – тихо произнес Лагардер, чувствуя неловкость от того, что ему возможно придется узнать тайны чужой личной жизни. – Нужно торопиться, мадам.
– Отчего вдруг такой холодный тон? «Мадам»? Почему ты не говоришь как всегда, «Аврора»? Ты на меня за что-то сердишься?
– Нужно спешить, Аврора, нужно спешить.
– Понимаю, Филипп, любимый мой. Я всегда тебе подчиняюсь. Если ты так говоришь, значит это нужно. Вот наша милая крошка; возьми ее. Со мной ей оставаться опасно. Там есть записка. Из нее все поймешь. Какой ужас! Вокруг нас грязный заговор.
И она протянула через окно завернутого в просторную шелковую мантилью мирно спящего ребенка. Лагардер молча его принял.
– Когда еще я смогу поцеловать мою девочку? – женщина захлебывалась слезами. – Увижу ли ее когда-нибудь снова?
Лагардер почувствовал в руке еще какой-то бумажный пакет. Он боялся говорить. Бумаги находились в конверте с печатью приходской церкви Келюсов.
В этот момент откуда-то из долины прозвучал поданный в рог горного козла долгий и печальный сигнал.
– Это должно быть какой-то условный знак наших врагов, – воскликнула мадемуазель де Келюс. – Спасайся, Филипп, спасайся!
– Прощай, – сказал Лагардер, играя свою роль до конца, чтобы не разбить сердце молодой матери.
– Ничего не бойся, Аврора, твой ребенок в безопасности.
Она прижала к губам его руку и горячо поцеловала.
– Я люблю тебя! – произнесла она сквозь рыдания и, закрыв скрипучие ставни, исчезла.
Глава 7. Двое против двадцати
Это действительно был сигнал. На дороге из Аржелеса по маршруту, которым предстояло следовать герцогу де Неверу, спешившему к замку Калеса, куда его умоляла в письме приехать молодая жена, и куда недвусмысленно вызывал шевалье де Лагардер, были расставлены три дозорных с пастушьими рожками. Первому постовому надлежало затрубить, когда Невер переберется через Кларабиду, второму, когда он въедет в лес, и третьему, – когда Невер окажется на околице деревни Таррид. На этом пути попадалось достаточно глухих безлюдных мест, где было нетрудно совершить убийство. Но Филипп Гонзаго избегал открытого нападения. Задуманное им злодеяние требовалось хорошо замаскировать. Убийство Невера должно было выглядеть местью, так или иначе приписанною Келюсу Засову.
Но вернемся к нашему Лагардеру Красавцу, неисправимому забияке, первому клинку Франции и Навары со спокойно спящим на его руках двухгодовалым ребенком. Неожиданно свалившаяся на него роль няни казалась ему необычайно трудной, можете в том не сомневаться. Великолепно натренированный атлет, сейчас он потел, пыхтел и напрягался не меньше, чем приходской нотариус, если бы тому довелось взять в руки шпагу. Он укачивал ее неумелыми непривычному к такому делу руками. Ничто на свете его сейчас не волновало. Только бы не разбудить малышку.
– Баю – бай, – едва слышно бормотал он, улыбаясь сквозь набегавшие слезы, и то и дело опускал голову, чтобы ненароком не споткнуться и тем не потревожить спящую.
– Хорошо, – думал он, – если бы сейчас у меня в каждой руке было по ватной подушке.
Прозвучала жалобная нота второго более близкого сигнала рожка.
– Какого черта они дудят?
Лагардер опять перевел взгляд на маленькую Аврору. В темноте он плохо различал черты ангелочка, но чувствовал и слышал его дыхание, нежное и чистое, как весенний ветерок.
– Какой счастливый, какой безмятежный у ребенка сон. Его мать сейчас заливается слезами, а отец… О – о! Нет. Это в корне меняет дело. Дуэли не будет!
Лагардеру доверена судьба маленького существа. Несколько минут назад бесшабашный искатель приключений теперь стал другим человеком. В его сознании отчетливо прозвучала простая мысль:
– Я ведь никогда в жизни не держал на руках ребенка!
В это мгновение за околицей Таррида пропел третий рожок. Снова вздрогнув, Лагардер словно очнулся от грез, в которых он представлял себя отцом. За трактиром «Адамово яблоко» послышались быстрые шаги. Их нельзя было спутать с походкой некоторое время назад пивших здесь вино солдафонов. При первых же их звуках Лагардер понял:
– Это он.
Невер видимо оставил своего коня на опушке леса.
Через какую-то минуту Лагардер успев догадаться, что сигналы в долине, в лесу и за деревней подавались по поводу Невера, увидел, как тот прошел перед лампадой, освещавшей статую Пречистой Девы. На мгновение мерцающий огонек выхватил из темноты погруженное в раздумье лицо молодого аристократа, потом мелькнул неясный силуэт его высокой осанистой фигуры, – мелькнул и исчез. Невер спускался по ступенькам узкой крутой лестницы в траншею. Достигнув дна, он со звоном выдернул из ножен шпагу и пробормотал.
– Пара горящих факелов не помешала бы.
И двинулся вперед на ощупь, спотыкаясь о разбросанные там и сям снопы сена.
– Этому шевалье, видно, вздумалось поиграть со мной в жмурки! Эй! Есть тут кто-нибудь?
– Есть. Это я, Лагардер, – отозвался парижанин, – и, слава Богу, что здесь нет никого другого.
Невер, словно не расслышав второй половины фразы, устремился на голос.
– За дело, шевалье, – воскликнул он. – Протяните ко мне кончик шпаги, чтоб я понял, где вы есть. Разговор у нас будет короткий.
Левая рука парижанина по – прежнему исполняла роль колыбели, где мирно посапывала малышка.
– Но прежде мне необходимо вам сказать, мсьё герцог… – начал он.
– Никаких разговоров, – перебил Невер, – после того пояснения, что я получил от вас сегодня утром, быть не может. Так. Вот я вас уже чуть – чуть вижу. К бою!
Лагардер не собирался драться. Его шпага, которая обычно в мгновение ока взлетала в воздух, сейчас так же, как и ангелочек в его левой руке, тихо дремала в своих ножнах.
– Отправляя утром вам письмо, я не знал того, что мне стало известно вечером.
– Как же, понимаю, – с насмешкой ответил молодой герцог. – Нам не по нраву вести бой в темноте, не так ли? – и он сделал шаг вперед с поднятой шпагой. Лагардеру волей неволей пришлось отскочить назад и обнажить оружие.
– Только выслушайте!
– Чтобы вы снова оскорбляли мадемуазель де Келюс? – голос герцога дрожал от гнева.
– Нет же, нет. Клянусь. Я должен вам сказать. Ах ты дьявол! – Он прервал сам себя отбивая первую атаку Невера. – Осторожнее же!
Услышав эти слова и решив, что шевалье над ним потешается, разъяренный Невер со всем пылом ринулся на противника и стал ему наносить удар за ударом с той ловкостью, которая успела прославить клинок герцога во всей Франции. Парижанин, впечатав ноги в землю, искусно отбивая все атаки, но не переходил в контрнаступление. Немного спустя шевалье все – таки пришлось отступать; при этом, парируя удары Невера: отбивая его шпагу то вправо, то влево, с каждым звоном клинков он неустанно повторял:
– Послушайте же! Послушайте! Послушайте!
– Нет! Нет! Нет!
Отвечал Невер и каждое свое слово сопровождал новой стремительной эстокадой. Вынужденный отступать, парижанин оказался прижатым спиной к стене. В его висках и ушах неистово пульсировала кровь. Еще бы! Столько времени только лишь отбиваться и ни разу не позволить себе нанести нападающий удар. Это истинный героизм.
– Выслушайте же! – прокричал он в последний раз.
– Нет! – был ответ Невера.
– Вы же видите, что мне больше некуда отступать! – воззвал к противнику Лагардер с отчаянием, которое могло показаться комичным.
– Тем лучше! – неумолимо стоял на своем Невер.
– Черт вас подери! – от безрезультатных увещеваний голос шевалье охрип, терпение иссякло. – Неужели вам нужно обязательно раскроить череп, чтобы вы не убили собственного ребенка?!
Невер застыл, словно пораженный молнией. Его шпага упала на землю.
– Что? Что вы сказали? Мой ребенок? У вас на руках моя дочь?
Лагардер поверх укутавшей дитя пелерины обернул еще полу своего плаща. Весь этот бесценный сверток Невер принял за обыкновенный тряпичный щит, (прием, которым в боевых схватках пользуются многие мастера шпаги). Он вспомнил о страшных ударах, с которыми только что бросался на шевалье, и его кровь застыла в жилах от ужаса, который мог бы произойти, благодаря его же, (Невера), клинку.
– Шевалье, – произнес он, наконец. – Вы безумец. Как я и многие другие. Честь и мужество порой лишают нас рассудка. Если бы кто-то мне сказал, что вы продались маркизу де Келюсу, я бы не поверил.
– Очень признателен, – ответил парижанин, дыша как лошадь, только что завоевавшая первый приз на скачках. – Какой град ударов! Вы просто мельница для серийного производства блистательных фехтовальных эстокад, мсьё герцог!
– Дайте мне мою дочь.
Невер хотел сам развернуть окутавший дитя плащ Лагардера. Но тот, аккуратно отстраняя его руку, сказал:
– Осторожно! Иначе вы ее разбудите.
– Говорите же, расскажите, наконец, как все произошло, как у вас оказался мой ребенок.
– Надо же? Только что вы не давали мне и слова сказать, а теперь, вижу, готовы меня слушать сколько угодно. Сейчас, сейчас разверну. Так, молодой отец, берите ее. Аккуратно, аккуратно. Двумя руками. Теперь можете ее поцеловать. Только очень осторожно.
Невер, как завороженный беспрекословно следовал советам Лагардера.
– Приходилось вам когда-нибудь в фехтовальном зале наблюдать подобный поединок? – как-то совсем по – ребячески хвалился Лагардер. – Отразить атаку самого Невера, разгневанного Невера, ухитриться не нанести ни одного ответного удара и при этом укачивать младенца, который во время боя даже не проснулся!
– Прошу вас, ради всего святого! – с мольбой произнес герцог.
– Но согласитесь хотя бы с тем, что уход за ребенком трудная работа. Посмотрите. Видите, с меня льет в три ручья. Хорошо. Пока что хватит поцелуев. Давайте – ка мне ее опять. Я заверну ее в плащ. Ничего. Мы уже с ней подружились. Ваша малышка и я. Могу побиться об заклад в сто пистолей и, клянусь, не проиграю, что, проснувшись, она мне улыбнется.
Сняв плащ, Лагардер укутал в него спящего младенца с такой заботой, которой могла бы позавидовать любая кормящая мать, и бережно уложил под мостом на сено.
– Мой герцог, – продолжал он, снова взяв серьезный тон. – Что бы ни случилось, я готов положить жизнь за вашу дочь. Хочу надеяться, что это может искупить мою вину, за то, что по недоумению я легкомысленно отзывался о ее матери, которая на самом деле прекрасная, благородная женщина и верная супруга.
– Вы разрываете мне сердце, – простонал Невер. – Вы видели Аврору?
– Видел.
– Где?
– Здесь, у этого окна.
– И она вам отдала ребенка?
– Она думала, что отдает его вам.
– Ничего не понимаю.
– Ах, милый герцог. Здесь происходят более, чем странные вещи. Вы не зря прибыли сюда в боевом настроении. Боюсь, у вас сейчас будет повод его проявить на всю катушку.
– Что, на меня кто-то хочет напасть? – удивился Невер.
Парижанин опустился и приложил ухо к земле:
– Думаю, они скоро появятся.
– О наемниках солдафонах, которым заплатили за то, что они вас убьют, – и шевалье в нескольких словах передал герцогу подслушанный им разговор мсьё де Пейроля с неизвестным, появление в окне Авроры и все, что успело произойти потом. Невер слушал в величайшем изумлении.
– К тому же сегодня Пейроль и его шеф обещали мне пятьдесят пистолей за услугу, которую, знаю точно, я не исполню.
– Этот Пейроль, – задумчиво произнес Невер, будто обращаясь к самому себе, – доверенное лицо Филиппа де Гонзаго, моего кузена, моего лучшего друга. Он сейчас должен находиться в замке, чтобы мне помогать.
– Не имел чести встречаться с мсьё принцем де Гонзаго, – ответил Лагардер, – поэтому не знаю, был ли это он; – я говорю о том господине, которого Пейроль называл «монсиньор».
– Он? Да вы что? – воскликнул Невер. – Это невозможно! Пейроль действительно хитрая лиса. На нем давно пробы негде ставить. Я могу допустить, что его подкупил Келюс Засов.
Лагардер полой камзола натирал клинок.
– Это был не Келюс, можете не сомневаться, – убежденно произнес он. – Это был молодой человек. Но не будем терять времени на пустые домыслы. Кем бы ни был этот подлец, он решительный малый и все продумал в деталях. Он даже знает ваше тайное слово. Благодаря ему я ввел в заблуждение Аврору де Келюс. Вам можно позавидовать. Как эта женщина вас любит! Поверьте, в раскаянии за мое прежнее неуместное на ее счет бахвальство я теперь готов целовать землю, по которой она ступает… все ли я вам сказал? Ага, вот еще одна важная вещь. Под пелериной, в которую завернута девочка, есть запечатанный пакет. В нем листки из регистрационной книги, где помечено имя и дата рождения ребенка, а также акт вашего бракосочетания с мадемуазель Авророй. Так, так, моя серебряная, моя золотая, моя бесценная подружка, – говорил он, обращаясь словно к живой, к своей шпаге, которая теперь натертая войлоком камзола шевалье переливалась призрачными отблесками лампады. – Мы с тобой сегодня уже достаточно поваляли дурака. Наст пора приняться за настоящее дело. Ты уж постарайся, не подведи меня.
Невер взял его за руку.
– Лагардер, – произнес он очень взволнованно. – Я вас не знал. У вас истинно благородное сердце.
– А я, – смеясь, ответил не совсем в попад парижанин, – теперь мечтаю только об одном: поскорее жениться, чтобы у меня тоже был такой светлый ангелочек, как у вас, чтобы мне было о ком заботиться, кого любить… Но т-с!
Он быстро опустился на колени и опять прислушался к земле.
– Теперь уже точно слышно, – сказал он.
Невер тоже прижал ухо к земле.
– А я не слышу ничего, – сказал он.
– Это потому, что вы герцог, – улыбнулся парижанин, и поднимаясь на ноги, прибавил:
– Ползут с двух сторон: там внизу со стороны лё Ашаза, и здесь с запада.
– Если бы можно было дать знать Гонзаго, в какую я попал передрягу, – подумал вслух Невер. – У нас было бы на один клинок больше.
Лагардер покачал головой.
– А я бы предпочел иметь здесь Каррига и всех остальных вместе со шпагами и заряженными карабинами, – ответил он; потом внезапно себя прервав, спросил:
– Вы прибыли один?
– С мальчиком. Его зовут Беришон. Это мой паж.
– Знаю. Уже видел. Толковый и ловкий малыш. Если бы было можно как-нибудь его сюда позвать.
Невер вставил в рот пальцы и издал два коротких свистка и тут же из-за трактира «Адамово яблоко» послышались точно такие же свистки.
– Только бы ему до нас добраться! – прошептал Лагардер, словно заклинание.
– Если надо, он пролезет в игольное ушко, – заверил Невер.
И действительно несколько мгновений спустя над кромкой рва появилась голова Беришона.
– Молодчина, парень, – с восторгом произнес Лагардер и протянул к мальчику руки.
– Скорее бегите! – испугано тараторил паж. – Сюда лезут со всех сторон. Больше всего сверху. Через минуту все тропы будут перекрыты.
– Я услышал, как они надвигаются снизу, – удивился Лагардер.
– Они везде.
– Как так везде? Ведь их всего восемь?
– Их не меньше двадцати. Когда они поняли, что вы вдвоем, они себе в помощь взяли еще контрабандистов из Миалата.
– Эх, право, – сказал Лагардер. – В конце концов какая разница: восемь или двадцать?
Вот что, малыш. Давай быстро на лошадь и скачи во весь опор в деревню Го. Там мои люди. Самое позднее, через полчаса они должны быть здесь во всеоружии. Ты должен справиться. Ну, с Богом!
Обхватив мальчика ниже колен, он приподнял его, и тот, вытянув руки, зацепился за верхнюю кромку рва. Прошло несколько секунд, и послышался, на этот раз немного подальше, знакомых знакомый свист. Беришон подавал сигнал, что благополучно добрался до лошади и теперь, минуя все тропы, поскачет напрямик через лес.
– Ничего страшного! – бодро произнес Лагардер. – Мы прекрасно устоим вдвоем в течение получаса. Нужно только немного укрепить наши позиции.
– Смотрите! Что это?
Невер показал на какой-то подрагивающий предмет, тускло мерцавший с противоположной стороны моста.
– Это шпага брата Паспуаля. Храбрый тип. Его клинок не заржавеет. С ним где-то поблизости должен быть и его мэтр Кокардас. Эти двое против меня не пойдут. Сейчас, пока не началось, нам нужно немного поднапрячься.
На дне рва, кроме там и сям разбросанных снопов валялся всякий хлам: доски, брусья, сухие ветки; а еще стояла наполовину загруженная сеном двухколесная тележка, забытая работниками Келюса, в панике разбежавшимися, когда на них обрушился десант Каррига. Приняв ее за центр, за основную точку опоры и уложив на нее спящую девочку, Лагардер и Невер оперативно соорудили систему импровизированных баррикад, чтобы разорвать линию атаки врагов, которые вот – вот должны были нагрянуть.
Работой руководил парижанин. Конечно, воздвигнутые ими заградительные сооружения были во всех отношениях далеки от совершенства, – но зато построены в течение одной минуты. Лагардер сгребал со всех сторон брусья, доски и сухие сучья, а Невер собирал в кучи снопы сена, выстраивая их в настоящие боевые фашины. Кроме того оставались свободными небольшие участки, по которым предполагалось в крайнем случае спасаться бегством. Сам Вобан позавидовал бы этой наспех сооруженной цитадели. Пол часа. Нужно во что бы то ни стало продержаться полчаса.
Ни на миг не прерывая работы, Невер сказал:
– Значит, вы решили, шевалье, сражаться за меня против целой своры моих врагов?
– Если быть точным, мсьё герцог, то не столько за вас, сколько за вашу малютку.
Возведение укреплений было закончено. Конечно, получилось не Бог весть что, но в темноте они могли значительно осложнить задачу нападавших. Во всяком случае, двое осажденных очень на то надеялись. Но еще больше они надеялись на свои острые клинки и боевое искусство.
– Шевалье, – сказал Невер. – Я никогда этого не забуду. Отныне мы с вами вместе на жизнь и на смерть.
Лагардер протянул ему руку. Герцог привлек шевалье к себе, и они крепко обнялись.
– Брат, – сказал Невер, – если я останусь жить, все, что принадлежит мне, будет принадлежать и Вам. Если я умру…
– Вы не умрете, – перебил парижанин.
– Если я умру… – повторил герцог.
– Если так случится, то клянусь небесами, – вдохновенно воскликнул Лагардер, – я буду для нее отцом.
Они простояли несколько мгновений обнявшись. Еще никогда и ничьи два отважных сердца не стучали так слаженно в такт. Наконец Лагардер, освобождаясь от объятия произнес:
– За оружие брат! Они уже здесь!
Где-то совсем близко явственно было слышно с каждым мгновением усиливавшееся шуршание ползущих по земле тел. Лагардер и Невер стояли в правой руке шпаги наголо, а левыми скрепя последнее перед боем рукопожатие.
И вдруг, словно налетел шквал. Местность огласилась лихими криками, боевыми кличами смешанными с разноязыкими ругательствами, и на осажденных со всех сторон, как сорвавшиеся с цепи псы, свистя клинками, обрушились наемные убийцы.
Глава 8. Бой
Их было не меньше двадцати. Паж не солгал. Наемники Пейроля завербовали в свои ряды не только контрабандистов из Миалата, но еще с пол дюжины вооруженных шпагами дезертиров, – по окончании войны с Испанией их много слонялось в Лурронской долине. На вербовку ушло некоторое время, и поэтому нападение немного задержалось. Мсьё де Пейроль нашел свое войско укрывшимся в засаде, где к своему величайшему изумлению обнаружил и Сальданя.
– Почему ты не на своем посту? – спросил фактотум.
– На каком посту?
– Разве не с тобой я недавно разговаривал на дне рва?
– Со мой?
– Я тебе пообещал пятьдесят пистолей…
– Мне?
Недоразумение оказалось налицо. Когда Пейроль понял, что его провели и когда узнал имя того, кому он доверился, им овладел страх. Уверения мастеров шпаги в том, что Лагардер здесь для того, чтобы встретиться с Невером на шпагах, и что этот поединок должен быть не на жизнь, а насмерть ничуть не успокоили Пейроля. Он инстинктивно чувствовал, как подействует на благородное сердце шевалье весть о том, что герцог предан, и его замышляют убить. Конечно, Лагардер в этой ситуации из противника Невера превратится в его союзника. А потом все станет известно Авроре. Лишь одно в поведении парижанина Пейролю было неясно. Он не понимал, зачем Лагардер оставил при себе ребенка. Зачем он ему понадобился тогда, когда с минуты на минуту должно было начаться сражение, о котором шевалье наверняка догадывался. Отослав Штаупица, Пинто, Матадора и Сальданя вербовать рекрутов, Пейроль вернулся, чтобы обо всем предупредить своего шефа и следить за Авророй де Келюс. В те дни в пограничных районах легко можно было найти «рыцарей», охотно готовых подвизаться в любом предприятии, лишь бы им заплатили. Поэтому упомянутая четверка вскоре возвратилась в сопровождении значительного подкрепления.
Но как найти слова, чтобы поведать о жестоких угрызениях совести, о ни с чем не сравнимых душевных страданиях, которые теперь приходилось переживать мэтру Кокардасу Младшему и его alter ego брату Паспуалю! Разумеется, не станем вводить читателя в заблуждение относительно их морали. Да. Они убивали за деньги. Их шпаги мало чем отличались от кинжалов разбойников с большой дороги. Но как бы то ни было, наши негодяи применяли их не по злобе души, а лишь для того, чтобы заработать на жизнь. Таковы были времена, таковы нравы, и все волей-неволей к ним приспосабливались. Кокардас и Паспуаль искренне любили и гордились своим учеником Маленьким Парижанином, ныне во всем превосшедшем своих учителей. Даже в порочных душах иногда пробуждается бескорыстная привязанность и симпатия, и эти простые человеческие чувства всегда истинны и прочны. Кроме того, если даже оставить в стороне восхищение Лагардером Кокардаса и Паспуаля, мотивы которого нам уже известны, их душевным устремлениям отнюдь не были чужды добрые начала: устройство судьбы сироты из полуразрушенного особняка Лагардер было не единственным их в этом мире благодеянием. Но сегодня злой рок понудил их поднять против своего любимца шпагу. Не было никакой возможности этого избежать, отказаться от участия в нападении. Их оружие теперь принадлежало Пейролю, который им заплатил. Нарушить деловое обязательство, за которое заплачены деньги, для наемного мастера шпаги всегда считалось позорным нарушением профессиональной чести. И вот сейчас они уже около часа понуро стояли возле траншеи, погруженные в тягостное молчание. Кокардас будто забыл о своих «приперченных» словечках вроде: «крапчатый туз», «серп вам в жатву» и прочих в том же духе. Оба время от времени лишь тяжело вздыхали и бросали друг на друга исполненные страдания взгляды. Перед самой атакой они обреченно пожали друг другу руки, и Паспуаль произнес:
– Что поделаешь? Раз приходится, будем драться.
Но Кокардасу пришло на ум какое-то решение.
– Нет, брат Паспуаль. Нет. Смотри и делай, как я.
Он вытащил из кармана тупой стальной наконечник, которым пользовался во время уроков в фехтовальном зале, и укрепил его на кончике своей шпаги. Паспуаль сделал то же, после чего оба с облегчением вздохнули. Наемники и их новые союзники разделились на три группы. Первая пошла с западной стороны траншей, вторая заняла позицию со стороны моста, третья, в основном состоявшая из дезертиров и контрабандистов под командой Сальданя должна была проникнуть в ров по лестнице и первой начать атаку. Лагардер и Невер их хорошо видели в отсветах лампады и даже могли сосчитать, когда они один за другим спускались по лестнице в ров.
– Значит так, – сказал Лагардер. – Стоим, прижавшись друг к другу спиной, а кусков сбоку, – впритык к стене. За ребенка можно не беспокоиться, он надежно заслонен опорами моста. Будем сражаться в сомкнутом строю, господин герцог. Предупреждаю, что эти шакалы могут применить ваш же коронный удар. Они его знают. И, увы, опять же по моей вине. Теперь ничего не поделаешь. Главное – не падать духом. Что касается меня, то моя шкура слишком груба для их ржавых иголок.
Если бы не наспех сооруженные заграждения, по первая же атака наемников могла отказаться для наших осажденных роковой. Нападавшие, набычив шеи, и устремив вперед низкие лбы, всем скопом ринулись в бой, устрашающе вопя:
– Вперед! Бей Невера!
В этом диком хоре отнюдь не терялись голоса гасконца и нормандца, – их радовало то, что в свирепом боевом кличе не упоминалось имя их бывшего ученика.
Атаковавшие совершенно не ожидали на своем пути искусственных препятствий. Эти заграждения, сколь бы примитивными они не были, сразу же себя оправдали. Солдаты удачи, в увесистом обмундировании и со своими длинными рапирами с треском натыкались грудью нам кучи брусьев и досок, а сапогами вязли в сене. Лишь очень немногим удалось добраться к осажденным настолько близко, чтобы скрестить шпаги. Невер и парижанин великолепно отразили этот первый наскок. После нескольких минут грохота, треска, звона шпаг и яростных воплей на землю свалился один другу дезертир. Потом очень, очень медленно началось отступление. Невер и его союзник мало – помалу переходили в контратаку.
– Я здесь!
– Я здесь! – подбадривали они себя, порой крича в унисон, и производили виртуозные эстокады, приносившие превосходящему в численности врагу неизменный урон. Парижанин первым ударом сразил одного дезертира, другим – второго; отбросив шпагу назад, проткнул руку одному контрабандисту и, оказавшись слишком близко перед четвертым противником, не имея времени на то чтобы размахнуться шпагой, разбил ему голову эфесом. Этим четвертым неудачником оказался немец Штаупиц. После удара Лагардера он грузно грохнулся о землю спиной. Невер тоже, не покладая рук, разил налево и направо. Кроме одного дезертира, которого он бросил под колеса тележки, его шпагой были ранены Матадор и Жоёль де Жюган. Герцог уже было собрался этого прикончить, но вдруг заметил, как вдоль стены траншеи, стараясь держаться незамеченными, в сторону моста скользят чьи-то два силуэта. Оставив Жоёля, Невер кинулся им наперерез, на ходу крича:
– Ко мне, шевалье, ко мне!
– Я здесь! Я здесь!
Лагардеру понадобилось всего полсекунды, чтобы нанести рубящий удар Пинто, после чего тот навсегда остался без левого уха.
– Боже Всемогущий! – воскликнул парижанин, приблизившись к Неверу. – Я совсем оставил без внимания нашего светлокудрого ангела, нашу любовь и надежду!
Две тени, изменив направление, пустились наутек. На дне рва наступила тишина. От того момента, когда Беришон ускакал за подмогой прошла четверть часа.
– Надо поскорее собраться с силами, господин герцог, – сказал Лагардер. – Эти ублюдки не позволят нам долго прохлаждаться. Вы ранены?
– Небольшая царапина.
– Где?
– На лбу. Вот здесь, как раз посередине.
Парижанин молча стиснул кулаки. Вот он, налицо результат его болтливости, единственного урока фехтовального мастерства, который он преподал наймитам Пейроля. Прошло две – три минуты, и начался второй штурм. На этот раз лихих криков было поменьше, но действия атаковавших были слаженными и продуманными. Они наступали двумя рядами, аккуратно обходя заграждения.
– Теперь вести бой будет труднее, – вполголоса говорил Лагардер. – Постарайтесь защитить лишь себя, господин герцог. Я прикрою ребенка.
Вокруг осажденных, в зловещем молчании сжималась цепь нападавших. Со звоном взметнулось ввысь десять шпаг.
– Я здесь! – выпалил парижанин и сделал внезапный выпад. Матадор испустил крик и грохнулся на тела рук двух сраженных раньше дезертиров. Наемники отступили, но всего на несколько футов. При этом они, почти не умолкая, орали:
– Бей Невера! Бей Невера!
Распаленный боем Невер тоже не лез за словом в карман.
– Я здесь, мои хорошие, я здесь. Вам мало? Так получайте же еще! Еще! Еще!
После каждого «еще» его шпага покрывалась багровой влагой. Что и говорить. Двое сражались на славу.
– Вот тебе, синьор Сальдань! – кричал парижанин. – Этому удару я тебя уже обучал в Сегорбе! А это тебе, Фаёнца! Но подходите же поближе, не стесняйтесь! До вас иначе, как кафедральной алебардой не достать.
И он без устали колол и рубил. Из тех рекрутов, которые пошли в атаку первыми, на ногах уже не стоял никто.
За закрытыми ставнями низкого окна кто-то находился. Но, увы, на этот раз не Аврора де Келюс. Со стынувшей в жилах кровью и со вспотевшими лбами к тому, что происходит на дне траншеи, прислушивались двое. Это были господин Пейроль и его хозяин.
– Жалкие хлюпики! – презрительно бросил тот. – Вдесятером не могут одолеть двоих! Видимо придется в дело вмешаться мне самому.
– Осторожно, монсиньор, это опасно!
– Куда больше опасно, если хоть один из двоих останется в живых.
– Я здесь! Я здесь! – не умолкало в траншее.
Оцепление теперь значительно поредело. Наемники явно проигрывали схватку. К тому же полчаса почти прошло. До прибытия подкрепления парижанину и Неверу оставалось продержаться каких-то несколько минут. Лагардер даже не был задет, а у Невера была лишь незначительная царапина на лбу. В создавшемся положении двое могли держаться еще хоть час. Но их начало одолевать радостное волнение от наступавшей победы. Незаметно для себя они все чаще стали оставлять свои безопасные позиции у стены и наносить контратаки. Во множестве валявшиеся кругом убитые и раненые представляли убедительное свидетельство превосходства нашей боевой пары. Это столь сильно вселяло в них чувство торжества над врагом, что мало – помалу они начали терять обязательную во всяком бою бдительность. В пылу кажущегося триумфа они перестали правильно оценивать настоящую опасность. В основном побеждены были лишь вновь набранные рекруты, а мастера шпаги пока в своем большинстве оставались на ногах. Только Штаупиц лежал на спине, но и он был не убит, а, лишь оглушенный эфесом Лагардера, потерял сознание. Наемники держались на расстоянии и выжидали удобного для новой атаки момента. Они между собой решили:
– Их только нужно друг от друга оторвать, и тогда, если они живые существа из плоти и крови, а не дьяволы из преисподней, мы их одолеем.
Усилия мастеров шпаги сводились сейчас к тому, чтобы заманить вперед одного, а второго оставить прижатым к стене. Дважды раненый Жоёль де Жюган, Фаёнца, Кокардас и Паспуаль следили за Лагардером, в то время как трое испанцев наступали на Невера. Первая группа должна была разыграть отступление, завлекая за собой Лагардера, а вторая, напротив, всеми силами удерживать Невера у стены.
При первом же ударе Кокардас и Паспуаль стали отступать. Жоёль и итальянец, получив сапогом парижанина по пинку, последовали за ними. В тот же момент, стремительно развернувшись, Лагардера нанес ранение в лицо Матадору, который ухитрился подойти слишком близко к Неверу. И тут раздался заранее заготовленный крик:
– Спасайся, кто может!
– Вперед! – клюнул на приманку распаленный удачей парижанин.
– Вперед! – поддержал его герцог.
И затем оба в один голос.
– Я здесь!
– Я здесь!
Враги побежали. Лагардер устремился за ними и в мгновение ока оказался в конце траншеи. Герцог хотел последовать за ним, но на своем пути встретил препятствие из трех испанских шпаг. Искусно орудуя клинком, Невер сумел продвинуться на несколько шагов вперед. Сражаясь против троих, он ранил Пинто и Сальданя. Еще немного, и он присоединится к Лагардеру. В этот момент за низким окном отодвинулась металлическая решетка, вслед за чем раскрылись ставни. Невер находился в нескольких шагах от окна, но в пылу боя не услышал и не заметил, как раскрылось окно, как на дне траншеи один за другим появились двое мужчин. Каждый из них держал обнаженную шпагу. Лицо того, что был выше ростом, укрывала черная маска.
– Победа! – разогнав врагов, воскликнул парижанин. Ему в ответ раздался предсмертный крик Невера. Один из двоих, вновь оказавшихся в траншее, тот кто был выше ростом и чье лицо укрывала маска, пронзил его шпагой сзади. Герцог рухнул, как подкошенный. Смертельный удар был нанесен, как тогда говорили, «по – итальянски», то – есть со знанием дела, с хирургически точным расчетом. Нанесенные вслед за первым еще два удара были уже не нужны. Падая, Невер еще смог повернуть голову. Взгляд умирающего остановился на человеке в маске. Лицо Невера исказилось от страдания смешанного с изумлением. Из – за замка медленно всплывала полная луна; она была еще скрыта за башнями, но ее свет немного рассеял темноту.
– Ты?!.. Это ты?!.. – с трудом пробормотал Невер. – Ты… Гонзаго…, мой друг, мой брат, за кого я сотню раз был готов отдать жизнь!..
– Для меня достаточно и одного раза, – холодно процедил человек в маске. Голова молодого герцога откинулась.
– Этот готов, – сказал Гонзаго. – Теперь за другим!
Но бросаться в погоню не пришлось. Лагардер пришел сам. Услышав предсмертный хрип герцога, он жутко зарычал и бросился к товарищу. На его пути возникли успевшие поменять позицию наемники. Но бравые можно остановить разъяренного льва. Одним махом повалив на сено двоих, Лагардер прорвался. Когда он приблизился к Неверу, тот из последних сил приподнял голову и едва слышно простонал:
– Брат… не забывай меня… И отомсти…
– Клянусь Всевышним! – воскликнул парижанин. – Все, кто здесь сейчас есть, умрут от моей руки!
Под мостом, словно сквозь сон, почувствовав смерть отца, всхлипнуло дитя. Его слабого крика никто не услышал.
– Вперед, на него! Убейте его! – кричал человек в маске.
– Изо всех, кто здесь есть, я не знаю только тебя, – сказал Лагардер, обращаясь к маске. Теперь шевалье остался один против всех.
– Я дал клятву. И когда наступит час, мне придется тебя узнать.
Между говорившим и человеком в маске теперь стояла преграда из пяти мастеров шпаги и мсьё Пейроля. Но все они боялись оставшегося в одиночестве Лагардера. Схватив сноп сена, и прикрываясь им, как щитом, он ринулся вперед и, протаранив собой, как ядром, живую цепь оказался перед последним заслоном, состоявшим из Пейроля и Сальдаля, – заслоном, прикрывавшим человека в маске. Тот с обнаженной шпагой встал наизготовку. Просвистев между Сальданем и Пейролем, клинок Лагардера рассек кисть человека в маске, и тот выронил оружие. В это мгновение раздался слабый крик младенца, которого никто не услышал кроме шевалье. Быстро отступая, он прокричал:
– Теперь ты меченый!
И в три прыжка оказался под мостом. Над башнями, наконец, взошла луна, и при ее свете все увидели, как шевалье взял на руки сверток.
– За ним, за ним, негодяи! – задыхаясь от гнева, вопила маска. – У него дочь Невера! Захватить дочь Невера любой ценой!
Но наемники теперь напоминали загнанных, вконец, измученных охотничьих псов. Пройдя с неохотой несколько шагов, они остановились. Мэтр Кокардас с мрачной рассудительностью изрек:
– А ведь он нас сейчас всех прикончит!
Это замечание окончательно сломило дух мастеров шпаги. Лагардер почти беспрепятственно добрался до лестницы. Атаки остававшихся на ногах наемников были настолько вялыми, что ему оставалось лишь чуть – чуть взмахнуть сверкавшей в лунных лучах шпагой и выкрикнуть: «дорогу, уроды!», и все расступились, напоминая скорее почетный караул, чем группу захвата. Лагардер выбрался так изо рва. За деревней послышался топот лошадей Каррига. Пришла, наконец, подмога. Луна осветила лицо Лагардера. Девочка открыла глаза и улыбнулась.
– Да, – прокричал он. – Это дочь Невера. Попробуй ее у меня отнять. Ты, мерзавец, заказавший убийство и собственноручно его исполнивший предательским ударом в спину! Кто бы ты ни был, теперь у тебя на руке моя метка. Я тебя знаю. И когда наступит час, если ты не придешь к Лагардеру, то Лагардер придет к тебе!
Часть II. Дворец Невера
Глава 1. Золотой дом
Прошло два года после смерти Людовика XIV. Он ушел в мир иной, пережив два поколения наследников: дофина, (так назывался старший сын царствующей особы, который по традиции пользовался преимущественным правом наследования престола), и его сына своего внука герцога Бургундского. Трон перешел к правнуку усопшего монарха Людовику XV, которому к тому времени едва исполнилось 5 лет. Посмертная судьба великого французского короля, (при жизни его называли король Солнце), оказалась более незавидной, чем судьба любого из его подданных. Ведь никому из них по крайней мере не было отказано в исполнении последней воли по завещанию. Конечно, намерение посредством рукописного акта распорядиться судьбами почти тридцатимиллионного населения могло показаться непомерным. В то время как живой Людовик XIV мог позволить себе и большее, письменное распоряжение короля, умершего, превратилось в ни к чему не обязывающий клочок бумаги, который мог разорвать любой, кому заблагорассудится. Королевское завещание, похоже не интересовало никого, кроме его легитимных детей.
Племянник короля Филипп Орлеанский во время царствования дяди при дворе исполнял, как некогда Брут, роль шута. Едва из спальни, где размещалось смертное ложе, глашатай возвестил традиционное: «Король умер! Да здравствует король!», Филипп Орлеанский сбросил маску. Регентский совет мало – помалу сошел на нет. У власти фактически остался один регент, он же герцог Филипп Орлеанский.
Принцы крови подняли крик недовольства. Сильнее других возмущались герцог мэнский и его супруга. Но большинство французского населения, которому, в общем-то не было дела до этих высокопоставленных байстрюков, пребывало в спокойствии. Если не брать в расчет скандала с заговорщиком Челламаре, скандала урегулированного Филиппом Орлеанским сугубо политическим путем, то можно заключить, что регентство оказалось относительно мирным периодом в истории Франции. То было поистине удивительное время. Увы, мало что можно возразить, тем серьезным историкам, и просто досужим писателям мемуаров, которым сегодня угодно представлять описываемую эпоху черными красками. Никогда еще человек, вылепленный Создателем из кучки грязи, не демонстрировал своего исходного материала со столь удручающей убедительностью. Франция все ниже склонялась перед кумиром наживы; темой и смыслом жизни обывателей всех уровней сделались чревоугодие и разврат. Когда читаешь о денежной лихорадке, в связи с выпуском ассигнаций Лоу, невольно приходят на ум финансовые катаклизмы наших дней.
Компания «Миссисипи» была приманкой особого рода. Сегодня на нас расставляют другие наживки. В то, теперь уже, отдаленное время финансово – коммерческая деятельность еще не была отлажена. Биржевые и финансовые спекуляции находились на, так сказать, детской стадии развития. Но этот «ребенок» проявлял задатки вундеркинда.
Итак, сентябрь 1717 года. От тех событий, что описывались на первых страницах нашего повествования, прошло 19 лет. Талантливый первопроходец, (точнее проходимец), основавший в Париже «Банк Луизианы» сын ювелира Джон Лоу Лористон находился в зените славы и в расцвете деловых полномочий. Выпуск государственных ассигнаций, создание национального банка и наконец «Западной Компании», вскоре переименованной в «Индийскую» сделали его фактически министром финансов королевства, хотя формально портфель принадлежал мсьё д'Арженсону.
Регент, чье сознание изрядно было подпорчено поначалу дурным воспитанием, затем разного рода излишествами, легко попал, как говорится, в ловушку заманчиво прекрасных миражей финансовой поэмы. Лоу, казалось, сам возник из золота и был способен все превращать в золото. Одним из важных психологических рычагов, которыми Лоу воздействовал на умы французов, был созданный им миф о том, что в Луизиане, (Северная Америка) имеются несметные залежи драгоценных металлов. В действительности же несколько времени спустя однажды настал день, когда каждый финансово зависимый от Лоу человек, будь то биржевой спекулятор, или просто владелец ассигнаций, акций и т. п. оказался сидящем на сундуке набитом ценными бумагами, при этом не зная, на что купить хлеба. Этакий Мидас XVIII века.
Однако наш рассказ не дойдет до того момента, когда случится кризис порожденный пресловутым шотландцем, кстати сказать не играющим никакой роли в данном повествовании. Как бы то ни было, пока что деятельность Лоу протекала блестяще. В сентябре 1717 вновь выпущенные акции «Индийской Компании», (их называли «дочками», в отличие от выпущенных ранее и носивших название «матери»), продавались по пятьсот ливров при номинале сто. Появившиеся несколькими днями позднее «внучки» имели не меньший успех. Наши предки оспаривали друг у друга право за 500 ливров звонкой монетой купить пачку невзрачных сереньких кредиток, в сумме составлявших всего одну тысячу. Тогда еще никто не знал, что через три года эти чванливые бумажки будут продаваться по 15 су за сотню. Из них сделают бигуди и какая-нибудь модница, желая иметь прическу а – ля болонка, накрутит себе перед сном и укроет ночью чепцом эдак с полмиллиона бумажных ливров.
Филипп Орлеанский проявлял к Лоу удивительную терпимость. Впрочем, мемуаристы утверждают, что терпимость эта была небескорыстной. Каждый новый выпуск акций Лоу сопровождал приношением жертвы, то есть отдавал изрядный куш в пользу королевского двора. Высшие вельможи с тошнотворной алчностью оспаривали один у другого эту подачку. Аббат Гийом Дюбуа, (в то время он еще не был архиепископом Камбрейским(1720 г.), и пока не стал кардиналом и академиком (1722 г.), но уже был назначен послом в Англию (1717 г.)), просто обожал акции Лоу; не важно, были они «матерями», «внучками» или «дочками».
Не будем останавливаться на нравах того времени. О них и так сказано достаточно. Упомянем лишь о том, что двор и столица с каким то неистовым легкомыслием стремились наверстать упущенное за последние годы царствования Людовика XIV, годы, отмеченные напускной строгостью и аскетизмом.
Париж как будто превратился в одно гигантское увеселительное заведение: некую помесь кабаре, казино и всего прочего. Если только великую нацию можно очернить, то нет более удобного способа, чем вспомнить об этом дурнославном периоде регентства. В дальнейшем понадобились действительно великие свершения, чтобы память о грязных пятнах на репутации державы постепенно поблекла.
Итак, было осеннее утро. Хмурое и холодное. По улице Сэн Дени группами двигались разнорабочие. Здесь были плотники, столяры, каменщики, – все они несли на плечах свои инструменты и необходимое для дела снаряжение. Они шли из квартала Сэн Жак, заселенного в основном мастеровым людом и все или почти все сворачивали в улочку Сэн Маглуар. В ее середине, почти напротив церкви того же имени, (некогда возведенная в центре приходского кладбища, она сохранилась и по сей день), раскинулся величавый портал. С обеих сторон к нему примыкали высокие каменные прорезанные узкими бойницами стены. Их вершину укрывала двухскатная, обитая медными листами, крыша, на которой через равные промежутки были укреплены гипсовые скульптуры.
Пройдя через ворота, рабочие оказывались на просторном вымощенном камнем дворе, спереди, слева и справа ограниченном богатым аристократическим особняком. Некогда он назывался Лотарингский дворец. Во времена католической Лиги, ведшей борьбу против Генриха Наваррского будущего короля Генриха IV, дворец принадлежал возглавлявшему Лигу герцогу Эмануэлю де Меркёру (1558–1602). Начиная с правления Людовика XIII, его владельцем сделалась фамилия герцогов де Неверов. Теперь же этот роскошный особняк уже называли дворец Гонзаго, так как в нем с некоторых пор поселился Филипп Мантуанский принц Гонзаго, – после регента Филиппа Орлеанского и финансиста Лоу самый богатый человек в государстве. Гонзаго пользовался бывшими владениями Неверов на двух основаниях. Во – первых – как родственник и возможный наследник, и во – вторых, как нынешний супруг вдовы последнего из Неверов, урожденной мадемуазель де Келюс. Этот брак принес Гонзаго огромное состояние Келюса – Засова, который уже перешел в мир иной, чтобы там соединиться с обеими своими женами. Если читатель удивится этому браку, то предложу ему вспомнить о печальной участи обитательниц уединенного замка Келюса. Две женщины умерло там от тоски и одиночества. Да. Что и говорить, достопочтенный Засов для достижения цели всегда действовал напрямик, не считаясь ни с чем и ни с кем, тем паче с женщинами. Принца Гонзаго в сравнении с Келюсом можно назвать образцом обходительности. Вот уже восемнадцать лет, как вдова Невера стала мадам Гонзаго. За это время она ни разу не сняла с себя траур. Не сняла даже тогда, когда по воле отца отправилась с Гонзаго под венец.
Когда в ночь после венчания принц вошел в спальню жены, она, лежа на постели, одной рукой указала ему на дверь, а другой приставила к своей груди кинжал.
– Я живу только ради дочери Невера, – сказала она. – Но моя способность к самопожертвованию не безгранична. Если вы сделаете еще хотя бы шаг, то я отправлюсь дожидаться дочери туда, где ждет ее отец.
Гонзаго жена была нужна только, чтобы сделаться совладельцем богатств маркиза де Келюса.
Почтительно поклонившись, он покинул спальню.
С той поры в присутствии супруга из уст принцессы никогда не слетало ни слова. Он с ней держался предупредительно, галантно, ласково. Она оставалась холодна и нема. Каждый день перед завтраком Гонзаго отправлял к жене с соответствующим сообщением своего управляющего. Он никогда не садился за стол, не исполнивший этой формальности, – настоящий синьор, что и говорить, – и всякий раз первая камеристка принцессы докладывала, что госпожа нездорова и просит господина принца разрешить ей не выходить к столу. И так 365 раз в году в течение 18 лет. Гонзаго не упускал случая, чтобы в любом разговоре так или иначе, с неизменным уважением упомянуть имя супруги. Для это он пользовался фразами вроде: «Госпожа принцесса мне сказала», или «Я сказал госпоже принцессе». Конечно, свет не настолько глуп, насколько это многим бы хотелось. Впрочем, он порой почему-то таковым притворяется. Видимо ему, (свету), тоже по душе иногда сыграть шута на потеху сильных духом. Гонзаго как раз и был одним из таких сильных, своенравных, хладнокровных, уверенно шагающих к цели людей. Его несколько театральные манеры несли печать элегантной свойственной многим итальянцам гордыни. Он никогда не обманывал без необходимости, но если приходилось, то лгал с наглостью, граничащей с героизмом. И, не взирая на то, что, по сути, являлся прожженным придворным повесой, каждое его слово произнесенное на людях было исполнено подкупающего достоинства. Регент называл его своим лучшим другом. Многие знали, сколько принц приложил усилий, чтобы отыскать дочь несчастного Невера, третьего Филиппа, некогда тоже бывшего близким другом регента. Поиски не принесли результатов. Но поскольку наряду с тем не был установлен и факт ее смерти, то Гонзаго предназначалась роль опекуна ребенка, (которого возможно уже не было в живых), и в этом качестве он пользовался доходами от имущества Неверов. Если бы подтвердилось предположение, что Аврора младшая мертва, принц сделался бы законным наследником всего состояния герцога де Невера. Однако пока его вдова, хотя и вышла по воле отца замуж за принца, в вопросах, связанных с интересами дочери проявляла непоколебимую твердость. Вступая в брак с Гонзаго, она публично заявила, что делает это, лишь подчиняясь отцу, и при условии, что всегда будет себя считать вдовой Невера, не снимать по нему траур, и что дочь Невера, судьба которой неизвестна, будет вписана в брачный контракт. Гонзаго оказался достаточно неглупым, чтобы принять все эти условия. В течение 18 лет он, так же как и принцесса, неустанно разыскивал ее дочь. Правда, при этом им руководили мотивы, как уже нам ясно, совершенно иные. Как бы там ни было, до сих от хотя бы напасть на след младшей Авроры никому не удалось.
В конце этого лета Гонзаго впервые отважился заговорить о том, что пора бы собрать семейный совет, для того чтобы урегулировать все финансовые, а также связанные с наследством Невера вопросы. Но пока, как говорится, не доходили руки, – ведь он был очень богатым, преуспевающим, а значит и очень занятым неотложными делами хозяином.
Вот и сегодня все эти рабочие, которых мы недавно видели входившими во двор бывшего дворца Неверов, прибыли по вызову Гонзаго. Плотникам, столярам, каменщикам, землекопам, слесарям предстояло переделать дворец и примыкавший к нему с тыла сад, – одним словом, поставить все с ног на голову. Это было великолепное, удивительное сооружение жилищной архитектуры. Не зря когда-то Меркёр, затем Неверы, а после них и сам Гонзаго не жалели сил и средств, чтобы сделать его еще краше. Оно состояло из трех жилых корпусов: главного и двух крыльев, на уровне первого этажа обрамленных по всему периметру пирамидальными аркадами несущими в форме буквы «П» беломраморный портик, над которым, образуя второй этаж, тянулась галерея, украшенная изящными лепными узорами, – свидетельство изысканной роскоши, которая могла бы заставить устыдиться ажурные гирлянды дворца Клюни и начисто превосходила красоту фризов дворца де ла Треймуль. Три главные двери, расположенные по центру и обрамленные одной большой пирамидальной аркой обычно держались открытыми, и в их проемы можно было видеть восстановленные Гонзаго в флорентийской манере внутренние перестили. Они состояли из потрясающих взор колонн красного мрамора, установленных на массивных прямоугольных цоколях, по углам которых в вальяжных позах застыли каменные львы, и увенчанных вверху капителями, украшенными причудливым узором из розовых кустов и запутавшихся в них змей. Над фасадной галереей возвышался главный жилой корпус. По бокам широкого и высокого портала с регулярными промежутками располагались в два яруса окна. В крыльях же здания, хотя они имели ту же высоту, что и главный корпус, окна были установлены в один ярус. Зато все они были спаренными и в два раза выше. Каждое крыло венчала отдельная четырехгранная островерхая покрытая жестью крыша. Непосредственно под ней находились уютные мансарды, где обитала многочисленная прислуга. Главный корпус имел двухскатную крышу. Причем ее передний откос был прорезан чопорным белокаменным бельведером, который словно несли на руках три мраморных сирены, чьи рыбьи хвосты обвивали и скрывали его пьедестал.
Вот так выглядел этот маленький шедевр готического искусства, истинное сокровище резьбы по камню. Ухоженный постоянно поддерживаемый в идеальном состоянии интерьер ничуть не уступал внешнему великолепию.
Гонзаго был не только богачом, но и человеком, обладавшим отменным вкусом.
Самым старинным во всем сооружении считался задний фасад. Он был возведен не позднее пятнадцатого столетия. С этой стороны здание выдвигало широкий массивный портик, подпираемый круглыми гранитными колоннами в итальянском стиле, как это делают во многих монастырях. Вдоль основного корпуса на уровне второго этажа шел выложенный мрамором балкон. С задней же стороны к дому примыкал старый тенистый сад; его аллеи во многих местах украшали мраморные и гипсовые скульптуры. Сад имел узорную чугунную ограду. С востока она шла вдоль улицы Кенкампуа, с юга по Орби лё Бушер и, наконец, западную часть сада ограничивала улица Сэн Дени. Во всем Париже невозможно было сыскать дворец, великолепнее этого. Что же вдруг заставило надменного эстета Гонзаго по своей воле нарушить эту красоту?
Попробуем разобраться.
Однажды, после ужина пребывая в благодушном настроении, регент предоставил принцу де Кариньяну разрешение учредить в своем дворце крупную биржевую контору. Эта милость на многих подействовала, как землетрясение. Поползли слухи, что отныне мсьё де Кариньян способен де наложить вето на любую сделку по акциям, если она произведена не в его доме. Гонзаго, разумеется, взревновал. Чтобы его утешить регент после очередного ужина наградил Гонзаго исключительным правом производить в своем дворце прямой обмен акций на товары. Вот уж поистине королевский подарок! Он сулил золотые горы.
Но нужно было, прежде всего, освободить место для всех желающих. Потому что все желающие вести торги согласны были платить за место и платить очень много. На следующий день после того, как Гонзаго принял решение сдать внаем все возможные площади и помещения всего дворца, сюда прибыла армия разрушителей. Начали с сада. Во – первых – скульптуры. Они занимают место и не платят ни су. Скульптуры убрали. Затем деревья. Эти тоже ничего не платят, но отнимают пространство. Их вырубили.
В увешанной гобеленами спальне второго этажа у окна замерла одетая в траур женщина и печально глядела на работу разрушителей. Она была очень красива, но так бледна, что рабочие, заметив ее со двора через стекло, могли подумать, что на них из покоев взирает привидение. Кто – кто кому-то пояснил, что это вдова герцога де Невера жена принца Гонзаго. Она долго неподвижно стояла, напоминая недавно снесенные изваяния. Перед ее окном рос огромный вяз. Наверное, ему было более ста лет. В его листве по утрам и летом и зимой пели с птицы. Когда ветвистый великан под ударами топора рухнул, женщина в трауре задернула тяжелые шторы, и больше ее в окне не видели. Дальше закипела работа, напоминавшая светопреставление: везде рубили, пилили, долбили, крушили. Исчезли тенистые аллеи. На их перекрестке была розовая клумба, где в центре красовалась гигантская античная ваза. Цветы выкорчевали, землю распахали граблями, а вазу оттащили на мебельный склад. Все это занимало место. А место стоило денег, и притом больших, прошу не забывать. Теперь здесь будут выстроены деревянные бараки, которые Гонзаго сдаст внаем биржевым игрокам. Кто бы мог подумать, до каких фантастических величин поднимутся цифры, определяющие плату за наем. В этих сараях будут производиться те биржевые сделки, что нигде, кроме как на территории дворца Гонзаго осуществлять нельзя. А потому найм любой клетушки в бывшем саду будет обходиться нанимателю не дешевле чем, если бы он брал в аренду площадь внутри самого дворца. Тем же наблюдателям, которые взирали на эту разруху со скептическим недоумением, (впрочем, таких было очень немного), Гонзаго снисходительно пояснял:
– Через пять лет у меня будет два или три миллиарда. Я куплю замок Тюильри у его величества Людовика XV, который к тому времени будет королем, но королем разорившимся.
Этим утром, когда мы с вами впервые оказались во дворце, перестройка подходила к концу. Вокруг двора параллельно положению дворца в три этажа были сооружены дощатые бараки, напоминавшие не то летние загоны для свиней, не то курятники. Вестибюли главного здания тоже были переоборудованы под конторы. Сейчас строители заканчивали сколачивать деленные на узкие отсеки бараки на территории парка. Двор был переполнен нанимателями. Оно и понятно. Ведь именно на сегодня была назначена сдача в аренду площадей в «Золотом доме», как теперь окрестили дворец Гонзаго. Сегодня ворота были широко открыты для всех. Любой или почти любой мог войти во дворец. Весь первый этаж и второй за исключением личных апартаментов принца и принцессы ждали своих покупателей и покупательниц. От смолянистого запаха свежеструганной сосны першило в горле. Повсюду грохотали молотки и визжали пилы. Слуги очумело носились взад – вперед, не зная кого слушать. Покупатели нервничали и дергались, словно умалишенные.
На главном крыльце над толпой стоявших на ступеньку ниже будущих биржевых маклеров, возвышался облаченный в шелка и бархат аристократ. Его подбородок подпирало пышное белоснежное жабо восьмерками, на каждом пальце сверкали драгоценными камнями перстни. На шее повисла массивная золотая цепь. Это был Пейроль, доверенное лицо, личный советник и фактотум хозяина дома. Он не сильно постарел. Такой же поджарый, сухой, немного сутулый. Теперь он, правда, не щурился, – с возрастом близорукость исчезла. Большие пронзительные, словно выслеживающие жертву глаза. У него давно уже есть свои почитатели и лизоблюды. Он их заслужил. Ведь Пейроль весьма богатый человек. Гонзаго щедро ему платит.
Часов около девяти, когда людской наплыв немного поредел, (что поделаешь, даже усердные биржевые маклеры иногда нуждаются в коротком перерыве, чтобы утолить голод), через парадные ворота на некотором расстоянии один за другим во двор вошли два человека, чья наружность совершенно не походила на внешность финансистов. Хотя вход был свободным, казалось, оба они чувствовали себя здесь не в своей тарелке. Первый пытался растерянность спрятать за нарочитой развязностью, другой, напротив, старался держаться как можно скромнее. На поясах у обоих в такт походке телепались шпаги, те самые длинные клинки, по которым за версту можно узнать профессионального мастера шпаги. Следует отметить, что после смерти Людовика XIV эта профессия вышла из моды. Регентство искоренило наемных убийц. Теперь если в высших кругах кого-нибудь и убивали, то это происходило не на открытой дуэли, а при помощи каких-нибудь ухищрений: например подсыпался яд в еду, одежду и т. п., – моральный прогресс, как видите, налицо.
Вновь прибывшие втиснулись в толпу. Первый усердно распихивал всех локтями, второй, наоборот, струился юрким ручейком, каким-то чудом ухитряясь продвигаться через толпу, ни с кем, ни приходя в соприкасание. Бравый наглец, попиравший дырявыми локтями, окружавшие его новые кафтаны и камзолы, имел внушительные завитые кверху усы; на голове его сидела потерявшая форму фетровая шляпа, она съехала так низко, что почти закрыла ему глаза. Его широкие плечи и слегка выпиравший живот покрывал кожаный кафтан – безрукавка. На нем были штаны, изначальный цвет которых определить уже было невозможно. Ржавая рапира во время ходьбы задирала полу наброшенного поверх всего плаща, наверное, с плеча самого дона Сезара де Базана, из чего мы справедливо заключим, что наш герой прибыл из Мадрида. У второго же, того что вел себя смиренно, шляпа была совсем без полей, – она прикрывала ему голову, как гасильник свечу. Под его длинным носом очень неуверенно пробивались на поверхность несколько белесых волосинок, которые видимо, надлежало почитать усами. Очень поношенный, на груди вместо пуговиц скрепленный кожаными штрипками кафтан, заплатка на заплатке штаны, сапоги с полуоторванными подметками, – вот и весь его наряд. Конечно, к такому одеянию куда больше пришлась бы подстать висящая на поясе чернильница, нежели шпага. И все – таки у него была шпага, которая словно подражая робким манерам хозяина, так же застенчиво шлепала его во время ходьбы по лодыжкам.
Перейдя двор, два молодца почти одновременно оказались перед дверью главного вестибюля; и, взглянув друг на друга краем глаза, каждый о другом, подумал одно и тоже:
– Нет, этому оборванцу, золотой дом не продадут.
Глава 2. Два призрака
И оба были правы. Если бы достославные Робер Макар и Бертран, нарядившись в костюмы мастеров шпаги времен Людовика XIV, проделали долгое, изнуряющее, полное опасностей, лишений, голода, столкновений с грабителями и прочих невзгод путешествие, они имели бы такой же жалкий, обшарпанный вид. Макар с нескрываемым сочувствием взирал на своего коллегу, который поднял до подбородка воротник, тщетно пытаясь скрыть отсутствие рубашки.
– Совсем дошел до ручки несчастный, – подумал он.
В свою очередь Бертран, плохо видевший лицо неизвестного собрата из-за его густых давно нечесаных косм, с искренним состраданием заключил.
– Этот бедолага позорит имя христианина. Горько сознавать, что человек, носящий шпагу, мог так опуститься. Уж я то, по крайней мере, выгляжу в границах приличия.
И он не без гордости окинул взглядом свое тряпье.
А Макар тем временем подумал:
– Я то, хотя бы, не вызываю к себе жалости, – и горделиво расправил плечи.
На пороге вестибюля появился с наглой, как и подобает, физиономией лакей.
Двое прибывших в унисон подумали:
– Конечно, этого бедолагу лакей не пропустит.
Макар подошел к дверям первый. Выпятив грудь и держа руку на эфесе шпаги, он надменно произнес:
– Я пришел покупать, оболтус!
– Покупать что? – лакей не расслышал последнего слова.
– Что мне понравится, охламон. Посмотри на меня хорошенько. Я друг твоего хозяина и чертовски богат. Усек?
Он взял лакея за ухо и оттащив его в сторону, уверенно прошел в здание. Когда лакей, потирая ухо, вернулся к дверям, перед ним предстал Бертран, с изысканной учтивостью взметнувший свою бесполую, похожую на детский горшок шляпу.
– Миленький мой, – Бертран доверительно понизил голос. – Я друг твоего хозяина, пришел к нему по вопросу… финансов.
Еще не вполне опомнившийся после общения с предыдущим посетителем лакей пропустил в дом и второго. Макар уже прошел в залу и, свысока поглядывая на обстановку, рассуждал:
– Да уж, славненько, видать, здесь живется!
Вошедший следом Бертран восхищенно пробормотал:
– А ведь мсьё Гонзаго совсем неплохо устроился. Совсем не плохо, хоть и итальянец!
Посетители находились в разных концах залы. Макар заметил Бертрана.
– Надо же! – недоумевал он. – Этого малого пропустили? Удивительно. Пресвятая сила! До чего же он страшон.
И Макар разразился смехом.
– Неужели сей оборванец, надо мой смеется? – опешил Бертран. – Кто бы поверил?
И он, придерживая бока, тоже засмеялся.
– Бесподобный чудак!
Заметив его смех, Макар подумал:
– Нет, тут что-то не так. Может быть, этот прохвост уже успел в темном переулке кого-нибудь обчистить, и теперь в его карманах звенят экю. Черт возьми, не худо бы с ним познакомиться!
– Как знать, – думал в эти мгновения Бертран. – Сегодня здесь можно встретить кого угодно. Нельзя судить по одежке. А что, если этот здоровяк кого-то вчера укокошил, и его мошну теперь распирают луидоры. Надо бы его немного прощупать.
К Бертрану приблизился Макар.
– Мое вам почтение! – сказал он, с достоинством кивнув головой.
– Мое почтение, мсьё! – почти одновременно с ним произнес Бертран и отвесил глубокий до пола поклон, после чего оба, как сжатая пружина, распрямились. Южный акцент Макара потряс Бертрана, в то время как тут его гундосого, будто помеченного хроническим насморком выговора в свою очередь задрожал Макар. Задрожал всем телом от головы до пят.
– Силы небесные! Возможно ли? Неужели это ты, милый плутишка Паспуаль?
– Господи, Твоя воля! Кокардас! Кок – к – к – ардас… Мла – а – адший! – заикаясь от нахлынувших чувств, произнес нормандец, и его глаза по обыкновению увлажнились. – Не могу поверить такому счастью! Неужели это, ты, ты, дорогой мэтр?
– Как видишь, собственной персоной и со всеми, как говорится, потрохами. Ах ты, крапленый туз, да обними же меня, дружище!
Он широко распахнул свои огромные руки. Паспуаль кинулся к старому другу и оба застыли в объятиях, напоминая две большие кучи тряпья. Их чувства были глубоки и искренни.
– Ну, хватит же! – сказал, наконец гасконец. – Подумать только, я опять слышу твой голос, мой милый шалопай!
– Девятнадцать лет разлуки! Не шутка, – бормотал Паспуаль, вытирая глаза рукавом.
– Святые угодники! – воскликнул гасконец. – Как ты обнищал. У тебя даже нет носового платка, неряха!
– Должно быть в проклятой толчее его у меня украли, – не моргнув глазом сымпровизировал Паспуаль. Кокардас порылся в своих карманах и, конечно, ничего там не найдя, с напускным возмущением заметил:
– Эх, серп им в жатву, этот мир просто кишит ворюгами. Эка незадача, мой любезный. Да. Девятнадцать лет! Как молоды были мы с тобой тогда!
– Не говори, возраст для безумств любви! А знаешь, в душе я по – прежнему молод!
– А я как и тогда так же лихо выпиваю.
Они помолчали, пристально глядя друг другу в глаза.
– Увы, дорогой мэтр Кокардас, – нарушил молчание Паспуаль, – прошедшие годы не пошли тебе на пользу.
– Честно говоря, старина Паспуаль, – ответил гасконец, в жилах которого к тому же пульсировала и кровь провансальца, – мне грустно это видеть, но ты еще больше подурнел.
Паспуаль, озарясь загадочной улыбкой, в которой одновременно читались скромность и гордость, ответил:
– Женщины думают иначе. Впрочем, не смотря на возраст, ты прекрасно выглядишь, все тот же твердый шаг, косая сажень в плечах, грудь колесом, живой взгляд. Только что тебя увидев, я подумал: «Черт побери, вот настоящий благородный господин!»
– То же самое подумал о тебе и я! – не на йоту не смутившись, заверил приятеля Кокардас.
– Это все благодаря женщинам! – зарделся польщенный нормандец. – Ты просто не представляешь, до чего благотворно они на меня влияют.
– Чем же ты, мой голубчик, занимался все время после… после того дела?
– После того… в траншеях замка Келюса? – повторил Паспуаль, и голос его задрожал. – Эх, лучше об этом не говорить. У меня перед глазами до сих пор горит взгляд Маленького Парижанина.
– Точно. Его глаза сверкали таким гневом, что казалось, озаряют ночную тьму.
– Как он со всеми расправился!
– Пресвятая сила! Какой град ударов, просто загляденье! Когда я думаю о той ночи, то чем дальше, тем больше осознаю, что нам следовало тогда бросить деньги в лицо Пейроля и стать на защиту Лагардера, так нам должна была повелеть честь мастера шпаги. Невер был бы сейчас жив! Но, видать, не судьба!
– Конечно, – тяжело вздохнул Паспуаль. – Именно так мы и должны были поступить.
– Не надевать тупые наконечники на шпаги, а грудью встать на защиту Лагардера, нашего лучшего воспитанника.
– А потом и нашего учителя! – дополнил Паспуаль, невольно снимая с почтением шляпу.
Гасконец с чувством пожал своему товарищу руку, и оба замолчали.
– Теперь поздно сокрушаться, – произнес, наконец, Кокардас. – Что упало, то пропало. Не знаю, как сложилась жизнь у тебя, мой дорогой, но у меня, если говорить честно, – неважно. Когда по нам стали палить из карабинов архаровцы Каррига, я через баню проник в замок, а ты куда-то исчез. Пейроль не взял нас, как накануне обещал, на службу к Гонзаго, а на следующий день всех отпустил, пояснив это тем, что наше пребывание в стране усилит подозрения против Принца, которые уже тогда у многих начали возникать. Пейроль кое-что нам еще заплатил, (меньше, конечно, чем обещал), и мы разбежались, кто куда. Перейдя границу Франции, я долго пытался набрести на твой след, – и все – безуспешно, как тебе известно. Сначала я прибыл в Памплону, затем в Бургос, потом в Саламанку, наконец, добрался до Мадрида.
– Испания дивная страна! – мечтательно заметил Паспуаль.
– Да перестань ты! Что там хорошего? Вместо благородной шпаги, повсюду сверкает разбойничий кинжал. Точно так же, как, увы, и в Италии. Вот там действительно благословенный край. Если бы не варварский обычай вести бой ножами, Италия была бы настоящим земным раем. Ну, хорошо. Короче, из Мадрида я перебрался в Толедо, из Толедо в Квидад – Реаль, потом Кастилью; – там мне пришлось поиметь несколько пренеприятнейших столкновений с местными алькальдами, после чего я ушел в Валенсию. Крапленый туз! Вот уж поистине роскошного вина попил я на Мальорке и в Сегрбе. Оттуда перекочевал в Каталонию, (меня нанял на службу один отставной офицер, он с моей помощью избавился от своего кузена). Тоже, скажу тебе, забавный край, – эта испанская провинция Каталония. На дорогах Тортозы, Таррагоны и Барселоны встречается много благородных господ, но у всех длинные клинки и тощие кошельки. В конце концов, поняв, что в моих карманах больше не осталось мараведи, я пересек Пиренеи в обратную сторону. Потянуло, понимаешь, на Родину. Вот вкратце и все, голубчик.
Гасконец вывернул свои дырявые карманы и показал брату Паспуалю их удручающую пустоту.
– Ну а ты-то как, рыбка моя?
– Я? – ответил нормандец, – улепетывал от кавалеристов Каррига до самого Баньер де Лушона. Поначалу я тоже намеревался попасть в Испанию, но повстречался с одним бенедиктинским священником, который, прельстясь моей благообразной внешностью, решил взять меня к себе на службу. Он направлялся в город Кель на Рейне, куда хотел доставить свои немалые сбережения в пользу общины бенедиктинцев. Я должен был нести его свертки и чемодан. Поначалу мы с ним двигались по одной дороге. Но потом получилось так, что я пошел своей собственной дорогой.
– А его багаж и деньги, небось, остались с тобой?
В ответ брат Паспуаль потупил взор и густо покраснел.
– Ты неисправимый плут, – с нежностью заключил гасконец.
– Ну, значит, добрался я до Германии. Вот уж где настоящий разбойничий вертеп. Ты говоришь, в Испании и Италии в моде кинжалы. Они хотя бы из металла, – и то хорошо. Немцы же дерутся пивными кружками. В Майенсе хозяйка гостиницы, где я остановился мало – помалу, освободила меня от дукатов бенедектинца. Она была так нежна и очень меня любила. И это, заметь, при живом-то муже! Ах, черт возьми, – прервал рассказ нормандец, – ну почему я так нравлюсь женщинам? Если бы не они, я давно бы уже имел свой домик в деревне, где было бы мне место в старости приклонить голову, маленький садик, с усеянными маргаритками лужайками. Поблизости журчит речушка. На берегу стоит моя мельница…
– А мельницей управляет розовощекая мельничиха, – вставил гасконец. – Ты по – прежнему горяч, как раскаленный металл.
Паспуаль с силой ударил себя кулаком в грудь.
– Проклятая страсть! – воскликнул он, молитвенно воздевая взгляд к небесам. – Она не дает человеку жить, мешает сколотить хоть немного денег на черный день!
Сформулировав свое философское кредо брат Паспуаль продолжал:
– Я, как и ты, бродил из города в город. Преподавал фехтование. При этом ни одного способного ученика. Скучная страна: все какие-то сытые, глупые, завистливые. Бездарные, ничего кроме луны, не способные воспеть поэты. В костелах не поют мессы, женщины… Впрочем о женщинах не буду, хотя их чары постоянно совращают меня с истинного пути и губят мою карьеру; наконец эта жесткая говядина, которую не разгрызть даже моими зубами; а вместо ароматного вина какая-то горько кислая пена, которую они называют пивом.
– Крапленый туз! – с решимостью произнес Кокардас. – Никогда не поеду в эту пакостную страну.
– Я побывал, – заканчивал рассказ брат Паспуаль, – в Кельне, Франкфурте, Вене, Берлине, Мюнхене и в разных других городах. Потом, как и ты, затосковал по родине, пересек Фландрию и вот, как видишь, здесь.
– Да здравствует Франция! – воскликнул Кокардас. – Нет на свете страны лучше нашей Франции, мой милый!
– Благородная страна!
– Родина лучших вин!
– Земля любви!
Немного успокоившись после патриотического дуэта, брат Паспуаль серьезно спросил:
– Но только ли отсутствие мараведи вкупе с тоской по родине заставили тебя пересечь обратно границу, любезный мой мэтр?
– А ты, сам-то, почему вернулся? Неужели только из-за ностальгии по Парижу? – вопросом на вопрос отозвался гасконец.
Паспуаль отрицательно покачал головой, а Кокардас удрученно опустил глаза.
– Есть и другая причина, – после короткого молчания пояснил он. – Однажды вечером на перекрестке улиц я лицом к лицу натолкнулся… угадай на кого?
– Понимаю, – Паспуаль побледнел. – Такая же встреча произошла и у меня в Брюсселе, после чего я бегом покинул бельгийскую столицу.
– Увидев его лицо, милый мой, я понял что в Каталонии мне больше делать ничего. Ничего не попишешь, дружок. В конце концов уступить дорогу Лагардеру не позорно!
– Не только не позорно, мэтр, но и в высшей степени благоразумно! Ты помнишь слова Лагардера тогда на дне траншеи у Келюса? – нормандец невольно понизил голос.
– Конечно, помню, – ответил гасконец. – Он сказал: «Все вы умрете от моей руки!»
– Так вот, уже началось. Нас в траншее было девять, если учитывать Лоррена, командира дезертиров. О его людях я не говорю.
– Девять прекрасных мастеров клинка, – задумчиво произнес Кокардас. – В конце боя они все остались на дне траншеи, – избитые, раненые, изуродованные, – но живые.
– Именно, так. И вот по прошествии лет первым покинули этот мир Штаупиц и Лоррен. Не смотря на угрюмый мужланский вид, Штаупиц имел семью. Лоррен, в прошлом человек военный, и испанский король пожаловал ему должность командира полка. Однажды Штаупица нашли мертвым под стеной его собственного дома в Нюрнберге. В его голове во лбу посредине было отверстие от шпаги, – и брат Паспуаль показал на себе соответствующее место.
Невольно повторив за нормандцем указующий жест, Кокардас подхватил:
– Полковник Лоррен умер в Неаполе, сраженный ударом клинка в лоб как раз между глазами. Те, кто знают и помнят страшную ночь в траншее, должны понять, что этот удар шпагой в середину лба – знак мести, о которой было объявлено.
– Все участники нападения на Невера разбрелись в разные стороны и в конце концов неплохо устроились, – вел дальше Паспуаль, – господин Гонзаго не обошел своей милостью никого, кроме нас с тобой. Пинто женился в Турине, Матадор открыл школу фехтования в Шотландии, Жоёль де Жюган, купив титул графа, поселился где-то в Нижней Бретони.
– Так, так, – подтвердил Кокардас. – Они были беззаботны и беспечны. А потом Пинто был убит в Турине, а Матадор в Глазго.
– Жоёля де Жюгана порешили в Морле, – продолжал брат Паспуаль, – и все, все убиты одним приемом.
– Удар Невера!
– Грозный удар Невера!
Они помолчали.
Кокардас тыльной стороной ладони откинул назад шляпу, чтобы утереть со лба пот.
– Остается Фаёнца, – вновь заговорил он.
– И Сальдань, – прибавил брат Паспуаль.
– Гонзаго этих двоих наградил особо щедро. Фаёнца получил дворянский титул «шевалье».
– А Сальдань – барона. Но придет и их черед.
– Рано и поздно, – пробормотал гасконец, – придет и наш с тобой.
– И наш тоже, – повторил, дрожа, Паспуаль.
Кокардас вдруг распрямился.
– И все – таки, – решительно произнес он. – Знаешь что? Когда, сраженный его справедливым возмездием, я с дыркой во лбу упаду на землю, если Всевышний оставит мне немного сил, я скажу Лагардеру, как когда-то: «Эй, малыш, ну протяни же мне руку, и чтобы я со спокойной душой протянул ноги, прости старого Кокардаса!» Господи, Твоя воля! Больше мне ничего не надо.
В глазах Паспуаля появились слезы и он сказал:
– Я тоже буду умолять его о прощении, но постараюсь сделать это чуть раньше, чем он нанесет мне свой страшный удар.
– Что ж, в добрый час, дружок! Как бы то ни было, пока что дорога во Францию для Лагардера закрыта. По крайней мере, в Париже его нет.
– Конечно, нет, – повторил нормандец не очень уверенно.
– На худой конец, на всем свете здесь как раз то место, где менее всего можно опасаться его встретить. Поэтому я сюда и пришел.
– Я – тоже.
– Кроме того, не мешает напомнить о себе принцу Гонзаго.
– По-моему, он нам кое-что задолжал.
– Сальдань и Фаёнца могут нам составить протекцию.
– И мы сделаемся такими же сиятельными синьорами как они.
– Конечно, дружок, мы с тобой будем шикарными аристократами.
Гасконец снял шляпу и, будто шутя, виртуозно исполнил перед другом приветственный реверанс, в ответ на что, нормандец серьезно заметил:
– Я умею достойно носить костюм дворянина.
– Когда я постучал в новый дом Фаёнца, – перевел на другое Кокардас, – слуга мне доложил: «Господин шевалье, утомился и сейчас отдыхает». Каково? – Кокардас подернул плечами, – «Господин шевалье», видите ли, «отдыхает». Ведь было же время, когда он стелился передо мной, так трава!
– А когда я пришел к Сальданю, – поведал в свою очередь Паспуаль, – выряженный, как король, метрдотель, окинув меня презрительным взглядом сообщил: «Господин барон не принимает».
– Серп им в жатву! – ухмыльнулся Кокардас. – Когда мы с тобой обзаведемся настоящими лакеями, я возьму такого надменного, какие бывают только у палачей!
– Эх, – вздохнул Паспуаль, – иметь хотя бы горничную!
– Эх, крапленый туз! Все придет в свое время, мой дорогой. Если я верно понял, ты еще не виделся с мсьё де Пейролем?
– Я хочу встретиться лично с принцем.
– Говорят, он очень богат. Будто у него миллионы!
– Миллиарды! Дворец, где мы с тобой находимся, называют золотой дом. Так-то. Знаешь, дорогой мэтр, я – не гордый: если мне представится возможность, я не прочь сделаться финансистом.
– Фу, какая гадость! От тебя ли, истого мастера клинка я это слышу?
Последние слова мэтра Кокардаса Младшего вырвались у него из глубины души. Но, быстро взяв себя в руки он тут же прибавил:
– Грустно, конечно. Но что поделаешь? Если правда то, что здесь можно сколотить состояние, голубчик, …то…
– Еще какая правда! – с пылом воскликнул Паспуаль. – Ты просто еще ничего не знаешь!
– Да нет, кое-что слышал, но, видишь ли, я уже вышел из возраста, когда верят в сказочные чудеса.
– Тут не сказки, мэтр. Однако, настоящие чудеса, и им нельзя не верить. Ты что-нибудь слыхал о горбуне с улицы Кенкампуа?
– О том, что профессор предлагает свой горб в виде пюпитра при подписании сделок?
– Да, предлагает, но не бесплатно. Он его сдает в аренду, и за два года, таким образом, приобрел, если верить слухам, полтора миллиона ливров.
– Веселенькая байка! – захохотал гасконец.
– Разумеется, не грустная, так как теперь он намеревается жениться на графине.
– Полтора миллиона с одного горба! Боже Всемогущий!
– Друг мой, – с жаром заговорил Паспуаль. – Скитаясь у черта на рогах, мы потеряли лучшие годы нашей жизни. Но теперь настал наш звездный час. Понимаешь, перед нами несметные сокровища, – и требуется лишь наклониться, чтобы их поднять. Завтра луидоры превратятся в ничто, – их место займут кредитные билеты. По дороге сюда я видел, как мальчишки играют в бушон, для фишек используя монеты в шесть ливров.
Кокардас облизал пересохшие губы.
– Ну и дела, – с досадой заметил он. – Во времена молочных рек с кисельными берегами, кто оценит искусство настоящего мастера клинка, владеющего точным виртуозным ударом? Серп им в жатву!
Он расправил грудь и топнул ногой так, что по зале прокатилось эхо. Паспуаль зажмурился.
– Не шуми же так! Слышишь? Сюда, кажется, идут. – И, припав к уху старого друга, прибавил шепотом:
– Думаю, что наше мастерство, еще кое-что будет стоить, и, смею надеяться, стоить немало. Но об этом можно узнать только от самого мсьё де Гонзаго.
Глава 3. Торги
Зала, где после долгой разлуки произошла счастливая встреча двух старых друзей, занимала центральную часть интерьера главного корпуса особняка Гонзаго. Затянутые тяжелыми шторами голландского сукна окна выходили на узкий огражденный решеткой газон. Принц решил его не разрушать и отныне называть: «собственный сад госпожи принцессы». В отличие от других комнат второго и первого этажей, где сейчас полным ходом шла перестройка, тут пока что все осталось нетронутым. Просторное величественное помещение, обставленное добротной, но строгой мебелью представляло не только место для балов и развлечений. Рядом с облицованным русским малахитом камином возвышались укрытые длинноворсными турецкими коврами подмостки, вроде тех, что устанавливаются в залах судебных заседаний государственного значения. Так оно и было. В разные эпохи по торжественным случаям здесь собирались вместе со своими родственниками главы таких знаменитых фамилий как: Лотарринги, Шеврё, Жуайо, Омали, Эльбёфы, Неверы, Меркёры, Мейены и Гизы. И лишь, благодаря возникшему в последние дни по меркантильным причинам хаосу во дворце, нашим бродягам удалось сюда проникнуть. Как бы то ни было, оказавшись в доме Гонзаго, они могли чувствовать себя здесь, по крайней мере, еще в течение суток, в большей безопасности, чем где бы то ни было. Сегодня тут должен был состояться важный семейный совет, и лишь с завтрашнего дня зала переходила в распоряжение строителей, которым было поручено перекроить пространство, соорудив необходимые для коммерческих операций огражденные дощатыми перегородками каморки.
– Скажи, – дождавшись, пока шаги в коридоре утихли, произнес Кокардас. – Когда ты увидел в Брюсселе Лагардера, он был один?
– Нет, не один, – ответил брат Паспуаль. – А когда по дороге в Барселону его увидел ты…?
– И тогда он был не один.
– С кем же?
– С какой-то девушкой.
– Красивой?
– Очень красивой.
– Удивительно! Во Фландрии он тоже был с девушкой, необыкновенно красивой. Кстати, как выглядела та, что ты видел с ним в Испании, – во что одета?
– Как выглядела? Во что одета? Обворожительная испанская гитана. А твоя?
– Скромная, тихая, прекрасная, как ангел небесный, благородная барышня.
– Удивительно! – в свою очередь изумился Кокардас. – А возраст? Сколько ей на вид было лет?
– Наверное, столько же, сколько было бы ребенку, которого в ту с ночь он унес.
– И гиганта того же возраста… Знаешь, о чем я вдруг подумал, когда только что ты и я прикидывали в уме имена кандидатов в покойники, мы назвали нас с тобой, потом шевалье Фаёнца и барона Сальданя, но почему-то не учли принца Гонзаго и его подручного Пейроля.
В это время раскрылась здесь из вестибюля, и Паспуаль, быстро прошептав в ответ:
– Поживем – увидим, – затих.
В зале появились облаченный в длинную ливрею метрдотель, а за ним двое мастеров с линейками и мелками. Вошедшие были настолько заняты своим делом, что даже не взглянули в сторону наших знакомых, и те, вспрыгнув на невысокий подоконник, успели укрыться за шторой.
– Поживее, пожалуйста! – давал распоряжение рабочим метрдотель. – Всю площадь нужно расчертить на равные участки по четыре квадратных фута. И поторопитесь, чтобы завтра, а еще лучше, сегодня можно было приступить к работе.
Мастера немедленно взялись за дело. Один замерял и прижимал к полу линейку, второй по ней чертил мелом и затем по центру квадрата ставил номер. Первая очерченная клетка имела номер 927, остальные шли в возрастающем порядке.
– Что эти черти тут чертят? – глядя в щель между шторами, спросил у товарища гасконец.
– Разве ты не понял? Каждый квадрат означает место, на котором завтра выгородят деревянную клетушку. Судя по цифрам, у принца Гонзаго уже выстроено без малого тысяча таких закутков.
– Но зачем они нужны?
– Чтобы делать золото.
Кокардас удивленно расширил глаза, и брат Паспуаль поведал ему о том грандиозном подарке, которым Филипп Орлеанский недавно наградил своего друга принца Гонзаго.
– Как? – едва не в голос воскликнул гасконец. – Каждая крошечная кабинка здесь стоит, столько же, сколько целая ферма в деревне? Просто великолепно! Надо во что бы то ни стало устроиться на службу к столь состоятельному синьору мсьё де Гонзаго!
Тем временем продолжались работы по разметке. Метрдотель был недоволен.
– Номера 935, 936, 937 у вас получились слишком большими. Не забывайте, что каждый дюйм стоит золота.
– Выходит, что эти неказистые серые ассигнации действительно чего-то стоят! – сказал Кокардас.
– Так же действительно, как и то, что золото и серебро скоро превратятся в кучу мусора.
– Плохо дело, – серьезно заметил Кокардас. – Крапленый туз! Не знаю, может быть, сегодня это старомодно, но я грешным делом всегда уважал и уважаю звенящие пистоли.
– Номер 941, – объявил метрдотель.
– Кабина будет неполной, – сказал державший мел мастер. – Всего 2,5 квадратных фута. Больше не позволяют стены.
– Достанется какому-нибудь тощему доходяге, – усмехнулся Кокардас.
– Как только здесь закончится совет, пришлите сюда столяров. Сразу же. Ясно? – показал метрдотель.
– Какой еще совет? – не понял Кокардас.
– Постараемся узнать. Когда ты в курсе всех дел, легче справится и со своими собственными.
Услышав столь взвешенное рассуждение, Кокардас ласково, как отец любимого сына, потрепал ладонью брата Паспуаля по подбородку. Лакей и разметчики ушли. Внезапно из вестибюля донесся шум приближавшейся толпы. Послышались крики:
– Мне!
– Нет, мне! Я записан раньше. Никаких привилегий!
– Это что-то новое, – прошептал гасконец. – Интересно из-за чего сыр бор?
– Не шумите! Не шумите! Спокойствие! – покрывая шум, в дверях прозвучал властный голос.
– Это мсьё де Пейроль, – сказал брат Паспуаль. – Нельзя, чтобы он нас увидел.
Они еще глубже отодвинулись в оконный проем, и пошире затянули за собой шторы.
В это время в залу входил преследуемый, а точнее стиснутый толпой конкурентов господин де Пейроль. Эти люди представляли необычный тип просителей, готовых заплатить большие деньги за ничто.
На Пейроле был роскошный по последней моде, что называется «с иголочки» костюм. Его сухощавые запястья окаймляли пышные гофрированные жабо, скрепленные сверкавшими бриллиантами запонками.
– Спокойно, спокойно, господа! – урезонивал он шумевших, обмахиваясь надушенным носовым платком, не без удовольствия ощущая свое превосходство над этими людьми. – Не надо так напирать, – соблюдайте приличия.
– Ах гад! Он просто великолепен! – прошептал гасконец.
– Да уж, умеет править бал, – согласился брат Паспуаль.
Справа и слева от Пейроля находились два, вооруженных заточенными карандашами и большими блокнотами секретаря.
– Не теряйте голову и чувство собственного достоинства, – продолжал настаивать Пейроль, с изысканной брезгливостью сбивая щелчком со складок своего воротника крупинки нюхательного табака. – Ишь как вас залихорадила жажда наживы.
И он развел руками с таким неподдельным сожалением, что укрывшиеся за шторой мастера шпаги насилу сдержали аплодисменты. Однако покупатели не желали внимать заключенному в словах Пейроля здравому смыслу.
– Мне!
– Нет. Я раньше! Моя очередь! – продолжались крики.
Горделиво распрямившись и подбоченясь фертом, Пейроль заявил:
– Господа! – установилась тишина. – Я уполномочен перед вами представить интересы его высочества принца де Гонзаго. Я управляющий его делами. Почему некоторые позволяют стоять передо мной в шляпе?
Все кроме дам, немедленно сняли головные фетры.
– Вот так-то будет лучше, – продолжал Пейроль. – А теперь, внимание, господа!
– Да замолчите же вы, наконец. Дайте послушать.
– Сами и замолчите! – переговаривались в толпе.
– Завтра в этой зале, – говорил Пейроль, – будут выстроены и сданы внаем тем из вас, кто пожелает заплатить назначенную цену, конторки для совершения коммерческих операций.
– Браво!
– Здесь последняя, пока не сданная в наем площадь. Все остальное, за исключением личных покоев их высочеств принца и принцессы, уже имеет новых хозяев. Теперь слово за вами.
Толпа опять заволновалась.
– Мне! Мне! Я записан и никому не уступлю свою очередь.
– Не толкайтесь! Как не стыдно? А еще мужчина! Никакого уважения к женщине!
Да, среди просителей были и дамы. Наверное, прабабушки нынешних неприглядных представительниц прекрасного пола, что в будние дни пополудни, пугая прохожих, толпятся у здания биржи.
– Мужлан!
– Грубиян!
– Хам!
В ход пошли ругательства покрепче и женский визг. Кто-то кому-то вцепился в волосы. Кокардас и Паспуаль чтобы увидеть потасовку немного высунулись из-за шторы.
В этот момент в стене за укрытыми коврами подмостками широко распахнулась двустворчатая дверь.
– Гонзаго! – прошептал гасконец.
– Миллиардер! – прибавил Нормандец.
И оба опять спрятались за шторой.
Действительно на подмостках в компании двух молодых аристократов появился сам Гонзаго. Не смотря на то, что его возраст приближался к пятидесяти, он по – прежнему был красив. Его высокая фигура сохранила юношескую гибкость. На лбу ни морщинки. Густая, тяжелая, немного умащенная бриллиантином черная как смоль шевелюра блестящими кольцами опускалась на воротник бархатного кафтана самого простого покроя. Роскошь наряда принца не имела ничего общего с костюмом Пейроля. Подпиравшее подбородок Гонзаго жабо само по себе стоило не меньше пятнадцати тысяч ливров. Свисавшую с шеи золотую цепочку украшали бриллианты общей стоимостью не менее миллиона, но она почти целиком укрывалась жилеткой из ослепительно белого сатина.
Двое сопровождавших принца господ: его кузен по линии Неверов повеса Шаверни и Навай младший пудрились и украшали лица рисованными мушками. Это были очаровательные молодые люди, – немного женоподобные, немного развязные. Невзирая на ранний час, они были уже навеселе, успев изрядно хлебнуть шампанского. Свои шелка и бархат они носили с очаровательной небрежностью. Навай был лет двадцати пяти, маркизу де Шаверни, недавно исполнилось девятнадцать. Увидев собравшуюся в зале толпу, они, на мгновение раскрыв рты, застыли, а затем разразились веселым смехом.
– Господа, господа! – призывал Пейроль, снимая шляпу. – Проявим уважение к мсьё принцу!
Разгоряченная, готовая уже было вступить друг с другом в рукопашную толпа покупателей мгновенно, как по мановению волшебной палочки успокоилась. Все кандидаты в наниматели будущих контор одним движением склонили головы, а дамы шаркнули ножками в приветственном реверансе. Гонзаго чуть заметно кивнул всем рукой и обратился к своему управляющему.
– Поторопитесь, Пейроль. Скоро эта зала мне понадобится.
– Какие очаровашки! – произнес сквозь смех юный Шаверни, в упор лорнируя толпу.
– Они просто прелесть! – поддержал его Навай, у которого от смеха выступили слезы.
Пейроль приблизился к Гонзаго и, понизив голос, доложил:
– Они созрели, доведены до белого каления, – заплатят, сколько бы с них не потребовали.
– А почему бы не начать торги! – воскликнул Шаверни. – Вот уж, полагаю, будет забавно!
– Помолчите! – оборвал его Пейроль. – Мы пока не за обеденным столом, чтобы валять дурака, господин шут.
Но идея начать торги ему понравилась, и, обращаясь к Гонзаго и его свите, он спросил:
– С какой цены будем начинать?
– Пятьсот ливров в месяц за четыре квадратных фута! – зубоскалил Навай, полагая, что названная им цифра во много раз превосходит все разумные пределы.
– Тысячу ливров в неделю! – поддержал шутку приятеля Шаверни.
– Начни с полутора тысяч, – совершенно серьезно произнес Гонзаго.
– Господа наниматели! – обратился к толпе Пейроль. – Поскольку последние свободные площади занимают лучшие во дворце места, то мы намерены их сдать внаем, по самой высокой цене. Итак – № 927 – полторы тысячи ливров.
По толпе пронесся шепот, но в голос никто не отозвался.
– Черт возьми, кузен, – оживился Шаверни, – сейчас я вам помогу.
И громко выкрикнул:
– Две тысячи ливров!
Покупатели растерянно переглянулись.
– Две тысячи пятьсот! – прибавил Навай, гордясь своим широким жестом.
Ошеломленные претенденты молчали.
– Три тысячи, – сдавленным голосом вдруг из толпы выкрикнул торговец шерстью.
– Продано! – поспешил Пейроль.
Гонзаго метнул в сторону своего управляющего злобный взгляд. Пейроль мыслил слишком узко, видимо опасаясь, что людская глупость небезгранична.
– Не хрена себе! – прошептал Кокардас.
Паспуаль, стиснув руки, застыл в напряженном внимании.
– № 928! – продолжал управляющий.
– Четыре тысячи ливров, – небрежно бросил Гонзаго.
– Это слишком много! – робко пыталась возразить одна посетительница. Недавно за двадцать тысяч ливров она на улице Кенкампуа купила большую лавку, где теперь продавала лучшие в Париже подвенечные наряды.
– Беру! – крикнул аптекарь.
– Даю четыре тысячи пятьсот, – перебил цену аптекаря торговец скобяными товарами.
– Пять тысяч!
– Шесть!
– Продано! Номер 929! – и под сверлившим его взглядом Гонзаго Пейроль прибавил: – Десять тысяч ливров!
– За четыре квадратных фута! – ошалело прошептал Паспуаль.
– Меньше, чем занимает могила, – задумчиво заметил Кокардас.
Торги набирали обороты. У продавцов и покупателей от азартных страстей кружились головы. Судьба площадки № 929 решалась с обеих сторон такой самоотверженностью, как будто от этого зависела чья-то жизнь. Когда Гонзаго за следующий номер назначил пятнадцать тысяч, это никого не удивило. Расплата производилась на месте, звонкой монетой и государственными кредитками. Один из секретарей Пейроля получал деньги, а второй вписывал в блокнот имя купившего. Шаверни и Навай больше не зубоскалили.
– Идиотизм! – сказал маркиз.
– Просто глазам не верю! – соглашался Навай.
Гонзаго высокомерно усмехался. Даже в решительные минуты он не терял игривого тона.
– Да, господа, Франция поистине дивная страна! – и тут же решительно прибавил. – Все остальные площадки пойдут по двадцать тысяч ливров.
– За четыре квадратных плевка! – не переставал изумляться юный Шаверни.
– Мне!
– Мне!
– Мне! – орали в толпе.
Между мужчинами начались драки. Некоторые женщины, не выдержав сутолоки, падали одна на другую, но даже при этом, потирая ушибленные места, визгливо вопили:
– Мне!
– Мне!
– Мне!
Все смешалось в беспорядочную массу: люди, монеты, бумажки, крики восторга, крики гнева, крики отчаяния. Золотые монеты сыпались потоком на приставленную к подмосткам лестницу, служившую расчетным прилавком. Удивительно было наблюдать ту поспешность, с которой люди опорожняли толстые кошельки и карманы. Получившие квитанцию, победно размахивали ими над головой, и уходили пьяными от счастья. Те, кому не досталось, рвали на себе волосы.
– Мне!
– Мне!
– Мне!
Пейроль с секретарями не знали, кого слушать. Началась групповая истерия. На последних клетушках паркет был испачкан кровью. Самая последняя неполная площадка под номером 942, та которая занимала всего два с половиной квадратных фута, была продана за двадцать восемь тысяч ливров, и Пейроль, с шумом захлопнув блокнот прокричал:
– Господа, торги закончены!
Наступила тишина. Новоиспеченные хозяева квадратов очумело взирали друг на друга, не веря своему счастью.
– Надо освободить помещение от людей, – понизив голос, сказал Гонзаго Пейролю. Но в этот момент из вестибюля в залу вошла еще одна группа. Это были приближенные к принцу аристократы, они здесь появились, чтобы его поприветствовать. Заметив, что у Гонзаго люди, они немного растерялись.
– Входите, входите же, господа! – обратился к вошедшим принцу. – Эти люди сейчас уйдут.
– Смелее, не робейте! – вставил Шаверни. – Они не прочь вам уступить свое приобретение за двойную цену! Ха – ха – ха…
– И еще продешевят! – дополнил Навай. – А – а! Привет, Ориоль!
– Так вот оказывается, где золотое дно! – произнес Ориоль, опустив голову в приветственном поклоне перед Гонзаго. Этот Ориоль был молодой подающий большие надежды откупщик.
Среди вновь прибывших выделялись Альберт и Таранн, – оба финансисты, прибывши из Германии в погоне за развлечениями в Париж барон Батиц, виконт де ла Фар, Монтобер, Носе, Жирон, – все великосветские повесы, все дальние родственники Неверов, или юридические поверенные в их делах. Всех их Гонзаго пригласил на семейный совет, который вскоре должен был состоятся в этой зале, тот самый совет, о котором говорил метрдотель, отдавая распоряжения мастерам.
– Как торги? – спросил Ориоль.
– Не ахти! – с холодком ответил Гонзаго.
– Ты слышал? – прошептал в своем углу Кокардас, утирая с лица пот, Паспуаль сказал:
– Он по – своему прав. Эти полоумные готовы были ему отдать все до последней нитки.
– Не поверю, чтобы вы, господин Гонзаго могли допустить промашку в делах! – Ориоль провоцировал принца на откровенность.
– Судите сами, я сдал последние квадраты по двадцать три тысячи ливров.
– В год?
– В неделю?
Вновь прибывшие смотрели на расчерченный мелом паркет, на покупателей, на принца, видимо соображая, не разыгрывают ли их. Но лица Гонзаго и Пейроля были серьезны.
– 23 000 ливров! – повторяли гости в крайнем изумлении.
– С этой цифры надо было начинать, – досадовал Гонзаго. – Всего на территории дворца и сада около тысячи таких отсеков. За сегодняшнее утро я мог бы выручить, чистоганом 23 000 000 ливров. На самом же деле получилось намного меньше.
– Но ведь это безумие!
– Именно, – хладнокровно согласился принц. – Массовый психоз на почве наживы. То ли еще будет! Вначале я сдал двор, потом вестибюль, лестницы и лестничные площадки, конюшни, каретные сараи, чердаки с мансардами, людские, – словом все. Сам я пока имею здесь спальню, но, право, подумываю, не перейти ли на время в гостиницу.
– Кузен, – оживился Шаверни. – Сегодня, если хочешь, я тебе сдам свою спальню.
– Чем меньше остается пригодный к найму площади, тем сильнее разгораются страсти у покупателей, – продолжал Гонзаго. – Похоже, больше ничего не осталось.
– Подумай хорошенько, кузен, – не унимался Шаверни. – Может быть вспомнишь о чем-нибудь еще, что можно продать.
При слове «продать» те, кому не повезло на торгах; подошли поближе.
– Нет. Ничего, – повторил принц, а потом прибавил: – Разве что…
– Разве что, что? – закричали со всех сторон.
– Разве что сдать конуру моего пса.
Группа пришедших позднее разразилась смехом, но покупатели по-прежнему оставались серьезными.
– Вы полагаете, я шучу? – пожал плечами Гонзаго. – Могу побиться об заклад, что если захочу, то получу за нее 10 000 экю.
– 30 000 ливров за собачью будку!
Смех разрастался.
Но вдруг из толпы, пройдя между хохотавшими громче остальных Навайем и Шаверни появилась неизвестная фигура. Это был горбун. Длинные спутанные волосы парика лежали на его неестественно вздернутых плечах. Высоким скрипучим голосом уродец заявил:
– Я покупаю собачью конуру за 30 000 ливров.
Глава 4. Щедрость Гонзаго
Несмотря на желание за столь непомерную цену на недельный срок приобрести собачью будку, (вот уж поистине безумное расточительство), горбатый наниматель отнюдь не казался безумцем. Живой пронзительный взгляд, орлиный нос, из – под гротескно взлохмаченных косм пробивался высокий лоб. Загадочная улыбка, с которой он взирал на окружающих, казалось, прикрывает затаенную в глубине натуры злость дьявола, – словом – настоящий горбун. Сам горб был крупным, располагался посредине спины и вздымался почти до затылка, отчего голова постоянно склонялась вперед, так что подбородок касался груди. У него были кривые, но совсем не тощие, как у большинства горбунов, ноги. Странный тип был безукоризненно одет: черный бархатистый кафтан, муслиновые жабо и манжеты сверкали белизной. Ко всему, он совершенно не смущался под многочисленными взглядами.
– Браво, Эзоп. Умница! – воскликнул Шаверни. – Из тебя, вижу, получится рисковый и ловкий биржевой маклер!
– Рисковый, – пожалуй, – на мгновение пронзив юношу взглядом, отозвался Эзоп, – но «ловкий» ли, – поживем – увидим, – его голосок дрожал, срывался, скрипел и трещал, как погремушка. Окружавшие вслед за Шаверни повторяли:
– Браво, Эзоп. Молодец!
Затаившиеся в оконном проеме Кокардас и Паспуаль, казалось, уже утратили способность удивляться. Однако гасконец спросил у нормандца.
– Мы прежде никогда не встречали этого горбунка, а?
– Да нет, как будто.
– Боже правый! Мне мерещится, что эти глаза я где-то видел.
Гонзаго тоже пристально изучал странного покупателя.
– Друг мой, – сказал он. – Здесь расплата наличными, вам это известно?
– А как же? Всенепременно! – охотно отозвался Эзоп, которого мы отныне так и будем называть.
Шаверни, по своему обыкновению слегка комикуя, вызвался при сделке исполнять роль поручителя со стороны покупателя. Эзоп извлек из кармана пухлый бумажник и, отсчитав из него 60 банкнот по 500 ливров, вручил их Пейролю. Все с любопытством пожирали глазами купюры, будто опасались, что они сейчас превратятся в сухие листья, – инфернальной казалась внешность того, кто их принес. Все сошло, однако благополучно. Ассигнации оказались настоящими.
– Попрошу квитанцию! – проскрипел Эзоп.
Пейроль, словно очнувшись, вручил ему расписку. Эзоп сложил ее вдвое и засунул в бумажник, в котором только что находились банкноты. Потом, удовлетворенно похлопав по нему ладонью, он многозначительно усмехнулся:
– Хороша сделка, не правда ли? До свидания, синьоры!
Почтительно поклонившись Гонзаго и компании, Эзоп направился к выходу. Толпа расступилась, давая ему дорогу. Оставшиеся все еще смеялись и обменивались шутками в адрес странного покупателя, но в то же время по зале, казалось, пронесся какой-то едва заметный холодок тревоги. Гонзаго задумался. Пейроль с официозной вежливостью, граничившей с хамством выпроваживал покупателей, которым предстояло ждать еще сутки начала действия недавно приобретенных лицензий. Окружавшие принца соратники машинально провожали взглядом толпу, освобождавшую помещение через ту самую дверь, в которой только что исчез загадочный наниматель собачьей будки.
– Господа! – обратился к соратникам принц. – Пока эту залу будут готовить к предстоящему семейному совету, прошу вас пройти за мной в мои апартаменты.
– Пошли! – сказал своему другу Кокардас. (Они все еще скрывались за оконными шторами.) – Сейчас, или никогда. Пошли!
– Как-то неловко, – ответил застенчивый нормандец.
– Не дрейфь! Я пойду первым.
И одной рукой увлекая за собой Паспуаля, а другой на ходу снимая шляпу, гасконец решительно направился вслед за Гонзаго.
– Черт возьми! – обрадовался первым увидевший их Шаверни. – Похоже, кузен решил нас сегодня изрядно поразвлечь. Смотрите, – новый маскарад! Горбун был великолепен. Но эти двое, – о – о, браво принц! Я в жизни не встречал более живописной пары головорезов!
Навай, Ориоль и все остальные образовали в арьергарде наших знакомых полукруг напоминавший эскорт зевак, идущих по пятам за чудотворцами.
– Не забывай об этикете! – нашептывал на ухо другу Паспуаль.
– Крапленый туз! – отозвался тот. – Неужели эти несчастные никогда не встречали двоих достойных уважения джентльменов.
– Этот высокий с усами просто бесподобен! – восхищался Навай.
– А мне больше нравится маленький, – возразил Ориоль.
– Интересно, что им здесь понадобилось. Ведь помещение уже все сдано, вплоть до собачьей будки, – рассуждал Носсе.
Наконец они настигли Гонзаго. Тот, увидев их, вздрогнул. Справившись с мимолетным малодушием, принц осведомился:
– Чего хотят эти храбрецы?
Гасконец поклонился принцу и окружению с благородной грацией, которой он прекрасно владел, (поклоны, реверансы, приветственные жестом являлись обязательным ритуалом, – азами фехтовальной науки, магистром которой Кокардас Младший являлся уже не один десяток лет); то же, и с не меньшим изяществом, проделал и брат Паспуаль. Затем, окинув взглядом компанию зубоскалящих расфуфыренных щеголей, мастер шпаги звонко отчеканил:
– Этот господин и я являемся старыми знакомыми его высочества принца. Мы пришли, чтобы засвидетельствовать ему наше почтение!
– А-ах! – вырвалось у Гонзаго.
– Однако, если монсиньор в настоящую минуту занят неотложными делами, – виртуозно исполнив еще один поклон, продолжал гасконец, – то мы придем в любое время, которое ему будет угодно нам назначить.
– Именно так, господа! – превозмогая застенчивость, поддержал друга Паспуаль. – Мы будем рады прийти в другой раз, если так угодно монсиньору.
Лихо отработав третий поклон, гасконец и нормандец внезапно выпрямились, расправили грудь и, сверкнув глазами, одновременно опустили руки на эфесы шпаг.
– Пейроль! – позвал Гонзаго.
Только что спровадивший последнего нанимателя управляющий поспешил к своему господину.
– Помнишь этих молодцов? – сказал Пейролю Гонзаго. – Твои люди, не так ли? Отныне они у нас на службе. Отведи их в твою контору. Пусть им там дадут хорошо поесть и выпить. Распорядись, чтобы их переодели во все новое. Пусть немного отдохнут и ждут моих распоряжений.
– О – о! Монсиньор! – воскликнул Кокардас.
– Покорнейше благодарим за вашу милость! – прибавил Паспуаль.
– В добрый час! Отправляйтесь! – приказал Гонзаго.
Пятясь, озираясь, отвешивая один за другим низкие поклоны, широко отводя в сторону замусоленные шляпы, которыми они в глубоких реверансах буквально мели пол, Кокардас Младший и брат Паспуаль удалились. Едва принц и его окружение исчезли из вида, гасконец выпрямился, расправил плечи и нахлобучил свою чудовищную шляпу. Подражая мэтру, то же проделал и брат Паспуаль. Идя за Пейролем, они с горделивым недоумением провожали взглядом попадавшихся навстречу рабочих и слуг, которые, завидев столь странную процессию, (еще бы, – ее возглавлял элегантный фактотум принца Гонзаго, а за ним по-хозяйски мерили шаг двое оборванцев с непомерно длинными шпагами), пугливо шарахались и жались по углам. Последовав долгими анфиладами, с расчерченным мелом паркетом, а кое-где пробираясь узкими, едва позволявшими марки протиснуться коридорчиками, так как окружающее пространство здесь уже было застроено крошечными деревянными кабинками, напоминающими пчелиные соты, они добрались наконец до конторы Пейроля. Здесь было просторно и светло. У левой стены стоял большой обеденный стол. Отдав распоряжения поварам и гардеробщикам, Пейроль покинул контору. Гасконца и нормандца пригласили к столу, и они набросились на еду и вино с жадностью, удивившей весь персонал.
– Так-то, дружок, – с добродушной укоризной делился с помощником своими соображениями мэтр Кокардас. – Главное произошло. Наконец-то мы поймали за хвост птицу счастья. Теперь наше дело в шляпе.
– На все Божья воля! – с полным ртом смиренно бормотал брат Паспуаль, никогда не предававшийся, как чрезмерной радости, так и отчаянию.
– Забавно! – сказал Шеверни причину, когда Пейроль увел мастеров шпаги. – С каких таких пор ты пользуешься услугами подобных ископаемых?
Словно не слыша вопроса, Гонзаго сделал несколько неуверенных шагов к окну и невидящим взглядом в задумчивости уставился на ограду «собственного сада госпожи принцессы».
Все эти, сгруппировавшиеся вокруг, напрягали голоса, ибо каждому хотелось, чтобы принц их услышал. Они неустанно по любому поводу, соревнуясь друг с другом, пели ему дифирамбы. Все принадлежали к рафинированной когорте финансистов. Кто-то больше преуспел, кто-то меньше. В послужном списке каждого имелись профессиональные злоупотребления. Нет, они не являлись преступниками. Ни один из них не совершил ничего, что впрямую нарушало закон. Но у каждого было немного, как говорится «рыльце в пушку». Все они, от первого до последнего нуждались в Гонзаго: один по одной причине, другой по иной. Гонзаго являлся для них настоящим синьором и королем. Они тоже были ему нужны. Во – первых, потому что король без своего двора не король, а ему эта роль была по душе. Кроме того он любил их слабости, пороки, их проблемы. Его самолюбию льстило то, что он мог оказать своим приближенным помощь, поддержку, дать разумный совет, или одарить какой-нибудь другой милостью. Была впрочем, и еще одна причина, по которой Гонзаго нуждался во всех этих людях. Но в чем она заключалась, станет ясно из нашего дальнейшего повествования. Единственным человеком, которому удавалось оставаться в компании принца и при этом сохранять свою независимость, оказался молодой маркиз Шаверни. Он был чересчур простодушным, чтобы хитрить, и слишком самолюбивым, чтобы плясать под чью – либо дудку.
– Все наперебой восторгаются золотыми приисками на Перу, – пользуясь тем, что Гонзаго отошел в сторону и его не слышит, сказал толстяк Ориоль. – Один дом господина принца стоит не меньше, чем все Перу с его приисками.
Весьма колоритной фигурой являлся этот откупщик Ориоль: гладкий и круглый, как шарик бильбоке. Его пухлые щеки касались жабо, и часто донимала одышка. Мадемуазели, с которыми он нередко встречался в опере, частенько над ним подтрунивали, при этом не упуская возможности поживиться за его счет. Он обладал щедрой натурой.
– Право же, – заметил Таранн, жилистый худощавый финансист, – здесь настоящее Эльдорадо.
– Золотой дом! – прибавил мсьё Монтобер. – Я бы даже сказал, бриллиантовый.
– Йa! – вставил Батц. – Йа пы таше скасаль приллянтофыхххь.
– Я знаю одного вполне состоятельного синьора, который со всеми домочадцами и прислугой живет целый год на те средства, что принц Гонзаго тратит за неделю, – позавидовал Жирон.
– Да уж, – заключил Ориоль, – наш Гонзаго – богач над богачами.
– Гонзаго, кузен мой! – с напускной встревоженностью окликнув стоявшего у окна принца Шаверни. – Ради всего святого, попроси у своих присных пощады, иначе их назойливые осанны не смолкнут до завтра.
– Господа! – наконец очнувшись от своих раздумий, сказал Гонзаго. – Попрошу вас пройти за мной в мои апартаменты. Нужно освободить эту залу.
Когда все разместились в кабинете хозяина, он сказал:
– Вам известно, господа, почему я вас пригласил?
– Я слышал что-то о семейном совете, – ответил Навай.
– Не просто совет, господа, а торжественная ассамблея всей фамилии, призванная рассмотреть вопросы, государственная важность которых будет подтверждена присутствием высших сановников двора его высочества регента: президента Ламуаньона, маршала Вильруа и вице – президента д'Аржансона.
– Фю – и – и – ть! – свистнул Шаверни. – Никак речь пойдет о наследовании престола?
– Маркиз, – осадил кузена принц. – Мы намерены говорить о серьезных вещах, и ваши шутки здесь совершенно неуместны.
– В таком случае, кузен, – подавляя зевоту, вставил Шаверни, – может, у вас найдется какая-нибудь книжка с картинкой, чтобы я не скучал, пока вы будете говорить о серьезном?
Гонзаго, наконец, заставил себя улыбнуться. Он видимо понял, что иначе заставить Шаверни замолчать ему не удастся.
– Так о чем же идет речь, принц? – поинтересовался Монтобер.
– Речь идет о том, что скоро вам всем предстоит на деле доказать вашу мне преданность, господа.
При этих словах все в один голос прокричали:
– Всегда готовы, принц!
Принц прижал ладонь к груди и, с признательностью кивнув, продолжал:
– Я пригласил вас; а именно: вас, Навай, Жирон, Шаверни, носе, Монтобер, Шуази, Лавалад, – как членов фамилии Неверов; вас, Ориоль, как поверенного в делах нашего кузена де Шатийона, вас, Таранн и Альбрет, – как представителей фамилии Шатлю.
– Если предметом обсуждения не будет наследство Бурбонов, – стало быть речь пойдет о наследстве Неверов, – опять встрял Шаверни.
– Будут решаться проблемы имущества фамилии Неверов и некоторые другие, – оповестил принц.
– А на кой ляд вам, мой кузен, понадобилось имущество Неверов, вам, который выручает миллионы ливров в час?
Гонзаго, недолго помолчав, спокойно ответил:
– Разве я пекусь о себе? Разве не на мне лежит забота о вашем будущем, о будущем всех, кто здесь сейчас присутствует?
Лица находившихся в кабинете, осветились неподдельной признательностью.
Навай: – Вам известно, принц, мое к вам отношение. Вы можете на меня рассчитывать всегда!
Жирон: – И на меня!
– И на меня!
– И на меня!
– И на меня тоже, черт возьми! – после других заявил Шаверни. – Я хотел бы только знать…
Но Гонзаго не дал ему договорить.
– Ты не в меру любознателен, кузен, – когда-нибудь тебя это погубит. Все, кто со мной, запомни это, должны следовать за мной без оглядки, – неважно, по каким тропам проляжет путь, прямым или окольным.
– Но в таком случае…
– Таково мое условие. Каждый волен выбирать: идти или не идти. Но кто не пошел, тот теряет со мной связь, – он мне больше не нужен. Тот же, кто со мной должен смотреть моими глазами, слышать моими ушами, думать моими мозгами. За все отвечаю я. Понятно, маркиз? Иные друзья мне не нужны.
– Мы не хотим ничего, кроме того, чтобы наш сиятельный родственник верил нам и вел за собой.
– Сиятельный кузен, – сказал Шаверни. – Но будет ли мне дозволено с надлежащим смирением вас спросить, что должен я делать?
– Пока помолчать, а на совете отдать голос в мою пользу.
– Не знаю, не оскорблю ли я своим голосом трогательную преданность наших друзей. Право же, сам я ценю свой голос не больше, чем звон пустого бокала, но…
– Никаких «но»! – опять прервал его Гонзаго.
– Никаких «но», – заорали все.
– Сплотим ряды вокруг монсиньора! – провозгласил Ориоль.
– Наш монсиньор никогда не обходит своей милостью тех, кто ему верно служит.
Присовокупил Таранн финансист шпаги. Намек был грубоват, но, по крайней мере, понятен. На мгновение возникала тишина. Каждый на всякий случай напустил на себя мину холодного безразличия, чтобы не показаться сообщником Таранна. Шаверни с торжествующей улыбкой посмотрел на кузена. Тот в ответ погрозил ему пальцем, словно урезонивая непослушного ребенка. Похоже, Гонзаго уже не сердился на маркиза.
– Я особо ценю преданность Таранна, – заметил принц с грустинкой. – Таранн, друг мой, отныне вы владелец фирмы в Эперне.
– О – о, принц…! – подобострастно прошептал финансист.
– Не надо благодарить, – прервал его Гонзаго. – Прошу вас, Монтобер, откройте окно. Мне что-то душно.
Все бросились к окну. Гонзаго побледнел: на лбу выступил пот. Он смочил свой носовой платок в стакане, протянутом Шаверни, и отер лицо. В это мгновение юный маркиз оказался возле принца первым.
– Ничего, – сказал принц, – уже все прошло. Это просто усталость. Прошлую ночь я не спал, так как мне довелось дежурить у кровати его величества в ожидании его утреннего пробуждения.
– Зачем же так себя истязать, кузен? – недоумевал Шаверни. – На кой ляд сдался вам король? Что для вас король? Что для вас сам Господь Бог?
Последний упрек был явно не по адресу. Если Гонзаго порой случалось проводить бессонные ночи, то отнюдь не в молитвах, уж за это можно поручиться.
Принц с чувством пожал руку маркиза, – его вопрос видимо пришелся ему по душе.
– Ты несправедлив! – с укором произнес Гонзаго. – Разве я хлопочу для себя?
Наперсники принца застыли в подобострастном восторге, готовые упасть перед своим кумиром на колени. Шаверни молчал.
– Ах, господа, до чего же очаровательный ребенок наш юный король. Он всех вас знает по именам и при нашей встрече всякий раз расспрашивает о ваших делах. В королевской спальне кроме его величества было четверо: его высочество регент со своей матерью мадам Палатин, гувернер короля Флери и я. Когда юный Луи поднял свои прекрасные, как лепестки розы, веки, всем нам почудилось, что взошла аврора.
– Аврора с розовыми пальчиками …? – не унимался неисправимый Шаверни. Остальные бросали на маркиза уничтожающие взгляды. Была бы воля, они побили бы его камнями.
– Юный король, – продолжал Гонзаго, – протянул руку к его высочеству регенту; потом, заметив меня, сказал: «Доброе утро, принц, вчера я вас видел во дворце в окружении друзей. Будет хорошо, если вы отдадите ко мне на службу мсьё де Жирона. Он блистательный дворянин».
Жирон с признательностью прижал ладонь к груди. Остальные напряженно застыли, покусывая губы.
– «Мне также нравится мсьё де Носе. – Гонзаго продолжал цитировать слова его величества. – А этот мсьё де Сальдань, ей – богу, лучший воин, из всех, что я знаю».
– К чему говорить о Сальдане? – шепнул на ухо принцу Шаверни. – Ведь его сейчас здесь нет.
И действительно, со вчерашнего меня никто не встречал ни барона де Сальданя, ни шевалье де Фаёнца. Не обратив внимания на замечание Шаверни Гонзаго продолжа:
– Потом его величество говорил мне о вас, Монтобер, о вас Шуази, и о других.
– А удостоил ли его величество своим августейшим вниманием благородного мсьё де Пейроля? – опять вставил юный маркиз.
– Его величество, – холодно отозвался Гонзаго, – удостоил вниманием всех, кроме вас.
– Вот – незадача! – огорчился Шаверни. – Впрочем, нет худа без добра, – это меня немного воспитает.
– При дворе известно о ваших финансовых операциях, Ориоль, – продолжал Гонзаго. – «Ваш Ориоль, – сказал мне с улыбкой король, – говорят, скоро сделаться богаче меня!»
– Какой ум! Какого блистательного короля посылает нам судьба! – раздались восторженные крики.
– Но, – продолжал с многозначительной улыбкой Гонзаго, – мой визит к его величеству не ограничился одними разговорами. Есть результаты и посущественнее. Сообщаю вам Альбрет, что ваша концессия на разработку рудников в ближайшее время по указу регента будет подписана.
– Отныне ради вас я готов на все, принц! – воскликнул счастливый Альберт.
– Ориоль, – вел дальше принц, – вам обещан дворянский титул. Можете заказать себе герб. В качестве эмблемы вам дозволено взять чулок.
И без того круглый откупщик покраснел, надулся еще больше и от радости едва не упал в обморок.
– Ориоль! – заметил Шаверни. – Теперь ты – кум королю. Правда, случилось это после того, как ты успел породниться с улицей Сен Дени. Я придумал, как должен выглядеть твой герб: на золотом фоне изящный горельеф, изображающий ажурные чулки. Два дамских, – по бокам, один – мужской – посредине, сверху ночной чепец и над всем – девиз: «Приятное с полезным».
Все, кроме Ориоля и Гонзаго засмеялись. Ориоль появился на свет в трикотажной лавке на углу улиц Моконсей и Сен Дени. Если бы Шаверни приберег свою шутку до ужина, его ожидал бы потрясающий успех.
– Вам назначен пенсион, Навай, – сообщил Гонзаго, принявший сегодня образ воплощенного благодеяния. – Монитобер, вы получите диплом бакалавра; Носе, с завтрашнего меня вы будете ездить в собственной именной карете, Жирон, о том, что мне удалось выхлопотать для вас, я вам сообщу наедине.
Жирон заранее был благодарен. Гонзаго неустанно налево и направо расточал милости, которые ему ничего не стоили. Никто не был забыт, даже немецкий барон Батц.
– Поди – ка сюда, маркиз! – принц обратился, наконец, к Шаверни.
– Я? – удивился тот.
– Да, да, ты, капризный мальчик.
– Кузен, я уже предчувствую приговор, – продолжал дурачиться маркиз. – Наверное, меня приказано посадить на хлеб и воду. Просто беда, ведь я так люблю шампанское и сладкие рогалики. Однако, что поделаешь, видимо заслужил.
– Гувернер короля мсьё де Флёри присутствовал во время пробуждения его величества, – сказал Гонзаго.
– Разумеется, – ответил маркиз, – такова его обязанность.
– Мсьё де Флёри был суров.
– Это его профессия.
– Мсьё де Флёри, увы, наслышан о твоих похождениях у Фёйантинов с мадемуазель де Клермон.
– Ай-ай-ай, – сказал Навай.
– Ай-ай-ай, – повторили за ним Ориоль и остальные.
– И тебе удалось выхлопотать отмену моей ссылки из Парижа, кузен? Что же, премного благодарю.
– Речь шла не о ссылке, маркиз.
– Тогда, о чем же?
– О Бастилии.
– И ты меня избавил от Бастилии. В таком случае благодарю вдвойне.
– Я сделал для тебя больше.
– Еще больше? Может быть тебе угодно, чтобы я сейчас распростерся перед тобой ниц? Я не против, если хочешь.
– Твоя земля в Шаней при прежнем короле была конфискована?
– Да. По Нанскому эдикту.
– Она приносила большой доход, – эта земля в Шаней, не так ли?
– 20 000 экю в год, кузен. Я был вы готов продаться всем чертям за вдвое меньшую сумму.
– Твоя земля в Шаней будет возвращена.
– Это правда? – воскликнул маркиз и, протянув к принцу руку, прибавил с пугающей серьезностью:
– Что ж, слово – не воробей, – придется отдать себя чертям.
Гонзаго нахмурился. Все замолчали в предчувствии скандала. Шаверни, окинув окружающих критическим взглядом, тихо и убежденно сказал:
– Кузен, я никогда не желал и не желаю вам ничего худого. Но если, упаси Бог, придет беда, если паче чаяния вы разоритесь, – все от вас разбегутся. Я никого не хочу обидеть. Но такова жизнь. Так вот, тогда вас все покинут, я, пусть даже один, – останусь.
Глава 5. Почему не пришли Фаёнца и Сальдань
Раздача милостей подходила к концу. Носе обдумывал, какой ему завтра надеть костюм перед тем, как он сядет в карету. Пять минут как дворянин Ориоль пытался вспомнить своих предков со времен Людовика Святого.
– Кузен, – обратился к принцу молодой маркиз, – после такого щедрого благодеяния мне неловко о чем – либо просить, но…
– Ну, что там у тебя еще?
– Не знаю, почему, возможно из-за моих приключений с мадемуазель Клермон, но Буа Розе не дал мне приглашения на праздник в Пале-Рояль. Он сказал, что все билеты уже розданы.
– Еще бы! – оживился Ориоль. – Сегодня с утра на улице Кенкампуа их продавали по 10 луидоров за штуку. На этих пригласительных карточках Буа Розе выручит не меньше полмиллиона ливров!
– Разумеется, половину он отстегнет своему шефу аббату Дюбуа.
– Десять луидоров! – чуть не возмутился Альберт. – Да я своими глазами видел как их продают по пятьдесят!
– Мне даже за шестьдесят не удалось купить, – добавил Таранн.
– Это потому, господа, что празднество, которое развернется сегодня вечером в королевском дворце, будет во всех отношениях, грандиозным. Для тех, кто на него сможет попасть откроются пути к богатству и дворянскому титулу. Не думаю, чтобы достопочтенному регенту взбрело на ум наживаться на пригласительных карточках, но ничего не поделаешь, такова сегодня жизнь. В конце концов не так уж страшно, если этот Буа Розе или аббат немного погреют руки на таких пустяках.
– Значит, покои Пале-Рояля сегодня заполнят маклеры и торгаши? – удивился Шаверни.
– Сегодня торгами, а завтра – аристократическая элита нации, – вразумил несмышленого кузена принц.
– Полагаю, однако, им никогда не сравниться в благородстве с истинным дворянским сословием прошлого и настоящего, хотя бы, например, с тобой, любезный Ориоль, не так ли? – подтрунивал благодушного толстяка маркиз.
Нужно сказать несколько слов о предстоявшем празднестве. Его идейным вдохновителем и меценатом был шотландец Лоу. На него он из собственного кармана пожертвовал фантастически огромную сумму. Мероприятие должно было символизировать триумфа, как тогда говорилось, «системы», обеспечивающей полную победу бумажных денег над монетами. Чтобы придать всей акции должную значимость Лоу получил от Филиппа Орлеанского разрешение использовать в дни празднества залы и сады Пале-Рояля. Ко всему прочему приглашения подписывались именем регента, и значит придуманный Лоу спектакль приобретал масштаб общенационального праздника. Сказочно богатый благодетель Лоу не жалел средств на то, чтобы ошеломить, поразить, ослепить приглашенных во дворец расточительной роскошью. Гвоздем программы планировался грандиозный фейерверк, – за его организацию отвечал кавалер Жойа. Из праздничных огней предполагалось воспроизвести очертания гигантского дворца, который через год – другой Лоу обещал по своему проекту построить на берегах Миссисипи. Считалось, что это восьмое чудо света затмит семь, уже известных. Здание будет возведено из розового мрамора, обильно инкрустированного серебром и золотом, которые к тому времени вытесненные из обращения более совершенными и перспективными кредитными бумажками, утратят эталонные свойства драгоценных металлов. Кроме фейерверка в программе ожидался балет, где фигурки танцовщиц должны были олицетворять банкноты, в чьей власти положить конец всем человеческим бедам: нищете, голоду, болезням, распрям и войнам. Посетившие празднество должны были увериться в том, что кредитные ассигнации – новый мессия, присланный к человеку Богом Милосердным, чтобы построить земной рай. После Пале-Рояля каждому надлежало уразуметь, что кредитная система – та благодать, в честь которой необходимо соорудить храм. Благо, жрецы уже имелись.
Регент установил число приглашенных в 3 000. Дюбуа его утроил. Буа Розе, церемониймейстер, втайне удвоил и эту цифру.
Если в сознание людей вселяется дух наживы, то он распространяется со скоростью чумной эпидемии, поражая все сословия от низов до королевского дворца. В те дни в торговых кварталах можно было, например, наблюдать маленьких, едва ставших на ноги ребятишек, торгующих между собой игрушками. Еще не научившись говорить, они уже осваивали азы спекуляции, превращая в товар пряники, бумажные змеи, цветные лоскуты, стеклянные шарики. Подрастая, они научаться продавать все, что попадет в их распоряжение: пропуск в модный ресторан, билеты в театральную ложу, места на церковных скамейках. Когда Гонзаго произнес: «Не так уж странно, если Буа Розе или аббат немного погреют руки на таких пустяках», он этим высказал то, что у многих было на уме.
– Пейроль мне сообщил, – сказал Гонзаго, вынимая бумажник, – будто за пачку пригласительных билетов, что его высочество герцог Орлеанский соблаговолил мне прислать, ему предлагают 3 000 ливров. Но мне такие деньги не нужны. Лучше я бесплатно раздам билеты друзьям.
В ответ раздались благодарные возгласы. У многих из этих господ уже имелись приглашения, но запас никогда не вредит, особенно, если за штуку к вечеру можно было выручить сто пистолей. Да уж, похоже в этот день не было человека, щедрее, чем принц Гонзаго. Он открыл бумажник и выбросил на стол пачку розовых карточек. На их лицевой стороне в окружении ангелочков, возносящих на крыльях виньетки из пальмовых гирлянд, изображался прекрасный юноша, – державший в руке рог изобилия сам его Всемогущий Кредит.
Все брали по несколько штук: для себя и для друзей, – все, кроме Шаверни. В нем еще сохранялись понятия чести, не позволявшие продавать то, что было получено даром. У новоиспеченного дворянина Ориоля, по – видимому, было много друзей, так как карман, в который он положил билеты, заметно вздулся.
– Господа! – предупредил Гонзаго. – Надеюсь, вы не забудете оставить два приглашения для Фаёнцы и Сальданя… Весьма странно, что они до сих пор не явились.
Действительно, такого еще не было, чтобы эти преданные служаки не прибыли на вызов хозяина.
– Я рад, – говорил принц, глядя на то, как быстро исчезали со стола пригласительные карточки, – я рад, что успел перехватить для вас эти приглашения. Запомните одно: всюду, где пройду я, пройдете и вы. Вы – мой черный легион, роковая гвардия, моя слава, и мой позор. Ваша задача – идти за мной по пятам; моя – видеть в толпе ваши лица.
Навай: – Мы готовы!
Жирон: – Все, как один!
Круглый, как мяч, Ориоль, по – кавалерийски щелкнул каблуками, воскликнул:
– Хоть в пекло!
Внезапно рьяные изъявления преданности стихли. Что-то, как порыв свежего ветра, заставило всех на мгновение замолчать. Юный Шаверни, раскрыв рот и уставившись на дверь, ведущую из кабинета Гонзаго в спальню, замер на месте. В кабинете появилась очаровательная девушка. Она видимо не ожидала здесь застать столько людей. На ее юном нежном личике играла озорная усмешка. Шагнув через порог, она уже приоткрыла рот, чтобы заговорить с принцем, но, обнаружив в комнате посторонних, смутилась, опустила вуаль и застыла, как изящное изваяние. Шаверни не мог оторвать от нее глаз. Остальные, хоть и с усилием, но не проявили к неожиданной гостье интереса. Гонзаго приблизился к пришедшей, взял ее руку и поднес к губам, напоминая скорее галантного наставника, нежели влюбленного поклонника. Девушка молчала.
– Прекрасная затворница! – прошептал Шаверни.
– Испанка! – в свою очередь проявил осведомленность Навай.
– Так вот почему мсьё принц держит теперь на замке дверь своего особнячка за церковью Сен – Маглуар! – заключил Носе.
И они, как специалисты, (кем действительно и являлись), принялись со знанием дела оценивать ее гибкий благородный стан, стройные щиколотки над изящными, как у лесной феи, ножками, роскошную копну густых шелковистых блестящих иссиня черных волос.
На незнакомке было не крикливое, но добротное платье. Оно прекрасно на ней сидело, не стесняло движений, – словом, все говорило о том, что пришедшая, не смотря на молодость, настоящая советую дама.
– Господа, – сказал принц, – я намеревался сегодня вам представить это юное и дорогое для меня дитя. Именно так, – она мне дороже титула. Но я не предполагал, что она здесь появится так рано. В данный монет, не могу вас с ней познакомить. Не пришло время. Попрошу пока не расходиться. Скоро вы нам понадобитесь.
Взяв красавицу под руку, он увел ее к себе в спальню, и затворил за собой дверь. Едва Гонзаго покинул кабинет, компания заметно преобразилась. Те, кто стоял, опустились в кресла. Горевшие огнем преданности глаза, будто потускнели. Напряженные лица расслабились, многие расплылись в улыбке. Позы приобрели вальяжность, – словом они теперь напоминали школьный класс, который ненадолго покинул строгий учитель. Один лишь Шаверни сохранил торжественную серьезность, – от его устремленного на закрытую дверь спальни взгляда казалось, вот – вот начнется пожар.
– Попутного ветра! – обрадовался Жирон.
– Наконец-то можно немного передохнуть! – с облегчением вздохнул, вытирая пот и обмахиваясь платком Монтобер.
– Господа! – оживился Носе. – Некогда точно так же удалился от своего ближайшего окружения Великий Людовик XIV с мадам де Монтеспан. Да, да, на глазах у всего двора…, Шуази, я это, между прочим, вычитал в мемуарах твоего достопочтенного дядюшки. Так вот, там были: мэр Парижа, государственный канцлер, принцы крови, три кардинала и две аббатисы, не говоря уже о личном духовнике короля отце Летелье. Король и госпожа маркиза должны были публично сказать друг другу «прощай» и возвратиться в лоно добродетели. Мадам де Монтеспам и Великий Людовик, – оба плакали, а затем исполнили перед достославным собранием общий прощальный реверанс.
– Как она красива! – мечтательно бормотал Шаверни.
– Мать честная! Эврика! – вдруг воскликнул Ориоль. – Знаете, что мне взбрело на ум? Может быть предстоящий семейный совет нужен принцу для развода с Авророй де Келюс?
В кабинете зашумели. Многим предположение Ориоля показалось резонным, так как присутствовавшим была известна отчужденность между Гонзаго и супругой.
– Он хитер и изворотлив, как дьявол, – сказал Таранн. Способен развестись с женой и при этом оставить за собой ее приданое.
– И за это нам предстоит проголосовать, – предположил Жирон.
– А ты что скажешь, Шаверни? – спросил толстый Ориоль.
– Скажу, что вы были бы негодяями, если бы не ваша дремучая глупость.
– Эй, кузенек! – вспылил Носе. – Ты уже в том возрасте, когда за слова принято отвечать! Я могу…
– Ну, ну! – поспешил уладить скандал благодушно настроенный Ориоль. – Не стоит дергаться из-за пустяков.
Шаверни не замечал Носе.
– Как она хороша! – повторил он.
– Да наш Шаверни влюблен! – послышались голоса.
– Только поэтому я ему прощаю, – предупредил Носе.
– И все – таки, – поинтересовался Жирон, – кому-нибудь что-нибудь известно об этой девушке?
– Ничего, кроме того, что господин де Гонзаго тщательно ее скрывает, и, что Пейролю поручено удовлетворять все капризы этой милой особы.
– А Пейроль не проговаривается?
– Пейроль никогда не проговаривается.
– За это его и держат на службе.
– Она в Париже не больше двух недель, – размышлял Носе, – ведь в прошлом месяце полновластной хозяйкой особнячка нашего дорогого принца была Нивель.
– Верно. И с того времени мы ни разу не ужинали в том доме.
– Домик охраняется, – сообщил Монтобер. – В саду постоянно несут караульную службу, сменяя друг друга, Фаёнца и Сальдань.
– Сплошные загадки и тайны!
– Наберемся терпения. Сегодня должно все проясниться. Эй, Шаверни!
Маркиз вздрогнул, будто очнулся.
– Шаверни, о чем задумался?
– Что молчишь, как в рот воды набрал?
– Говори, говори, маркиз, – без твоих замечаний скучно. Валяй, режь, правду – матку. Не церемонься! Чай, голова от этого ни у кого не свалится.
– Вы, господа, по несколько раз в день готовы терять голову из-за хрустящих банкнот. Я же ради этой девушки готов потерять голову всего один раз. Раз и навсегда.
Оставив в своей конторе за обильной трапезой Кокардаса Младшего и Амабля Паспуаля, мсьё де Пейроль покинул территорию дворца через садовые ворота. Последовав по улице Сен Дени, он обогнул церковь Сен-Маглуар и, оказавшись за ней, остановился перед калиткой другого сада с оградой, почти затерявшейся под нависшими тяжелыми ветвями вязов. У Пейроля имелся ключ к этой калитке. Он вошел. В саду не было ни души. В конце тенистой аллеи, над которой сплошным сводом распростерлись кроны вязов, что придавало месту атмосферу тревожной таинственности, виднелся новый особнячок в греческом стиле. Его нарядный фасад украшал портик с рифлеными колоннами, перед каждой из которых застыла мраморная статуэтка какого-нибудь античного божества. Словом не домик, а загляденье, – последняя работа архитектора Оппенора. Мсьё де Пейроль направился вдоль аллеи, и пройдя ее до конца, вошел в здание. В вестибюле находились несколько облаченных в ливреи лакеев. При виде управляющего они вскочили и вытянулись.
– Где Сальдань? – осведомился тот у мажордома.
В ответ мажордом лишь развел руками.
– А Фаёнца?
Та же растерянность, и никакого ответа. На худощавом лице управляющего появилась тревога, и он, будто от холода, поежился. Больше ни о чем не расспрашивая, фактотум кликнул горничную и поинтересовался, можно ли войти к мадемуазель. Горничная исчезла, через несколько секунд вернулась и доложила, что молодая госпожа ожидает мсьё де Пейроля в своем будуаре.
– Я не спала всю ночь! – едва завидя вошедшего, воскликнула она. – Не могла сомкнуть глаз. Не желаю больше жить в этом ужасном доме. Здесь кругом какой-то разбойничий вертеп! Ночью на улице жуткие крики, бряцание оружия!
Произносившая негодующий монолог была той самой красавицей, с которой мы, немного нарушив последовательность, успели познакомиться в кабинете принца. В утреннем неглиже она была еще очаровательнее, чем в выходном наряде. Белоснежный легкий, свободный пеньюар лишь подчеркивал совершенные черты ее фигуры: гибкий упругий стан; распущенные черные волосы, густыми волнами укрывавшие плечи, изящные босые ножки, подрагивавшие в просторных сафьяновых шлепанцах. Находится столь близко от такой красоты и не прельститься ее чарами мог лишь человек, с каменным сердцем. Именно таким человеком являлся Пейроль, суровый, исполнительный, проверенный не одним испытанием фактотум. Если требовалось, он мог сохранять хладнокровие лучше, чем Месрур, главный евнух сераля Гарун аль Рашида. Вот и теперь, не обращая внимания на красоту юной госпожи, он с места в карьер перешел к делу:
– Донья Круц, мсьё принц желает вас видеть сегодня до полудня в своем дворце.
– …Что? Возможно ли? Какое чудо! – воскликнула девушка. – Мне разрешат покинуть эту тюрьму, пройти по улице! Не разыгрываете ли вы меня, мсьё де Пейроль?
Она испытующе посмотрела на управляющего, потом расхохоталась и, не в силах сдержать радости, закружилась по комнате.
Пейроль продолжал:
– Мсьё принц желает, чтобы вы к нему явились в выходном наряде.
– Я, – в выходном наряде! – опять воскликнула юная красавица. – Пресвятая Дева! Не могу поверить, что это не сон.
– Я говорю совершенно серьезно, донья Круц. Самое большое, через час вы должны быть готовы.
Донья Круц посмотрелась в зеркало, опять рассмеялась, затем, внезапно прекратила смех и, вспыхнув, как рождественная хлопушка, звонко прокричал:
– Анжелика! Жюстина! Мадам Ланглуа! До чего же неповоротливы эти француженки!
Донья Круц сердилась на служанок за то, что те не появились раньше, чем она их позвала!
– Мадам Ланглуа! Жюстина! Анжелика!
– Не нервничайте мадемуазель, – заметил флегматичный фактотум. – Им нужно несколько секунд, чтобы добежать.
– Можете идти! – щебетала донья Круц. – Вы исполнили поручение. Я приду одна.
– Нет, я буду вас сопровождать, – уточнил Пейроль.
– Какая жалость! Святая Мария! – вздохнула донья Круц. – Если бы вы знали, как вы мне надоели, любезный мсьё де Пейроль.
В этот момент в будуаре появились мадам Ланглуа, Анжелика и Жюстина, – три служивших здесь горничными парижанки. Донья Круц уже успела о них позабыть.
– Я не желаю, слышите, мсьё де Пейроль, не желаю, чтобы эти двое оставались ночью в моем доме! Я их боюсь!
Она говорила о Фаёнца и Сальдане.
– Так угодно монсиньору, – пояснил управляющий.
– Разве я рабыня? – опять вспылила девушка. От гнева на ее щеках появился румянец. – Разве я просила меня сюда привозить? Если я узница, то оставите за мной по крайней мере право выбрать тюремщиков. Пообещайте, что больше я не увижу этих стражников! Пообещайте, иначе не пойду во дворец!
Старшая горничная мадам Ланглуа тихо подошла к Пейролю и что-то прошептала ему на ухо. И без того бледное лицо фактотума побелело, как у покойника.
– Вы уже их видели? – спросил он дрожащим голосом.
– Видела, – ответила горничная крикнул.
– Когда?
– Только что. Их недавно обоих нашли.
– Где?
– На улице, в траве у ограды, – шагах в десяти от садовой калитки.
– Я не люблю, когда при мне шепчутся! – возмутилась донья Круц.
– Прошло прощения, барышня, – отозвался управляющий. – Могу вас заверить, что этих двух стражников вы больше не увидите.
– Давайте же поскорее одеваться! – приказала горничным юная госпожа.
– Вчера поздно вечером они вдвоем ненадолго покинули сад, чтобы поужинать в ресторане; в том, что в начале улицы Сен Дени, – рассказывала мадам Ланглуа Пейролю, провожая его по лестнице. – Свободный от службы Сальдань, после ужина видимо решил проводить до сада Фаёнцу, которому предстояло вести нести караул. Внезапно мы услышали с улицы звон клинков.
– Да. Донья Круц мне об этом говорила, – пробормотал Пейроль.
– Шум продолжался недолго, – рассказывала дальше горничная. – Вскоре все стихло. И вот сейчас, минут десять назад выбежавший за провизией поваренок Анри наткнулся на два трупа. Он вернулся, заикаясь от страха, все рассказал мажордому, и тот, опознав покойных, велел их перетащить в сад.
– Ланглуа! Ланглуа! – позвала в этот момент горничную прекрасная узница.
– Идите прямо, мсьё де Пейроль. Они там под деревом.
Указав управляющему место, старшая горничная вернулась в будуар, и все три камеристки начали облачать донью Круц в праздничный наряд. Девушка, не отрываясь, гляделась в зеркало, и ее лицо расцветало довольной улыбкой.
– Наконец-то, – проносилось в ее сознании, – принц надумал сдержать обещание. Наконец я своими глазами увижу Париж, о котором мне так много говорили, и в котором я пока знаю только этот нарядный скучный дом с таким же тоскливым садом.
В радостном порыве она вырвалась из рук одевальщиц и весело закружилась по комнате.
Пейроль, оставшись один, прошел в глубину сада. Там под старым вязом на куче сухих листьев укрытые плащами лежали два тела. Дрожа, Пейроль приподнял один плащ, потом второй. Под первым оказался Фаёнца, под вторым – Сальдань. У обоих во лбу, точно посредине зияли отверстия. Не в силах унять дробь собственных зубов, Пейроль отпустил конец плаща.
Глава 6. Донья Круц
Столь трогательная, сколь, увы, и банальная история о судьбе бедной сиротки, в раннем детстве покинутой матерью герцогиней и воспитанной шотландскими джипси, калабрийскими цингари, рейнскими ромами, испанскими гитанами или венгерскими цыганами, – тема, которую не удалось обойти ни одному романисту. Мы не знанием и не станем утруждаться домыслами, была ли донья Круц украденная герцогиня или истинное дитя богемы. Известно лишь то, что все предыдущую жизнь она провела в среде испанских гитан, – скитаясь с ними из города в город из поселка в деревню, за несколько марведи развлекая народ танцами на площадях. Упомянем и о том, как она оставила это вольное, но малоприбыльное занятие, и оказалась в Париже в особнячке мсьё де Гонзаго.
Через полчаса после того, как с помощью камеристок был закончен туалет, мы ее увидели в его спальне.
– Где Пейроль? – была его первая фраза. – Разве он вас не проводил?
– Ваш Пейроль, – ответила девушка, – за время, когда я одевалась к выходу, умудрился потерять дар речи. Пока я занималась прической, он вышел прогуляться в сад и вскоре вернулся. Пресвятая Дева! Он выглядел так, будто его поразил гром небесный: лицо белее мела, челюсть трясется, безумные глаза рыщут по сторонам, будто кого-то высматривают. Потом ему сделалось дурно, и он едва не упал на паркет. Мадам Ланглуа протянула ему мензурку с каплями красавки, но он при их виде скривился и, сказав что лучше выпьет бокал бургундского, направился в буфетную. Я поняла, что от такого провожатого толку мало; когда всем было не до меня, улизнула из комнаты и отправилась к вам одна, без конвоя. Может быть, он заболел и заразен. Однако, монсиньор, – прервала свой рассказ девушка. – Вы меня пригласили ведь, не для разговоров о вашем Пейроле. Не так ли?
– О, нет, – ответил Гонзаго, искусно скрывая за улыбкой тревогу, вызванную известием о внезапном недомогании управляющего, – вовсе не для этого.
– Тогда для чего? Скорее говорите! Не мучайте меня!
Гонзаго в раздумье пристально ее изучал: «Как же долго я искал; вряд ли можно найти что-нибудь лучшее. Право же, она действительно на нее похожа. Я не ошибся».
– Ну, говорите же, говорите, наконец! – с нетерпением настаивала донья Круц.
– Присядьте, милое дитя! – Гонзаго все еще собирался с мыслями.
– Мне предстоит вернуться в мою камеру – будуар?
– Ненадолго.
– Это ужасно! Уж лучше на эшафот. Сегодня в первый раз при свете дня я увидела маленькую частичку Парижа улицу Сен Дени. Теперь я больнее чувствую свою неволю.
– Но здесь мы не в Мадриде. Нужно соблюдать осторожность.
– Но почему, почему? Чего мне бояться? Почему нужно меня укрывать, я ведь ничего не украла?
– О, нет. Разумеется, нет, донья Круц. Но…
– Послушайте теперь меня вы, монсиньор, – прервала принца гостья. – У меня тоже есть немало, чего вам сказать. Нет нужды не напоминать, что мы не в Мадриде. Я это ощущаю больше, чем вы. Да. Там я была бедная, беспризорная, покинутая сирота. Но зато – свободна, как весенний ветер!
Она ненадолго замолчала, затем, слегка нахмурив тонкие темные брови, продолжала:
– Вы помните, монсиньор, о ваших мне обещаниях, – их было так много.
– Все, что было обещано, я исполню. Все, и даже больше.
– Это новое обещание. А им я уже не верю. – На ее лице появилось выражение мечтательной грусти, и она сказала. – Меня знали простые люди и знатные синьоры. Когда я перед ними появлялась, отовсюду неслись крики: «Скорее, скорее сюда. Сейчас гитанка будет плясать огневой танец Кадикса бамболео!» И всякий раз, когда я прибегала на площадь Плаца – Санта, что за дворцом Альказар, с опозданием, там меня с нетерпением дожидалась толпа благодарных зрителей. Даже теперь во сне я нередко вижу этот прекрасный дворец, окруженный апельсиновым садом, наполняющим воздух нежным пьянящим ароматом. Увы, теперь Испания для меня лишь сон, лишь сладкая мечта. Мое сердце осталось там. Здесь в тени вязов и платанов я дрожу от холода и тоски.
Она опустила подбородок на сцепленные замком кисти. Гонзаго ее не перебивал. Устремив взор вдаль, он будто не слушал.
– Вы помните тот вечер? – продолжала она. – Уже стемнело, а я все танцевала на углу улицы, что ведет к храму Успения Богородицы. Вдруг появились вы. Сначала я испугалась. А потом, когда вы заговорили, к страху примешались непонятное волнение и надежда. От вашего голоса, такого благородного и нежного, мое сердце сжалось. Вы стали передо мной, загородив дорогу, словно опасались, что я убегу, (право же, у меня и в мыслях такого не было), и сказали: «Как вас зовут, дитя мое?» «Санта – Круц», – ответила я. Когда я жила в общине моих соратников и соратниц, гитан из Гренады, меня звали Флора, но католический прелат при крещении дал мне имя Мария де ла Сант – Круа. «Вот как? – сказали вы. – Значит вы христианка?» Впрочем, вы, должно быть, все забыли, монсиньор!
– Нет, нет, почему же? я помню, – рассеянно поддержал воспоминания девушки Гонзаго.
– А я, – говорила дальше донья Круц срывающимся голосом, – с той поры помню каждое мгновение моей жизни. Потому что уже тогда поняла, что вас люблю. Как? Почему? Сама не понимаю. По возрасту вы мне годитесь в отцы. Но более красивого, благородного и блистательного синьора, чем вы, я никогда не встречала и должно быть не встречу.
Она произносила эти слова, не краснея, не испытывая неловкости, потому что воспитание гитаны не знало морали и стыдливости, принятых в свете. Гонзаго по – отечески поцеловал ее в лоб. Донья Круц, глубоко вздохнув, продолжала:
– Вы сказали: «Ты слишком хороша, девочка, чтобы с баскским бубном и поясом из фальшивых цехинов плясать перед толпой. Пойдем со мной!» И я пошла за вами, ни о чем не думая. Попав в ваш дом, я узнала, что это дворец самого Джулио Альберони, первого министра Испании. Мне рассказали, что вы посол регента Франции при мадридском дворе. Вы меня поселили в уютной комнате, приставили лакеев и повара, пригласили учителей. Поначалу я радовалась, но постепенно все больше разочаровывалась потому, что вы обо мне будто позабыли, – за полгода, что я прожила во дворце Альберони, мы с вами виделись всего два раза, да и то мельком. И вот пришел день отъезда из Мадрида. В вашей карете для меня места не нашлось. Обо всем этом я вам раньше не говорила, не было случая, – мы ведь редко видимся. Длинный утомительный путь из Мадрида в Париж я просидела в тряской карете с опущенными занавесками. Всю дорогу проплакала. И вот я здесь. Зачем? Сколько раз, Пресвятая Дева! Сколько раз я в тоске заламывала руки, скорбя об утраченной воле, искрометных танцах, беззаботном смехе! Париж! Париж! – воскликнула она с таким запалом, что погруженный в свои мысли принц вздрогнул. – Да помните ли как вы, мне его расписывали? «Париж земля обетованная для каждой красивой девушки, Париж – мечта, прекрасный сон, ослепительная роскошь, неиссякаемый источник всех благодатей, нескончаемое счастье, праздник длиною в жизнь!» Помните, как вы меня увлекли этими сказками?
Она взяла руку Гонзаго и крепко стиснула в своих.
– О, монсиньор! Монсиньор! – с мольбой увещевала она принца. – В вашем саду есть цветы из моей Испании. Они будто несут в себе ту же хандру и грусть, что и я. Они вянут на корню. Неужели вам угодно, чтобы и я, как эти цветы, погибла, едва начав жить?
Внезапно откинув назад густые волосы и сверкнув глазами, она заговорила с упреком:
– Вы меня обманули, принц! Обещанный вами рай оказался тюрьмой. Я здесь томлюсь в роскошном будуаре в изящном похожем на картинку особняке. Мрамор, живопись старых мастеров, прошитые золотой тесьмой гобелены, потолки, инкрустированные хрусталем, а в саду – густая тень и промозглая сырость, мокрые от осеннего дождя газоны, укрытые опадающими листьями, погибшими от леденящего душу холода…
Мое окружение – скучные, молчаливые горничные, почему-то пугливые лакеи, какие-то дремучие, внушающие ужас стражники, – и всеми командует мрачный, как сказочный принц; бледный, как привидение, мсьё де Пейроль.
– Вы намерены пожаловаться на моего фактотума?
– Вовсе нет. Он с охотой выполняет каждое мое желание, вежлив и почтителен. Всякий раз при встрече он низко кланяется и метет шляпой пол.
– Что же вам еще нужно?
– Вам угодно шутить мсьё? Ваш фактотум распорядился привинтить снаружи к двери моей спальни длинный амбарный засов. Пейроль при мне играет роль бдительного евнуха.
– Ну, это уже преувеличение, донья Круц!
– Принц. Попавшая в неволю птица не радуется золотой клетке. Так и я. Мне смертельно надоело жить узницей. Верните мне свободу!
Гонзаго усмехнулся.
– От кого и зачем вы меня прячете? Отвечайте, я этого требую!
На ее милом лице появилась повелительная суровость, которая лишь веселила Гонзаго.
– Вы меня не любите! – продолжала она, покраснев, (нет, не от стыдливости, а от обиды и возмущения). – А коль скоро так, то не имеете права ревновать и от кого-то прятать. Вы не собака, а я не сено!
Гонзаго снова поцеловал ей руку. Она еще больше покраснела.
– Я подумала… – она опустила глаза, – вы как-то сказали, что неженаты… я подумала, что, задействовав для моего просвещения всевозможных наставников, которым поручили воспитать из меня светскую даму, вы хотели… Я решила, что вы меня любите. – Донья Круц украдкой поглядывала на Гонзаго и видела, что ее признания его радуют. – И я без устали трудилась, прилежно осваивая все дисциплины от французской грамматики и арифметики до поклонов и реверансов. Пресвятая Дева! Да перестаньте же надо мной смеяться, или я сойду с ума! – Она еще больше приблизилась к Гонзаго и, глядя ему прямо в глаза, решительно спросила: – Если вы меня не любите, то зачем я вам нужна? Чего вы от меня хотите?
– Я хочу сделать вас счастливой, донья Круц, – ласково ответил Гонзаго. – Счастливой и богатой.
– Дайте мне свободу! И этого будет достаточно. Свободу! Свободу! Я хочу познать Париж! Париж, который вы мне обещали: шумный, блистательный. Париж, который я чувствую несмотря на заточение. Я хочу выйти на волю, хочу показаться в свете. Для чего мне наряды и дорогие украшения, если я сижу в четырех стенах? Вы говорите «счастливой». Счастье – увидеть оперу, о которой я знаю только понаслышке, счастье – ездить на праздники и балы, счастье – танцевать, счастье…
– Сегодня вечером, донья Круц, – сухо прервал ее мечтательный порыв Гонзаго, – вы наденете свой лучший наряд и самые дорогие украшения. – Она недоверчиво и испытующе подняла на него взгляд. – Я вас буду сопровождать, – продолжал Гонзаго, – на бал к его высочеству мсьё регенту.
Донья Круц ошеломленно застыла.
– Это правда? – после долгой паузы, будто не доверяя ушам, спросила она.
– Правда, – отвечал Гонзаго.
– Вы меня возьмете, возьмете на бал! – воскликнула она в безмерном восторге. – О – о, принц! Я прощаю вам все, все! Вы такой добрый. Вы настоящий благодетель!
Она бросилась ему на шею, осыпая его лицо и лоб поцелуями благодарности. Затем, все так же порывисто его отпустив, давая выход неуемной радости, принялась скакать по комнате, выкрикивая в такт прыжков:
– На – бал! На – бал! На – бал! На – бал!
На мгновение остановившись, чтобы перевести дыхание, она защебетала:
– Ни толстые стены, ни холодный пустынный сад, ни закрытые ставни не помешали мне узнать о празднике. Я несколько раз слышала, как о нем шептались горничные и лакеи, и поняла, как там будет чудесно. И я попаду в этот рай! О – о! Благодарю вас! Благодарю вас, принц! Как вы ко мне добры! Бал, конечно, будет в Пале-Рояле? Ведь так? Я всегда до боли в висках, до замирания пульса мечтала побывать в Пале-Рояле!
Донья Круц сейчас находилась в другом конце комнаты. В несколько прыжков подбежав к Гонзаго, она плюхнулась перед ним на колени и, обвив руками сверкающие голенища его сапог, подняла к нему взгляд.
– Какой я должна надеть туалет, принц? – едва не с испугом произнесла она.
Гонзаго с грустной улыбкой покачал головой.
– Во Франции, донья Круц, на придворных балах есть кое-что, способное украсить и облагородить милое лицо больше, чем самый изысканный туалет.
– Это улыбка? – с озорством ребенка попыталась догадаться донья Круц.
– Нет, – ответил Гонзаго.
– Грация?
– Опять не угадали. Вашей улыбке и грации могут позавидовать многие. То, о чем я говорю…
– У меня этого нет? В таком случае, что же?
Гонзаго медлил с ответом.
– Вы мне можете это дать? – с наивным нетерпением воскликнула девушка.
– Могу, донья Круц.
– Любопытно, чего же мне не достает?
Милая кокетка, поглядев на себя с лукавой усмешкой, будто для забавы вопрошала зеркало.
Зеркало ответа не давало.
– Имени! – весомо произнес, наконец Гонзаго.
Недавняя радости доньи Круц мгновенно исчезла. Глаза погасли. Имени! У нее нет имени. Пале-Рояль не Плаца – Санта за дворцом Альказар. Здесь не попляшешь с баскским тамбурином, позвякивая поясом из фальшивых цехинов. Бедная донья Круц! Гонзаго пообещал, он сказал «могу дать». Но обещания Гонзаго…
– Если у вас нет имени, дорогое дитя, то ничто и никто не в состоянии вам помочь быть с надлежащим почтением принятой при дворе. Но к счастью… – Гонзаго повесил внушительную паузу. – К счастью у вас есть имя. Оно просто было утеряно, и мне, хоть и не без труда, удалось его отыскать.
– Что?! – вырвалось, как крик подстреленной птицы, из груди красавцы. – Что вы скакали?
– У вас есть имя и фамилия, – торжественно отчеканил Гонзаго. – И эта фамилия состоит в близком родстве с королевской. Ваш отец был герцог.
– Мой отец! – повторил донья Круц, – был герцог. Значит, он умер?
Гонзаго утвердительно кивнул.
– А моя мать? – голос девушки дрожал.
– Ваша мать, – продолжал Гонзаго, – принцесса.
– Значит, она жива! – воскликнула донья Круц, и ее сердце лихорадочно заколотилось. – Моя мать жива, жива! Она принцесса! Умоляю, расскажите о моей матери.
Гонзаго прижал палец к губам.
– Не сейчас, – многозначительно прошептал он.
Однако донья Круц была не из тех, кто любил долго оставаться в неведении. Она просто вцепилась в руки Гонзаго.
– Расскажите, расскажите же о ней немедленно. О, как я буду ее любить. Она добра? Она красива? Какое чудо! Я всю жизнь об этом мечтала. Слышала сквозь сон, будто кто-то шепчет: «ты – дочь принцессы».
Гонзаго с трудом сдерживал смех. «Как они все похожи», – думал он.
– Укладываясь спать, я часто представляла, как у изголовья кровати сидит прекрасная женщина; ее стройную шею украшает жемчужное ожерелье, у нее длинные шелковистые волосы, бриллиантовые серьги и бесконечно добрые карие глаза… Как зовут мою мать?
– Вы пока не должны его знать, донья Круц.
– Но почему?
– Это опасно.
– Ах, понимаю, понимаю, – вдруг прервала себя девушка. Ей пришли на ум какие-то воспоминания. – Как-то в мадридском театре я смотрела одну комедию, и в пьесе молодой героине долго не называли имени ее матери. Так было надо. Так надо и сейчас?
– Да. Так надо, – подтвердил Гонзаго.
Внезапно распрямившись во весь рост, горделиво запрокинув подбородок, донья Круц с убеждением произнесла:
– Опасно? Ну и пусть, опасно. Я умею хранить тайну! Я не проговорюсь даже под страхом смерти.
– Несомненно, несомненно, – успокаивал девушку Гонзаго. – Вам недолго остается ждать. Через несколько часов тайна будет раскрыта. Единственно, что вы можете знать уже сейчас, это то, что вы не Мария де Санта Круц.
– Значит Флора?
– Тем более, не Флора.
– Как же меня зовут?
– При рождении вы получили имя вашей матери, по происхождению она испанка. Вас назвали Аврора.
Донья Круц вздрогнула, всплеснула руками и с радостным изумлением воскликнула.
– Аврора? Вы сказали «Аврора»? Какое удивительное совпадение!
Гонзаго ждал, что она скажет еще, но девушка молчала, и он спросил:
– Что вас так удивило?
– Не частое имя, правда? Оно мне наполнило…
– Что оно вам наполнило? – не сумел скрыть волнения Гонзаго.
– Бедную маленькую Аврору, – пробормотала донья Круц, и на ее глазах появились слезы. – До чего же она была мила и добра! Как я ее любила!
Гонзаго стоило больших усилий скрыть любопытство. Глаза доньи Круц мечтательно устремились вдаль. Она погрузилась в воспоминания.
– Вы были знакомы, – пытаясь казаться безразличным, допытывался принц, – с девушкой по имени Аврора?
– Была.
– Сколько же ей лет?
– Столько, сколько мне. Мы тогда еще были детьми, и хотя я была бедна, а она богата, мы дружили и любили друг друга, как настоящие сестры.
– Давно это было?
– Несколько лет тому назад.
Она посмотрела в лицо Гонзаго и прибавила:
– Но почему вас это так заинтересовало, мсьё принц?
Гонзаго был человеком, которого никогда нельзя застать врасплох. Взяв ладонь доньи Круц, он с отцовским укором произнес:
– Меня интересует все, что связано с вами, моя девочка. Расскажите же мне о юной Авроре, которая когда-то была вашей подругой.
Глава 7. Принц Гонзаго
Дворец Неверов в плане представлял букву «Н». Личные покои Гонзаго размещались в правом крыле, в его конце, в том, который за тыльным фасадом основного корпуса углублялся в сад. Их обстановка являлась самой роскошной с безукоризненным вкусом оформленной частью дворцового интерьера. Здесь находился уютный кабинет, где мы недавно оставили родственников и друзей. Кабинет с одной стороны примыкал к большой спальне, – в глубине ее имелась просторная капитальная ниша, в которой располагался изящный будуар. С противоположной стороны кабинета была другая дверь, выводившая на подмостки, образовывавшие второй ярус и позволявшие подступиться к верхним стеллажам огромной занимавшей всю остальную часть крыла библиотеки. Кроме того из спальни и из кабинета были запасные выходы в узкий коридор, шедший вдоль жилых помещений по второму этажу, а вдоль библиотеки – по первому. Спустившись по лестнице, можно было пройти к книжным полкам, находившимся внизу. Лучше этой библиотеки не было во всем Париже. Гонзаго был хорошо образован, прекрасно владел латынью, знал античных писателей Греции и Рима, если требовалось, проявлялся как искушенный теолог и тонкий знаток философских течений. Ему не было бы цены, будь он порядочным человеком. Но в том-то, увы, и беда. Его можно сравнить со сказочным принцем. Едва появившись на свет, он был уложен в золотую колыбель. К новорожденному пригласили фей. Они одарили принца всем, что можно пожелать: богатством, славой, здоровьем. Но в конце праздника явилась последняя фея, которую забыли пригласить, и в отместку она наградила новорожденного таким пороком, который свел на нет предыдущие дары.
Гонзаго был красив. Гонзаго родился в очень богатой семье, имевшей кровные узы с королевской, был наделен отвагой, которую не однажды проявлял на деле, умен и образован, мало кто так, как он, владел словом, его деятельность на дипломатическом поприще была образцом, – его речи цитировались. При дворе все были очарованы его обаянием, но… Но при всем том у него не было ни стыда ни совести. К тому же его прошлое тяготило и отравляло его настоящее. Однажды встав на преступную стезю, он уже не в состоянии был с нее свернуть. Для того, чтобы укрыть старые грехи ему приходилось впадать в новые. Угрызений совести он не испытывал потому, что не верил в Бога. Нет необходимости пояснять читателю то, что донья Круц была ему нужна лишь как инструмент, как орудие для осуществления хитроумного замысла. Он долго искал девушку подходящей наружности, и вот наконец нашел. Донья Круц лучше всех остальных отвечала его главному требованию: в ней можно было обнаружить внешнее сходство, очень отдаленное, разумеется, но достаточное, чтобы какому-нибудь одному не слишком щепетильному наблюдателю пришло на ум произнести вслух: «в ней присутствуют фамильные черты», – и дело сделано, – тогда признают и остальные.
Но произошло непредвиденное. Донья Круц, услышав легенду о том, что она дочь принцессы, наивно в нее поверила и расчувствовалась до слез. Но ее волнения все же были меньшими, чем то, которое вслед за тем испытал Гонзаго, узнав о ее подруге по имени Аврора. Принцу пришлось употребить дипломатический талант, чтобы скрыть свои переживания, и все равно в полной мере это ему не удалось. Последние слова принца все – таки донью Круц не убедили. В ней появилось сомнение. Для того чтобы сомневаться женщине не обязательно понимать. Но все – таки, что могло так встревожить этого сильного, уверенного мужчину? Она произнесла имя Аврора. Имя довольно редкое, – почему оно так странно подействовало на принца? Услышав слово «Аврора», суеверный Гонзаго подумал: «Это предзнаменование». Предзнаменование чего? Гонзаго верил в судьбу, верил в звезды, – по крайней мере, в свою звезду. Эта звезда его предостерегала: «Бойся разоблачения!» Восемнадцать лет он пытался найти пропавшую наследницу Невера. Живую или мертвую. Безрезультатно. И вот теперь, когда он решился на отчаянно рискованный шаг, звезда судьбы его останавливала. Останавливала произнесенным доньей Круц именем «Аврора».
В саду послышался шум голосов. Наверное, там не поладили занятые строительством контор рабочие. Будто из любопытства к скандалу, но на самом деле, чтобы перевести дух и справиться с волнением Гонзаго подошел к окну. Оно выходило напротив окон спальни принцессы, расположенной в левом крыле симметрично к спальне принца. Все ее окна были зашторены тяжелыми занавесками. Донья Круц тоже заинтересовалась происходившим в саду и поднялась, чтобы выглянуть в окно.
– Не подходите сюда! – остановил ее принц. – Нельзя, чтобы вас раньше времени увидели.
В саду, как муравьи, сновали люди: перетаскивали на веревках и складывали под ограду срубленные стволы, на освободившемся пространстве сколачивали из досок кабинки. Гонзаго не обращал на них внимания. Его задумчивый взгляд был устремлен на окна принцессы: «придет ли она?» – думал он.
Донья Круц недовольно опустилась на стул. «Как бы то ни было, – продолжал размышлять Гонзаго, – сегодня будет решительный бой. Во что бы то ни стало я должен узнать…»
Когда принц уже собирался вернуться к юной собеседнице, он внезапно распознал среди мельтешившихся в саду рабочих согбенную фигуру того чудака, что недавно потряс собравшуюся в главном дворцовом зале публику; – горбуна, снявшего за непомерную цену будку пса Медора. Держа под мышкой книгу, (судя по переплету, это был часослов – молитвенник), он рассеянно оглядывал верхние окна дворца. На мгновение взгляд горбуна задержался на покоях принцессы, затем опустился вниз, туда где у заднего торца левого крыла находилась приобретенная им недавно конура. В любую другую минуту Гонзаго проследил бы за странным нанимателем до конца, – в его правилах было ничего не оставлять без внимания. Если бы он еще на несколько мгновений задержался у окна, то увидел бы, как с крыльца, ведущего в покои принцессы, спустилась ее горничная, как она подошла к горбуну, как тот на ходу бросил ей несколько слов и передал молитвенник, после чего горничная вернулась в дом, а горбун исчез. Но сейчас мысли принца были заняты другим. Ему было важнее то, о чем начала говорить донья Круц.
– Слышите, как раскричались? Это новые квартиранты торопят строителей, – сказал Гонзаго, возвратясь к своему креслу. – Так о чем, бишь, мы с вами, дорогое дитя?
– Об имени, которое я буду носить.
– Ах, да. Да. Конечно же, о вашем настоящем имени «Аврора». Но мы говорили еще о чем-то другом. Эти шумливые наниматели меня отвлекли, и я запамятовал…
– Неужто, запамятовали, принц? – донья Круц лукаво улыбнулась. Гонзаго наморщил лоб, будто силясь вспомнить.
– Ах, да, верно. Вы говорили о какой-то девушке, вашей ровеснице, с которой вы подружились и которую тоже звали Аврора.
– Да, мсьё принц, она была очень хороша собой, и такая же, как я, сирота.
– Вот как? Вы с ней встретились в Мадриде?
– В Мадриде, мсьё.
– Она испанка?
– Нет, – француженка.
– Француженка? – переспросил принц, изо всех сил пытаясь показать, что эта тема ему не интересна. Он даже зевнул. Но похоже, однако, пока что он старался зря. С очаровательной физиономии доньи Круц не исчезала озорная усмешка.
– Кто же ее опекал? – словно из вежливости поддерживая беседу, продолжал принц.
– Одна пожилая женщина.
– Разумеется. Но кто платил дуэнье.
– Какой-то господин.
– Француз?
– Да, француз.
– Молодой, – старый?
– Молодой и очень красивый.
Она взглянула на Гонзаго. Тот весьма искусно второй раз изобразил зевоту.
– Но почему вы говорите со мной о вещах, которые вам неинтересны, принц? – донья Круц теперь открыто иронизировала. – Я никогда не подозревала, что вы так любопытны, монсиньор.
Гонзаго понял, что игру с доньей Круц нужно вести тоньше и осторожнее.
– Вы ошиблись, дитя мое, – я совершенно не любопытен. Меня не интересует сами по себе ни эта девушка, ни этот мужчина. Спрашиваю же со вполне определенной целью. Поверьте, есть на то основания. Кстати, как звали этого господина?
На сей раз юная красавица явно не желала отвечать.
– Я забыла, – сухо ответила она.
– Но возможно, если вы захотите вспомнить… – с улыбкой, словно играя, настаивал Гонзаго.
– А вы поднапрягите память… давайте будем вместе вспоминать… ну – с, итак…?
– Какое значение имеет для вас его имя?
– Когда вспомним, то поймете. Может быть, его звали…
– Монсиньор, – прервала его девушка, сколько бы я ни старалась, мне все равно не вспомнить.
Эти слова она произнесла с такой решимостью, что дальнейшие настаивания были бессмысленными.
– Хорошо, не будем больше об этом! – с подчеркнутой разочарованностью развел руками принц. – Очень грустно, что ваша память столь коротка. Могу, если угодно, объяснить, почему грустно. Француз, живущий в Испании, не может быть никем иным, как изгнанником. Вряд ли ему там хорошо. Если бы я знал его имя, то мог бы у моего друга регента выхлопотать для него амнистию, вернуть вместе с дочерью, или кем там она ему приходится, на родину, и вы, донья Круц, – прошу прощения Аврора, опять бы сошлись с любимой подругой. Ведь вам здесь одиноко, не так ли?
Эти слова принц произнес с такой неподдельной искренностью, что они попали в самое сердце его юной собеседницы.
– Ах! – воскликнула девушка. – До чего же я к вам несправедлива! Ведь вы такой… вы… вы – сама доброта!
– Ну, полно, полно. Я никогда не сержусь на человека, признавшего свою неправоту. Однако теперь, надеюсь, вы назовете имя?
– Ах, принц, если бы вы знали, сколько раз я сама хотела попросить вас о том, что сейчас вы предложили сами. Сколько раз! И все не решалась. Но теперь, монсиньор, нет нужды вам знать его имя, хлопотать за него перед регентом, посылать в Испанию письма… Дело в том, что я… я опять видела мою подругу.
– Давно?
– Совсем недавно?
– Где же?
– В Париже.
– Здесь? – не смог сдержать удивленного возгласа Гонзаго. Он сохранял улыбку, но заметно побледнел. Впрочем, донья Круц этого не видела. Ее недоверчивость исчезла и она без дальнейших расспросов сама начала рассказывать.
– О, Господи! Это произошло в день нашего прибытия. Когда мы проезжали арку Сент-Оноре, я заспорила с мсьё де Пейролем, требуя, чтобы тот приоткрыл штору. Но он упрямо не пожелал этого сделать, из-за чего я не смогла увидеть Пале-Рояль. Никогда ему не прощу. Совсем недалеко от того места, объезжая какой-то дворик, карета едва не задела за угол дома. Я услышала, как из его нижней комнаты доносилось чье-то пение. Такой знакомый голос, что я вздрогнула. Пейроль, пронеся надо мной руку, придерживал занавеску. В отчаянии я хлестнула по ней веером. Рука отпрянула, я приоткрыла штору и сквозь окно в нижней комнате увидела мою милую маленькую Аврору. Конечно, это была она. Нисколько не изменилась, – разве еще похорошела.
Гонзаго вынул из кармана записную книжку.
– Я закричала, как безумная, – продолжала донья Круц. – То ли испугавшись моего крика, лошади пустились вскачь, – Аврора осталась позади. Я хотела остановить, хотела выпрыгнуть на ходу, плакала и сквернословила, как только умеют сквернословить испанские гитаны. Если бы у меня было чуть побольше сил, я бы задушила вашего фактотума.
– Это произошло, вы говорите, на некой улице в окрестностях Пале-Рояля?
– Совсем близко.
– И вы смогли бы эту улицу узнать?
– Господи! Я знаю ее название, – первым делом спросила об этом у Пейроля.
– И как же?
– Улица Певчих. Что это вы там у себя пишете, принц?
Действительно, Гонзаго, обмакнув перо в стоявшую на столе хрустальную чернильницу, быстро что-то строчил в записной книжке.
– Помечаю, что нужно сделать, чтобы вы встретились с вашей подругой детства.
Донья Круц поднялась. Лицо ее раскраснелось. В глазах блестели счастливые слезы.
– Как вы добры! – повторяла она. – Как вы бесконечно добры!
Гонзаго захлопнул блокнот и убрал его в карман.
– Скоро вы в этом убедитесь в полной мере, милое дитя, – произнес он. – А сейчас нам с вами необходимо ненадолго расстаться. Вам предстоит присутствовать на одной торжественной церемонии. Не страшно, если там заметят вашу растерянность и стеснение. В подобных обстоятельствах это естественно и пойдет лишь на пользу дела. – Он поднялся с кресла и взял донью Круц за руку. – Не позднее, чем через полчаса, вы увидите свою мать.
Донья Круц прижала ладонь к сердцу:
– О, Пресвятая Дева! Что я ей скажу?
– Правду. Не скрывайте того, в какой бедности вы провели свое детство. Ничего не утаивайте. Правду, только правду, и еще раз правду.
Он отодвинул штору, за которой находился будуар.
– Пройдите сюда, – сказал он.
– Благодарю вас за все, принц! – пробормотала девушка. – Я помолюсь Господу за мою мать.
– Молитесь, донья Круц, молитесь. В вашей судьбе наступает переломная минута.
Гонзаго поцеловал ей руку, после чего она удалилась в будуар и задернула за собой штору.
Гонзаго остался один. Усевшись за стол, он облокотился и стиснул ладонями виски. Мысли, одна сменяя другую, проносились в его возбужденном мозгу.
– Дом на улице Певчих, – бормотал он. – Она там, конечно, не одна. Кто ее опекает? Неужели… Неслыханная дерзость! Впрочем, она ли это?
Он застыл, уставившись в одну точку. Потом, словно спохватившись, едва не вслух, заключил:
– Нужно немедленно это выяснить!
Он подергал за шнурок звонка, который, разветвляясь, передавал сигнал сразу в два помещения: в контору управляющего и в библиотеку. Обычно управляющий отвечал таким же звонком и быстро шел на вызов. Сейчас колокольчик молчал. Гонзаго позвонил еще раз. Опять тишина. Выйдя из спальни в узкий коридор, Гонзаго миновал кабинет, из-за закрытой двери которого неслись веселые мужские голоса, спустился по лестнице на первый этаж и прошел в библиотеку. Здесь обычно принимал распоряжения своего шефа Пейроль. В библиотеке было пусто, но на столе у двери лежал адресованный Гонзаго конверт. Он его открыл. Записка была от Пейроля. Там говорилось: «Я вернулся. У меня есть много, о чем доложить. В особнячке за церковью ЧП», – и дальше в виде постскриптума: «К принцессе приехал кардинал де Бисси. Он у нее. Веду наблюдение».
Гонзаго скомкал письмо.
«Все ее будут уговаривать, – бормотал Гонзаго, – ради вас самой, ради вашей дочери, если она жива, вам нужно прийти на семейный совет». «Но она откажется, она не придет. Ей все равно. Она, будто, мертва. Мертва. Но кто лишил ее жизни?» – побледнев и опустив глаза, вопрошал себя Гонзаго. Он помимо воли размышлял вслух.
– Некогда гордое создание! Красавица из красавиц! Нежная, как ангел! Отважная, как рыцарь. Единственная женщина, которую я смог бы полюбить, если вообще могу кого-то полюбить.
Он поежился, и на его губах появилась скептическая улыбка.
– Каждому свое! – произнес он. – В конце концов, не моя вина в том, что ради того, чтобы подняться над толпой, приходится наступать на чьи то судьбы!
Он вернулся в спальню. Его взгляд остановился на шторе, отделявшей комнату от будуара, где находилась донья Круц. Сквозь штору доносились слова молитвы.
«О чем она молится, – о том, о чем и другие. Удивительно! Все эти покинутые дети живут от рождения до последнего вздоха с одной надеждой, что их мать – принцесса! Жалкие бродяги с котомкой за плечами надеются найти своего отца – короля! Эта за шторой – очаровательна, – настоящее сокровище. Она сослужит мне важную службу, сама этого не сознавая». Из стоявшего на полке над кроватью графина с испанским красным вином он отлил в бокал и сделал глоток.
«Давай, Филипп, действуй! Настал твой час, – мысленно говорил он себе, приводя в порядок разбросанные на столе бумаги. – Выпадет ли счастливый камень? Сегодня нужно окончательно набросить покрывало на прошлое, – покончить с ним. Сегодня, или никогда! Прекрасная игра! Достойная ставка! Миллионы банкира Лоу Джона в один прекрасный день могут превратиться в сухие листья, как цехины из „Тысяча и одной ночи“; но дворец Неверов не испарится, не исчезнет. Здесь незыблемый капитал».
Затем будто осенний сырой мрак опять подернул его лицо.
«Однако, рано праздновать победу!» – думал он, заканчивая раскладывать по местам бумаги. «Если узнает регент, его месть будет беспощадна. Прошло столько времени, но он при любом случае вспоминает Филиппа де Невера, его он любил больше, чем брата. Когда он увидел облаченную в траур мою жену, вдову Невера, в его глазах появились слезы. И все – таки, как безукоризненно тогда мы все проделали! Комар носа не подточит. Девятнадцать лет, и ни у кого до сих пор не возникло подозрений против меня».
Он сделал движение, словно пытаясь рукой отогнать неприятные мысли.
«Чтобы поставить в том деле точку, нужно найти виновного и его наказать. Лишь после этого я смогу спать спокойно».
Среди лежавших на столе бумаг была одна, исписанная шифром, известным только Гонзаго и Пейролю. Там значилось: 1-е – Узнать, все еще надеется мадам Гонзаго на то, что ее дочь жива? Надеется, или нет? 2-е – узнать, находится ли у нее акт о рождении ребенка?
«Ради того, чтобы получить ответ, или хотя бы узнать, существует ли этот акт, я готов заплатить миллион ливров. Если только он существует, то рано или поздно будет у меня».
К Гонзаго опять возвращалось предвкушение успеха. «Кто знает? Ведь, матери, потерявшие детей, похожи на сирот. Так же, как те в каждом встречном норовят обнаружить своего отца или мать, так и матери в каждой девушке мерещится некогда потерянная дочь. Кто знает? Может быть, мадам Гонзаго кинется к моей маленькой гитане с распростертыми объятиями, и тогда… всеобщее ликование, благодарственные молебны, пиры и банкеты. Да здравствует наследница Неверов!»
Гонзаго улыбнулся. Когда улыбка исчезла, он продолжал:
«Через какое-то время молодая прекрасная принцесса может умереть. Их так много теперь умирает. Общий траур. Католическая панихида. Архиепископ читает отходную молитву; и огромное наследство переходит ко мне. Все по закону!»
На колокольне Сен-Маглуар пробило два пополудни. На это время было, назначено начало семейного совета.
Глава 8. Вдова Невера
Конечно, архитекторы и строители, сооружая Лотарингский дворец с прилегающим садом, предназначали его не для коммерческих целей, – однако нужно признать, что он было удачно расположен и, как никакое другое место для этого подходил. Окружавшая сад с трех сторон ограда протянулась вдоль улиц Кенкампуа, Сен Дени и Обри лё Буше. На каждой имелся свой вход в виде искусно выполненных позолоченных ворот. Роскошью отделки особенно выделялся главный вход, – тот, что открывался с улицы Кенкампуа. Развернутый с разрешения регента на территории Лотарингского дворца спекуляторский полигон был во всех отношениях удобнее для торговых операций, нежели сама улица: неухоженная, грязная, покрытая никогда не просыхавшими лужами, застроенная лачугами, где обитали представители неопределенных сословий. Сделки, производимые в этих кварталах, нередко заканчивались поножовщиной. Разумеется, на таком мрачном фоне сад Гонзаго выглядел благословенным оазисом. Новому предприятию все прочили успех, и имели на то основания.
Брат Амабль Паспуаль, недавно поведавший мэтру Кокардасу историю о горбуне, том, что при подписании сделок в качестве пюпитра предлагал за деньги свой горб, был еще не в курсе того печального факта, что предприимчивого уродца, (во избежание путаницы назовем его Эзоп I), уже более суток не было в живых. Утром прошлого дня он скоропостижно скончался от апоплексического удара. Раньше других об этом узнал некто по имени Грюэль, бывший гвардейский солдат по прозвищу Кит. Он пытался занять освободившееся после смерти Эзопа I место. Но Кит был без малого семи футов ростом, то есть гигант. Сколько он не наклонялся, все равно «столик» получался слишком высоким и неудобным. Кит, однако, не унывал и во всеуслышание заявил, что проглотит любого Иону, который отважиться перебежать ему дорогу. Сия угроза, конечно, удерживала многих горбунов от попыток счастья на этом необычном поприще. Кит был силен и огромен, он проглотил бы их всех одного за другим. Это был не какой-нибудь шкодливый уличный сорванец, который, стащив в лавке булку, мог целый день быть сытым. Чтобы поддержать силы Киту требовалось в течение дня не меньше 6–8 бутылок вина. Вино же в 1717 году ценилось недешево, – потому ему приходилось нелегко.
Когда другой, уже знакомый нам горбун, тот, что сняла конуру Медора, пришел в сад, чтобы вступить в свои приобретенные права, те, кто его увидел, принялись смеяться. Вся улица Кенкампуа собралась поглазеть на нового хозяина собачьей будки, и он тут же был прозван Эзопом II. Его спина, сильно изогнутая у самого затылка, представляла прекрасный пюпитр, и Эзоп II сразу принялся за дело. Успех оказался налицо. Кит возмущался; пес рычал. С первого взгляда Кит в Эзопе II распознал счастливого соперника. Оба обиженных, Кит и Медор объединились. Кит принял попечительство над псом, который всякий раз при виде Эзопа скалил зубы и грозно рычал. Никто из окружавших не сомневался, что дело идет к печальной развязке, – с минуты на минуту Кит на пару с Медором растерзают Эзопа. Словно подчеркивая роковую неизбежность, острословы к прозвищу Эзоп II присовокупили еще и имя Ионы. В этом двойном прозвище, будто авансом слышались слова предстоящей траурной церемонии. Эзоп II, он же Иона, однако, казалось, вовсе не проявлял беспокойства на предмет надвигавшейся на него страшной участи. Получив в распоряжение конуру, он первым делом в ней разместил небольшую скамейку и сундучок. Сказать по правде, древний Диоген, (историки утверждают, что его рост являлся 5 футам и 6 дюймам), живя в бочке, точнее в большой винной амфоре, располагался там с меньшим удобством, чем наш Эзоп II в конуре Медора.
Эзоп II, он же Иона, подпоясался шнурком, на котором подвесил холщовый мешочек, купил гладкую небольшую, но широкую дощечку, чернильницу, перья, – и пошло дело. Всякий раз, замечая, что переговоры идут к благополучному завершению, он точно так же, как его покойный предшественник приближался к клиентам, обмакивал в чернильнице перо и ждал. Поняв, что устная договоренность достигнута, он клал на спину доску. На ней, расположив бумаги, стороны формулировали положения сделки и ставили подписи с таким же удобством, как будто находились на конторе городского писца. По завершении операции Эзоп II, он же Иона, брал в одну чернильницу, во вторую – дощечку – пюпитр, на которую теперь продавцы и покупатели клали за оказанную услугу воздаяние. Затем деньги перекочевывали с доски в подвешенный на поясе мешок.
Тарифа не существовало. Эзоп II с благодарностью принимал любые деньги, кроме медных монет. Но медные монеты никто и не предлагал. В период эйфории, вызванной невиданным финансовым подъемом, обитатели улицы Кенкампуа, как, впрочем и других улиц, позабыли о существовании медных денег. Единственно, где теперь принималась медь, это в провизорских инкубаторах при составлении смертельных ядов типа яри – медянки, которую приобретали, желая отравить богатого родственника.
Эзоп II, он же Иона, начал свою деятельность с десяти утра. Около часа пополудни он окликнул торговца провизией, (благо, на этой торгующей бумагами ярмарке их сновало предостаточно), и купил полкаравая горячего белого хлеба с рыжеватой хрустящей коркой, большую жареную курицу и бутылку шамбертенского вина. Почему бы нет? Ведь, дело шло успешно. Его предшественник не мог себе такого позволить. Эзоп II забрался в будку, (она имела достаточную высоту), уселся на скамеечке и, разложив на сундуке свой провиант, на глазах у всех приступил к трапезе. Ничего не поделаешь, живые пюпитры имеют тот недостаток, что им иногда надо поесть. Однако, до чего же хорошо наш горбун успел себя зарекомендовать всего за несколько часов! У конуры образовалась очередь. Никто не пожелал обращаться к Киту. Тому же из-за отсутствия заработка приходилось пить в долг. И, видно, поэтому он пил вдвое больше, чем обычно, время от времени выкрикивая в адрес горбуна ругательства. Пес скалил зубы и теперь уже непрерывно рычал.
– Иона! – неслось с разных сторон. – Скоро кончишь обедать?
Тот, оказавшись щедрым хозяином положения, отсылал клиентов к Киту. Но напрасно. Всем хотелось заполучить Иону. У него был такой удобный горб. К тому же у Ионы был прекрасно подвешен язык. Подставляя спину, он расточал такие забавные остроты, что у всех невольно поднималось настроение. Горбуны, как известно, философы, наделенные, хоть и мрачным, но безукоризненным чувством юмора. Кит теперь напоминал вот – вот готовую взорваться пороховую бочку. Покончив с обедом, Иона выбрался из будки и, держа в руке остаток жаркого, крикнул своим скрипучим голосом:
– Эй, приятель. Не желаешь ли курицы? Тут еще немного есть!
Кит был голоден, но снедаемый завистью и злобой в ответ лишь прохрипел:
– Ты вздумал, что стану за тобой доедать, шмакодявка?
Ему подвывал Медор.
– Тогда давай твоего пса, солдатик, – по – прежнему миролюбиво предложил горбун. – И не сотрясай воздух ненужными ругательствами.
– Ах, тебе захотелось пса? – прорычал Кит. – Получай же, получай!
Он свистнул и скомандовал:
– Взять! Медор! Взять его!
– Берегись, горбун! – закричали со всех сторон.
Иона спокойно взирал на приближавшегося с оскаленной мордой зверя. Но едва Медор припал на задние лапы, изготовясь к прыжку, чтобы вцепиться в горло Ионы, тот быстро протянул к его морде остаток курицы и о, чудо! Вместо того, чтобы напасть на узурпатора конуры пес стал облизывать куриные косточки и отрывать куски недоеденной мякоти. Толпа наблюдателей залилась смехом, по достоинству оценив военную хитрость Эзопа II.
– Браво! Горбун, молодчина! – неслось отовсюду.
– Медор! Негодяй! Взять! Взять его! – орал в свою очередь побелевший от злости великан. Но предатель Медор на Кита теперь внимания не обращал. Эзоп II купил его за куриные объедки, – и, хотя у нас нет оснований осуждать пса, ведь с Китом они были знакомы не более трех дней, негодование отставного гвардейца не знало границ. Бешено вращая налитыми вином глазами, великан Кит устремился к Ионе.
– Бедный Иона! Ох, что сейчас будет! – Слышалось из толпы.
Иона улыбался. Кит схватил его за шиворот и поднял на воздух. Иона по – прежнему улыбался. В тот момент когда Кит хотел его кинуть оземь, горбун ловко извернулся, зацепился носком за его коленку и стремительно, словно кошка, подпрыгнул. Никто не успел сообразить, как это произошло, но спустя мгновение Иона уже был на плечах гиганта, оседлав словно жеребца, его толстую как у буйвола шею. Губы Ионы по – прежнему расплывались в улыбке. В толпе раздались радостные крики.
– Ай да Эзоп! Ай, да Иона!
– Вот тебе и Кит.
Эзоп II спокойно сказал:
– Проси пощады, солдат, или я тебя задушу.
Гигант раскраснелся, на губах его появилась пена. По лбу и щекам струями катилась прозрачная, распространявшая запах пота и вина жидкость. Кит предпринимал неистовые усилия, чтобы освободиться от мертвой хватки Ионы. Тот, видя, что противник пощады не просит, начал стискивать ему шею коленями. Изо рта великана показался язык. Кит побагровел, затем посинел, у горбуна, видать были очень сильные ноги. Через несколько мгновений, изрыгнув последнее ругательство, Кит задавленным голосом взмолился о пощаде. Толпа ликовала. Тут же расслабив свой страшный захват, Иона мягко спрыгнул на землю, бросил к ногам побежденного золотую монету и, взяв дощечку, чернильницу и перья, весело объявил:
– За работу, господа клиенты! Я к вашим услугам.
Аврора де Келюс, вдова герцога де Невера, жена принца де Гонзаго сидела в высоком кресле эбенового дерева. Она носила траур в своем сердце, она одевалась в траур и окружала себя траурной обстановкой. Ее платье самого простого, почти монашеского покроя соответствовало аскетичной обстановке ее вдовьей кельи. Это была комната с потолком в виде четырехгранного свода. В его центре размещался плафон расписанный Эсташем Лесьером в присущей для его поздних работ строгой манере. На обшитых темно – дубовыми панелями стенах висели ковры с изображениями на библейские сюжеты. Комната освещалась с восточной стены двумя окнами. Между ними возвышался алтарь. Он тоже был укрыт темными тканями, словно здесь недавно велась панихида. На противоположной стене как раз напротив алтаря был укреплен большой во весь рост портрет двадцатилетнего герцога Филиппа де Невера, – работа художника Миняра. Герцог на нем представал в форме полковника швейцарской гвардии. Рама портрета тоже была окутана темным крепом. Общая атмосфера была пронизана странной смесью христианства и язычества. Если бы живя в IV в. до Р.Х. Артемиза вдруг чудом приняла христианство, то даже она не смогла бы создать более торжественного мемориала в память своего мужа царя Мавзола, чем этот дворцовый скит вдовы герцога де Невера. Христианская традиция предписывает переносить утрату близких сдержаннее. Но у кого повернется язык упрекнуть бедную женщину? К тому же обстоятельства, в которых оказалась принцесса, были исключительными. Насильно выданная за мсьё де Гонзаго, она держалась за свой траур, вознося его как знамя, – символ отторжения и неприятия второго брака. Уже восемнадцать лет прошло с тех пор, как она стала под венец с Гонзаго и до сих пор его не знала, так как упрямо избегала с ним встречи, не желая его ни видеть, не слышать. Что только не предпринимал Гонзаго, чтобы хоть один раз с ней объясниться. Когда-то в эту женщину он был влюблен. Возможно, по – своему любил ее и теперь. Но, домогаясь с ней встречи, он себя переоценивал. Уповая на свое красноречие, он надеялся склонить принцессу на свою сторону и заполучить ее в союзницы. Но время шло. Горе от утраты первого мужа, хоть и притупилось, но вовсе не исчезло. Принцесса добровольно обрекла себя на затворничество. Казалось, она теперь ни от кого и ни от чего, не ждала утешения. У нее не было верного друга, перед которым она могла бы открыть свое сердце. Душа ее зачерствела. Единственное человеческое чувство, которое она сохранила, была материнская любовь. Она любила страстно, самозабвенно, даже не дочь, а одни лишь воспоминания о ней. Дочь, надежда на то что она жива, давала ей силы жить, ибо связывала ее с Невером, память о котором для нее давно превратилась в религию. Часто на исповеди она говорила священнику: «Я мертва». Так оно и было. Бедная женщина заживо превратилась в свою тень. Она поднималась рано, после чего служанки, которым она запрещала с собой разговаривать, долго ее одевали. Покончив с туалетом, она раскрывала часослов и долго читала молитвы. К девяти утра приходил каноник и служил мессу в поминовение Филиппа де Невера. Весь остаток дня она сидела в кресле, неподвижная, бесстрастная, одинокая. После заключения брака с принцем она ни разу не вышла из дворца. В свете ее считали потерявшей рассудок. Принц, однако, (следует это признать), никогда на нее не сетовал. Однажды принцесса, объясняя перед исповедником свои покрасневшие от слез глаза, сказала:
– Мне приснилась дочь. Она упрекала меня за то, что теперь не имеет права называться мадемуазель де Невер.
– Как же во сне поступили вы? – спросил священник.
– Так же, как и наяву. Я прогнала ее, – отвечая, принцесса побелела, как мел.
С того дня она сделалась еще грустнее. К чувству утраты примешалось чувство собственной вины. Конечно, она ни на один день не прекращала поиски, рассылая экспедиции, как по Франции, так и за границу. Принц всячески поддерживал эти усилия и кроме того снаряжал свои экспедиции, в нескольких участвуя лично, чем вызвал к себе в свете уважение как чуткий предупредительный супруг.
В начале осени духовник принцессы привел к ней одну женщину того же примерно возраста, что и она, тоже вдову, – духовник надеялся, что между женщинами с похожей судьбой завяжется дружба, и тогда принцесса не будет так страдать от одиночества. Женщину звали Мадлен Жиро. Она была честна, добродушна, с первого взгляда понравилась принцессе и та ее назначила своей старшей камеристкой. Именно ей теперь приходилось дважды в день беседовать с Пейролем, отвечая на его обычное «Мсьё принц имеет честь просить госпожу принцессу принять его заверения в совершенном почтении и пригласить к столу». «Мадам принцесса благодарит господина де Гонзаго, но принять его приглашение не может, так как из-за плохого самочувствия не в состоянии находиться за столом».
Сегодня с утра у Мадлен было особенно много работы. Как никогда много пожаловало посетителей, и все добивались аудиенции у принцессы. Это были знатные господа: мсьё де Ламуаньон, канцлер д'Агессо, кардинал де Бисси, герцоги де Фуа и де Монморанси – Люксембург, принц Монако с сыном мсьё герцогом де Валентуа… и многие другие. Они прибыли на торжественный семейный совет, который должен был состоятся этим днем и членами которого все они являлись. Конечно, они хотели получше понять исходную ситуацию, а заодно узнать, какие претензии имеет вдова Невера к принцу Гонзаго. Принцесса отказалась их принять. Исключение было сделано только лицу, представлявшему регента, старому кардиналу де Бисси. Филипп Орлеанский передавал своей сиятельной кузине, что память о Невере никогда не потускнеет в его сердце, и что вдова Невера всегда и во всем может рассчитывать на его поддержку.
– Говорите же, мадам, – сказал кардинал в конце визита. – Господин регент исполнит любое ваше желание. Чего вы хотите?
– Ничего, – ответила Аврора де Келюс.
Кардинал тщетно пытался вызвать ее на откровенность. Она упрямо хранила молчание. В конце концов, у него сложилось впечатление, что она не вполне в своем рассудке. Покидая принцессу, де Бисси подумал, что принц Гонзаго заслуживает сочувствия. Направляясь к выходу, кардинал уступил дорогу камеристке принцессы Мадлен. Принцесса по своему обыкновению отрешенно сидела в кресле. Ее остановившийся взгляд, казалось, был лишен всякой мысли, а сама принцесса напоминала мраморное изваяние. Мадлен Жиро пересекла комнату, госпожа на нее не обращала внимания. Мадлен подошла к находившейся перед алтарем скамеечке для коленопреклоненных молитв, вынула из – под накидки и тихо положила на нее часослов – молитвенник. Потом она, скрестив на груди руки, застыла перед госпожой в ожидании ее слов или распоряжений. Наконец принцесса подняла на нее глаза и спросила:
– Откуда вы пришли, Мадлен?
– Из моей комнаты, – ответила та.
Глаза принцессы опустились. Несколько минут назад, ожидая прихода кардинала, она подходила к окну и видела фигурку Мадлен, мелькнувшую в толпе спекуляторов. Этого было достаточно, чтобы в сознании вдовы Невера возникли против служанки подозрения. Что поделаешь! Аврору де Келюс не раз обманывали. Сейчас Мадлен что-то хотела сказать своей госпоже. Хотела и не решалась. У нее была добрая душа, и она всем сердцем сострадала принцессе.
– Госпожа принцесса, – робко начала горничная, – позволите ли вы мне что-то вам сказать?
Аврора де Келюс улыбнулась и подумал: «Ну вот, еще одну подкупили».
– Говорите! – сказала она.
– Госпожа принцесса, – запинаясь от волнения, говорила Мадлен, – у меня есть ребенок. В нем вся моя жизнь. Я отдала бы все на свете, кроме него, для того, чтобы вы стали такой же счастливой матерью, как я.
Вдова Невера молчала.
– Я бедна. До того, как я поступила к вам на службу, мой маленький Шарло часто не имел самого необходимого. Ах! Если бы я могла хоть чем-то отблагодарить за вашу ко мне доброту!
– Вам что-нибудь нужно, Мадлен?
– Нет! О, нет! – воскликнула горничная. – Речь не обо мне, а о вас, мадам, только о вас. Этот фамильный совет…
– Я запрещаю вам об этом говорить, Мадлен!
– Мадам! – воскликнула служанка. – Дорогая моя госпожа, даже под страхом того, что вы меня уволите…
– Я увольняю вас, Мадлен.
– Я все равно исполню свой долг. Разве вы не желаете найти своего ребенка?
По телу принцессы пробежала дрожь, она побледнела, вцепилась в подлокотники кресла и наполовину привстала. Ее носовой платок упал на пол. Мадлен кинулась его поднимать. При этом в кармане ее передника звякнули деньги. Принцесса посмотрела на нее суровым испытующим взглядом.
– У вас есть золотые? – зловещим шепотом заметила она и, позабыв о высоком ранге, поступила так же, как поступила бы любая женщина, стремящаяся любой ценой проникнуть в чужую тайну. Неожиданно стремительным жестом она запустила руку в карман служанки. Та, бессильно опустив руки, плакала. Принцесса вытащила целую пригоршню золотых монет: десять или двенадцать испанских квадрюплей.
– Принц Гонзаго недавно из Испании… – вела допрос принцесса.
Мадлен бросилась на колени.
– Дорогая госпожа! – кричала она сквозь слезы. – Мой маленький Шарло благодаря этому золоту может учиться. Тот, кто мне его дал, тоже приехал из Испании. Во имя Всевышнего, госпожа, умоляю, прежде, чем прогоните, выслушайте!
– Уходите! – отчеканила принцесса.
Мадлен что-то хотела сказать еще. Но принцесса, властно указав ей на дверь, с решимостью повторила:
– Уходите!
Когда горничная исполнила приказ, принцесса без сил опустилась в кресло. «И этой женщине я доверяла», – подумала она, содрогаясь от неприязни, и закрыла лицо тонкими руками.
– О – о! – повторяла она, словно стон. – Никому! Никому! Господи! Сделай так, чтобы я больше никому не верила. Никому! Никому!
По – прежнему укрывая руками лицо, она ненадолго затихла. Внезапно ее грудь порывисто содрогнулась, и принцесса зарыдала, – отчаянно, беззащитно, безутешно. У этой женщины с потухшим взглядом приступы сильных эмоций были редки, и когда они порой ее одолевали, то отнимали у нее силы, и потом она долго чувствовала себя разбитой. Прошло несколько минут, прежде, чем принцесса смогла успокоиться. Наконец почувствовал, что способна говорить, она с решимостью произнесла:
– Я хочу умереть! Господи, Спасителю! Молю о смерти!
И, устремив взгляд на алтарное распятие:
– Боже Всемогущий! Разве я мало страдала? Сколько может длиться эта пытка?
Молитвенно воздев к алтарю руки, она с жаром продолжала:
– Господи Иисусе Христе! Пошли мне смерть! Помня о ранах Твоих и крестных страданиях, сжалься, пошли мне смерть! Пресвятая Богородица! Помня о ранах Твоих и крестных страданиях, сжалься, пошли мне смерть! Пресвятая Богородица! Помня о слезах скорби Твоей, умоли Сына послать мне смерть! Смерть! Смерть!
Ее руки бессильно опустились, глаза закрылись; откинувшись на спинку кресла, она замерла. На какой-то миг могло показаться, что небеса, сжалившись, исполнили то, о чем она просила. Но вскоре по ее телу пробежала слабая дрожь. Руки сжались в кулаки. Она открыла глаза и посмотрела на портрет Невера. Ее глаза были сухи и неподвижны как на портрете. В часослове, оставленном Мадлен на скамеечке для молитв имелась страница, на которой от частого употребления книга порой открывалась сама по себе. На ней был текст псалма «Miserere mei Domine» (Помилуй меня, Боже). Принцесса де Гонзаго читала эту молитву по несколько раз в день. Вот и сейчас она протянула руку к часослову. Он раскрылся. Несколько мгновений она рассеянно глядела на раскрытую страницу, собираясь начать чтение. Внезапно она вздрогнула, и из ее груди вырвался крик удивления. Она протерла глаза и оглянулась по сторонам, будто желала удостовериться, что это не сон.
– К книге никто не прикасался… – прошептала она.
Принцесса не заметила, как Мадлен положила ее на скамейку. То, что принцесса сейчас обнаружила, могло объяснить лишь чудо. И она готова была в него поверить. Распрямив гибкий стан, Аврора де Келюс легко поднялась с кресла. Глаза ее загорелись. Сейчас она была красива, стройна и сильна, будто к ней вернулась молодость. Она опустилась на колени перед скамейкой, на которой лежала открытая книга, и несколько раз подряд с радостным изумлением перечитала на полях псалма написанные неизвестной рукой строчки. Псалом начинался словами «Помилуй меня, Господи!» В сделанной карандашом приписке говорилось: «Господь помилует, если у вас есть вера. Наберитесь сил и отваги, чтобы защитить свою дочь. Во что бы то ни стало, явитесь на семейный совет, – здоровая, больная, или умирающая. Вспомните девиз, который когда-то существовал между вами и Невером».
– Девиз Неверов! – пробормотала Аврора де Келюс, – «Я здесь!». Моя девочка! – шептала она со слезами. – Доченька!
И потом с решимостью:
– Сил и отваги, чтобы ее защитить. У меня хватит сил и отваги, чтобы защитить мой дитя!
Глава 9. Семейный совет
Уже оскверненный утренними торгами большой зал Лотарингского дворца, (завтра ему надлежало перейти в распоряжение новых хозяев – нанимателей), в этот час представал во всем своем блеске. Никогда со времен герцогов де Гизов здесь не собиралась столь благородная ассамблея. У Гонзаго были причины, чтобы придать всей церемонии должную торжественность. Подписанные регентом на государственных бланках приглашения были разосланы накануне вечером. Было сделано все чтобы убедить приглашенных в том, что на предстоящем семейном совете будет решаться судьба нации. Кроме президента Ламуаньона, маршала де Вильруа и вице – канцлера д'Аржансона, представлявших регента, на почетных установленных на подмостках местах располагались: кардинал де Бисси, принц де Конти, Испанский посол, старый герцог Бомон – Монморанси со своим кузеном Монморанси Люксембургским, принц Монако Гримальди, двое Ларошешуаров; кроме того Коссе, Бриссак, Грамон, Гаркур, Круа и Клермон – Тоннер. Мы перечислили только принцев и герцогов, что же касается маркизов и графов, – то их было несколько десятков. Мелкопоместные дворяне и просто доверенные лица сидели в партере. Их было множество. Весь этот бомонд можно было разделить на две категории: на тех, того Гонзаго успел подкупить, и на тех кто был от него независим. В числе первых был один герцог и один принц, несколько маркизов, изрядное количество графов и почти вся дворянская мелюзга. Гонзаго уповал на свое красноречие, надеясь склонить в свою пользу остальных.
Перед началом все оживленно переговаривались. Никто точно не знал, по какому случаю ассамблея. Многие полагали, что речь идет об арбитражном споре между принцем и принцессой по поводу наследства Невера.
У Гонзаго было много рьяных сторонников. Интересы принцессы готовились защищать несколько пожилых синьоров, и молодых мало известных шевалье.
С появлением кардинала возникла еще одна версия. Поделившись своими впечатлениями о самочувствии принцессы, он намекнул на плачевное состояние ее рассудка, после чего некоторые подумали, что будет решаться вопрос об установлении над ней опеки. Довольно бесцеремонный в подборе выражений кардинал изрек: «Эта милая дама явно не в своем уме». После такого заявления мало оставалось надежды на то, что она появится на свете. Тем не менее, из уважения было решено немного задержать начало. Гонзаго первым высказался за эту отсрочку, – поступок, разумеется, весьма благородный. В половине третьего президент де Ламуаньон занял место в кресле председательствующего, рядом с ним расположились арбитражные заседатели: кардинал, вице – канцлер, господа Вильруа и Клермон – Тоннер. Для ведения протокола перо было вручено старшему приставу парижского парламента. За соблюдением юридической основы надзор был поручен четырем королевским нотариусам. Все они первым делом принесли присягу в строгом соблюдении буквы закона. С оглашением утвержденной регентом повестки выступил старший пристав парламента мсьё Жак Тальман. Он сообщил о том, что его высочество регент Филипп Французский герцог Орлеанский намеревался присутствовать на семейном совете и лично руководить процедурами столь торжественной ассамблеи, так как обязан узами дружбы с мсьё принцем де Гонзаго и чувством братской любви, некогда соединявшей его с покойным мсьё герцогом де Невером. Неотложные государственные дела, однако, не позволяют ему даже на короткое время покинуть Пале-Рояль, и потому регент направляет на семейный совет, наделив соответствующими полномочиями, троих представителей государственной власти в лице господ де Ламуаньона, де Вильруа и д'Аржансона. Интересы мадам принцессы поручено защищать мсьё кардиналу. Персональный состав совета утвержден королевским двором, наделен правами в высшей инстанции без последующего обжалования решать спорные вопросы, относительно наследства покойного герцога де Невера. Если в связи с упомянутым, возникнет необходимость, то вносить соответствующие поправки в существующие на данный момент законы. Задача упомянутого семейного совета состоит в том, чтобы решить, кому должно быть передано в постоянное владение имущество герцога де Невера.
Гонзаго сам редактировал этот протокол, и потому он его вполне устраивал.
Вступительное обращение старшего пристава было выслушано с благоговейным вниманием. Затем кардинал шепотом спросил у председательствующего:
– У мадам принцессы есть поверенный?
Ламуаньон громко повторил вопрос. Гонзаго хотел ответить, что один был назначен еще накануне, а второго можно избрать сейчас. Но в это мгновение распахнулась большая двустворчатая дверь, и в залу без доклада вошли привратники и, расступившись, застыли в почетном карауле. Присутствовавшие поднялись с мест. С таким церемониалом здесь могли появиться только принц де Гонзаго или его жена. И действительно мгновение спустя на пороге возникла госпожа принцесса, – она была одета по обыкновению в траур, но держалась с такой горделивой грацией, и была так красива, что при ее виде по рядам пробежал восхищенный шепот. Никто не ожидал, что она придет, и уж тем более никто не мог предположить, что она будет так хороша.
– Ну, что скажете на это, дорогой кузен? – прошептал Мортемар на ухо де Бисси.
– Разрази меня гром, – ответил прелат, – я кажется начал сквернословить. Но это просто чудо!
С порога прозвучали слова принцессы, произнесенные спокойным, но твердым тоном.
– Поверенный не нужен, господа. Я пришла.
Гонзаго вскочил со стула и бросился навстречу жене. Поклонившись, он жестом, исполненным почтения, протянул ей руку. Принцесса не отпрянула, а, как подобает, опустила свою ладонь на его, но, когда их руки соприкоснулись, вздрогнула, и на ее бледных щеках пятнами выступил румянец, словно она совершила нечто постыдное. Первый ряд перед подмостками занимали «свои люди» Гонзаго: Навай, Жирон, Монтобер, Носе и прочие. Они галантно вскочили со стульев, чтобы дать чете дорогу.
– Хороша парочка! – восторгался Носе, когда принц и принцесса по ступенькам поднимались на подмостки.
– Ты лучше бы помолчал! – отозвался Ориоль. – Неизвестно, радует хозяина это появление, или огорчает.
Хозяином, разумеется, Ориоль именовал Гонзаго. И, действительно, тот пока сам этого не понимал. Для принцессы заранее было приготовленно кресло. Оно находилось в правом конце подмостков рядом со скамьей, которую занимал кардинал. По правую руку от принцессы совсем близко висела тяжелая портьера, за которой находилась полуовальная дверь. Сейчас дверь была закрыта, а портьера опущена. Потребовалось некоторое время, чтобы успокоилось вызванное появлением мадам Гонзаго волнение. Без сомнения это обстоятельство вносило изменения в стратегию принца. Заняв свое место, он погрузился в раздумье. Председательствующий вторично огласил акт, затем сказал:
– У господина принца де Гонзаго вероятно есть свои соображения в отношении имущества де Невера и прав на его наследование. Послушаем же господина де Гонзаго.
Гонзаго немедленно поднялся. Он поклонился вначале супруге, затем представителям двора, и наконец, всем собравшимся. Принцесса тем временем огляделась, затем потупила взор и по своему обыкновению замерла словно изваяние.
Гонзаго был блестящий оратор: высоко вскинутая голова; резкие и вместе с тем тонкие, словно высеченные из мрамора, черты лица; огненный взгляд. Он начал сдержанно, почти робко.
– Надеюсь, никто из присутствующих не думает, что я рискнул собрать столь представительную ассамблею по поводу обычных повседневных дел. Не могу скрыть своего волнения. От одной мысли, что придется выступить перед таким количеством умнейших людей, начинаешь испытывать наивную, почти детскую робость. А тут еще мой южный выговор, – акцент, от которого выходцы из Италии никогда не могут до конца избавиться. Потому заранее прошу на сей предмет прощения и уповаю на вашу снисходительность.
После этой сверх академической начальной фразы на многих лицах появилась улыбка благосклонной иронии, так как, сетуя на свои речевые изъяны, Гонзаго по – французски говорил безукоризненно.
– Позвольте от всей души поблагодарить тех, кто удостоил наше собрание своим благосклонным вниманием. Во – первых, моя признательность адресуется его высочеству мсьё регенту. Воспользуюсь его отсутствием, чтобы сказать о нем самые теплые, а, главное, справедливые слова. Этот блистательный принц всегда стоит во главе любого благородного начинания.
По рядам прокатился одобрительный говор. Те, кого Гонзаго недавно принимал в своем кабинете, разразились аплодисментами.
– Из нашего любезного кузена получился бы неплохой адвокат, – шепнул Шаверни, сидевшему рядом, Шуази.
– Во – вторых, – продолжал Гонзаго, – хочу поблагодарить госпожу принцессу, которая, невзирая на недомогания и на любовь к уединению, заставила себя снизойти с заоблачных высот на грешную землю, где нам приходится решать скучные бытовые вопросы.
Затем, позвольте обратиться со словами признательности к сиятельным господам, представляющим здесь самую прекрасную в мире монархию: к двум верховным судьям августейшего трибунала, который не только чинит правосудие, но и решает судьбы государства, к прославленному военачальнику, одному из тех великих воинов, о которых будущие плутархи напишут не одну книгу, к предводителю церкви, к пэрам королевства, удостоенным чести занимать ступени трона; наконец моя глубокая благодарность ко всем здесь присутствующим господам, независимо от чина и сословия; – и, хотя я ее возможно неловко выразил, поверьте, она исходит от самой глубины души.
Это было вступление.
Гонзаго сделал паузу, чтобы собраться с мыслями. Он немного склонил голову и опустил взгляд.
– Филипп Лотарингский, герцог де Невер, – продолжал он, понизив голос, – был моим кузеном по крови и братом по велению сердца. Мы вместе провели юные годы, жили душа в душу разделяя беды и радости. Это был замечательный человек! Трудно представить, каких вершин славы он бы достиг, если бы дожил до зрелого возраста. Однако, Тому, кто своей могущественной десницей управляет людскими судьбами, было угодно остановить этого молодого орла не взлете. За всю мою жизнь, а она, поверьте, была отнюдь небезоблачна, я никогда не получал более жестокого удара. С той роковой ночи пролетело уже восемнадцать лет, но боль утраты не стала меньше. Память о Невере здесь, – он приложил ладонь к сердцу, голос его задрожал, – память живая, вечная, равно как и скорбь благородной женщины, – я говорю о той, что после имени Невера не погнушалась принять имя Гонзаго.
Все взгляды устремились на принцессу. Она покраснела. Сильное волнение исказило ее лицо.
– Никогда не говорите об этом! – ее голос дрожал от негодования. – Восемнадцать лет я живу в горе и одиночестве.
Все кто находился в зале: юристы, чиновники, принцы и пэры при этих словах навострили уши. В компании, обработанной Гонзаго, начался ропот. Постыдное явление, называемое клоакой, впервые появилось не в театре. Носе, Жирон, Монтобер, Таранн и другие работали на славу. Поднялся кардинал де Бисси.
– Я требую порядка и тишины, мсьё президент. Слова госпожи принцессы должны учитываться и уважаться на равных основаниях со словами принца!
Затем, опустившись на скамейку, он, словно кумушка, предвкушая удовольствие от скандальной истории, в которую ее вот – вот посвятят, прошептал на ухо своему соседу Мортемару:
– Похоже, мсьё герцог, сейчас мы узнаем нечто прелюбопытное!
– Прошу тишины! – призвал к порядку Ламуаньон, и под его суровым взглядом компания наглецов притихла.
– Не на равных, ваше преосвященство, – дополнил замечание кардинал Гонзаго, – а на предпочтительных основаниях. Ведь госпожа принцесса, являясь сначала женой, а затем вдовой Невера, бесспорно, заслужила это право. Меня удивляет, что среди присутствующих находятся отдельные господа, позволяющие себе забывать об этикете и о подобающем почтении к госпоже принцессе де Гонзаго.
Шаверни, прикрыв ладонью лицо, прыснул от смеха.
– Если бы у дьявола были бы свои святые, – подумал он, – этого можно было бы канонизировать.
В зале восстановился порядок. Первую атаку Гоназго на позиции противника можно было признать успешной. Жена не предъявила ему никаких обвинений. К тому же он своим последним замечанием вызвал общие симпатии как галантный и великодушный рыцарь. Принц поднял голову и сурово продолжил:
– Филипп де Невер пал жертвой предательства. Не рискну сейчас вдаваться в тайну этого преступления. Отца госпожи принцессы мсьё де Келюса давно уже нет в живых. Уважение к его памяти закрывает мне рот.
Увидев, как после этих слов, задрожала мадам Гонзаго, как побледнела, принц понял, что второй удар тоже попал в цель и остался без ответа. Тем не менее, он себя прервал и, обращаясь к председателю, предложил:
– Если госпожа принцесса желает говорить, то я охотно уступлю ей слово.
Аврора де Келюс попыталась что-то произнести, но к горлу подступил комок, и из ее груди не вырвалось ни звука. Переждав несколько секунд, Гонзаго заговорил вновь.
– Смерть господина маркиза де Келюса, (который, будь он жив, мог бы представить нам бесценные сведения), исчезновение убийц и много других причин, о которых большинство из вас знает, не позволяют в полной мере пролить свет на это старое кровавое преступление. В нем остается много сомнительного и неясного. Попросту, дело не раскрыто, виновные не наказаны. И все – таки, господа, у Филиппа де Невера был кроме меня еще один друг, друг более могущественный, чем я. Нужно ли его называть? Вам он хорошо известен. Его имя Филипп Орлеанский; он регент Франции. Зная это, кто отважится утверждать, что за убитого Невера некому отомстить?
Наступила тишина. Лишь сидевшие на задних скамьях партера шепотом повторяли последние слова Гонзаго.
Аврора де Келюс, сдерживая гнев, до крови искусала губы и закрыла рот носовым платком.
– Господа, – продолжал Гонзаго. – Я перехожу, наконец, к тому главному, ради чего мы все здесь собрались. Выходя за меня замуж, госпожа принцесса поставила меня в известность о своем тайном, но законном, браке с покойным герцогом де Невером и тогда же сообщила, что имеет от этого брака дочь. Подтверждающие упомянутый факт документы отсутствовали. В приходской регистрационной книге были вырваны два листа. Боюсь, что и это дело мог бы прояснить опять же лишь маркиз де Келюс. Но мсьё де Келюс при жизни ничего на сей счет не говорил, а теперь нам остается только вопрошать у его могилы. Все акты подписывал приходской капеллан деревни Таррид отец Бернар. Он засвидетельствовал первый брак госпожи де Келюс, рождение мадемуазель де Невер, и он же произвел регистрацию второго брака, в результате чего вдова Невера получила мое имя. Я попросил бы госпожу принцессу подтвердить мои слова.
Аврора де Келюс молчала. Но кардинал де Бисси, наклонившись, что-то ей шепнул и через секунду объявил:
– У госпожи принцессы возражений нет.
Гонзаго поклонился и продолжал:
– В ту же ночь, когда был убит Невер, исчез и ребенок. Трудно постигнуть, господа, какой неисчерпаемый кладезь любви и терпения заключен в материнском сердце. В течение восемнадцати лет единственной заботой госпожи принцессы, ее постоянным ни на час не прерывающимся трудом являлись поиски дочери; – поиски, к сожалению, вплоть до настоящего времени не принесшие результатов. Ни одного следа, ни одной зацепки. Все та же неизвестность, что и в первый день.
Нанеся очередной удар, Гонзаго посмотрел на жену. Аврора словно в мольбе возвела глаза к небу. В них стояли слезы, но не было ожидаемого отчаяния, – скорее, наоборот, в ее взгляде появились непонятная для него надежда. Значит, удар не попал в цель. Почему? Гонзаго испугался. Ему стоило больших усилий взять себя в руки. Наконец он продолжил.
– Теперь, как бы ни было мне это неприятно, придется коснуться еще одной темы, – на сей раз речь пойдет обо мне. После того, как я стал супругом госпожи де Келюс, (произошло это, как вы понимаете, в царствование прежнего короля), парламент Парижа по инициативе покойного герцога Эльбёфа, дядюшки по отцовской линии нашего злосчастного родственника и друга голосованием в обеих палатах провел постановление, приостановившее, (почти в полном объеме, за небольшим предусмотренным законом исключением) мои права на наследство Невера. Акция была предпринята для того, чтобы защитить интересы юной Авроры де Невер, если она вдруг объявится. Это парламентское постановление показалось мне вполне оправданным и справедливым. Единственно, о чем я тогда жалел, это что не сам выступил с инициативой данной акции. Однако вскоре начались неприятности. Да еще какие!
С каждым словом говорившего внимание аудитории усиливалось.
– Тише! Тише! – одергивали друг друга в задних рядах. – Дайте послушать!
Гонзаго окинул взглядом свою «гвардию», давая ей понять, что наступает кульминационный момент, и заговорил, чуть повысив голос:
– Я был молод, имел прекрасное положение при дворе, богат, даже очень богат; мои аристократические корни ни у кого не вызывали сомнения. Моей женой стала дивная женщина, – настоящее сокровище красоты и добродетели. Куда тут денешься, спрашиваю я вас, от козней завистников. Они быстро нащупали мое слабое место, мою Ахиллесову пяту. Постановление парламента как бы ставило меня в положение обиженного, и в низменном обывательском сознании я представлялся эдаким сиятельным злодеем, ради того, чтобы заполучить наследство Невера якобы заинтересованным в смерти его юной дочери.
В зале начался шум возмущения.
– Ни много – ни мало, господа! – Гонзаго сам, не прибегая к помощи председателя, снова овладел общим вниманием. – Ничего не попишешь! Так устроен мир, и нам его не изменить. Если у меня есть интересы, особенно интересы материальные, значит я должен быть злоумышленником. Еще бы! Какая возможность! Всего одно препятствие к получению огромного наследства! Никакого значения не имела моя прежняя благопорядочная, (и тому много свидетельств), жизнь. Меня начали подозревать в самых низменных, самых преступных намерениях. Злокозненные наветы набирали силу. Они посеяли, (увы, вынужден публично признаться и в этом), отчужденность, холодность, едва ли не ненависть между госпожой принцессой и мной. Клевета вторглась в нашу жизнь и с каждым днем все больше разрушает мою семью.
Он выделил последнее слово.
– Не знаю, господа, способны ли вы, не испытав на себе злотворного действия стрел, отравленных ядом клеветы, уяснить ужасное положение, в котором я оказался. Клевета преследует меня повсюду: она внутри моего дома, в моей спальне, она разъедает сознание моих близких и дальних родственников, она истощает мои силы и здоровье, она сводит меня с ума. Ведь если все будут постоянно твердить льву о том, что он осел, то в конце концов он закричит: «И-а!». Пока что до этого не дошло. Но как знать? Если бы вы могли понять, какие муки испытывает несправедливо подозреваемый. Если бы вы увидели кровавые слезы, катящиеся по его щекам, когда он стенает, взывая к глухому провидению. Если бы вы могли понять! Поверите ли, (сейчас мне не до шуток), могу присягнуть перед судом, что я охотно променял бы свои бесчисленные титулы и огромное состояние на тихие радости простого обывателя, у которого есть маленький домик, скромный достаток, любимая преданная всем сердцем жена, любящие и чтящие отца своего дети. Семейное счастье – частичка высшей благодати, которой Бог милосердный наделяет многих, но, увы, не всех. Не всех.
Последние слова, произнесенные совсем тихо, дрогнувшим, словно от подкатившего к горлу комка, голосом, как будто Гонзаго вложил в них самую сокровенную частицу своего сердца, вызывали у слушателей сочувствие. Большинство было тронуто до глубины души. У некоторых, особенно дам, навернулись слезы. Несмотря на нравы, испорченные набиравшим силу духом коммерции, понятие семейной святыни: материнства, отцовства для многих оставались смыслом жизни. Те же, кого семейная благодать обошла, тоже слушали со вниманием, напоминая слепцов, стремящихся через другие чувства постигнуть что есть цвет, или девиц легкого поведения, проливающих в театре слезы на спектаклях о поруганной девичьей чести. Лишь двое оставались равнодушными к словам Гонзаго: госпожа принцесса и мсьё де Шаверни. Глаза принцессы были опущены. Она о чем-то задумалась и совершенно не обращала на Гонзаго внимания. Шаверни, напротив, сосредоточенно слушал, порывисто ерзая в кресле и выстукивая ногами на паркете дробь. Его физиономия выражала противоречивые чувства, где главным было изумление.
– Мой сиятельный кузена – исключительный прохвост, – бормотал он.
Остальные, глядя на безразличие мадам Гонзаго, понимая, как принц несчастлив в браке, с наивной искренностью ему сочувствовали.
– Да. Это уже чересчур! – сказал мсьё де Мортемар кардиналу де Бисси. – Будем справедливы, чересчур.
Кардинал в этот момент щелчком сбивал со своего воротника крошки испанского табака. Каждый из представителей высших кругов старался держаться с достоинством. Но публика, занимавшая партер, в особенности первый ряд, где располагалась «роковая гвардия» Гонзаго не стеснялась в проявлении эмоций. Жирон отчаянно тер платком сухие глаза, по щекам Ориоля, более чувствительного, или более искусного притворщика, катились горючие слезы, барон Батц плакал навзрыд.
– Какая душа! – восхищался принцем Таранн.
– Прекрасная душа! – уточнил только что вошедший Пейроль.
– Ах, как должно быть трудно жить на свете человеку, опередившему свое время! – дрожащим голосом произнес Ориоль. – Мало, кто способен его понять.
– Ну что, разве я был не прав, когда сказал, что сегодня здесь будет много любопытного? – прихвастнул своей проницательностью кардинал де Бисси. – Однако, давайте, послушаем, – Гонзаго еще не закончил.
Побледнев, от чего его черты стали еще выразительнее, Гонзаго продолжал.
– Я не сержусь, господа. Боже упаси меня от того, чтобы бросить упрек несчастной матери. Да, я страдаю. Но разве можно сравнить мои переживания с теми муками, которые испытывает эта бедная женщина! От нескончаемой пытки даже светлый ум может потускнеть. Ей постоянно все, кому не лень, твердят, что я враг ее дочери, что я, де, – лицо материально заинтересованное. Вы только вникните, господа, я – материально заинтересован! Я – Гонзаго, принц Гонзаго, – самый богатой во Франции человек, за исключением Джона Лоу!
– Включая и Джона Лоу! – ввернул Ориоль.
Ему, конечно, никто не возражал.
– Все говорят, – продолжал Гонзаго, – «Этот человек всюду имеет своих эмиссаров; его агенты беспрестанно бороздят Францию, Испанию, Италию. Он разыскивает вашу дочь, с большими усердием, чем вы сами…».
Он обращался к принцессе:
– Вам это говорили, мадам, не правда ли?
– Говорили, – не поднимая глаз и не поворачивая головы мрачно бросила Аврора де Келюс.
– Вот видите, – заметил Гонзаго, адресуясь в президиум. И затем опять к супруге:
– Вам также жужжат: «Ваши усилия в поисках ребенка напрасны, потому, что вам мешает некий злодей. Он, оставаясь в тени, искусно манипулирует, сбивая ваших людей с верного пути». Разве вам так не говорили, мадам?
– Говорили, – опять отозвалась принцесса.
– Прошу и это принять к сведению, господа пэры и господа юристы.
В таком случае еще один вопрос, мадам. Не пытались ли вас убедить в том, что этот укрывающийся в тени злодей – ваш муж. Не говорили ли вам, что вашей дочери возможно уже нет в живых, потому, что встречаются на свете негодяи, ради корысти способные на убийство ребенка, и, возможно…, не хочу договаривать, мадам. Но говорили вам это?
Побелев, как полотно, Аврора де Келюс ответила в третий раз.
– Говорили.
– И вы этому верили? – срывающимся от сдерживаемого негодования голосом спросил принц.
– Верила, – сипло процедила принцесса.
После ее ответа в зале возник шум. Многие вскочили с мест. В адрес принцессы полетели возмущенные возгласы.
– Зря вы это сказали, принцесса, – шептал на ухо Авроре де Келюс кардинал. – Не знаю пока, к чему ведет Гонзаго, но, похоже, вы проиграли.
Она сидела молча и неподвижно. Председательствующий Ламуаньон открыл было рот, чтобы обратиться к ней с упреком. Но Гонзаго великодушно его удержал.
– Не нужно, господин президент, прошу ваши, – смиренно потупив взор, произнес он. – Всех остальных тоже прошу поберечь силы. Раз что уж я оказался в положении обвиняемого, ту нужно испить чашу до дна. Бог свидетель всем моим стараниям и страданиям. Если быть честным до конца, то сегодняшний торжественный совет я созвал для того, чтобы госпожа принцесса хотя бы один раз в жизни меня выслушала. За восемнадцать лет, что мы в браке, я ни разу не был удостоен этой чести. Восемнадцать лет мои усилия сводились лишь к тому, чтобы она, сбиваемая с толку гнусными наветами, узнала меня, какой я есть в действительности. И вот сегодня, наконец, я имею возможность представить неоспоримое доказательство моей преданности супруге.
После этих слов в зале установилась гробовая тишина. Затем, обращаясь только к ней, он торжественно произнес:
– Клеветники, вам сказали правду, мадам. И во Франции и в Испании, и в Италии мои люди неустанно вели поиски. Но мастера кривотолков по причине скудоумия не верно истолковали причину моих усилий, потому что усилия эти направлялись вам не во зло, а во благо. Я искал без отдыха, без перерыва, пуская в ход мои связи, мои дипломатические каналы, мое богатство, мое золото, мое преданное вам сердце. И вот сегодня, (вы слышите меня?), сегодня, вознагражденный за столько лет неустанного труда, к вам, меня презирающей и ненавидящей, взываю я, вас почитающий и любящий, распахните объятия, счастливая мать, – я нашел вашего ребенка!
Он повернулся к ожидавшему распоряжений Пейролю и отчеканил:
– Пусть сюда приведут мадемуазель Аврору де Невер!
Глава 10. Я здесь!
Нетрудно привести произнесенные Гонзаго слова. Но как описать страстность его речи, широту жестов, пламенеющий самоуверенный взгляд? Это был прекрасный актер, способный проникнуть в исполняемую роль настолько, что сам он начинал верить сочиненной им легенде, действовать в вымышленных обстоятельствах с безукоризненной достоверностью. Будь его талант направлен по назначению, он искусством лицедея покорил бы весь свет, заткнув за пояс самого Жана Батиста Мольера. Среди собравшихся на семейный совет было много тех, кто не носил высоких титулов, – людей циничных, грубых: хладнокровных черстводушных чиновников, ради наживы готовых на все коммерческих воротил. Их успех состоял в том, чтобы удачно обмануть, самим оставаясь не обманутыми. То были профессионалы лжи, и никто в поведении Гонзаго не обнаружил вранья. Ориоль, Жирон, Альбрет, Таранн и другие сопереживали своему шефу не потому, что были им подкуплены, а совершенно чистосердечно. Ему удалось ввести в заблуждение даже тех, кто заранее знал о предстоящей лжи. Они размышляли приблизительно так: «Лгать он будет позднее, но сейчас говорит правду». При этом у большинства возникало недоумение: «Как в одном человеке могут уживаться такая щедрость души с циничным коварством?» Те же, кто в высшем свете был ему вровень, вельможные синьоры, направленные регентом, чтобы разобраться в его делах и вынести беспристрастное решение, теперь почувствовали угрызения совести за то, что прежде ему не вполне доверяли. Благородный поступок, продиктованный, как всем представлялось, бескорыстной, самоотверженной, рыцарской любовью к жене, его великодушие, не смотря на ее к нему неприязнь, необычайно возвысили Гонзаго в глазах присутствовавших. Прежние времена при всех их несовершенствах и пороках имели одно неоспоримое преимущество перед нынешним. В них существовал воздвигнутый на незыблемый пьедестал культ семейной добродетели. Последние слова Гонзаго произвели на собравшихся настоящее потрясение. Никто не остался равнодушным. Президент мсьё де Ламуаньон утер слезу, а прославленный военачальник Вильруа воскликнул:
– Черт возьми, принц, вы – настоящий рыцарь!
Но интереснее всего было конечно наблюдать, как внезапно переменился только что зубоскаливший Шаверни и как, будто от громового удара, вздрогнула принцесса. Юный маркиз на какое-то время просто оцепенел, раскрыв рот, а затем, словно не веря сам себе, прошептал:
– Если он это действительно сделал, то провалиться мне на месте, я прощу ему все остальное!
Аврора де Келюс поднялась из кресла, бледная, как привидение, дрожа всем существом, вот – вот готовая упасть в обморок. Кардиналу де Бисси пришлось ее поддержать. Широко раскрытыми глазами взирала она на дверь, в которую только что исчез мсьё де Пейроль. В каждой ее черте дрожали страх и надежда. Неужели сию минуту сбудется предсказание, написанное неизвестной рукой на полях молитвенника? Там было сказано явиться на совет. Она явилась. Ее душа рвалась навстречу дочери, которую она искала восемнадцать лет. И вот теперь она напряженно ждала ее появления. Остальные – тоже.
Пейроль удалился через дверь, ведущую к покоям принца. Через несколько секунд показавшихся вечностью он возвратился, ведя за руку донью Круц. Гонзаго устремился им навстречу. Вся огромная зала, не сговариваясь, будто по команде, в один голос выдохнула:
– Как она хороша!
Потом, спохватившись о своих обязанностях, наперебой затарахтели клакеры:
– Вы, посмотрите какие глаза!
– А подбородок!
– А лоб!
– Фамильные черты налицо!
Но оказалось, что те, кто имел право высказываться свободно, в чем-то даже опередили содержантов Гонзаго. Президент, маршал, кардинал и все герцоги несколько раз, перекинув взгляд с госпожи принцессы на донью Круц, пришли к единодушному мнению:
– Она похожа на мать!
Значит для тех, кому предстояло принимать решение, уже стало ясно, что принцесса является матерью доньи Круц. Однако принцесса взирала на приведенную Пейролем юную красавицу с тревогой и сомнением. Нет, не такой, вовсе не такой представляла она свою дочь. Она не надеялась, что та будет красивее, вовсе нет, – просто видела ее другой. И потом необъяснимое равнодушие, почти холодность, которую она внезапно почувствовала при виде девушки, в тот момент, когда ее сердце должно было забиться от волнения, привело принцессу в испуг. К этим сомнениям примешался и другой страх: «Какое прошлое у этой девочки с лучистыми глазами, гибкой талией, грациозной поступью, – слишком грациозной для дочери герцога?» Маркиз Шаверни, уже успевший поостыть от мимолетного восхищения «благородным» поступком кузена, (в этом юноша теперь раскаивался), Шаверни подумал то же, что и принцесса, только свою мысль он сформулировал точнее. Узнав красавицу, которую уже видел на пороге кабинета Гонзаго, он заметил Шуази:
– Она – просто прелесть!
– Да ты определенно влюбился! – подтрунил приятеля Шуази.
– Я бы с охотой, дружок, но имя Невера ей совсем не к лицу, – оно ее раздавит.
Он был прав. Если на первого попавшегося мальчишку надеть шлем кирасира, он от этого не сделается гвардейцем, а останется все тем же уличным сорванцом, хоть и в шлеме. Гонзаго этого не замечал, а Шаверни заметил. Как же так? Во – первых, Шаверни был французом, а Гонзаго – итальянцем. Среди всех обитателей планеты французы нежностью своей натуры, способностью ощущать нюансы ближе, чем другие напоминают женщину. Во – вторых, блистательному принцу Гонзаго было без малого пятьдесят лет, а Шаверни еще не исполнилось двадцати. Чем старше мужчина, тем меньше в нем остается от женщины. Гонзаго не смог ощутить того, что с первого взгляда почувствовала Аврора де Келюса, – женщина и мать, и что разглядел своими близорукими глазами юный Шаверни.
Донью Круц с зардевшимися щеками и смущенной улыбкой стояла в проходе между первым рядом партера и подмостками.
– Мадемуазель де Невер, – сказал ей Гонзаго, – обнимите же свою мать.
Ее душевный порыв был настоящим, не показным. В том-то и заключалось коварство Гонзаго, что он для главной роли в своей дьявольской интриге выбрал не актрису, а попросту обманутую девушку. Она занесла ножку, чтобы шагнуть на первую ступеньку и стала раскрывать для объятия руки, подняв, наконец, взгляд на ту, кого она считала матерью. И сейчас же ее руки обвисли, нога в нерешительности опустилась на ступеньку, а глаза от жгучего стыда закрылись. Холодный отчуждающий жест принцессы словно прилепил ее подошвы к полу. Донья Круц почему-то напомнила принцессе о скандале с горничной, которая недавно была уволена за ложь. Обращаясь ко всем и в то же время ни к кому, принцесса спросила:
– Что сделали с дочерью Невера? – и затем, повысив голос: – Господь свидетель, у меня есть материнское сердце. Но если дочь Невера вернется ко мне хоть с малейшим пятном на своей чести, если она хоть на минуту позабудет о своей фамильной гордости, я опущу вуаль и скажу: «Невер умер весь!»
– Черт возьми, вот это женщина! – подумал о принцессе Шаверни. Но в этом обществе он был единственным, кому пришла такая мысль. Суровость принцессы казалось неоправданной и даже противоестественной. Пока она говорила, справа от нее будто скрипнула дверь, но тяжелая портьера поглощала звук, и принцесса на него не обратила внимания. Гонзаго, картинно заломив руки, будто сомнение принцессы представляло нечто кощунственное, страстно увещевал:
– О, мадам, мадам! Неужели сердце, вам не подсказывает? Ваша дочь мадемуазель де Невер чиста, как ангел!
В глазах доньи Круц показались слезы. Кардинал наклонился к Авроре де Келюс:
– Если у вас нет для недоверия мотивированных причин, то… – начал он.
– Причин? – прервала его принцесса. – Мое сердце холодно, глаза сухи, руки неподвижны. Разве это не причина?
– Дорогая госпожа, если у вас нет других причин, то я, (честно признаюсь), вряд ли смогу изменить единодушное мнение света.
Аврора де Келюс затравленно озиралась.
– Ну вот, видите сами теперь, что я не ошибся, – шептал кардинал на ухо герцогу де Мортемару. – У нее в голове воробышек чирикает.
– Сиятельные господа! – в отчаянии воскликнула принцесса. – Значит, вы меня уже осудили?
– Не волнуйтесь так, мадам, успокойтесь, – сказал президент Лауманьон. – Те, кто находятся в этой зале, вас уважают и любят, все до единого, и, в первую очередь, его сиятельство принц, чье имя вы носите.
Принцесса опустила лицо. Лауманьон продолжала с легким укором.
– Совет не намерен и не имеет права понуждать вашу волю, мадам. Поступайте, как велит вам совесть. Наш суд не для того, чтобы выносить наказание, а лишь для того, чтобы выяснить истину. Ошибка – не преступление. Но она может иметь тягостные последствия для многих судеб, и в первую очередь для вашей, мадам. Вашим родственниками и друзьям будет за вас обидно, если вы сейчас ошибетесь.
– Ошибусь! – повторила принцесса. – О, да, в моей жизни я часто ошибалась; что же, если больше некому меня защитить, то я сделаю это сама. У моей дочери должно находиться свидетельство о ее рождении.
– Свидетельство? – переспросил президент де Лауманьон.
– Свидетельство, на котором есть подпись мсьё де Гонзаго; два листа, вырванных из регистрационной книги в приходской церкви деревни Таррид. Вырванных моими руками, господа!
«Вот это я и хотел узнать», – подумал Гонзаго и затем в голос прибавил:
– Это свидетельство у нее будет.
– Значит, сейчас у нее его нет? – тут же отозвалась Аврора де Келюс.
После ее восклицания в зале начался шум.
– Уведите меня! Уведите меня! – сквозь слезы взывала донья Круц.
От этих жалоб в душе принцессы что-то дрогнуло.
– Боже! – прошептала она, поднимая глаза к небесам. – Если я отвергну свое дитя, это будет страшное злодеяние. Господи Всемогущий! Молю Тебя, вразуми!
Внезапно лицо ее осветилось, а по телу пробежала дрожь. Она взывала к Богу. И вдруг до нее донеслись слова, которые никто кроме нее не услышал. Этот раздавшийся за портьерой таинственный голос, будто отвечая на ее мольбу ко Всевышнему, произнес девиз Невера:
– Я здесь!
Чтобы не упасть принцесса оперлась на руку кардинала. Она боялась повернуть лицо туда, откуда прозвучали слова. Ей казалось, что голос доносился с неба. Гонзаго, удивленный внезапной в принцессе переменой, решил нанести последний удар.
– Мадам, – воскликнул он. – Вы взываете ко Вседержителю. Я почувствовала, что он вам ответил. При вас витает ваш добрый ангел, – он оградит вас от ошибки. После долгих лет страданий, которые вы переносили с таким достоинством, не отвергайте своего счастья. Не думайте о руке, возвращающей ваше бесценное сокровище. Я ничего с вас не требую взамен. Прошу лишь об одном, взгляните на ваше дитя. Вот оно дрожит перед вами, убитое суровым приемом родной матери. Прислушайтесь к своему сердцу, мадам, к голосу своей совести. Они вам подскажут верный ответ.
Принцесса посмотрела на донью Круц.
Гонзаго убежденно продолжал.
– Теперь, когда вы ее увидели, заклинаю вас небесами, ответьте: это ваша дочь?
Принцесса не могла ответить сразу. Невольно она чуть развернулась к портьере. Тот же голос тихий, но ясный, слышимый только ею произнес:
– Нет.
– Нет! – громко повторила принцесса и осмелевшим взглядом осмотрела присутствовавших. Она больше не боялась. Кто бы ни был сей таинственный скрывавшийся за шторой советчик, она ему верила, верила потому, что он в союзе с ней противостоял Гонзаго, и потому что он претворял в жизнь то, что было начертано карандашом на полях часослова. Там было написано: «Вспомните девиз Невера». Таинственный голос, прежде всего произнес его: «Я здесь!»
В зале поднялся шум. Больше других возмущались Ориоль и Жирон.
– Многовато. Вы переусердствовали, – сказал Гонзаго, рукой утихомиривая не в не разбушевавшуюся роковую гвардию, и затем громче:
– Человеческое терпение не беспредельно. В последний раз, обращаясь к мадам принцессе, повторяю. Чтобы отрицать очевидное, нужно иметь причины, причины весомые и уважительные.
– Увы! – негромко ответил на его реплику кардинал. – Я говорил ей то же самое! Но что поделаешь, – если уж женщина что-нибудь себе втемяшит…
– Итак, причины, – продолжал Гонзаго. – У вас они есть, мадам?
– Да, – раздалось из-за портьеры.
– На, – в свою очередь, ответила принцесса.
Гонзаго побледнел. Его губы задрожали. Он вдруг ощутил, что в недрах созванной и неоднократно просеянной им самим ассамблеи зародилось мощное неуловимое, противостоящее ему начало. Он это явственно чувствовал, но не мог понять, откуда оно исходит. За несколько минут вдова Невера изменилась до неузнаваемости. Бездушный мрамор стал живой плотью. Статуя ожила. Как произошло это чудо? Метаморфоза случилась в то мгновение, когда принцесса призвала на помощь Бога. Но Гонзаго в Бога не верил. Он утер со лба холодный пот.
– Вам известны, какие-то новости о вашей дочери, мадам? – обратился он к супруге, пытаясь скрыть волнение. Принцесса не отвечала.
– Вас могут обмануть, – продолжал Гонзаго. – Имущество Невера очень лакомый кусок. Вам показывали другую девушку, выдавая ее за вашу дочь?
Опять молчание.
– Вам будут твердить и не однажды: «Вот она, – настоящая нами спасенная и выхоженная!»
На сей раз голос Гонзаго дрожал. Вопреки его желанию казаться спокойно – рассудительным, он явно нервничал. Несколько дипломатов и президент Лауманьон посмотрели на Гонзаго не без удивления.
– Спрячь клыки! Волк в овечьей шкуре, – бормотал себе под нос Шаверни.
Принцесса не могла дать ответ потому, что выручавший ее доселе голос вдруг замолчал. Гонзаго, теряя терпение, начинал забываться. На его бледном лице огнем сверкали глаза, веки и подбородок дрожали.
– Она где-то поблизости, – хрипел он сквозь зубы. – И в любой момент готова перед вами явиться; – в том вас кто-то убеждает, не так ли, мадам? Они говорят, что она жива. Ответьте же. Жива?
Принцесса оперлась рукой на подлокотник кресла. Она пошатнулась. Она была бы готовы отдать два года жизни, лишь бы заглянуть за портьеру, две скрывался внезапно замолчавший оракул.
– Отвечайте же! Отвечайте! – настаивал Гонзаго.
Теперь ему вторили занимавшие президиум синьоры.
– Отвечайте, госпожа! Отвечайте! Если вам что-то известно, вы должны об этом сообщить.
Аврора де Келюс сидела, затаив дыхание. О, как, медлил ее вещун.
– Сжалься же! – вполоборота к портьере простонала она.
Портьера легонько колыхнулась.
– Как она может ответить? – раздавались скептические голоса в черном легионе принца.
– Жива? – запинаясь от волнения, воззвала Аврора к тому, кто прятался за шторой.
– Жива.
На сей раз громче, чем прежде, услышала она в ответ и опьяненная радостной новостью распрямилась как пружина.
– Да, жива! Жива! – торжествуя, воскликнула она. – Жива, благодаря защите Всевышнего, жива, не смотря на ваши усилия!
Все в смятении вскочили со своих мест. Начался невообразимый шум. Приспешники принца галдели одновременно, призывая председательствующего не допускать оскорблений в адрес принца де Гонзаго.
– Когда я вам это сказал, – заговорил кардинал с соседом, – когда я вам это сказал, господин герцог, многое еще было неизвестно. Но теперь я начинаю сомневаться в том, что у госпожи де Гонзаго есть проблемы с психическим здоровьем.
Во время суматохи опять раздался голос за портьерой.
– Сегодня вечером на балу у регента вы опять услышите девиз Неверов.
– И увижу мою дочь? – пролепетала принцесса.
Вместо ответа из-за портьеры послышался хлопок закрывшейся двери, и снова – тишина. Похоже, что этот звук услышал Шаверни. Любопытный, как женщина, юноша вскарабкался на подмостки и, обежав кардинала де Бисси, внезапно отдернул портьеру. За ней никого не оказалось. Однако принцесса не сдержала испуганного крика. Это подтвердило догадку Шаверни. Он открыл дверь и высунулся в коридор. В коридоре было пасмурно, так как уже начинались сумерки. Шаверни никого не увидел. Только в самом конце коридора, там где был выход на расположенную вдоль библиотеки галерею, переваливаясь на кривых ногах, ковылял горбун. Дойдя до площадки, он, не торопясь, начал спускаться то лестнице и вскоре исчез.
– Видно, кузен сыграл против дьявола в нечестную игру, и тот теперь ему мстит.
В эту минуту за столом президиума председательствующий Лауманьон совещался с заседателями. Чтобы с собой совладать Гонзаго понадобилось немало усилий. Когда это ему наконец удалось, он обратился к совещавшимся:
– Прошу прощения, господа, не угодно ли огласить решение трибунала?
Господин Лауманьон поднялся и, надевая шляпу, сказал:
– Принц, королевские комиссары, выслушав адвоката госпожи принцессы мсьё кардинала, пришли к выводу, что выносить решение сейчас преждевременно. Госпожа Гонзаго, зная, где находится ее дочь, должна ее представить трибуналу. Господин де Гонзаго в свою очередь еще раз представит ту, которая, по его мнению, является наследницей Невера. Если при ней окажется свидетельство, подписанное мсьё принцем, то, о котором упомянула госпожа принцесса, (листки, вырванные из регистрационной книги), то принятие решения очень облегчится. Именем короля, совет откладывается на три дня.
– Ясно, господин президент, – поспешно ответил Гонзаго. – Я согласен. Через три дня свидетельство будет у нас.
– Моя дочь будет со мной, и у нас будет свидетельство, – в свою очередь заявила принцесса. – Я согласна.
Королевские юристы закрыли заседание.
– Что же, бедное дитя, – утешал Гонзаго донью Круц, передавая ее опять на попечение Пейроля, – я сделал все, от меня зависящее. Теперь лишь Всевышний может вам вернуть материнскую любовь.
Донья Круц опустила вуаль и направилась к выходу. На пороге она задержалась, а затем вдруг порывисто бросилась обратно в залу к Авроре де Келюс.
– Госпожа! – воскликнула она, целуя принцессе руку. – Не зависимо от того, мать вы мне, или нет, я вас уважаю и люблю!
Принцесса улыбнулась и поцеловала ее в лоб.
– Ты ни в чем не виновата, девочка, – сказала она. – Я это поняла и ни в чем тебя не упрекаю. Я тоже тебя люблю.
Пейроль увел девушку. Благородное собрание начало покидать залу. За окнами быстро темнело. Проводив королевских юристов, Гонзаго вернулся в тот момент, когда принцесса в окружении своих камеристок направлялась к выходу. Дав женщинам знак расступиться, он приблизился и, с никогда не оставлявшей его галантностью поцеловав супруге руку, будто в штуку, осведомился:
– Итак, мадам, отныне между нами война?
– Не я ее начала, – ответила Аврора де Келюс, – но защищаться буду до конца.
– Между нами, мадам, у вас появился некий покровитель, не так ли? – с напускным безразличием поинтересовался Гонзаго.
– Мне помогают силы небесные, – заступницы всех матерей.
Гонзаго усмехнулся.
– Жиро! – обратилась принцесса к новой старшей горничной, пришедшей на смену разжалованной Мадлен. – Распорядитесь, чтобы приготовили мой портшез.
– Разве сегодня в Сен – Маглуар есть вечерняя служба? – удивился Гонзаго.
– Не знаю, мсьё, – спокойно ответила принцесса. – Сегодня я собираюсь не в церковь. Фелисита, достаньте шкатулку с моими драгоценностями.
– Ваши бриллианты, мадам! – за радостно изумленной улыбкой принц ловко скрывал нараставшую тревогу. – Неужто, вы решились после долгого уединения осчастливить свет своим появлением?
– Сегодня я буду на балу у регента, – сказала она.
Гонзаго был ошеломлен.
– Вы? – пробормотал он. – Вы?
Она распрямилась, вскинула голову и посмотрела на принца с таким независимым достоинством, что тот невольно потупил взгляд.
– Да, я, – ответила она и, жестом повелев камеристкам себя окружить, направляясь к выходу прибавила:
– Отныне мой траур снят, принц. Можете предпринимать против меня что угодно. Я вас больше не боюсь.
Глава 11. Горбун получает приглашение на бал
Пораженный Гонзаго застыл на месте, не смея проводить глазами супругу, в окружении служанок удалявшуюся в свои покои.
– Это открытый бунт! – думал он. – Я ведь верно вел мою игру. Почему же проиграл? Вероятно в ее колоде есть неведомые мне козыри. Тебе известно не все, Гонзаго; – что-то ты проглядел…
Он нервно расхаживал по опустевшей зале.
– Нельзя, однако, терять ни минуты. Что ей понадобилось в Пале-Рояле? Хочет поговорить с регентом? Очевидно, она знает, где ее дочь… Я тоже знаю, – он вынул записную книжку, – хорошо, что хоть в этом мне повезло.
Он позвонил в колокольчик и приказал вбежавшему лакею:
– Пейроля! Сейчас же пригласите сюда Пейроля!
Лакей ушел. Гонзаго опять зашагал взад – вперед по расчерченному мелом паркету между остававшимися после ассамблеи креслами. Возвращаясь к прерванным мыслям, он пробормотал: Только что она узнала какую-то новость. Кто-то скрывался за шторой.
– Наконец я до вас добрался, принц, – воскликнул с порога Пейроль. – Плохие новости! Покидая ассамблею, кардинал де Бисси обмолвился: «Здесь кроется тайна. Не исключено, что она замешана на каком-то преступлении».
– Пусть себе говорит, – сказал Гонзаго.
– Донья Круц взбунтовалась. Она заявила, что ее обманом втянули в аферу, и собирается уехать в Испанию.
– Оставь в покое донью Круц и потрудись выслушать меня.
– Прошу прощения, шеф, но об одной вещи я должен вам сообщить немедленно. В Париже Лагардер.
– Ах, вот как? Как давно?
– Самое малое, со вчерашнего дня.
«Наверное, принцесса с ним встречалась», – подумал Гонзаго и прибавил вслух:
– Откуда ты узнал?
Понизив голос почти до шепота и потупя взор, Пейроль ответил:
– Сальдань и Фаёнца убиты.
Гонзаго этого не ожидал. Его лицо исказилось гримасой, и на какое-то мгновение он словно потерял сознание. Но это продолжалось лишь секунду. Когда Пейроль поднял взгляд на хозяина, тот уже успел взять себя в руки.
– Оба одним и тем же ударом. Этот человек – сущий дьявол.
Пейроль дрожал.
– Где обнаружены трупы?
– На улице у садовой ограды при вашем особняке за Сен – Маглуар.
– Оба на одном месте?
– Почти. Сальдань – шагах в десяти от калитки, а Фаенца немного подальше. Сальдань убит острием шпаги…
– Точно сюда? Так? – прервал его Гонзаго, показывая у себя между бровей.
Пейроль повторил жест хозяина и подтвердил:
– Да. Точно сюда. Фаенца сражен тем же ударом.
– А других ран не было?
– Не было. Удар Невера смертелен.
Гонзаго поправлял перед зеркалом складки жабо.
– Ну что же, лиха беда начало, – сказал он. – Мсьё шевалье де Лагардер оставил свой автограф перед моей калиткой. Я рад, что он в Париже. Мы его возьмем.
– Веревка, на которой его повесят, – начал Пейроль.
– Еще не свита, не так ли? Возможно, и так, старина Пейроль. Но пора, пора ее свить. Поразмысли сам. Изо всех, кто в ту ночь был в траншее де Келюса, в живых осталось только четверо.
– Да, – фактотум поежился. – Самок время, шеф.
– Нас можно разделить на две пары, – Гонзаго подтянул пояс, – одна – мы с тобой; вторая – эти молодчики.
– Кокардас и Паспуаль! – уточнил Пейроль. – Они боятся Лагардера, как огня.
– Точно так же, как и ты, мой милый. Но, ничего не поделаешь, у нас нет выбора. Давай – ка их сейчас сюда. Смотри там о Сальдане и Фаёнце на гу – гу. Давай, действуй, время не ждет.
Пейроль направился в контору.
Гонзаго думал: Действовать нужно немедленно. Да, чувствую, веселенькая надвигается ночка.
– Ну – ка, поживее! – крикнул Пейроль, появившись на пороге своей конторы. – Монсиньор вас немедленно требует к себе.
Кокардас и Паспуаль обедали с полудня до сумерек. Оба обладали поистине героическими желудками. Кокардас побагровел, как остаток вина в его бокале. Паспуаль, наоборот, был бледен, как полотно. Выпивка проявлялась на их лицах по – разному, подчеркивая различие их темпераментов. Однако это различие не касалось их обоюдной слабости к оттопыренным ушам, особенно если уши украшали голову хама. От вина друзья осмелели. К тому же нужды разыгрывать скромность больше не было. Они были с головы до ног одеты во все новое. Огромные блестящие сапоги с отворотами, лиловые фетровые шляпы, (они еще не успели примяться, топорщились не там, где нужно и надувались на манер резинового шарика), новехонькие шелковые штаны и просторные чуть приталенные камзолы были под стать своим лихим хозяевам.
– Черт возьми, дружочек, – сказал Кокардас Паспуалю, – мне почудилось, этот расфуфыренный павлин что-то нам говорит.
Не очень-то он вежлив… – мягко отозвался Амабль, держа обеими руками фарфоровый графин с недопитым вином.
– Спокойно, малыш, сейчас я тебе, его вручу, чтоб мне провалиться! – предупредил гасконец. – Но будь поосторожнее с фаянсовой посудой. Не разбей графин.
С этими словами Кокардас Младший не вставая с места, поймал Пейроля за ухо и, повернув его вокруг оси, отослал в руки Паспуаля. Тот, не менее виртуозно повторив процедуру с другим ухом, вернул его гасконцу. После того как Пейроль два – три раза повторил нехитрые па этого неожиданного для себя танца Кокардас ему сказал:
– Дражайший мой, вы на минуту забыли, что имеете дело с благородными людьми. Постарайтесь впредь это помнить.
– Да уж, постарайтесь мсьё, – присовокупил по старой привычке поддакивать своему мэтру Амабль Паспуаль. Оба поднялись, чуть пошатываясь, из-за стола. Пейроль одной рукой приводил в порядок свой костюм, другой поглаживал покрасневшие уши.
– Перепились, негодяи! – пробормотал он.
– Черт возьми, ему, похоже, мало! – возмутился Кокардас.
– Очень похоже! – дополнил Паспуаль, и они, один справа другой слева, прицелились к ушам фактотума в намерении повторить урок. Но тот, быстро ретировавшись, возвратился к Гонзаго. Разумеется, он не рассказал о неудаче, постигшей его уши. Гонзаго, отправляя Пейроля к мастерам клинка, запретил ему рассказывать о судьбе Сальданя и Фаёнца. Предосторожность излишняя так как у того не было никакого желания вступать в разговоры с Кокардасом и Паспуалем.
Несколько секунд спустя, прошагав, бряцая клинками о ножны, вдоль анфилад, вновь ставшая неразлучной пара виртуозов холодного оружия вошла в залу, где их ждали Гонзаго с Пейролем. Их шляпы были лихо заломлены набекрень а ла Мефистофель, штаны уже успели подмяться, а на белых рубашках виднелись подтеки красного вина, – ни дать ни взять головорезы с большой дороги. Они заявились с шумом, этаким залихватским кандибобером, – Кокардас неподражаемо привлекательный; Паспуаль – столь же неподражаемо уродлив.
– Поприветствуй, мой милый, – шепнул опровансившийся гасконец своему другу. – И поблагодари монсиньора.
– Хватит! – мельком взглянув на них, оборвал Гонзаго.
Они мгновенно замолчали и приняли позу, близкую к той, что выполняется по команде «смирно». Наши храбрецы стремились показать, что умеют подчиняться тому, кто им платит.
– Вы твердо стоите на ногах? – спросил Гоназго.
– Как никогда. Я выпил всего один бокал вина за здоровье монсиньора, – не моргнув глазом, но пару раз икнув, ответил Кокардас. – Крапленый туз! По чести трезвости со мной никто не может сравниться.
– Это чистейшая правда, монсиньор, – не без робости подключился Паспуаль. – Однако, я пьян еще меньше, потому что пил лишь воду подкрашенную вином.
– Дорогой мой! – произнес Кокардас, строго взглянув на нормандца. – Ты пил то же и столько же, сколько и я. Ни больше не меньше. Когда я научу тебя не лгать в моем присутствии? Ты ведь знаешь, что от лжи у меня болят зубы.
– Надеюсь, ваши шпаги не заржавели? – поинтересовался Гонзаго.
– Они в лучшем виде! – отозвался гасконец.
– И всегда к услугам монсиньра, – прибавил нормандец, исполнив реверанс.
– Очень хорошо, – сказал Гонзаго и повернулся к мастерам клинка спиной, которой они и поклонились.
– Видишь, дружок, – прошептал Кокардас, – он умеет разговаривать с людьми, носящими шпагу.
Гонзаго подозвал Пейроля. Гасконец с нормандцем прошли в глубину залы, то и дело задевая ножнами о стулья, и остановились недалеко от подмостков Гонзаго вырвал из блокнота страничку, где были записаны сведения, сообщенные доньей Круц. В тот момент, когда он передавал листок фактотуму, за приоткрытыми створками дверей появилась вездесущая фигура горбуна. Никто его не заметил. Увидев совсем близко от себя Гонзаго, он отпрянул и укрылся за дверью, но приложил с ней ухо. Вот, что он услышал. Пейроль, в набиравших силу сумерках с трудом разбирая буквы, читал:
– Улица Певчих, девушка по имени Аврора.
Если бы вы увидели в эту секунду лицо горбуна, то испугались бы от того, как сильно оно передернулось.
– Он знает! – с ужасом подумал горбун. – Откуда же он знает?
– Понятно? – спросил Гонзаго.
– Понятно, – ответил Пейроль. – Вам просто повезло.
– Людям вроде меня помогают звезды, – сказал Гонзаго.
– Куда поместить девушку?
– В особняк, где живет донья Круц.
Горбун шлепнул себя по лбу.
– Гитана! Конечно она! Да, но как узнала она сама?
– Полагаю, взять девушку будет не трудно, – размышлял вслух Пейроль.
– Только без шума. У нас сейчас не то положение, чтобы привлекать внимание. Осторожность и еще раз осторожность. Кто знает, нанесем удар мы, или получим его сами. Человек, которого мы ищем, живет в том же доме, где и девушка, могу в том поручиться.
– Лагардер! – в испуге пробормотал фактотум.
– Если будешь действовать умно, ты его не встретишь. Прежде всего, убедись, что его нет дома. Могу побиться об заклад, что в такое время его там нет.
– Когда-то он любил по вечерам выпить.
– Итак, если его нет, вот тебе план действий. Он не сложен. Во – первых, возьми пригласительный билет.
Гонзаго вручил фактотуму один из билетов на бал, предназначавшихся для Сальданя и Фаёнцы.
– Купишь новое бальное платье, такое же, как приобрел для доньи Круц. Отправишь носилки на улицу Певчих, оставишь их рядом с домом. Потом появишься перед девушкой и скажешь ей, что тебя прислал Лагардер.
– Это – игра в орлянку с жизнью и смертью, – сказал Пейроль.
– Что тебя так пугает? Когда она увидит красивое платье, драгоценные камни и золотые ожерелья, то придет в восторг. Тебе только останется сказать: «Это прислал вам Лагардер. Он вас ждет на балу у регента», – и девушка – наша.
– Неважно придумано! – внезапно раздался между Гонзаго и Пейролем чей-то скрипучий голос. – Девушка не поверит.
Пейроль резко отскочил, опрокинув какой-то стул; а Гонзаго ухватился за эфес своего клинка.
– Крапленый туз! – зашевелился вдалеке Кокардас. – Ты только погляди, брат Паспуаль! Погляди на этого человека!
– Ах! – ответил Паспуаль. – Если бы природа так обделила меня, если бы я не смог нравиться красивым женщинам, я бы наверное покусился на собственную жизнь.
Пейроль рассмеялся, как обычно поступают все трусы, когда осознают, что тот, кто их напугал, не опасен, и поднимая опрокинутый стул, с облегчением произнес:
– А – а, Эзоп II, он же Иона!
– Опять это странное создание, – усмехнулся Гонзаго. – Ты что же решил, что приобретя собачью будку, получил право бродить по моему дому? Что ты здесь делаешь?
– А что собираетесь делать вы на улице Певчих? – дерзко парировал горбун.
Пейролю этот ответ не понравился еще больше, чем его хозяину. Приняв надменную позу и окатив непрошеного гостя холодным взглядом, он отчеканил:
– Послушайте Эзоп! Я должен вас предупредить, что совать нос в чужие дела в этом доме не принято и весьма опасно.
Горбун неловко поклонился, словно намеревался начать оправдываться, но вместо того вдруг на своих кривых стремительно подкатил к Пейролю и выхватил у него из рук пригласительный билет.
– Ты что рехнулся? – крикнул Гонзаго.
Эзоп спокойно извлек из кармана перо и чернильницу.
– Да он и вправду сумасшедший! – сказал Пейроль.
– Не очень! Не очень! Разве что, самую малость! – говорил Эзоп, опустившись на колени между стульями и располагаясь на полу как за письменным столом. Чтобы разглядеть в сумерках собственный почерк он наклонил голову так, что его подбородок едва не касался паркета. Вскоре он поднялся и, вернув Пейролю приглашение, торжествующе произнес:
– Читайте!
Пейроль передал билет Гонзаго.
Гонзаго позвонил в колокольчик.
– Зажгите свечи! – приказал он вбежавшему лакею. – Не все. Только два канделябра над дверью.
Через несколько секунд, когда лакей покинул залу, Гонзаго прочитал на оборотной стороне билета:
«Дорогое дитя! Праздничный наряд и украшения – от меня. Я хотел тебе преподнести сюрприз. Оденься во все это. У дверей дома ждут два нанятых мной лакея с носилками. Они тебя доставят на бал в Пале-Рояль, где я с нетерпением жду твоего появления.
Анри де Лагардер».
Кокардас и Паспуаль издалека наблюдали эту сцену, ничего не понимая.
– Черт побери! – сказал гасконец. – Монсиньор глядит на эту бумажку с таким изумлением, будто не верит собственным глазам.
– Но этот маленький горбун, – заметил нормандец, – ты только посмотри на его лицо! При свечах, как и тогда средь бела дня он опять кого-то мне напоминает. Где я видел эти глаза?
Кокардас, пожав плечами ответил:
– Меня не интересуют мужчины ниже 5 футов и 4х дюймов.
– А как же я, с обидой произнес Паспуаль. У меня всего лишь 5 футов ровно.
– Запомни раз и навсегда, дружок. Ты исключение. Дружба! Пресвятая сила! Это хрустально чистая призма, через которую я тебя вижу светлого, розового, пухленького, как купидон, единственный сын, рожденный из пены Венеры.
Паспуаль благодарно пожал протянутую другом руку.
Кокардас верно заметил, – Гонзаго имел такой вид, будто его вдруг хватил столбняк. Он взирал на Эзопа – Иону чуть ли не с испугом.
– Что это значит? – наконец пробормотал Гонзаго.
– Это значит, – вежливо ответил горбун, – что написанным мной словам девушка наверняка поверит.
– Тебе известны наши планы?
– Я услышал, что вы хотите заполучить девушку.
– А ты знаешь, чем может обернуться то, что ты проник в чужие секреты?
– Чем обернуться? Хм. Скорее всего, хорошим заработком. Не так ли? – ответил горбун, потирая руки.
Гонзаго и Пейроль переглянулись.
– Но… – тихо, почти шепотом сказал Гонзаго, – почерк?
– У меня к этому особый талант, монсиньор, – ответил Эзоп II. – Мне достаточно один раз взглянуть на любой почерк и могу гарантировать полное сходство моей копии с оригиналом.
– Далеко пойдешь! Может быть, ты способен скопировать не только почерк, но и самого человека? А?
– Может быть и могу. Но только не этого. Этот такой большой. А я такой маленький. Как тут скопируешь?
– Ты его знаешь?
– Довольно неплохо.
– Откуда?
– Так. Чисто деловые отношения.
– Можешь что-нибудь о нем рассказать?
– Что рассказать, знаю, например, что вчера он нанес два удара, и завтра нанесет еще два.
Пейроль вздрогнул, на его лбу выступил холодный пот.
– В моем дворце в подвалах есть темницы, – мрачно заметил Гонзаго.
Горбун, не обращая внимания на прозвучавшую угрозу, махнул рукой и с сочувствием произнес:
– Эх, нерациональное использование полезной площади. Оборудуйте там погреба и сдайте их в аренду виноторговцам. Вот это будет дело.
– Мне думается, что ты его шпион.
– Совсем нелепая мысль. Интересующий вас человек не имеет за душой ни одного экю, а у вас миллионы. Хотите я вам его доставлю?
Гонзаго широко раскрыл глаза.
– Дайте мне этот билет, – сказал Эзоп II, указывая на последнее приглашение, которое Гонзаго все еще держал в руке.
– Зачем он тебе?
– Я отдам билет ему, и он выполнит то, что обещано в адресованной девушке записке. Он явится на бал к его высочеству регенту.
– Ну и ну! – воскликнул Гонзаго. – Да ты, приятель, уникальный негодяй!
– Ну что вы, что вы, – скромно возразил горбун. – Есть негодяи куда похлеще меня.
– Почему такое рвение мне услужить?
– Это моя слабость. Люблю служить тем, кто мне понравился.
– Ты хочешь сказать, что мы тебе понравились?
– Очень.
– И поэтому, чтобы быть к нам поближе ты решил расстаться с 10 000 экю.
– Вы о собачьей будке? – уточнил Эзоп. – Нет. Это нет. Здесь дело, торговые операции, настоящий заработок, – он усмехнулся и прибавил: – Горбун умер. Да здравствует горбун! Эзоп I, укрываясь лишь зонтом, сколотил полтора миллиона. Чем я хуже?
Гонзаго подал знак Кокардасу и Паспуалю, и те подошли, позвякивая клинками.
– Кто эти люди? – спросил Иона.
– Если я решу воспользоваться твоей услугой, они будут тебя сопровождать.
Горбун с извинительными церемониями расшаркался:
– Слуга покорный! Слуга покорный! – сказал он. – Тогда лучше откажитесь от моих услуг. Милостивые господа! – обратился он к подошедшим. – Не утруждайте себя. Мне с вами не по пути.
– В таком случае… – начал Гонзаго с угрозой, но горбун его прервал.
– Никаких случаев, сиятельный синьор! Черт возьми! Вы же знаете этого человека наверное не меньше, тем я. Он вспыльчив и груб, если не сказать больше. Когда он увидит за моей спиной двоих мордоворотов…
– Ну и наглец! Серп ему в жатву! – проворчал Кокардас.
– Просто никакого воспитания! – прибавил брат Паспуаль.
– Либо я действую самостоятельно, либо я не делаю ничего, – твердо заявил Эзоп.
Гонзаго и Пейроль обменялись несколькими неслышными фразами. Затем Гонзаго, усмехнувшись, сказал:
– Значит, ты уповаешь лишь на свой горб.
Эзоп с поклоном ответил:
– Так же, как эти господа живут за счет своих клинков, я кормлюсь за счет моего горба.
– Но кто за тебя может поручиться, – Гонзаго в упор смотрел на Эзопа II. – Послушай, если ты будешь честно служить, я тебя щедро награжу. Если нет…
Не закончив фразы, он отдал Эзопу билет. Горбун его взял и, отступая вспять, направился к двери. Через каждые три шага он низко кланялся, приговаривая:
– Доверие монсиньора для меня большая честь. Сегодня ночью монсиньор еще обо мне услышит.
Повинуясь знаку Гонзаго, Кокардас и Паспуаль двинулись за ним вслед.
– Эй, вы, полегче, полегче! – предупредил он. – Ведь мы же договорились.
И, оттолкнув Кокардаса и Паспуаля с силой, которую никто не мог в нем предположить, он перешагнул порог. Кокардас и Паспуаль, оправившись от толчка, снова кинулись к выходу, но он захлопнул дверь перед их носом. Когда они все же выбежали в коридор, там уже никого не было.
– Быстрее! Быстрее! – торопил Гонзаго Пейроля. – Не позже, чем через полчаса дом на улице Певчих должен быть окружен, а остальное, – как договорились.
По пустынной в вечерний час улице Кенкампуа торопливо вприпрыжку ковылял горбун.
– Деньги на исходе, – думал он. – Просто не знаю, как бы иначе я раздобыл пригласительные билеты и наряд для бала.
Часть III. Воспоминания Авроры
Глава 1. Дом с двумя входами
Старая узкая улочка Певчих еще недавно оскверняла окрестности Пале-Рояля. От улицы Сент-Оноре к Луврскому холму некогда были проложены три дороги, которые со временем получили название улиц: Пьера Леско, Библиотеки и Певчих. Все три: темные, грязные, малолюдные, они носили репутацию позорного пятна, с давних пор неприятно контрастировавшего с великолепием центральных кварталов Парижа, словно рубцы проказы на красивом лице. Даже в наши дни нередко можно услышать, что где то там, среди мрачных дворов, куда даже солнце пробивается не иначе, как в летний полдень произошло очередное преступление: то пьяные клиенты порешили несчастную жрицу культа Венеры, то при перестройке здания в стене обнаружили труп какого-то провинциала, отважившегося в одиночку вести дела со столичными бизнесменами. Словом, ужас и отвращение. От этих проклятых трущоб во всех направлениях разносился затхлый тошнотворный смрад, порой достигавший окон великолепного дворца, где обитали кардиналы, принцы и короли. Однако, что греха таить, так ли уж разительно отличался от этой клоаки сам Пале-Рояль в отношении нравов? Разве не на слуху у каждого парижанина леденящие душу рассказы отцов и дедов о том, что когда то происходило в деревянных и каменных галереях королевского дворца?
Сегодняшний Пале-Рояль, это идеально спланированное прямоугольное каменное сооружение. Деревянные галереи давно снесены. На их месте разбиты аллеи для прогулок. Тут редко можно встретить парижан. Так повелось, что здесь назначают деловые и неделовые свидания чиновники иностранных департаментов; там и сям мелькают их цветастые зонтики. А в верхних этажах дворца, сплошь занятых кафе и ресторанчиками, предоставляющими стол по фиксированной цене, какие-нибудь заокеанские дядюшки «Кемперы» или «Карпентеры» поражают воображение своих милых парижских племянниц, когда щеголя познаниями французской истории, рассказывают им о нравах и обычаях Пале-Рояля времен империи, революции и реставрации. Девушки, как правило, их не слушают, зато лихо уписывают за обе щеки обед за два франка.
На том месте, где некогда пролегали три грязные улицы: Певчих, Пьера Леско и Библиотеки, ныне красуется отель «Европа», способный принять за столами огромного ресторана одновременно тысячу посетителей. Его четыре фасада выходят: на дворцовую площадь, на выпрямленную улицу Сент-Оноре, на расширенную улицу Петуха и на удлиненную улицу Риволи. Из окон отеля виден новый Лувр, законный отпрыск Лувра старого, удивительно сочетающий в себе черты прежнего с архитектурными идеями нового времени. Построены сточные каналы, снесены трущобы. Солнечный свет и свежий воздух, наконец, оздоровил эту веками прокаженную местность. Интересно, однако, куда подевались, когда то обитавшие здесь бандиты и их сподвижницы?
В начале XVIII века эти три улицы, которые мы только что со всей прямотой заклеймили, были достаточно безобразны, но вряд ли уже и грязнее, чем главная улица Сент-Оноре, от которой они брали начало. По сторонам выложенных булыжником мостовых кое-где между хилыми хибарами красовались порталы благородных особняков. Населяли эти улицы те же сословия, что обитали в соседних кварталах: небогатые мещане, галантерейщики, закройщики, трактирщики и т. п.
На углу улиц Певчих и Сент-Оноре стоял скромный элегантный почти новый двухэтажный дом. Главный вход располагался в центре фасада со стороны улицы Певчих. Это была небольшая полуовальная дверь, к которой примыкало аккуратное деревянное крыльцо в три ступеньки.
Немного больше двух недель назад здесь поселилась молодая семья, изрядно заинтересовавшая любознательных соседей. Состояла она из молодого господина, – молодого, насколько можно было заключить, по свежей красоте его лица, огневому взору, пышной белесой шевелюре, обрамляющей, высокий, гладкий без морщинок лоб. Его звали мэтр Луи, – он был резчик по металлу и кости, – занимался изготовлением эфесов для шпаг, рапир и рукояток для кинжалов. Вместе с ним в доме поселилась юная девушка, нежная и прекрасная, как небесный ангел, – никто не знал ее имени. Те, кто слышали их разговор, обратили внимание, что они между собой были на «вы», из чего был сделан правильный вывод, что они не являлись супружеской парой. Их обслуживали молчаливая старуха и мальчонка лет 15, тоже умевший держать язык за зубами. Можно было подумать, что девушка – пленница, если бы не ее звонкий, чистый голосок, которым она порой, исполняла псалмы, или испанские песни.
Мэтр Луи, наоборот, выходил довольно часто и возвращался лишь поздно ночью. При этом он никогда не пользовался главным входом, а только запасным, выводившим по лестнице в соседний двор. Со дня поселения в доме этой странной пары соседи не замечали, чтобы их кто-нибудь посещал, за исключением одного низкорослого горбуна с приятным и серьезным лицом, входившего всегда через боковую лестницу, никогда не пользовавшегося главным входом. Без сомнения этот горбун приходил именно к мэтру Луи, так как его ни разу не видели на первом этаже, где жила девушка, старуха и подросток. До того, как в доме поселился мэтр Луи, здесь никто ни разу не встречал этого горбуна. Он дразнил любопытство окрестных обитателей не меньше, чем мэтр Луи. После рабочего дня они за бокалом вина частенько судачили, на разный манер трактуя этих загадочных господ. Но главной версией оставались деловые переговоры, где вероятно устанавливались цены на некие товары. «Кто они?» «Откуда появились?» «В какие неведомые часы мэтр Луи занимался своими рукоятками?» Интерьер постройки был спланирован так. Первый этаж занимали кухня с окном, выходившим справа в соседний двор, и спальня девушки, с окнами на улицу Сент-Оноре. В кухне имелись две коморки. В одной спала старая Франсуаза Беришон, во второй – Жан Мари Беришон, ее внук. Из комнаты первого этажа имелся лишь один выход, тот, что выводил на крыльцо. В глубине же помещения у дальней стены кухни находилась винтовая лестница, выводившая на второй этаж, где в свою очередь размещались две комнаты: одна, где жил мэтр Луи, и вторая, назначение которой для всех оставалась загадкой. Обе комнаты имели выход на верхнюю площадку винтовой лестницы. Вторая комната всегда была закрыта на ключ. Ни старой Франсуазе, ни Беришону, ни даже очаровательной юной красавице не позволялось туда входить. В отношении тайны закрытой комнаты обычно мягкий добродушный мэтр Луи неожиданно обнаруживал непоколебимую твердость. Между тем любопытство мучило всех: нежную девушку, пожилую добропорядочную мадам Франсуазу, что же касается юного Жана Мари, то он готов был бы отдать два пальца на правой руке, лишь бы иметь возможность хотя бы заглянуть в скважину. Но скважина не просматривалась, так как с внутренней стороны замка имелся щиток, который постоянно был опущен. Единственным человеком, кроме мэтра Луи, посвященным в тайну запертой комнаты, был горбун. Иногда можно было видеть, как он туда входит, иногда замечали, как он оттуда выходит. Но самое удивительное состояло в том, что всегда, когда в комнату входил горбун, через какое то время оттуда появлялся мэтр Луи. И наоборот: после того, как входил Луи, выходил горбун. Горбуна и мэтра никогда не видели вместе.
Среди соседей был один поэт, который, как и подобает людям его профессии, обитал в мансарде. Приложив к задаче некоторые умственные усилия, он пришел к занятному выводу, которым и поделился с любопытствующими кумушками с улицы Певчих. Он сослался на античные примеры. Так в древнем Риме жрицы Весты, Опс, Реи, или Сибелы, доброй богини, дочери Неба и Земли, жены Сатурна, матери многих богов, несли постоянную вахту у священного огня. Не допуская, чтобы огонь погас, они сменяли друг друга на посту. Когда одна ревниво оберегала святыню от ветра, дождя и прочих напастей, другая могла заниматься своими делами. По версии мансардного поэта между мэтром Луи и горбуном был заключен некий пакт, похожий на эту древнюю вахту жриц у священного огня. В закрытой комнате находилось нечто, что нельзя было оставить ни на миг. Мэтр Луи и горбун исполняли роли весталок, с той лишь разницей, что были мужчинами. Нельзя сказать, чтобы такое объяснение не принесло результатов. В округе поэта доселе считали слегка не в своем уме. После предложенной им версии к нему стали относиться как к полному идиоту. В то же время никто не мог придумать объяснения, более складного.
В этот же день, когда во дворце Гонзаго состоялся торжественный фамильный совет, поближе к вечеру в своей спальне на первом этаже описанного только что домика на улице певчих в одиночестве находилась девушка, та самая, вместе с которой мэтр Луи с полмесяца назад снял здесь помещение. Это была небольшая уютная комната с очень небогатой обстановкой, но где каждый предмет имел точное назначение. Кровать из черешневого дерева была укрыта белоснежными перкалевыми покрывалами. На сиене рядом с окном на шелковом шнурке висела чаша со святой водой, в которую были погружены две веточки самшита. На деревянных полках лежали: на одной религиозные книги и пяльцы для вышивания, на другой – гитара; к верхней оконной фрамуге была подвешена клетка, в которой резвился голубой попугайчик, – вот и вся обстановка этой скромной кельи. Да, мы еще не упомянули о стоявшем посреди комнаты круглом столе. На нем были разбросаны исписанные и чистые бумажные листки. Девушка как раз писала, сидя за этим столом.
Всем известно, как порой портят свое зрение юные особы, работая иглой или пером в часы, когда темнеет. Вот и сейчас, невзирая на сумерки, девушка быстро строчила гусиным пером. Последние лучи угасающего дня, пробивая чисто вымытые оконные стекла, (занавески были высоко подняты к карнизам), освещали ей лицо, – так что мы можем в общих чертах описать ее внешность.
Прежде всего, это лицо, казалось, постоянно согревает улыбка, – она читалась в каждом едва уловимом его движении, даже тогда, когда губы не были раскрыты. Каждая черта ее облика будто была создана, чтобы радовать глаз: высокий ровный гладкий, как у ребенка лоб, аккуратный точеный нос с чуть розовеющими закрылками ноздрей, тонкие и вместе с тем мягкие цвета зрелой вишни губы, огромные подернутые мечтательной дымкой глаза под длинными шелковистыми ресницами. Если бы не ее задумчивый взгляд, вряд ли можно было бы, не смотря на внушительный рост, ее принять за взрослую девушку, так нежна была ее кожа и так тонка талия. Когда она находилась одна, то поза ее была исполнена какого-то труднообъяснимого, хрупкого целомудренного томления. Если судить по внешности о ее натуре, то главной чертой в ней была кротость. Но в глубине ее обрамленных высоко взметнувшимися черными бровями зрачков можно было заметить спокойное величавое бесстрашие некой высшей мудрости, (качество, которым редко обладают люди в юном возрасте). Темные с каштановым отливом волосы, такие густые, что, казалось, оттягивают своей тяжестью голову, укрывали ей плечи и шею, создавая вокруг лица причудливый волнистый ореол.
Есть на свете женщины, которых любят страстно, но всего один день. Встречаются и иные, – к ним можно испытывать долгую нежную привязанность, в которой нет места пылким порывам. Эту же можно было горячо любить и обожать постоянно в течение всей жизни. Она была истинный ангел, оставаясь женщиной.
Имя девушки скрывалось от соседей, по причине чего госпоже Франсаузе и Жану Мари Беришону было запрещено его произносить. Но читателю мы его конечно откроем. Ее звали Аврора. Для светской барышни имя несколько вычурное, для деревенской девушки с красными мозолистыми руками или для пожилой дамы с трескучим дрожащим голосом комически нелепое. Но для натуры утонченной поэтической оно, как изящная диадема, украшающая ее внутреннюю изысканность. Имена так же, как духи и драгоценности, – кого то возвеличивают, а кого-то превращают в посмешище.
В комнате она была одна. Когда сумерки окутали кончик пера, она перестала писать и погрузилась в мечты. Доносившийся с улицы шум голосов публики, спешившей на бал в Пале-Рояль, ее совершенно не тревожил. Она запустила стройную белую кисть в волосы и чуть запрокинула голову, глядя в небеса. Казалось, она возносит молчаливую молитву. Она улыбалась Всевышнему. Потом на ее чело набежала тень, а из глаз прозрачными жемчужинами скатились две слезинки.
– Как долго его нет! – пробормотала она и, собрав в стопку разбросанные на столе листы, сложила их в шкатулку, после чего ее укрыла под подушку в изголовье кровати.
– До завтра! – попрощалась она с листками, будто с задушевной подругой, потом опустила занавески на окнах и, взяв гитару, извлекла несколько аккордов. Она ждала его. Сегодня она перечитала листки, которые теперь лежали в шкатулке. Увы, у нее было достаточно времени, чтобы читать. На этих страницах была записана история ее жизни, по крайней мере, так, как она сама ее помнила и понимала. Это была история ее взрослевшего чувства, история ее сердца.
Зачем она все это написала? Первые же строчки рукописи отвечали на этот вопрос. Там говорилось:
«Ждала целый день. Надвигается вечер. Я по-прежнему одна. Начинаю писать.
Зачем? Для него? Нет. Первое, о чем я думаю, это, чтобы мои записки не попали к нему. Не хочу, чтобы он увидел эти листки, в которых я без остановки говорю о нем. Почему? Не знаю. Трудно объяснить».
«Счастливы те, у кого есть близкие подруги, с которыми можно поделиться всем, что накопилось в душе: горем и радостью. Я одна, совсем одна. У меня нет никого, кроме него. Когда его вижу, я замолкаю, будто немая. Что мне ему сказать? Он никогда ни о чем не спрашивает и ничего от меня не требует».
«И все-таки перо я взяла не для него, чтобы забавлять себя самое. Я не написала бы, если бы не надеялась, что когда-нибудь он это прочтет, либо, пока я жива, либо после моей смерти. Мне кажется, что я умру молодой. Я этого не желаю. Боже упаси! Однако если я умру, он будет меня жалеть и оплакивать. А моя душа будет жалеть его, взирая на него с небес. И может быть оттуда с недоступной живому высоты я смогу, наконец, разглядеть все, что кроется в глубине его сердца. Подумав об этом, я захотела умереть».
«Он мне сказал, что мой отец умер. Моя мать должно быть жива. Матушка, я пишу для вас. Мое сердце все без остатка отдано ему. Но оно принадлежит также и вам. Удивительно. Кто бы мог объяснить это? Может быть, у меня два сердца?»
«Как-то раз через окно какого-то дома я видела в комнате девочку, стоявшую на коленях перед женщиной, исполненной смиренной и в то же время величавой красоты. Девочка плакала, а я позавидовала ее слезам. Перед ней стояла взволнованная мать с улыбкой на устах. Она наклонилась и поцеловала ее в волосы. Какое это должно быть счастье, матушка! Иногда я представляю, как вы меня целуете в лоб. Вы, наверное, такая же красивая, такая же добрая и так же умеете утешать плачущего ребенка материнской улыбкой. Как часто я вижу вас во сне. Господи! Если бы только постоянно быть с вами… и с ним! Большего счастья мне не нужно».
«Я не стояла на коленях ни перед кем, кроме священника. Внимать его словам большая радость. Но голосом матери, когда она утешает дитя, говорит сам Господь».
«Ждете ли вы, разыскиваете ли, тоскуете ли, упоминаете ли мое имя в утренних и вечерних молитвах? Видите ли меня в ваших снах?»
«Мне кажется, что, когда я думаю о вас, в те минуты вы тоже думаете обо мне. Иногда с вами разговаривает мое сердце. Не знаю, смогу ли объяснить. Разве не замирает порой ваше сердце без видимой причины? Это происходит тогда, когда мое сердце взывает к вам, дорогая матушка».
–
«… Я родилась во Франции, – мне не рассказывали, где именно. Не знаю точно своего возраста. Должно быть, что то около двадцати лет. Теперь воспоминания раннего детства для меня как сон. Иногда в них я вижу женщину с лицом ангела, озаряющего своей улыбкой мою колыбель. Это вы, милая матушка?»
«… Ночная тьма, и в темноте шум боя, крики, звон клинков. Наверное, меня тогда лихорадило, и все эти картины – лишь плод больного воображения. Кто-то очень сильный несет меня на руках. Его голос, как гром покрывает все звуки. Я даже помню последние слова:
– Придет к тебе! – в них звучал гнев, обращенный к кому то очень злому и враждебному. Потом в темноте мы от кого то убегаем. Помню, было холодно».
«Теперь это словно в тумане. Мой друг, должно быть, хорошо все помнит. Но всякий раз, когда я начинаю его расспрашивать о моем детстве, он лишь грустно улыбается и умолкает».
«… Помню себя в одежде маленького мальчика. Мы где то в горах в испанских Пиренеях. Нас приютил в своем доме один кинтеро, (владелец горного хутора). Я пасу коз. Потом мой друг тяжело заболел. Говорили, что он умирает. Я называла его отцом. Как то вечером, когда я к нему подошла, он велел мне стать возле его кровати на колени, взял меня за руки и сказал по-французски:
– Аврора, молись Богу Милосердному, чтобы я выжил!»
«Однажды ночью пришел священник, чтобы совершить предсмертное помазание. Он исповедался и заплакал. Не зная, что я его слышу, он сказал:
– Моя бедная девочка останется на этом свете одна.
– Уповай на милость Господню, сын мой! – утешал его священник. – Ибо она не знает границ.
– Знаю, святой отец, и только на нее надеюсь. Я не думаю о себе, а лишь о несчастной девочке, которая останется в мире совсем одна. Скажите, отец мой, это был бы страшный грех, если бы ребенок вместе со мной ушел бы из жизни?
– Убийство! – в ужасе воскликнул священник. – Сын мой, у вас горячка, и вы бредите.
Он печально покачал головой и ничего не ответил. Я на цыпочках подошла к кровати больного.
– Друг Анри, – сказала я, глядя ему в лицо, (если бы вы видели, матушка, как оно осунулось и исхудало), – друг Анри, я не боюсь смерти и хочу уйти в могилу вместе с тобой.
Он порывисто прижал меня к себе, повторяя:
– Господи! Одна на всем свете! Одна! Одна!
Потом он втащил меня на кровать и плотно обхватил своими огромными пылавшими от жара руками. Священник и кинтеро пытались меня от него оторвать. Но им это не удалось. Ни за что, не желая с ним расставаться, я заплакала. Я тогда думала:
– Если он умрет, то умру и я.
Он был горячий, как печка. Не помню, как уснула. Через какое то время пробудилась от того, что лежала в воде. Это он так вспотел. Почувствовал холод, я ужаснулась, решив, что он умер. Не помня себя, принялась его трясти. Он тут же раскрыл глаза и улыбнулся.
– Я здоров, – сказал он, – ты меня спасла, милый мой ангел!»
«На следующий день мы покинули хутор кинтеро и немного продвинулись вглубь страны. Мой друг хотел подальше от французской границы. Анри быстро восстанавливал силы. Чтобы меня прокормить он нанялся работать на полях».
«Это произошло на одной богатой ферме в окрестностях Венаска. Хозяин возделывал виноградники и торговал вином, продавая его оптом контрабандистам. Мой друг наказывал мне никогда не покидать небольшой огражденной площадки позади фермерского дома и никогда не появляться в общей зале, где размещался трактир. Однажды вечером в трактир завернули какие-то синьоры, прибывшие из Франции. Я играла на площадке с хозяйскими детьми. Внезапно им захотелось посмотреть на новых синьоров, и они побежали в дом, а я легкомысленно последовала за ними. На видных местах за столом сидели двое господ, а вокруг расположились слуги и жандармы: всего их было семь человек. Один, видимо главный, кивнул напарнику, и они стали меня рассматривать. Главный подозвал меня к себе и погладил по голове, а второй в это время о чем-то тихо переговаривался с хозяином фермы. Пошептавшись, этот второй доложил своему начальнику:
– Да, мсье. Это – она.
– По коням! – скомандовал первый и бросил хозяину фермы кошелек с золотом. Мне же он ласково предложил:
– Хочешь, малышка, покататься на моей лошадке? Поедем со мной в поле и найдем там твоего отца.
Увидеть его хотя бы на миг раньше обычного, что может быть лучше?
Я храбро вскарабкалась на лошадь и уселась позади незнакомого синьора на маленьком отдельном седле. Похоже, этот господин, зная о предстоящей прогулке, загодя пристегнул его к крупу. Я не знала дороги, по которой нужно было ехать, чтобы попасть на поле, где трудился отец. С полчаса я была весела и счастлива, как королева: сделалась и пела, раскачиваясь в такт лошадиной рыси. Потом спросила:
– Скоро приедем к отцу?
– Скоро! Скоро! – отвечали мне, и мы продолжали путь. Мало-помалу опустились сумерки. Я начала волноваться и, наконец, просто испугалась. Хотела слезть с лошади, но тут мой возница скомандовал:
– В галоп! – и лошади поскакали.
Я закричала. Мой похититель, одной рукой удерживал вожжи, другой стал мне зажимать рот. Но тут из-за подлеска показался всадник. Он несся, как смерч наперерез нашей кавалькаде, не разбирая дороги напропалую через поле верхом на рабочей лошади без седла, стремени и уздечки. Его волосы стояли вытянутой вспять копной, так стремительно он скакал, размахивая каким-то тяжелым предметом, похожим на изогнутый широкий меч. Дорога, по которой мы неслись, огибала подлесок, пересекаемый извилистой речушкой. Всадник быстро преодолел ее вплавь и, промчавшись напрямую через рощу, оказался на обочине, в нескольких десятках шагов впереди нас. Последнее усилие, и его лошадь, преодолев обочину, замертво повалилась на землю. Он стоял один посреди дороги, преграждая нам путь. Я не узнала его. Мой друг Анри всегда улыбался и был таким добрым, ласковым. Этот же выглядел страшно. Глаза сверкали, по лбу и щекам ручьями катился пот, рубашка разорвана, в руках огромный лемех от плуга, с которым он трудился в поле. Командир, попридержав лошадь, скомандовал своим людям:
– Убрать его!
Двое жандармов обнажили шпаги, но мой друг оказался проворнее. Ловко управляя двумя руками неуклюжим лемехом, он в два взмаха прикончил обеих военных, и те, хрипя, повалились на землю. Каждый удар Анри сопровождал победным криком:
– Я здесь! Я здесь! Лагардер! Лагардер!
Два новых взмаха лемехом, и еще двое утонули в собственной крови. Оставшиеся двое пустились наутек. Анри, вскочив на одну из потерявших хозяина лошадей, быстро нас настиг. Не обращая внимания на последнего, галопом улепетывавшего по дороге, он стал наперерез лошади моего похитителя. Мой друг не решался ударить его лемехом, ведь за его спиной находилась я, и вдруг, (не понятно когда он успел), я увидела, что его разорванная рубашка опустилась на голову всаднику, устроив тому темную. Еще мгновение, и, стащив моего похитителя с лошади и кинув его на землю, Анри с размаху опустил на него лемех».
«Удивительно, дорогая матушка, но в те минуты я, помню, совершенно не боялась. Если бы к тому времени я была немного постарше, то от ужаса, наверное бы, потеряла сознание. Но тогда я лишь широко раскрывала глаза и каждый смертельный удар, обрушивавшийся на наших врагов, сопровождала ликующим кличем:
– Так их, Анри! Так! Бей! Бей! Бей!
Не помню, сколько времени продолжалось сражение. Но когда все было кончено, Анри пересадил меня к себе и, крепко прижимая, пустил коня вскачь».
«Мы не вернулись на ферму. Мой друг сказал, что хозяин нас предал; и потом прибавил, что нигде нельзя так хорошо скрываться, как в городе. Значит, мы должны были скрываться. До той поры я этого не знала. Но когда спросила у него:
– Почему?
Он уклонился от ответа, лишь сказав:
– Как-нибудь потом. Как-нибудь потом, – а затем с грустью прибавил. – Тебе должно быть уже неловко назвать меня отцом?»
«Дорогая мамочка, не сердись на меня за это. Он ведь заменял мне всех близких, будучи одновременно и отцом и матерью. А тебя рядом не было.
Всякий раз, вспоминая детство, я плачу. Он был такой добрый, такой хороший. Его отцовские ласки были такими же нежными как твои поцелуи. Он такой сильный, такой отважный, такой… Если бы ты его только увидела, как бы ты его полюбила!»
Глава 2. Воспоминания детства
«Прежде мне никогда не приходилось бывать в городе. Когда вдалеке показались колокольни Памплоны, я спросила, что это такое?
– Это церкви, – ответил мой друг, – ты скоро увидишь много людей, моя маленькая, – элегантных синьоров и красивых дам; но здесь не будет садов с благоухающими цветами.
Помню, в тот момент меня это не огорчило. Мне так не терпелось поскорее оказаться среди элегантных синьоров и красивых дам. Мы прошли через городские ворота. Сразу за ними в два ряда выстроились высокие грязные дома; они тут же закрыли полнеба и затмили солнце. Мы поселились в каком-то ветхом домишке. Построенный из больших камней ракушечника, он напоминал собранную из кубиков игрушку. У моего друга было совсем мало денег. На них он смог снять маленькую каморку на втором этаже. Отныне здесь было мое убежище, или, если угодно, тюрьма. Раньше, когда мы жили в горах или на винодельческой ферме, везде было много воздуха и солнца, – зеленые лужайки, цветущие кусты и деревья и, наконец, дети, мои сверстники, с которыми я могла играть. Здесь же – четыре стены, и ничего больше: снаружи – тоскливая вереница серых домов, внутри – одиночество. Днем – удручающая какая-то неестественная тишина, а поздно вечером, порой среди ночи, – шум голосов и песни под гитару. Анри уходил рано утром, а возвращался поздно вечером. Руки его были черны как у углекопа, по лбу и вискам струился пот. Возвращаясь, он часто казался грустным, и, когда я, за день натосковавшись, бросалась ему на шею, его грусть исчезала, он радостно, может чуть виновато, мне улыбался. Мы были бедны и не всегда имели, что поставить на стол. Временами он ухитрялся где то раздобыть для меня шоколадку или какое-нибудь-другое лакомство. В эти дни он от счастья был на седьмом небе.
Как то он сказал:
– Аврора, в Памплоне меня зовут дон Луис, а если кто спросит, как зовут вас, отвечайте: – „Марикита“. (До той поры я знала моего друга только как Анри.) он никогда не проговаривался о том, что он – шевалье Лагардер. Мне это стало известно только случайно. И о том, что он для меня сделал, когда я была младенцем, можно было лишь догадываться. Он не хотел, – чтобы я чувствовала себя ему в чем то обязанной. Так он устроен, дорогая матушка, щедрость и граничащая с безумием храбрость. Вам хватило бы одного раза на него взглянуть, чтобы вы его полюбили так же горячо, как люблю его я. Однако в то время я думала: „Пусть он будет менее ласков, лишь бы согласился ответить на мучившие меня вопросы“. Он был вынужден изменить имя. Почему? Он, такой искренний, такой отважный. Я решила, что все его напасти из-за меня. Однажды произошел случай, благодаря которому мне стало известно, чем он занимается в Памплоне, и заодно узнала полное имя, то что он раньше носил во Франции».
«Как то вечером около того часа, когда он обычно возвращался домой, на лестнице послышались шаги. Я как раз ставила на стол наши деревянные миски, – скатерти мы не имели. В дверь постучали. Решив, что вернулся Анри, я бросилась открывать. На пороге стояли два неизвестных господина. Я испуганно попятилась. За время, что мы находились в Памплоне, нас пока никто не посещал. Пришедшие были рослые длинноногие кабальеро, очень худые и желтокожие, будто больные желтухой. Лица обоих украшали завитые кверху усы. Полы их темных плащей вздымали длинные шпаги. Один был пожилой и очень разговорчивый, другой – молодой и молчаливый.
– Бог в помощь, милое дитя! – произнес первый. – Здесь проживает синьор дон Анри?
– Нет, синьор, – ответила я.
Наварцы переглянулись.
– Дон Луис! – с укором пояснил старшему молодой.
– О, Господи! Дон Луис! – спохватился пожилой. – Конечно же, я хотел сказать „Дон Луис“.
Поскольку я молчала, он вел дальше:
– Милая синьорита, надеюсь, позволит нам с племянником подождать синьора дона Луиса здесь. Мы шли пешком и очень утомились. Не обращайте на нас внимания. Мы не будем мешать.
И, не дожидаясь моего ответа, продолжал:
– Присаживайся, дон Санчо. В ногах правды нет. Да а. Небогато живет этот господин. Однако нас это не касается, не так ли, дорогой племянник? Закури, дружок, сигару. С ней легче коротать время. Не хочешь? Ну, как хочешь.
Дон Санчо молчал, уставившись в пол. На его лице застыла какая то безнадежная мина. Время от времени он почесывал уши, напоминая напроказившего сорванца в ожидании порки.
Тем временем дядюшка, (его звали Мигель), закурил пахилью, (это такая очень вонючая испанская сигара из кукурузных листьев), продолжая без умолку болтать всякий вздор. Я была удручена, предчувствуя, как рассердится на меня Анри за то, что впустила в дом неизвестных.
Когда на лестнице, наконец, послышались его шаги, я бросилась ему навстречу. Но у дядюшки Мигеля ноги были длиннее моих. Обогнав меня, он распахнул дверь и, широко улыбаясь, будто не нежданным гостем, а радушным хозяином, воскликнул:
– Добро пожаловать, синьор дон Луис! Мой племянник дон Санчо и я дожидаемся вас уже полчаса. Хвала Всевышнему! Вы, наконец, явились. Видит Бог, как я счастлив с вами познакомиться. Мой племянник дон Санчо счастлив не менее меня. Меня зовут Мигель де ла Кренча. Я из Сантьяго, это недалеко от Рожево, где достославный неистовый Роланд нашел свою смерть. Мой племянник дон Санчо из тех краев и носит то же имя, что я. Он сын моего брата дона Рамона де ла Кренча, главного алькальда Толедо. Мы целуем вам руки, синьор дон Луис, от всего сердца. Господь свидетель, от всего сердца!
Племянник поднялся со скамейки и, молча поклонился.
Анри остановился на пороге, лицо его нахмурилось.
– Что вам угодно? – холодно произнес он.
– Да входите же! – сказал дядюшка дон Мигель, вежливо отступая в сторону, чтобы дать дорогу хозяину.
– Что вам угодно? – повторил Анри.
– Позвольте вам представить моего племянника дона Санчо.
– Черт возьми! – Анри сорвался на крик и топнул ногой. – Что вам здесь нужно?
В те редкие минуты, когда мой друг гневался, я дрожала от страха.
Дядя Мигель вздрогнул и, глядя Анри в лицо, немного попятился, – однако тут же взял себя в руки. У него, видать, был характер настоящего идальго.
– Раз что вы не расположены к беседе, я с вашего позволения перейду к делу, – сказал он с подчеркнутым спокойствием. – Мой кузен Карлос, тот, что живет в Бургосе, в составе мадридского дипломатического корпуса в 1695 году посетил Париж. Он имел удовольствие несколько раз встречать вас при дворе. А недавно здесь в Памплоне, зайдя в мастерскую оружейника Куенца, увидел вас за работой и узнал. Вы – шевалье Анри де Лагардер.
Анри побледнел и опустил глаза.
– Лучшая шпага в мире! – продолжал дядя Мигель. – Не знающий равных. Только не возражайте. Я знаю, что говорю правду.
– Я не возражаю, – мрачно отозвался Анри. – Но предупреждаю вас, синьоры, то, что вы проникли в мою тайну, может вам дорого обойтись.
Сказав, он закрыл дверь на засов. Глядя на это, верзила Дон Санчо затрясся мелкой дрожью.
– Помилуй Бог! – как ни в чем не бывало, едва не с радостью, воскликнул дон Мигель. – Пусть себе обходится, сколь угодно дорого, – столько, сколько вы найдете нужным, синьор шевалье. Мы к вам явились не с пустыми руками. Давай ка, дорогой племянник, раскошелимся.
Все еще дрожавший Дон Санчо, не говоря ни слова, вытащил из кармана и высыпал на стол две или три пригоршни квадрюплей. Дядюшка сделал то же самое. Анри посмотрел на гостей и на золото с изумлением.
– Эх эх э э…! – произнес дядюшка, сгребая золото в одну большую кучу. – Сколь ни елозь напильником, подтачивая шпаги на эфесах, сколь ни гни спину в подмастерьях у мэтра Куенца, таких денег не заработать. Не правду ли? Не сердитесь на нас, синьор шевалье. Мы явились не для того, чтобы раскрывать вашу тайну. Нас абсолютно не интересует, почему блистательный Лагардер снизошел до занятия, от которого грубеют и чернеют руки, а в легкие попадает металлическая пыль. Я верно говорю, племяш?
Тот в знак согласия угрюмо кивнул.
– Мы пришли, чтобы попросить вас разобраться в одном щекотливом деле, где затронута честь нашей фамилии, – завершил, наконец, вступительную речь словоохотливый идальго.
– Слушаю вас, – немного уступил Анри.
Дядя Мигель опять опустился на скамейку и на сей раз раскурил трубку.
– Да с, – продолжал он, – честь фамилии, иначе не скажешь, именно, честь фамилии. Я верно говорю, племянник? Прежде всего, должен вам сообщить, синьор шевалье, что в нашем роду все мужчины сильны и отважны, как Сид, если не сказать больше. Лично я как то столкнулся с двумя идальго из Тулузы. Отчаянные малые, скажу вам, впрочем о них как-нибудь в другой раз. Сейчас речь не обо мне, а вот о нем, моем племяннике доне Санчо. Мой племянник дон Санчо предложил руку и сердце одной милой синьорите из Сальвантьеры. Не смотря на то, что он, как сами видите, хорош собой, весьма богат и не глуп; да уж, отнюдь, не глуп, девушка долго не решалась дать ответ, в то время как племянник терпеливо за ней ухаживал с совершенным почтением и присущим ему достоинством. Наконец она тоже влюбилась. Но, увы, не в него! Представляете, синьор шевалье, совсем в другого. Я верно говорю, племянник?
Дон Санчо с неохотой кивнул.
– Как сами понимаете, – продолжал идальго Мигель, – два петуха для одной курочки многовато. Городок наш небольшой. Двоим кабальеро, волей неволей, приходится встречаться каждый день. Много ли надо, чтобы ревность в совокупности с юношеской запальчивостью взяла верх над рассудком? Как то, потеряв контроль, племянник замахнулся, чтобы влепить сопернику оплеуху. Но и на сей раз тот оказался удачливее и проворнее. Словом пощечину получил дон Санчо. Можно ли такое вообразить, синьор шевалье, чтобы кто-то из рода Кренча безнаказно схлопотал по физиономии? Нет, уж, теперь только кровь и смерть! Верно, я говорю, племянник мой дон Санчо? За такое унижение, возмездие может принести только клинок.
Идальго Мигель многозначительно посмотрел на Анри и даже подмигнул ему, словно был убежден в том, что тот непременно с ним согласится.
– Я по прежнему не понимаю, что вам понадобилось от меня, – сказал Анри.
Два или три раза его взгляд невольно обращался на груду золотых, ведь мы были очень бедны.
– Ну, как же, как же? – воскликнул дядюшка Мигель. – Ведь все ясно, как божий день. Не так ли, племянник? Кренча никогда не были биты. Это первый случай за всю историю. Кренча сильны и отважны как львы, понимаете, синьор шевалье, а уж мой племянник дон Санчо подавно. Но…
Произнеся последнее „но“, он со значением замолчал.
Внезапно лицо Анри озарила догадка, и он, еще раз, взглянув на кучу квадрюплей, сказал:
– Кажется, я вас понял. Думаю, смогу вам быть полезным.
– Ну и прекрасно! Прекрасно! – воскликнул дон Мигель. – Клянусь Святым Жаком, вы – истинно благородный шевалье.
Сидевший до этого в апатии дон Санчо тоже воспрял духом, на его физиономии появилось подобие улыбки, и он радостно потер руки.
– Я не сомневался, что мы с вами поладим, – продолжал старший. – Мой брат Рамон не ошибся. Это ему пришла идея обратиться за помощью к вам. Имя нужного нам негодяя – дон Рамиро Нунес Тонадилья, – он из деревни Сан Хозе; такой низкорослый, бородатый, немного сутулый.
– Зачем мне это знать? – прервал Анри.
– Как же иначе? Как же иначе? Ведь в таком деле нельзя ошибиться! Черт побери! Прошлым летом я ездил к дантисту Фонтараби. Верно, говорю, племянник? Я ему заплатил целый дублон, чтобы он мне из нижней челюсти удалил больной зуб. Так он, зараза, отобрав мой дублон, вырвал вместо больного здоровый! Так-то вот.
Анри внезапно нахмурился. Но дядюшка Мигель этого не заметил.
– Мы платим, – продолжал он, – и хотим быть уверенными, что дело будет выполнено так, что комар носа не подточит. Разве я не прав? Дон Рамиро – рыжеволос, носит серую шляпу с черными перьями. Каждый вечер около семи он проходит мимо постоялого двора „Три мавра“, – это примерно на полпути между Сан Хозе и Ронсево…
– Достаточно, господа! – оборвал Анри. – Мы с вами друг друга не поняли.
– Как так? Как так? – засуетился дядюшка.
– Я подумал, вы хотите, чтобы я научил синьора дона Санчо держать шпагу.
– Пресвятая Троица! – воскликнул дон Мигель. – В семье де ла Кренча все мужчины прекрасно владеют клинками. Мы с детских лет посещаем школу фехтования и управляем шпагой не хуже Святого Архангела Михаила. Но в боевом поединке возможны несчастные случайности. Мы надеялись, что вы согласитесь подкараулить дона Рамиро Нунеса у постоялого двора „Три мавра“ и отомстить ему за оскорбление, нанесенное дону Санчо.
На этот раз Анри не ответил. На его устах появилась холодная усмешка, а глаза сверкнули таким презрением, что дядюшка и племянник, обменявшись растерянным взглядом, совершенно обомлели. Покосившись на золото, Анри брезгливо взмахнул рукой, словно хотел сбросить со стола мусор. Дождавшись пока идальго, сграбастав свои квадрюпли, рассуют их по карманам, Анри указал им на дверь. Дядюшка и племянник, сняв шляпы, почтительно согнувшись, медленно на цыпочках направились к выходу. Анри от них отвернулся и смотрел, куда-то в окно. Руки дона Санчо сильно дрожали, и он долго не мог справиться с простой задвижкой. Наконец с помощью дядюшки ему это удалось. Дальше я услышала, как, оказавшись на площадке, они в два три прыжка скатились с лестницы и захлопнули за собой дверь».
«В тот вечер на ужин у нас был лишь черствый хлеб. Анри ничего не принес, чтобы наполнить наши деревянные тарелки. Я была слишком мала, чтобы до конца понять значение описанной сцены. И все-таки мне надолго запомнился взгляд, которым он взирал на золото идальго».
«Что касается имени Лагардер, я тогда тоже не могла понять скрытого за ним смысла. Вместе с тем оно с первого раза отозвалось в моей душе, как отзвук боевой фанфары, за которой вот-вот последуют раскаты оружейной канонады. Впервые эти колдовские звуки я услышала, когда он один с тяжелым лемехом в руках расправлялся с шестью моими похитителями. Вспомнив о том случае, я почувствовала какую-то до того неведомую грусть, – мне стало ясно, что его шпага играет жизнью мужчин, а его капризы ради забавы разбивают женские сердца. Да. При таких мыслях мне становилось грустно и даже страшновато, но разве это могло мне помешать его любить? Дорогая мама, я наверное очень глупа. Возможно, другие девушки устроены как то иначе, чем я. Чем больше у него грехов, тем больше его люблю. Просто мне кажется, что я могу замолить перед Господом его грехи. Наверное, я была в его жизни переломной вехой. Он должно быть сильно переменился с тех пор, как взял на себя заботу обо мне. Матушка, вы, наверное, упрекаете меня в самомнении, что я, мол, слишком много на себя беру. Но право же я явственно ощущаю, что являюсь единственной его радостью, его утехой и добродетелью. Сказав, что люблю его больше, я возможно ошиблась. Не больше, а просто как то по-другому. От его отеческих поцелуев я краснела, а когда его не было рядом, плакала.
Однако сейчас я забегаю вперед. Пусть уж будет все по порядку. Там в Тамплоне Анри начал меня обучать грамоте. У него не было ни достаточно времени, чтобы мной заниматься, ни денег, чтобы купить книги. Работа в мастерской оружейника отнимала весь день и плохо оплачивалась. Он состоял в подмастерьях, осваивая профессию, которая со временем прославила его на всю Испанию под именем Синселадор. По началу у него не ладилось с мастером. Будучи по натуре дотошным и аккуратным, он очень медленно осваивал необходимые навыки. Хозяин его ни во что не ставил, и он, в прошлом кавалерист короля Людовика XIV, гордый аристократ, способный кого угодно лишить жизни за одно лишь слово, или непонравившийся взгляд, безропотно сносил упреки какого то испанского ремесленника средней руки. И все лишь потому, что на его руках была маленькая приемная дочь. Когда он возвращался с несколькими в поте лица заработанными мараведи, то был счастлив, как король, потому, что я встречал его улыбкой».
«…У Лагардера была всего лишь одна книга. По ней он меня учил читать. Она имела длинное название:
„Учебник по фехтованию, составленный господами: мэтром Делапальмом, мастером клинка, чемпионом Парижа, дипломированным в Парме и Флоренции, членом общества шпажистов Хандегенбунд в Мангейме (Германия), действительным членом неаполитанской академии фехтовального искусства; а так же мастером клинка монсиньором Дофеном, членом… и т. д. и т. д., с присовокуплением рисунков, чертежей и подробного описания различных ударов, уколов и прочих элементов техники, при соавторстве Джио Мария Вентуры, профессора упомянутой неаполитанской академии фехтования. Отредактирован, исправлен и дополнен мсье Жаком Франсуа Деламбре Саулькзюром, преподавателем фехтовальной школы для юношей. Париж 1667 г.“
Вас наверное удивит, как я смогла слово в слово воспроизвести эту абракадабру. Однако, здесь нет ничего странного. Ведь речь идет о первых в моей жизни буквах и словах, которые я прочитала по складам. Эти строки были для меня словно катехизисом. По этому старому трактату я училась читать, и хотя мне никогда не приходилось держать клинок, я сделалась весьма сведущей в теории и могу понятно объяснить, что такое двойной, тройной и даже счетверенный удар с накатом, что такое простое парирование, что такое парирование по первой, по второй позиции, что значит полу отброс, что есть двойной контр укол, парирование общее и комбинированное, что значит полу захват, прямое и обратное подрезание, что есть прямой удар, а так же финты всех видов.
В конце концов не важно, какая книга, важен лишь учитель. Я быстро научилась разбирать и читать этот словесный мусор, отредактированный тройкой профессиональных головорезов. Какое значение имеет, что именно напечатано в этом варварском руководстве по технике убийства. Я обычно сидела у него на коленях с игрушечной лопаткой и показывала любое слово, а мой друг Анри терпеливо объяснял мне, как следует произносить каждую букву, а какие не произносить вовсе. Для меня это было не скучным, трудным уроком, а веселой забавой. Всякий раз, когда мне удавалось правильно прочесть слово или целую фразу, он меня поощрительно обнимал. А потом мы становились на колени лицом на восток и оба читали вечернюю молитву. Он был настоящей доброй заботливой матерью. Кто как не он раздевал меня перед сном и одевал по утрам? Одно время, помню, мы были настолько бедны, что у него не было кафтана. И даже тогда у меня имелось два или три красивых платьица».
«Однажды я застала его с иголкой в руке. Он аккуратно латал мою порванную юбку. О, не смейтесь, не смейтесь, дорогая матушка! Это делал Лагардер, шевалье Анри де Лагардер, человек, перед которым опускались или даже выпадали из рук самые грозные шпаги и кинжалы».
«Как то в субботу он уложил меня спать, завив мои волосы на бумажные папильотки, а утром в воскресенье он их расчесал широким гребнем и покрыл темной густой сеткой. Потом он надел на меня кофту с начищенными до блеска медными пуговицами, а на шею повесил на бархатной ленте стальной крестик, это был его первый подарок. Затем он торжественно препроводил меня в доминиканскую церковь, ту, что стоит почти у самых городских ворот. Мы прослушали утреннюю мессу. Из-за меня и ради меня он сделался набожным. Когда месса окончилась, мы вышли за городские стены, оставив позади тоскливую Памплону. Помню чувство удивительной безмятежной радости, завладевшее мной на свежем воздухе под ярким южным солнцем. Мы долго бродили по околицам безлюдных полей. Мы смеялись, пели и бегали наперегонки. Он, конечно, поддавался, но так искусно, что мне порой казалось, будто я на самом деле могу с ним тягаться. Он радовался, как ребенок. Право же, он в те минуты был еще больше ребенком, чем я. К полудню я устала, и он, взяв меня на руки, отнес в тень густого старого дерева. Там он присел на выступавший из земли широкой корень, с наслаждением вытянул ноги на траве, и я заснула на его руках. Он же, пока я спала, нес возле меня вахту, отгоняя москитов и летающую пыльцу…
Разве после этого рассказа вы его еще не полюбили, дорогая матушка?»
«После того дня мы так проводили каждое воскресенье. До, или после моей сиесты, в зависимости от моего настроения, потому, что он с радостью подчинялся моим капризам, мы обедали на природе. Наша трапеза состояла из хлеба и молока, которое он носил в большой плотно закупоренной бутылке. Вам конечно известны, дорогая матушка, другие блюда и яства, нежели хлеб с молоком. Возможно, среди них есть и такие, которые мне никогда не доводилось пробовать. Как бы там ни было, наша нехитрая еда казалась нам вкуснее и ароматнее самого изысканного деликатеса на свете. Она была для нас настоящими нектаром и амброзией. А главное, чистая безоблачная радость детства, согретого заботой любимого человека, сильного, доброго и такого же счастливого как я, потому что я ему нужна не меньше, чем он мне. Опять чувствую вашу упрекающую улыбку. Опять я хвалюсь. Право же, когда вы его увидите, то поймете, что все так и есть.
Под вечер, вдоволь набегавшись, нахохотавшись и напившись молока, мы в каком то блаженном отупении брели вдоль полей к городским воротам. Кругом удивительная тишина, только иногда прожужжит стрекоза или заблеет овечка, ей тоже видно хочется чьей то доброты и дружеской ласки».
«Иногда я осторожно пыталась у него что-нибудь разузнать о моих настоящих родителях и в первую очередь, конечно, о вас, дорогая мама. Он сразу же становился грустным и замолкал. Единственно, что он всякий раз повторял:
– Обещаю вам, Аврора, что вы встретитесь с вашей матерью».
«Это обещание, произнесенное так давно, должно скоро сбыться. Я это чувствую всем существом. Ведь Анри меня никогда не обманывал. Сердце мне подсказывает, что счастливая минута уже близка. О, матушка, дорогая, как я вас буду обожать.
Однако сейчас хочу закончить рассказ о моем образовании. Я продолжала у него учиться и после того, как мы покинули Памплону и Наварру. У меня никогда не было учителя, кроме него. Это произошло не по его вине. Я уже говорила, что поначалу он медленно осваивал искусство мастера – оружейника. Но он был очень усерден и кропотлив. Через полгода работы в подмастерьях он достиг ощутимых успехов, а еще через пол был уже лучшим мастером в Памплоне. Недавно журивший его хозяин теперь перед ним заискивал и передавал ему на выгодных условиях свои заказы. А еще немного времени спустя, (правда это уже было не в Памплоне) он стал известен по всей Испании. К нему приезжали гранды, идальго и кабальеро из разных концов страны, желая за золото украсить рукоятку своего клинка резьбой работы прославленного оружейника дона Луиса эль Синселадора.
Как то он сказал:
– Вы должны учиться, дорогая девочка. В Мадриде есть много закрытых пансионов для девушек из состоятельных семей. Там вы получите хорошее образование. Мы теперь можем себе это позволить.
– Я хочу, чтобы моим единственным учителем были вы, – отвечала я. – И чтобы вы им оставались всегда, всегда!
Он, грустно улыбнувшись, ответил:
– Мне больше нечему вас учить, бедная Аврора, – все что знаю, я вам уже рассказал.
– Ну и прекрасно, – обрадовалась я. – Я не желаю знать больше, чем вы!»
Глава 3. Гитана
«Я часто плачу, матушка, потому что даже став взрослой, осталась ребенком, способным смеяться и плакать одновременно. Наверное, прочитав несвязные строки, в которых описаны мои впечатления от боевой схватки одного против шестерых, устроен двух идальго: дядюшки Мигеля и племянника дона Санчо, мои первые уроки чтения по учебнику фехтования, детские немудреные игры и забавы, вы подумаете: „Она – глупа“. Так оно и есть. От радости я порой теряю голову. Речь идет не о светских развлечениях: дворцовых балах, пирушках и прочих удовольствиях, которые меня никогда не интересовали, а о радости души и сердца, – радости от того, что меня любят, и от того, что я сама способна любить».
«Нам пришлось оставить Памплону, где мы уже успели обжиться и не то, чтобы разбогатеть, но, по крайней мере, свести концы с концами. Став известным мастером, Анри не бросался с жадностью на заказы, а стремился больше времени уделять моему воспитанию. Тем не менее, ему даже удалось сделать некоторые накопления.
Однажды, (в ту пору мне было около десяти лет), он вернулся домой чем то обеспокоенный. Его тревога возросла, когда я ему рассказала, что в течение дня какой то господин в сером плаще слонялся по улице, время от времени поглядывая на наше окно. Анри тут же, не притронувшись к ужину, принялся проводить в порядок свою шпагу. Затем он оделся, будто готовился к дальней дороге. Наступила ночь. Он надел на меня теплую кофту и зашнуровал на мне высокие ботинки, потом взял шпагу и вышел на улицу. Я затаив дыхание ждала. Наконец он вернулся и, ни слова, ни говоря, принялся собирать вещи.
– Мы уходим, Аврора, – сказал он.
– Надолго? – спросила я.
– Навсегда.
– Как? – воскликнула я, глядя на наше неказистое имущество.
– Мы все это бросим?
– Что поделаешь, – сказал он, грустно улыбаясь. – Сейчас на углом мне повстречался один бездомный бродяга. Когда я предложил ему здесь поселиться, он был вне себя от радости. Так уж устроен мир, дитя!
– Куда же мы пойдем? – допытывалась я.
– О том известно лишь Господу Богу, – он пытался казаться веселым. – В путь, малышка Аврора. Пора!
Мы вышли из дома. Сейчас мне придется поведать вам, матушка, нечто ужасное. Чувствую, как дрожит мое перо, однако не хочу ничего от вас скрывать. Когда мы спустились с крыльца, посреди пустынной улицы я увидела какой-то темный предмет. Анри хотел меня увести в сторону поближе к домам; но, пользуясь, что его руки были заняты поклажей, я от него ускользнула и с любопытством бросилась к странному предмету. Анри только успел приглушенно воскликнуть: „Не ходи!“ Я никогда ничего не делала против его воли. Но сейчас он поздно спохватился. Я уже наклонилась над тем, что оказалось прикрытым плащом телом мужчины. В слабом свете одинокого фонаря его плащ показался мне знакомым. Я подняла прикрывавшую лицо ткань и узнала таинственного соглядатая, что целый день мне мозолил глаза перед окном. Он лежал мертвый, застыв в кровавой луже. От ужаса я потеряла сознание, и лишь спустя некоторое время поняла, что страшный мертвец – дело рук моего друга, когда он с обнаженной шпагой выбежал на улицу. Значит, этот человек был для меня опасен, и Анри опять пришлось рисковать своей жизнью ради меня. Конечно, ради меня. В этом не было сомнений».
«…Я очнулась среди ночи. Рядом никого не было. По крайней мере, так мне показалось. Комната, в которой я находилась, была беднее, чем та, что мы недавно оставили. Обыкновенно такие каморки имелись на втором этаже испанских ферм, которыми владели бедные идальго. Снизу, где находилась общая комната, едва слышно доносились голоса. Я лежала на старой изъеденной жучком деревянной кровати со стойками на соломенном матраце, покрытом простыней, сшитой из нескольких лоскутов дерюги. Сквозь окна, лишенные стекол, светила луна. Напротив, росли два больших пробковых дуба. Их ветви, подрагивая на ночном ветру, почти достигали карнизов спальни. Я шепотом позвала Анри. Он не ответил. Приподняв голову, я сквозь проем разглядела, как у самой земли промелькнула тень; через секунду у изголовья кровати появился Анри. Он прижал палец к губам, чтобы я молчала и прошептал:
– Нас выследили. Он там внизу.
– Кто? – спросила я.
– Сообщники того, что остался на улице Памплоны.
Вспомнив об окровавленном трупе, я затряслась с головы до пят и едва опять не упала в обморок. Анри, сжав мне ладонь, быстро давал наставления:
– Они только что были возле нашей двери. Я просунул руку в кольца как засов. Они не поняли, какое препятствие возникло на их пути, и отправились за ломом, чтобы взломать замок. С минуты на минуту должны вернуться.
– Чем же вы им не угодили, что они так настойчиво вас преследуют?
– Я вырвал из их когтей жертву, которую они уже приготовились растерзать. Грязные шакалы.
„Конечно, всему виной я“, – подумала я. Прежде беззаботный блистательный красавец шевалье теперь от кого-то скрывался, словно преступник. Он пожертвовал собой ради меня. Почему?
– Отец, – сказала я, – дорогой, оставьте меня здесь и спасайтесь. Умоляю вас!
Он прикрыл мне рот ладонью.
– Глупенькая моя! – сказал он. – Если меня убьют, мы волей неволей расстанемся. Но иначе им нас не разлучить. Вставай-ка побыстрее!
Я попыталась, но после пережитого потрясения была еще очень слаба.
Позднее я узнала, что мой друг, валясь с ног от усталости, дотащил меня, потерявшую сознание на улице Памплоны на руках до этого далекого фермерского домика, где попросился у хозяина на ночлег. Хозяин, бедный идальго впустил вас в эту комнатушку.
Анри уже хотел лечь на свой соломенный матрас, когда внезапно услышал через окно приближающийся конский топот. Лошади остановились перед домом фермера. Анри понял, что спать этой ночью ему не придется. Он тихо вышел из спальни и на цыпочках спустился по лестнице и приложил ухо к двери в общую комнату.
Оборванец фермер говорил:
– Несмотря на бедность, я настоящий идальго и не выдаю моих гостей.
Анри услышал, как звякнули на столе деньги. Потом несколько секунд была тишина, и наконец, чей то голос скомандовал:
– За дело! Быстрее! Наверх!
Анри стремительно взбежал по лестнице, захлопнул дверь и, не найдя на месте засова, просунул в кольца свою прочную, как железо руку. Снаружи остервенело трясли, потом, видимо решив, что здесь крепкий замок, ушли за инструментами, и вот как раз в этот момент Анри заговорил со мной:
– После обморока ты еще не окрепла, бедное дитя. Но ты храбрая девочка, и сейчас мне поможешь.
От радости, что могу ему помочь, я сразу воспряла духом и, почувствовав прилив сил, вскочила с матраса. Он подвел меня к окну. Ветви пробковых дубов касались стен дома и вплотную подходили к оконным фрамугам. Стекол не было. Пустые проемы нашей спальни выходили на небольшой обнесенный забором сад. За садом шел луг, спускавшийся к берегам неширокой реки Арга. Ее покрытое мелкой сверкающей лунными бликами рябью русло кое где просвечивало между деревьями.
– Сможешь спуститься по ветвям на землю? – спросил он.
– Конечно смогу, отец, – ответила я, – если… если, вы обещаете быстро ко мне вернуться.
– Обещаю, малышка Аврора. Очень быстро или… или, никогда, – сказал он и, приподняв меня, поставил на подоконник, придерживая, пока я не ухватилась за верхнюю ветку и не стала обеими ногами на ту, что росла ниже. Я ничего не понимала. Помню, пребывала в каком-то восторге смешанном с ужасом. В это мгновение на лестнице опять послышались шаги. Оставив меня на ветке, он бросился к дверям и снова продел свою руку в широкие дверные кольца.
– Когда спустишься на землю, брось в окно камешек. Я пойму, что ты уже на земле; сразу середине вдоль забора к реке! – быстро проговорил он.
Дверь опять начали сотрясать: стучали, дергали, толкали, чертыхались. Но рука Анри была прочна, как железо. Когда начали крушить ломом, я еще находилась на ветке на уровне окна.
– Быстрее спускайся! Спускайся на землю! Или мы погибли, – прокричал Анри.
Я без страха выполнила его приказ. Оказавшись на земле, схватила маленький комок глины, кинула его в открытую фрамугу и тут услышала, как с треском выломалась дверь. От этого звука у меня подкосились ноги. Еще через секунду в комнате раздалось два выстрела. От ужаса я готова была упасть и зарыться в траву. Но тут в проеме появился Анри. На мгновение, распрямившись во весь рост на карнизе, он ловко, как кошка, спрыгнул на садовую траву.
– Господи! Почему ты до сих пор здесь? – воскликнул он, увидев меня под деревом. – Ты уже должна была убежать. Сейчас они начнут по нам палить.
С этими словами он подхватил меня на руки и пустился вдоль забора в сторону луга. В окне появились преследователи, а затем подряд раздалось несколько выстрелов. После одного из них я почувствовала, как мой друг вздрогнул и немного замедлил шаг.
– Вы ранены? – умирая от страха, воскликнула я.
В тот миг мы находились уже в конце сада. Он остановился и, резко развернувшись, прокричал врагам:
– Лагардер! Лагардер!
Затем легко, словно картонку, оторвал доску из ограды, и мы выбрались на луг, по которому через несколько мгновений добежали до реки. Из-за забора послышался топот копыт. Потом раздались треск заборных досок и ржание лошадей. Арга в этом месте была не широка, но глубока и быстротечна. Я осмотрелась в надежде увидеть какую-нибудь лодку. Но Анри, не замедляя шага и держа меня на руках, бросился в воду. В то мгновение мне казалось, что он не знает усталости: одной рукой он удерживал меня так, что моя голова была выше его, а другой, ловко загребая воду, быстро вплавь преодолел стремнину. Через несколько секунд мы уже были на противоположном берегу. Враги, остановившись перед водным препятствием, о чем то совещались.
– Пока что, мы не в безопасности, – сказал Анри. – Они собираются перейти реку вброд.
Он крепко прижимал меня к груди, чтобы обогреть, так как я вся промокла и дрожала. Потом мы услышали, как всадники поскакали вдоль забора вниз по течению. Там, наверное, был брод, и они надеялись в скором времени нас настигнуть. Когда топот затих, Анри, взяв меня на руки, вновь преодолел реку в обратную сторону. Добравшись до берега в том же месте, на котором мы недавно находились, Анри сказал:
– Вот теперь, похоже, нам удалось от них отделаться. Сейчас нужно просушить одежду и меня перевязать.
– Вы ранены? Я это сразу поняла! – воскликнула я сквозь слезы.
– Ничего, пустяки! – ответил он, улыбнувшись, и направился в дом предавшего нас фермера. Муж и жена сидели у горящего очага и, смеясь, о чем то переговаривались.
Чтобы свалить их на пол и связать попавшими под руку простынями Анри понадобилось всего несколько секунд. Те, решив, что он собирается их убить, жалобно завопили.
– Заткнитесь, выродки! – крикнул он на них. Конечно, следовало бы поджечь вашу вонючую халупу. Вы того заслужили. Но я этого не сделаю. Благодарите судьбу, что со мной ребенок. Молитесь за нее, ибо она ваш ангел спаситель, – и он погрузил свою огромную ладонь в мои мокрые волосы.
Затем мы быстро поднялись в верхнюю комнату, где во время побега оставили свои вещи. Вытащив из моего мешка чистую ночную рубашку, я ее разорвала и перевязала его рану. К счастью она оказалась неглубокой. Пуля прошла по касательной, расцарапав кожу на его левой руке повыше локтя. Крови, однако, просочилось немало, потому что он много двигался. Потом я сбросила мокрую одежду и разостлала ее на подоконнике. В ожидании пока ветер все просушит, завернулась в плащ Анри.
Он сказал:
– Мне уже совсем не больно! Ты опять меня вылечила, мой добрый ангел!
Около трех часов ночи мы, собрав наши пожитки, вышли во двор. Анри вывел из конюшни старого мула. Другого транспорта в стойле не оказалось. Открыв дверь в общую комнату, где на полу по прежнему лежали связанные хозяева, Анри, не входя в дом, бросил к их ногам два золотых и крикнул:
– Если те вернуться, передайте привет от Лагардера и скажите: „Господь и Пресвятая Дева покровительствуют сиротам. У Лагардера нет сейчас времени для мести. Но пробьет час, и он найдет тех, кто его преследовал!“
После этого мы тронулись в путь. Старый мул оказался куда выносливее, чем поначалу могло показаться. К рассвету мы уже добрались до Эстреллы, там наняли проводника, который нас вывел, через горный перевал на дорогу, ведущую к Бургосу. Анри хотел как можно подальше уйти от французской границы, потому, что нас выслеживали именно французы. Он намеревался добраться до Мадрида.
Дети, особенно те, кто рано расстался с матерью, часто утешают себя мечтами. Вы, ведь, наверное, очень богаты, дорогая матушка? Иначе как можно объяснить что меня, вашу дочь так упорно кто то преследует? Если вы богаты, вам, конечно трудно вообразить, что такое долгий путь через живописную Испанию, под ослепительно чистым небом на много лье распростершую свою горделивую нищету. Бедность оскорбительна человеческой натуре. Не смотря на молодость, я это хорошо понимаю. Раса мавританских рыцарей конкистадоров в нынешнее время захирела. От их прежнего блистательного героического духа сегодня не осталось ничего, кроме гордости, которая, будучи облаченной в лохмотья, выглядит жалко.
Общая картина удивительна: жители – ленивы, унылы, по горло погрязли в своей чванливой нищете. Испания напоминает девушку, которую мы как то встретили на дороге. Она несла корзину цветов. Увидев ее издалека, я была очарована ее стройной фигурой и ярким платьем. Но когда она подошла ближе, то вдруг заметила, что лицо ее покрыто красивой карнавальной маской, на которую налипла дорожная грязь, а цветы в корзине наполовину увяли. В стране много рек и ручьев, но испанцы до сих пор не построили водопровода. Если где то собрались около сотни грабителей с большой дороги, то это место называется деревней. Их главарь именуется главным алькальдом, (то же, что во Франции мэр). Он назначает себе нескольких помощников, которые тоже называются алькальдами, – только не главными. Все они являются, или, по крайней мере, считают себя представителями благородного сословия. Вокруг деревень земля по большей части невозделана. Жители полагают, что вполне могут обойтись теми дарами, которые им приносят путники. В этом они отчасти правы так как, представляя кратковременный приют, выручают средства, способные обеспечить каждого постоянного жителя, как самое малое, большой золотистой луковицей… в день. Алькальды и их семьи имеют больше, чем их соплеменники, так как в течение дня могут позволить себе съесть по целых две луковицы на человека. Те же, кто, превращая желудок в культ, позарятся на большее, обычно кончают плохо, – завистливые соседи время от времени либо вспарывают им животы, либо пристреливают из ружья.
Очень редко на постоялом дворе можно найти какую-нибудь еду. Постоялые дворы здесь по большей части бандитские приюты, где путешественника, освободив от его имущества, частенько препровождают на тот свет. Посадеро, хозяин придорожной гостиницы, как правило, надменный, несловоохотливый человек, принесет вам охапку сена в мешке из дерюги. Это у них называется матрац. Если по счастью в течение ночи вам не перережут горло, то утром вы заплатите за ночлег и отправитесь дальше натощак.
На пути от Тамплоны до Бургоса с нами произошло немало приключений, но по счастью они не имели отношения к нашим преследователям, за исключением одного, о котором сейчас вам расскажу.
Итак, я остановилась на том, что проводник нас вывел на дорогу на Бургос. Анри хотел двигаться по ней, так как это давало возможность избежать сьерры, окружающей старую Кастилью, где, по его мнению, могли оказаться французы. Накопленные, моим другом сбережения, таяли быстро, а двигались мы медленно. Если бы я взялась за подробное описание путешествия по испанской дороге, то получилось бы нагромождение приключений, может быть, в чем-то романтичных при чтении, но весьма неприятных по существу.
Наконец мы оставили позади Вальядолид с его зубчатой греческой колокольней. Это уже было больше половины пути. К вечеру мы достигли окрестностей Леона, откуда шел путь на Сеговью. Мы сидели верхом на старом муле. У нас не было провожатого. Дорога была необычайно живописна. Прохожие нам посоветовали настоящую гостиницу, расположенную немного дальше по дороге в местечке Адахо. Мы там надеялись хорошо поесть. Между тем солнце уже опустилась за деревья негустого подлеска, что простирался на запад в сторону Саламанки, а никаких признаков жилья или гостиницы все не появлялось. Сумерки быстро сгущались. Погонщики мулов, всадники и пешеходы попадались все редко. Наступало время, когда трудно избежать неприятной дорожной встречи. Благодарение Богу, в этот вечер мы встретили лишь ту, которая с этой минуты сделалась моей первой и единственной подругой. Я верю, что она меня помнит.
Через два или три дня после нашего прибытия в Париж я однажды пела в моей спальне на первом этаже и вдруг услышала с улицы крик, в котором узнала ее голос, голос моей милой Флоры. Выглянув в окно, я увидела карету без герба с опущенными шторами; лошади как назло пустились вскачь. Возможно, я ошиблась. Но после этого случая часто подхожу к окну в наивной надежде увидеть ее стройную гибкую фигуру, ее черные сверкающие под ажурной вуалью глаза. Наверное, я веду себя глупо. Каким образом Флора могла бы отказаться в Париже?
Однако, возвращаюсь к горной дороге.
Наш путь пролегал над пропастью. Вдруг у самого ее края мы обнаружили спящего ребенка. Я первой ее заметила и, попросив Анри остановить мула, соскочила на землю, подбежала и опустилась перед спящей на колени. Это была юная гитана такого же примерно возраста как я, – необыкновенно милая. До этого мне никогда не приходилось встречать такой красивой девочки. Каждая ее черта воплощала грацию, нежность и какое-то на редкость милое озорство. (Сейчас Флора должно быть, очаровательная взрослая девушка). Мне неудержимо захотелось ее обнять. От моего поцелуя она проснулась и улыбнулась.
– Не бойся, – успокоила ее я. – Это мой близкий друг, мой дорогой отец. Он тебя полюбит так же, как уже успела полюбить я. Как тебя зовут?
– Флора. А тебя?
– Аврора.
Она опять улыбнулась.
– У одного старого поэта, чьи песни мы поем, – пролепетала она, еще не до конца освободившись от сна, – есть такие строки:
„Аврора, что жемчугом плачет
Над утренней флорой“.
Но ты, наверное, никогда не плачешь, верно? А я то и дело плачу.
Я не поняла, почему Флора вспомнила о старом поэте. Анри меня окликнул. В это время девочка, прижав руки к груди, вдруг простонала:
– О! Как хочется есть!
Заметив, как бедняжка бледна, я стиснула ее в объятиях. Анри тоже слез с мула. Флора сказала, что со вчерашнего утра у нее во рту не было ни крошки. В сумке у Анри нашлось немного хлеба. Он протянул ей кусок и дал выпить из фляги несколько глотков хереса. Она с жадностью вцепилась в хлеб. Немного утолив голод, Флора посмотрела на Анри, потом на меня и лукаво заметила:
– Вы друг на друга не похожи. Боже, почему нет на свете никого, кто заботился бы обо мне!
Поцеловав руку Анри, она прибавила:
– Благодарю вас, синьор кабальеро. Вы очень добрый и красивый! Умоляю не оставляйте меня одну на ночной дороге.
Анри задумался. Гитаны бывают очень коварны. Покинутый ребенок мог быть ловушкой. Но я так просила, так умоляла, что Анри согласился взять с нами девочку. Мы обе были вне себя от радости, чего нельзя сказать о бедном старом муле. Ведь теперь ему пришлось тащить на спине троих ездоков.
По дороге Флора поведала свою историю. Она принадлежала к общине гитанов, кочевавших из Леона в Мадрид. Прошлым утром, неизвестно по каким причинам, их табор атаковала бригада Сент-Эрмандада. Флора укрылась под кустами в придорожной канаве, а ее друзья успели убежать. Когда тревога миновала, Флора пыталась найти своих, но сколько не шла, сколько ни бежала, ей не удавалось набрести на их следы. Прохожие, к которым она обращалась с вопросами, либо молчали, либо (случалось и такое), бросали в нее камнями. „Добропорядочные христиане“ под предлогом того, что она, де, некрещеная ее ограбили: сняли с нее посеребренные сережки и ожерелье из фальшивого жемчуга. Настала ночь. Флора ее провела в придорожной канаве, укрывшись травой. С восходом солнца она встала и отправилась в путь. Она брела весь день, ни крошки не проглотив. Ее облаивали собаки фермеров, а ребятишки дразнили и вслед улюлюкали. Время от времени ей встречался на дороге след египетской сандалии, и это ее ободряло. Каждая община гитанов имеет на испанских дорогах свои места, на которых они во время кочевья всегда разбивают стоянки. Флора знала, где могли находиться ее соплеменники. Но это место было далеко, лишь у самой горловины горы Баладрон напротив Эскуриала в семи – восьми лье от Мадрида. Это как раз было по нашей дороге, и я упросила Анри сопроводить Флору до лагеря гитанов.
Вскоре мы добрались до настоящей гостиницы. Она отличалась от других постоялых дворов тем, что здесь предлагали ужин. Желая сэкономить, Анри заказал всего два соломенных матраца, – мы с Флорой согласились спать на одном. Вслед за матрацами хозяин доставил в нашу комнату котелок с ужином, рассчитанным на троих. Находившееся в нем горячее, еще шипевшее с огня блюдо вряд ли можно встретить где-нибудь в другом месте Европы. Называлось оно на кастильском наречии Ollas Podridas. Не знаю как его перевести на французский. Могу лишь рассказать, из чего состоит. Итак: свиная голяшка, бычья кожа, рожок дохлой козы, капустные кочерыжки, очистки репы, листья сельдерея, лишенная головы тушка мыши полевки и огромное количество чесночных долек. Все перечисленные компоненты тушились в воде, а потом поджаривались на оливковом масле. Таким было фирменное блюдо, предложенное нам в гостинице местечка Сент-Лукар, что лежит между Пескуэрой и Сеговьей. С момента, когда к нам примкнула юная гитана, дорога стала не такой скучной. Флора была веселой и озорной. Но при этом, если требовалось, она умела, как взрослая, быть серьезной и осторожной. Она прекрасно пела, плясала и без конца рассказывала всякие невероятные истории из жизни своих соплеменников. Когда мы у нее спросили, какому богу они поклоняются, она ответила: – „Глиняному кувшину“. Но в местечке Замуро, что в окрестностях Леона она как то повстречалась с одним добрым братом из общества Милосердия, который поведал ей о величии Господа Иисуса Христа, после чего она приняла католическое крещение. Флора путешествовала с нами целую неделю, – время, что у нас отняла дорога от Сент-Лукара де Кастилья до горы Баладрон. Когда на горизонте замаячила ее мрачная каменная громада, (здесь наши пути с Флорой должны были разойтись), мне сделалось очень грустно. Ведь я так к ней привыкла. Все эти восемь дней мы просидели на одном муле, друг дружку поддерживая и без умолку болтая. Мы очень сдружились. Для меня Флора стала, как сестра.
День, когда мы заметили громаду Баладрона, был душным. С утра сильно парило, небо было затянуто тучами. Ближе к вечеру упали первые тяжелые капли, и вскоре пошел густой дождь с грозой и градом. Анри отдал нам двоим свой плащ, и мы продолжали путь, невзирая на ливень. Флора пообещала, что в таборе нас встретят дружелюбно, так как мы выручили их соплеменницу. Не смотря на дождь настроение у всех было приподнятое. Анри просто не обращал на ненастье внимания, а нас укрытых его широким плащом небесные потоки лишь веселили. Усилившийся ветер гнал тучи, нагромождая их одна на другую, куда-то на северо восток. Через минут тридцать между тучами появились прогалины, обнажившие глубокое, темно синее небо. Дождь быстро утихал, но солнце уже опустилось за отроги, и весь видимый горизонт на западе засверкал очищенным грозой багрянцем. От него все предметы казались красноватыми. Дождь, наконец, прекратился совершенно, но порывы ветра то и дело понуждали нашего героического мула останавливаться. Дорога спирально вилась вокруг массивного почти отвесного кряжа.
– Как интересно! – воскликнула я. – В закатных лучах все выглядит так удивительно. Например, сейчас вон на той вершине мне показались две неподвижные, словно высеченные из красноватого камня человеческие фигуры!
Анри резко повернул голову в указанном мной направлении.
– Я ничего не вижу, – произнес он.
– Их уже там нет, – сказала Флора.
– Значит там действительно только что находились два человека? – спросил Анри.
Я тоже не на шутку встревожилась, а последовавший ответ Флоры лишь подлил масла в огонь.
– Не два, – сказала она. – Самое малое, человек десять.
– С ружьями?
– С ружьями.
– Может быть – твои собратья?
– Нет. Не они. Это точно.
– И давно ты их заметила?
– Первый раз еще вчера утром.
Анри посмотрел на Флору с недоверием. Не скрою, что даже я в тот момент почувствовала к подруге неприятное подозрение. Почему она сразу нас не предупредила о том, что заметила неизвестных?
– Я решила, что это такие же путники, как мы, – словно отвечая на наши мысли пояснила Флора. – Они движутся по старой дороге. Там можно встретить много пеших и конных идальго. Это хорошо известный старый путь на запад. Мы же едем по-новому более трудному пути, огибающему Баладрон с юга. С той дороги не возможно попасть на нашу. Правда есть одно место, где оба пути сходятся. Это de los paso Rapadores, но оно находится далеко, – в нескольких лье дальше того места, где сейчас должны стоять табором мои собратья гитаны.
Эти слова Флоры произнесла настолько уверенно и спокойно, что наша подозрительность на ее счет рассеялась, как тучи недавно пронесшейся грозы.
И, действительно, сколько мы не продвигались дальше, встревожившие нас человеческие силуэты больше не попадались. Насколько хватало глаз, простирались пустынные скалы. Было тихо, лишь под ветром шелестели кроны старых буков».
Глава 4. Флора – чародейка
Наступила ночь. Нас больше не тревожили мысли о неизвестных вооруженных путешественниках, так как две дороги разделялись непреодолимыми скалами и ущельями. Главной заботой сделался наш старенький подслеповатый мул, который то и дело оступался и спотыкался на мокрых ухабах.
Уже с полчаса мы двигались по узкой дороге, зажатой высокими грядами скал, закрывавшими с обеих сторон горизонт. После недавно прошедшего ливня по обочинам шумели дождевые ручьи. Юго-западный ветер разогнал тучи, и ночное небо после грозы казалось чистой звездной картой, освещенной мягким лунным светом. Внезапный радостный крик Флоры оповестил, что путь подошел к концу. Преодолев еще шагов десять крутого подъема, мы остановились на перевале. Сжимавшие дорогу скалы здесь круто обрывались, образуя множество выступов. Дальше дорога начинала опускаться, пересекая довольно просторную долину, окруженную отрогами и валунами. Отдельные пики и большие камни кое где возвышались и на поверхности самой долины. Это место по-испански зовется Taza del diabbillo, (чаша дьяволенка). Оно расположено в самом центре горного массива Балладрон. По соседству вздымаются его три главные склоненные в сторону Эскуриала вершины. С высоты перевала Taza del diabbillo показалась нам бездонной пропастью, результат причудливой игры лунных лучей. С противоположной стороны долины прямо напротив того места, где находились мы, брало начало новое ущелье, похожее на то, что мы недавно преодолели. Возле одинокого утеса на дне котловины горел костер. Вокруг него сидели гитаны; – мужчины и женщины. На их худых резко очерченных лицах дрожали отсветы живого огня и тусклых бликов отражавшихся от мокрых стен утеса.
Едва мы достигли прервала, как они нас заметили. Эти дикари обладают отменными слухом и зрением, а, кроме того, наделены каким-то особым для многих непонятным чутьем. Они не прерывали своей оживленной беседы у огня, курили трубки и пили вино. Но от общей группы отделились две тени и направились в разные стороны. Через несколько секунд Флора указала в темноту туда, где она расслышала шорох пробиравшихся ползком дозорных.
Флора внезапно испустила пронзительный гортанный возглас, похожий на крик птицы. Дозорные остановились. Флора повторила крик и несколько мгновений спустя мы увидели как разведчики спокойно вернулись на свои места у костра. Мы спешились и, ведя мула за уздечку, направились к костру. Идти пришлось дольше, чем поначалу казалось. Горный пейзаж искажает ощущение расстояний.
Когда до огня оставалось шагов двадцать, из группы сидевших поднялся огромный смуглый бородатый детина, державший ружье с укороченным стволом. Он произнес на неизвестном наречии какую-то короткую фразу, и Флора ему, что то на том же языке ответила. После чего, перейдя на испанский, здоровяк сказал:
– Добро пожаловать! Отведайте нашего хлеба и соли. Мы встречаем вас как гостей, потому, что вы пришли с нашей сестрой.
Тут же подбежал мальчик лет пяти, который, ловко ухватив уздечку нашего мула, увел его куда-то за утес.
Община испанских гитанов, как впрочем, и другие полулегальные группы, населяющие европейские государства, пользуются репутацией исключительного гостеприимства. Большей частью отчаянные разбойники, они умеют уважать своих гостей. Если в таборе вам предложили хлеб и соль, значит опасаться нечего. По крайней мере, таково распространенное убеждение. Мы без робости подошли к костру. Раздались приветственные восклицания. Флора приблизилась к бородатому великану, (он был предводителем общины), и, наклонившись, поцеловала его в правое колено. Предводитель торжественно опустил огромную ладонь на ее голову, после этого наполнил большой деревянный ковш красным вином и со множеством церемониальных жестов преподнес его Анри. Анри в знак благодарности прижал руку к сердцу и галантно поклонился. Потом он присел на камень и, взяв ковш обеими руками, залпом его осушил. Хозяева табора обступили нас, сузив круг. В его середине рядом с нами начала петь и танцевать молодая гитана. Стоявшие в кругу подпевали, притопывали и стучали в бубны. Широкий цветастый платок танцевавшей, будто выполняя колдовской ритуал, летал над самым огнем, из-за быстрого движения не успевая воспламениться. Так продолжалось минут десять. Внезапно раздался непривычно хриплый голос Анри:
– Негодяи! – воскликнул он. – Чем вы меня напоили?
Он хотел встать. Но ноги его подкосились, и он грузно опустился на землю. Увидев это, я обмерла. Мне показалось, что мое сердце остановилось. Я увидела, как мой друг сжимал и расслаблял кулаки, сгибал ноги, изо всех сил сопротивляясь внезапно завладевшей им сонливости. Но через несколько мгновений веки его опустились, и он неподвижно вытянулся на земле. Танцовщица исчезла. Мужчины и женщины молча расселись на свои места у огня. За их спинами, откуда-то возникли пять или шесть мужских фигур в серых плащах. Их лица скрывали низко натянутые широкополые шляпы. Это были не гитаны. Когда я увидела моего друга Анри, неподвижно застывшего на земле, я стала молить Бога о смерти. Один из одетых в плащи бросил к ногам предводителя увесистый кошелек с золотом.
– Доведите дело до конца, – сказал он. – И получите вдвое больше!
Голос говорившего, показался мне знакомым, но я не могла вспомнить, откуда.
Предводитель табора ответил:
– Не раньше, чем через двенадцать часов и за двенадцать миль от времени и места, где и когда гостю были предложены хлеб и соль. Насильственная смерть никогда не постигнет человека в тот день и на том же месте, где ему было оказано гостеприимство. Таков наш закон.
– Предрассудки! – сказал тот, что был в плаще. – Нечего тянуть резину. Если трусите, остальное мы сделаем сами.
И он направился к лежащему на земле Анри. Но здесь предводитель решительно встал на его пути.
– Пока не истекут двенадцать часов, и пока он не будет удален от этого места на двенадцать миль, мы будем защищать нашего гостя от кого угодно, пусть хоть от самого короля! – твердо отчеканил бородач.
Вокруг лежавшего, плотной стеной встали гитаны. В эту секунду Флора мне шепнула:
– Я спасу вас обоих, или умру сама! Ничего не бойся, только слушайся меня. На тебе лица нет. Сейчас тебе нужно хоть немного поспать!
Я проснулась около полуночи. Меня уложили на мешке набитом сухим мхом в шатре предводителя; он храпел в двух шагах от меня. По его бокам лежали короткоствольное ружье с раструбом и широкий ятаган. Вверху на крючке, прибитом к центральной стойке висела стеклянная лампа с горевшей внутри свечей. При ее дразнящем мерцающем свете я попыталась разглядеть обстановку. Глаза храпевшего предводителя показались мне полуоткрытыми. Будто спит и подглядывает. У его ног спал еще один гитан. Совсем молодой, почти мальчик, он по-собачьи свернулся в кольцо и храпел ничуть не меньше чем его предводитель. Я не знала, куда они дели Анри, и никак не могла понять, когда и почему уснула. Похоже, это произошло после слов Флоры: «Сейчас тебе нужно спать!» Рядом со мной сопела старая гитана. Она при мне была сторожем: лежала под прямым углом, уткнув голову в мое плечо, а для большей надежности стискивала мою ладонь своими дряблыми узловатыми руками. Мало того, снаружи доносились мерные шаги караульных. Судя по звукам, их было двое. На земле у самого входа, напоминая взметнувшийся на дыбы рыбий пузырь, стояли песочные часы. Количество песка было рассчитано на двенадцать часов. Когда уровень в верхней колбе задрожал на отметке час пополуночи, я услышала легкий шорох у входа и повернулась, чтобы посмотреть. От этого малого движения тут же зашевелилась моя дуэнья. Что то, прошамкав полусонным ртом, она опять размеренно засопела. У входа в шатер я ничего не заметила, а шорох затих. Правда, теперь снаружи доносились шаги только одного караульного. Через четверть часа и они прекратились. Вокруг палатки наступила полная тишина. Вдруг ткань между стойками входа слегка задрожала, потом отошла в сторону, и в отверстии появилось озорное, улыбающееся личико, в котором я сразу узнала Флору. Немного пригнувшись, она бесшумно проскользнула в палатку. Глаза ее победно сверкали, но при этом она прижимала палец к губам, давая знак, чтобы я нечаянно не закричала.
– Самое трудное сделано! – произнесла она беззвучно одними губами.
Я не смогла удержать возгласа удивления, и дуэнья опять проснулась. Флора замерла. Пока старуха опять уснула, прошло не меньше трех минут. Я, помню, подумала: «Чтобы освободить мое плечо и руку от костлявой хватки богемской бонны, нужно быть феей». Я не ошиблась, – Флора была настоящей феей. Она осторожно сделала шаг, потом другой. Нет, не ко мне, а к циновке, на которой лежал умевший спать с открытыми глазами бородатый предводитель. Остановившись над ним, она несколько мгновений сосредоточенно смотрела ему в лицо. Его дыхание сделалось ровнее, глубже и он перестал храпеть. Затем Флора наклонилась и, растянув свои большой и указательный пальцы в скобку, прикоснулась к вискам спящего. Веки бородача опустились.
Флора радостно сверкнула глазами, – этот, мол, готов, пора браться за-другого. Юноша спал, свернувшись клубком, так, что его голова почти касалась колен. Флора положила ему ладонь на лоб, а повелительный взгляд направила куда-то в затылок. Мало-помалу его ноги стали распрямляться, а голова отклоняться назад. Через несколько минут на циновке, вытянувшись во весь рост, лежал глубоко спящий молодой человек.
– И этот в порядке! – шепнула Флора.
Теперь на очереди была моя страшная дуэнья. На ее «усмирение» Флоре пришлось затратить больше усилий, чем на всех предыдущих, включая двоих часовых. Вытянувшись на земле, она медленно-медленно к ней подползла, не спуская с нее широко раскрытых глаз. Так, прежде чем схватить, змея зачаровывает птицу. Когда Флора оказалась достаточно близко, она протянула руку к лицу старухи и, не прикасаясь, остановила ладонь на уровне глаз. После этого Флора напряглась и задрожала, от чего старуха вздрогнула и в свой черед так же затряслась. Внезапно она пошевелилась, будто собираясь встать.
– Я не хочу просыпаться! – властно внушала Флора. – Не хочу. Не хочу. Я хочу спать!
Старуха глубоко вздохнула и расслабилась. Рука Флоры спустилась ото лба к животу, и здесь она вытянула свой средний палец и, сосредоточив в нем какую то неведомую силу, будто через него начала испускать в тело дуэньи колдовские флюиды, я сама почувствовала на себе их силу. Мои веки стали наливаться и слипаться.
– Не спать! – приказала Флора, устремив магический взор в мою сторону. Уже было начавшие мелькать перед глазами тени, и образы дремы рассеялись; но все равно происходившее в дальнейшем наяву мне представлялось сновидением, – настолько оно было невероятно.
Рука Флоры опять поднялась и на этот раз коснулась лица старухи, после чего та обмякла и как будто сделалась тяжелее. Потом Флора, отведя ладонь на расстояние, сделала движение, будто хотела пригоршней плеснуть в лицо дуэньи водой. Голова старухи сразу сделалась тяжелой как свинец.
Вдруг к моему ужасу Флора с ней заговорила:
– Ты спишь, Мабель? – спросила она шепотом.
– Да. Сплю, – ответила та.
Помню, на какой-то момент мне даже показалось, что обе гитаны притворяются, чтобы меня разыграть.
Перед тем, как мы попали в табор, Флора срезала у меня и у Анри по маленькому пучку волос, которые она спрятала в висевшей на шее медальон. Теперь она открыла медальон и вложила в расслабленную руку дуэньи волосы Анри.
– Я хочу знать, где он, – сказала Флора.
Старуха зашевелилась и забормотала. Я испугалась, что она проснется. Но Флора грубо лягнула ее ногой, чтобы дать мне понять, как глубоко та спит; и продолжала:
– Ты слышишь, Мабель? Скажи, где он.
Я услышала, как Мабель ясно произнесла:
– …Ищу, ищу, ищу место… пещера… грот… под землей. На нем нет плаща… нет кафтана. О! Я вижу, где это. Это гробница.
При этих словах я похолодела.
– Он жив? – допытывалась Флора.
– Жив, – ответила Мабель. – Он спит.
– А гробница? Где она?
– За табором с северной стороны. Уже два года, как в ней покоится старый Адхи. Голова спящего лежит на мертвом.
– Я хочу найти эту гробницу, – сказала Флора.
– За табором на север, – повторила старуха. – Первая расселина между камнями. Три ступени вниз. Камень. Его нужно отодвинуть.
– Как его разбудить?
– Твоим кинжалом.
– Пошли! – сказала мне Флора и без всяких предосторожностей отбросила голову старухи, которая с шумом грохнулась на моховую подушку. Я в полном изумлении поглядела на ее раскрытые глаза.
Мы вышли из шатра. Вокруг догоравшего костра спало несколько гитанов. Флора, покидая шатер предводителя, прихватила горящую лампу, которую сейчас прикрывала полой своей мантильи. Она указала мне другую палатку и прошептала:
– Там спят эти, что хотят убить Анри.
«Бедный мой, любимый мой Анри. Я спасу тебя, или умру сама!» – подумала я.
Мы приближались к северной окраине табора. По дороге Флора велела мне отвязать три лошади. Совсем молодые, едва не жеребята, привязанные к стволам, они жевали нижние ветви деревьев. Гитаны редко пользуются мулами.
Через несколько шагов мы обнаружили между скалами расселину; пройдя сквозь нее, увидели под ногами три гранитные ступени и, спустившись по ним, оказались перед гротом. Вход закрывал высокий поставленный на торец камень. Похоже, когда то он был четвертой ступенькой. Мы вдвоем надавили на камень сбоку, и он неожиданно легко отвалился в сторону. Вход был открыт. Свет принесенной Флорой лампы осветил небольшой грот. На сырой земле полураздетый глубоким сном спал Анри. Его голова упиралась в человеческий скелет. Я бросилась к нему и, обвив руками его шею, попыталась разбудить. Но напрасно. Анри был словно мертвый. Мне даже показалось, что он не дышит. Флора, глядя на нас, сказала:
– Ты его очень любишь, Аврора. Наверное, теперь будешь любить еще больше.
– Разбуди его! Разбуди же! Умоляю! – взывала я сквозь слезы.
Она поставила лампу на землю и, приподняв руки спящего, пристально разглядела его ладони.
– Мои чары здесь не помогут! – произнесла она. – Он выпил сонного зелья шотландских джипси и будет спать до тех пор, пока раскаленное железо не коснется его ладоней и подошв.
– Раскаленное железо? – в смятении повторила я.
– Надо торопиться, – сказала Флора. – Если опоздаем, то погибнем все трое!
Она подняла подол своей длинной утяжеленной свинцовыми висюльками клетчатой юбки и из потайного кармана вытащила маленький стальной кинжал с костяной ручкой.
– Разуй его! – скомандовала Флора.
Я поспешно выполнила ее приказ.
В то время Анри носил сандалии, которые надевал на мохеровые гетры. От волнения мои руки тряслись так, что я с трудом справилась с застежками.
– Скорее! Скорее! – торопила Флора.
В эту минуту она держала на огне свечи лезвие кинжала. Внезапно я услышала короткий слабый стон. Это она прикоснулась накаленным до красна металлом к ладони Анри. Потом она опять поднесла лезвие к огню и прижгла Анри другую ладонь. На сей раз он даже не застонал.
– Скорее, к ногам! – сказала Флора. – Нужно, чтобы он почувствовал боль сразу в четырех местах.
В очередной раз, накалив кинжал, она вдруг нараспев затараторила какое-то заклинание и затем быстро прикоснулась к голым подошвам Анри.
Губы спящего искривились гримасой боли. Глаза Флоры засветились радостью. Наблюдая за пробуждением, она сказала:
– Я должна была его спасти. Вам я обязана жизнью. Ему и тебе, моя дорогая Аврора. Если бы не вы, – мне пришлось бы умереть в придорожной канаве от голода. Если бы не я, – вы не попали бы в эту западню.
Сонное зелье шотландских колдунов изготовляется из сока листьев салата латука. При этом, листья сначала опаляются огнем, а потом охлаждаются подо льдом. К соку добавляется отвар из табачных листьев, называемый испанцами lechuga pequena. И, наконец, третья составляющая – это экстракт из лепестков полевого мака. Эта смесь создает мощное наркотическое зелье. Выпивший его человек кажется мертвым.
Теперь расскажу вам, матушка, в двух словах, как я поняла способ пробуждения. Одни лишь прижигания конечностей ничему бы не помогли. Пробуждение – это сложный ритуал, где все движения и пение заклинаний должны производиться в точной последовательности. Все, как в венгерских сказаниях, которых так много знает моя подруга. Там говорится, что, даже имея золотой ключ к хрустальной двери, за которой укрыты сокровища Офена, ее невозможно открыть, если не знаешь волшебные слова: «мара морандо».
Я поцеловала Анри в лоб. Он раскрыл глаза, непонимающим взором посмотрел в темноте на потолок грота и, наконец, узнав нас, улыбнулся. Потом, обнаружив скелет старика Адхи, произнес с мрачной иронией:
– Хорошего напарника они мне нашли, нечего сказать!
– Нужно бежать! – торопила Флора. – До восхода солнца мы должны подальше уйти от этого места.
Анри уже встал.
У расселины стояли отвязанные кони. Флора, великолепно управляя молодым жеребцом, поехала первой. Ей уже много раз приходилось здесь бывать. Хорошо зная эти места, она была проводником. Еще при луне мы покинули окрестности Баладрона. Восход нас застал в Эскуриале, а к вечеру мы прибыли в испанскую столицу Мадрид. Я была несказанно счастлива, оттого, что Анри согласился оставить Флору с нами. После того происшествия она не могла вернуться в свой табор, – собратья не простили бы ей измены. Анри сказал:
– Вот и хорошо, малышка Аврора, теперь у тебя есть сестра.
В течение месяца все было хорошо. Флора захотела познакомиться с таинствами и обрядами христианства. За несколько недель до нашей с ней встречи ее крестили в храме Преображения, и теперь мы с ней вместе отправились к исповеди и причастию. Мы ходили на службу, проводимую святым братством специально для детей и подростков. Для посещения церкви Анри нам обеим купил по длинному темному платью с монашеским капюшоном. Флора была искренне верующей, но ее набожность не всегда соответствовала принятым канонам.
Одним прекрасным утром, когда мы обычно отправлялись в церковь, я к удивлению обнаружила, что бедняжка Флора, или, точнее Мария де ла Санта Круц вместо темного платья надела свой разукрашенный блестками костюм гитаны.
– Бедная птичка, – посочувствовал ей Анри. – Сколько ты не пытаешься взлететь, тебя все тянет на землю.
Мамочка, если бы вы знали, как я плакала! Я ведь так любила мою милую Флору. Любила от всего сердца. Я обняла ее, предчувствуя разлуку, и она плакала вместе со мной. Но не могла с собой совладать. Ее неудержимо тянула на улицу романтика цыганской вольницы.
Она ушла, пообещав скоро вернуться. Но, увы, на другой вечер я увидела ее на Плаца Санта. Окруженная гуляющей публикой, она плясала под баскский бубен, а потом гадала на картах и предсказывала желающим узнать судьбу по линиям руки.
Мы жили в небольшом доме на тихой опрятной улочке с тыльной стороны Кале Реаля (королевского дворца). Сзади невысоких по большей части новых домов простирались фруктовые сады. Наверное, только лишь то, дорогая матушка, что я по крови француженка, мешает мне в Париже тосковать по прекрасному климату Испании.
Мы больше ни в чем не испытывали нужды. Анри очень быстро занял в Мадриде свое место среди лучших резчиков декораторов по оружию. Правда, он еще не достиг зенита своей славы, в скором времени, позволившей ему сделаться состоятельным синьором; но в среде профессионалов уже признали и по достоинству оценили его мастерство.
Для нас настала пора благополучия. Иногда по утрам меня навещала Флора. Она сетовала на то, что мы теперь редко видимся. Но когда я предлагала ей вернуться в наш дом, она отшучивалась и убегала танцевать на Плаца Санта.
Как то Анри сказал:
– Аврора, эта богемская синьорита тебе в подруги не годится.
Не знаю почему, но с того времени мы с Флорой стали все больше отдаляться. Наши встречи становились реже и холоднее. Когда Анри что-то говорил, я верила ему всем сердцем. Все, что не нравилось ему, начинало не нравиться и мне. Разве он не заслужил такую любовь, матушка? И все-таки, бедная маленькая Флора, с какой радостью я бы ее, обняла, если бы вдруг сейчас встретила!
Через два три года жизни в Мадриде в моей судьбе началось долгое трудное испытание. Однажды Анри мне сообщил, что ему придется на некоторое время меня покинуть.
Теперь, когда уже все позади, я порой не могу объяснить самой себе, как я тогда пережила два бесконечно долгих года, не видя моего друга, человека к которому привыкла настолько, что не могла без него, казалось, и дня прожить. Когда я вспоминаю, о этих двух страшных годах, они мне кажутся длиннее всей моей остальной жизни.
Я знала, что Анри долго копил деньги, чтобы предпринять какое-то важное путешествие в Германию и Италию. Только во Францию почему-то ему была дорога заказана. Причины, побудившие его отправиться в долгую поездку, до сих пор мне не известны. Но еще до его отъезда произошел один случай, о котором я должна вам поведать, дорогая матушка.
Однажды с утра, он как обычно, отправился в свою оружейную мастерскую. Я вошла в его комнату, чтобы прибраться. Один из ящиков его письменного стола был выдвинут. (Обычно он был закрыт на ключ.) на столе лежал большой пожелтевший от времени конверт, запечатанный двумя сургучными гербовыми печатями на шнурках. Присмотревшись к оттиску, я на обеих прочитала латинскую фразу «Adsum». Святой отец, у кого я исповедаюсь, объяснил мне, что в переводе на французский это значит: «Я здесь!»
Вы, конечно, помните, матушка, что этим девизом мой друг Анри вдохновлял себя, когда один противостоял шестерым моим похитителям, еще там в Венаске. «Я здесь!» «Я здесь!», восклицал он и рубил налево и направо тяжелым лемехом. На конверте была еще одна печать, церковная. Я вспомнила, что этот конверт за тремя печатями уже однажды мне попадался на глаза. Это произошло, когда мы покидали дом фермера на берегу Аргы. С перевязанным плечом, (наша одежда сушилась на подоконнике), он встревожено что-то искал и, наконец, найдя на дне моего вещмешка этот конверт, был очень счастлив.
И вот теперь, этот самый конверт лежал на его письменном столе. Рядом с ним находился листок, с какими то записями. Я не удержалась от того, чтобы прочитать. Знаю, что поступила плохо. Но, матушка, я думала, что эти строки помогут мне узнать, куда и зачем он намерен без меня отправиться. На листке не было ничего, кроме каких-то имен и адресов. Ни одного из них я не знала, но поняла, что это те люди, с которыми Анри намеревался повстречаться и ради этого покидал меня. Привожу дословно все, что я прочитала на этом листке:
«1. Капитан Лоррен – Неаполь.
2. Штаупитц – Нюрнберг.
3. Пинто – Турин.
4. Эль Матадор – Глазгоу.
5. Жоель де Жюган – Морле.
6. Фаёнца – Париж.
7. Сальдань – Париж.
И в конце два номера, перед которыми пока не были проставлены имена №№ 8 и 9»…
Глава 5. Аврора обращает внимание на маленького маркиза
«… Прежде всего, закончу рассказ о странном списке, что я нашла на письменном столе. Когда после двухлетнего отсутствия Анри, наконец, вернулся, я опять увидела этот листок. Некоторые имена и адреса теперь были вычеркнуты, – без сомнения те, кого за это время ему удалось встретить. И, наоборот, бывшие пропуски теперь заполнили новые имена.
Капитан Лоррен, означенный номером 1, был вычеркнут. Поверх номера 2, где стояло имя Штаупица, тоже прошла жирная черная линия. То же самое с Пинто, Матадором и Жоелем де Жюганом. Номер 5 был перечеркнут кроваво красным чернилом. Фаёнца и Сальдань остались нетронутыми. Против цифры 8 появилось имя Пейроль, против 9 – Гонзаго. И тот и другой были помечены словом Париж».
«… Два года, дорогая матушка, я жила, его не видя. Чем он задумался все это время? Почему его действия всегда остаются для меня загадкой? Эти два года показались мне двумя столетиями. Удивляюсь сама, как я смогла столько дней прожить без него. Если бы его отняли у меня сейчас, я точно бы умерла.
Перед отъездом он отдал меня на попечение женского монастыря. Послушницы, монахини и сама матушка настоятельница были ко мне добры и, видя мою тоску, утешали, как могли. Мой друг увез с собой всю мою радость. Я теперь не пела и не смеялась. Зато, когда он, наконец, вернулся, как я была счастлива! Кончилась, наконец, моя долгая мука. Я не находила слов, чтобы высказать ему мою радость.
Поцеловав меня при встрече, он задумчиво произнес:
– Вы уже совсем взрослая, Аврора. Я даже не предполагал, что вы будете такой красивой.
Красивой! Он считает меня красивой! Когда он это сказал, мне было шестнадцать и семнадцать. Не могу описать новой радости, от которой при этих словах забилось мое сердце.
В тот же день, когда Анри вернулся, он взял меня из монастыря, и мы вернулись в наш дом за Кале Реалем.
Анри к нам пригласил двоих слуг: пожилую женщину по имени Франсуаза Беришон и ее внука Жана Мари.
Увидев меня, Франсуаза пробормотала:
– Господи, как она похожа!
– На кого я похожа? – подумала я.
Что хотела сказать эта женщина? Я тогда решила, и впоследствии мое предположение подтвердилось, что Франсуаза когда-то состояла на службе в семье моих родителей. Она, должно быть, хорошо знала моего отца и вас, дорогая матушка. Я много раз пыталась у нее что-нибудь выведать. Но обычно словоохотливая служанка, едва лишь заходил разговор на эту тему, словно набирала в рот воды.
Жан Мари, ее внук, был моложе меня и, конечно, знал не больше моего.
Во время пребывания за монастырскими стенами я ни разу не виделась с моей подругой Флорой. Выйдя на свободу, я пыталась ее разыскать. Кто-то сказал, что она покинула Мадрид. Однако, это оказалось неправдой. Несколько дней спустя, прогуливаясь вечером с Франсуазой, я увидела Флору, танцующую и поющую на Плаца Санта. Я хотела к ней подойти, но не смогла протиснуться, так плотно ее окружала толпа. Со слезами на глазах я рассказала об этом Анри. Он лишь развел руками:
– По поводу этой бедняжки вам не стоит огорчаться, дорогая Аврора. Такова жизнь. На свете есть много труднообъяснимых причин, по которым порой приходится расставаться с теми, кого мы должны любить.
Кого я должна любить?
Конечно вас, дорогая матушка. Вас в первую очередь, и больше всех остальных. Но вы, ведь не станете меня укорять за мою дружескую привязанность к девушке, ставшей единственной моей подругой и спасшей нас от неминуемой гибели. Конечно, мои чувства к ней совершенно иные, чем те, что я испытываю к вам…»
«… Итак, я уже стала взрослой барышней. У меня были слуги: юный паж Жан Мари и пожилая мадам Франсуаза. Выполняя обязанности горничной и кухарки, она к тому же была мне доброй верной старшей подругой. В компании этих милых людей у меня не было повода жаловаться на одиночество или тоску, и все-таки теперь я не ощущала той безмятежной радости, которая была моей частой гостьей в последний год перед отъездом Анри.
После возвращения мой друг заметно переменился. Теперь я часто видела его задумчивым и грустным. Между нами будто появился некий барьер. Однако добиться от него объяснения было невозможно. Анри упорно скрывал от меня какую-то тайну. Я замечала, что он страдает и стремится от своего горя уйти в работу. Благо, от богатых заказчиков теперь не было отбоя. Набиваясь к нему в клиенты, они между собой устроили, что-то вроде аукциона, с жаром перебивая друг у друга цену на товар, название которого было искусство прославленного оружейного мастера Синселадора.
Герцог Медина Сидона, фаворит короля Испании Филиппа V как то заметил: „Если бы у меня было три шпаги: золотая, бриллиантовая и стальная, то первую я отдал бы другу, вторую – любимой женщине, а стальную – самому королю, если только эту стальную выточил и украсил мастер Синселадор“.
Потекли дни и месяцы. Я становилась все грустнее. Замечая мою хандру, тосковал и Анри.
Окна моей спальни выходили на просторные сады, те, что были разбиты за Кале Реалем. Многие из них были приписаны к роскошному дворцу, который некогда принадлежал герцогу Оссуне, не столь давно убитому на дуэли неким господином Фавасом, аристократом из свиты ее величества королевы. Со дня смерти хозяина дворец пустовал.
Однажды я увидела, как на всех этажах дворца стали подниматься жалюзи, в пустых залах появилась мебель, а на окнах белоснежные кружевные занавески. Старые поросшие чертополохом клумбы, были перепаханы и засеяны цветами. Словом, во дворце появился новый хозяин.
Как все затворницы, я была очень любознательна. Мне захотелось узнать его имя. Когда Жан Мари это выяснил и мне сообщил, я невольно вздрогнула. Новый владелец дворца звался Филипп Мантуанский, принц Гонзаго.
Это имя я видела в списке, составленном моим другом. После возвращения Анри оно было вторым из двух вновь приписанных, а среди четырех незачеркнутых значилось последним: Фаёнца, Сальдань, Пейроль, Гонзаго.
Поначалу я решила, что Гонзаго друг моего Анри, и что скоро он мне его представит.
На следующий день Анри нанял рабочих, чтобы те установили на моих окнах жалюзи.
– Аврора, – сказал мне Анри очень серьезно. – Прошу вас, не показывайтесь перед теми, кто будет гулять в саду напротив. Они не должны вас видеть.
Признаюсь, матушка, что после этого запрета мое любопытство возросло. Впрочем, его удовлетворить не представляло труда. Кругом было только и разговоров, что об этом блистательном синьоре принце Гонзаго. О нем говорили как о близком друге регента и чуть ли не самом богатом человеке во Франции. Прибыв в Мадрид по личным делам, он пользовался статусом французского посла и, как в таких случаях подобает, был окружен обширным штатом дипломатов.
Каждое утро Жан Мари рассказывал мне мсьё, что ему удалось разузнать. Принц отменно красив, у принца очаровательные любовницы. Принц сказочно богат и швыряет деньги на ветер. Его друзья, в основном удалые красавцы, бесчинствовали по ночам: лазали по балконам к синьоритам и молодым замужним синьорам, разбивали фонари, взламывали двери и избивали чужих слуг.
Еще поговаривали, что среди них был один совсем юный, от силы лет восемнадцати, и что он – сущий демон искуситель. Его звали маркиз де Шаверни. Будто он свеж и розовощек, как девушка, будто у него густые белесые волосы, а на верхней губе – шелковистый пушок, и что его большие глаза, которые он то и дело щурит, светятся милым озорством. Шла молва о том, что этот херувимчик смущал сердца многих мадридских синьорит.
Иногда сквозь щели моих жалюзи я видела в тенистом саду почившего Оссуны очень молодого синьора с благородным лицом и изящными немного женственными манерами. Однако этот господин не мог быть тем Шаверни, о ком ходили слухи. Дурнославный Шаверни после бурно проводимых ночей, скорее всего, пробуждался не раньше полудня, в то время как наблюдаемый мной маленький аристократ вел себя скромно. Он всегда гулял рано по утрам сразу после восхода. Сидел ли на садовой скамейке, лежал ли на траве, стоял ли, прислонясь к дереву, или прогуливался по аллеям, он неизменно держал перед собой раскрытую книгу. Словом, юноша, которого я видела, походил на прилежного студента, представляя полную противоположность тому, о котором шла молва. Или же эта молва была сущим вымыслом. Так или иначе, постоянно державший раскрытую книгу молодой господин мне очень понравился. Наверное, я в него влюбилась бы, если бы не была уже влюблена в Анри.
Как то, будто между делом, я спросила у Жана Мари:
– Что за книгу читает этот молодой человек на скамейке в саду?
– О, это трудно узнать, мадемуазель Аврора. Маркиз де Шаверни читает много и быстро. Каждый день у него новая книга.
– Почему ты решил, что это Шаверни?
– А это как раз совсем нетрудно. Ведь его знает весь Мадрид.
Итак, сомнения отпали. Белобрысый книголюб был маркизом де Шаверни».
«Однажды, когда я сидела у окна, ветер взъерошил створки моих жалюзи, и он меня заметил. Он продолжал читать, но взгляд его теперь то и дело отрывался от страницы и вопросительно устремлялся к окнам моей комнаты. Не знаю, как он вел себя в других местах, но в саду был сущим ангелом. Внезапно положив книгу на скамейку, он сорвал с грядки красную розу и бросил ее через ограду стеблем вперед, как копье, в мою сторону. Цветок упал у самого окна. В другой день я увидела из окна, как он идет по улице, неся сарбакан. Остановившись шагах в десяти от нашего дома и прицелившись, он очень ловко пустил стрелу. Пройдя сквозь щель между плоскими ребрами жалюзи, стрела упала на кровать. К хвосту была привязана записка. В ней говорилось, что он желает меня взять в жены, что готов за мной идти на край света, хоть в пекло, и что он ждет моего ответа. Он стоял у садовой ограды, щуря большие глаза и глядя с мольбой на мое окно.
Не скрою, дорогая матушка, мне стоило большого труда удержаться от того, чтобы бросить ему ответную записку. Однако запрет Анри оказался сильнее. Прижавшись к стене, я затаилась, чтобы Шаверни меня не видел. Маленький маркиз ждал очень долго и, наконец, утирая глаза, ушел. Он плакал! Бедный мальчик! Сердце мое сжалось. Но я выстояла.
Вечером того же дня в ожидании Анри я поднялась по винтовой лестнице на верхний ярус мавританской башни, пристроенной к нашему дому, и вышла на балкон.
Балкон выходил на перекресток большой улицы и узкого тенистого переулка. Сегодня Анри что то задерживался. Вдруг в темном переулке послышались негромкие мужские голоса. Я посмотрела в ту сторону и у стены противоположного дома сразу узнала Анри и маленького маркиза. Их поначалу спокойная беседа с каждой секундой становилась взнервленнее. Разгоралась ссора.
– Известно ли вам, с кем вы говорите, мой друг? – гордо взметнув подбородок, произнес Шаверни. – я кузен мсьё принца де Гонзаго.
При этих словах шпага Анри, словно по команде взметнулась из ножен. Шаверни тоже обнажил свой клинок и храбро стал в позу защиты. Назревавшая схватка мне показалась настолько нелепой, (силы были явно не равны), что я закричала:
– Анри! Анри! Опомнитесь! Перед вами мальчик!
Анри тут же опустил шпагу. Шаверни сделал то же. Прежде чем уйти маленький маркиз, помахав мне рукой, сказал:
– Надеюсь, мы еще с вами встретимся, синьорита!
Когда мгновение спустя Анри вошел в дом, я с трудом его узнала, – так внезапная тревога исказила его лицо. Он долго молча мерил шагами комнату.
– Аврора, – произнес он, наконец, срывающимся от волнения голосом. – Я вам не отец.
Это уже было мне известно, и я с нетерпением ждала, что он скажет дальше. Но он замолчал и вновь принялся ходить взад вперед, время от времени утирая лоб жабо своего рукава.
– Вы что-то хотели мне сказать? – мягко напомнила я.
Вместо ответа он вдруг задал вопрос.
– Вы знакомы с этим молодым господином?
– Нет, мой друг, не знакома, – отвечая, я, должно быть, покраснела, тем не менее, сказала правду.
Анри опять немного помолчал, потом сказал:
– Аврора, я ведь просил вас не открывать жалюзи, – и затем не без горечи прибавил, – поймите, это нужно не мне, это нужно вам.
Его последнее замечание меня рассердило.
– Разве я совершила какое-нибудь преступление, что постоянно должна от кого то или от чего-то скрываться?
Я поняла, что мои слова больно задели Анри. Закрыв лицо руками, он простонал:
– О о! Разумеется, рано или поздно это должно было произойти! Как мне теперь жить? Господи Всемогущий! Сжалься надо мной!
Я не поняла, что так взволновало моего друга, но, заметив, что причинила ему боль, расплакалась.
– Анри, единственный мой друг и защитник! Простите меня! Простите!
– Вы ни в чем передо мной не виноваты, Аврора. Мне нечего вам прощать.
– Я чувствую, что причинила вам боль. Хотя сама не понимаю, чем.
Он перестал расхаживать и еще раз пристально на меня посмотрел.
– Но что же. Пора!
Он принял, какое-то решение и, не спуская с меня глаз, медленно опустился на стул.
– Аврора, – сказал он. – У меня нет никаких стремлений на свете, кроме того, чтобы вы были счастливы. Скажите мне совершенно откровенно. Вы огорчились бы, если бы нам пришлось покинуть Мадрид?
– Вместе с вами?
– Вместе со мной.
– Всюду, куда вы пожелаете, мой друг, – убежденно ответила я, глядя ему в глаза, – я с радостью пойду за вами.
Он поцеловал мне руку.
– Но…, – он замялся. – Этот молодой человек?
Я, улыбаясь, прикоснулась ладонью к его губам.
– Прошу вас, мой друг, не надо об этом. Если вам угодно, я готова отсюда уехать.
В глазах Анри появились слезы, он еще раз поцеловал мне руку и, по-отечески увещевая прибавил:
– Если не возражаете, Аврора, то отправимся сегодня вечером.
– И конечно это опять нужно мне, а не вам? – не смогла я скрыть своей досады.
– Именно вам, Аврора. Отнюдь не мне, – ответил он с неожиданной строгостью и вышел. Я плакала.
– О, Господи! – думала я. – Он меня не любит и не полюбит никогда! Но он заботится обо мне, как о родной дочери… Нет. Я не права. Все-таки он меня любит. Но любит не ради себя, а ради меня самое. В его чувстве нет эгоизма. Как это ужасно! Я, наверное, умру молодой.
Отправление было назначено на десять часов вечера. Через час после нашего объяснения Анри доставил к нашему крыльцу запряженную парой пегих жеребцов большую закрытую карету. Для нашего сопровождения он вошел четырех слуг – форейторов. Анри уже был весьма состоятельным господином.
Мы отъезжали вчетвером: я, Анри, мадам Франсуаза и ее внук Жан Мари.
Пока я собирала вещи и раскладывала их по чемоданам, в дворцом саду зажглись фонари. Принц Гонзаго сегодня устраивал бал. Мы тронулись под первые аккорды оркестра. Музыка играла так изящно, так радостно. А у меня на душе было не весело. Наклонившись ко мне, Анри, чуть повысив голос, чтобы перекричать оркестр, спросил:
– О чем вы грустите, Аврора?
– О моем друге, о том Анри, которого я знала прежде, и немного о моей подруге Флоре».
«Наш маршрут Анри тщательно спланировал заранее. Первый этап шел по прямой до Сарагоссы. Оттуда к французской границе, там через Пиренеи мимо Венаска предполагалось спуститься в Луронскую долину, что лежит во Франции между границей с Люксембургом и курортом Баньер де Лушон. В Луронской долине Анри намеревался посетить один старинный замок, затем планировал возвратиться в небольшой порт Байонну, оттуда на корабле отправиться в Бельгию в портовый город Остенде и лишь потом посуху добраться до Парижа».
«От Мадрида до Сарагоссы с нами не приключилось ничего достойного внимания. Так же гладко прошла дорога от Сарагоссы до французской границы.
На всем долгом пути от Мадрида до Парижа, не смотря на сложность выбранного Анри маршрута, самое сильное впечатление на меня произвело посещение окрестностей старинного замка де Келюсов, что находится совсем близко к испанской границе. Не могу объяснить, дорогая матушка, почему, но эти места оставили в моей памяти неизгладимый след. Благодарение Богу, никто нас больше не преследовал, нам ничего не угрожало, с нами ничего не случилось и, тем не менее, если бы мне вдруг пришлось прожить на свете сто лет, то это посещение Луронской долины все равно осталось бы в моей памяти яркой отметиной на всю жизнь.
Анри надеялся повидаться со старым священником отцом Бернаром. Когда то он был духовником последнего синьора из рода Келюсов.
Сразу после границы мы оставили Франсуазу и Жана Мари в какой то небольшой деревне на берегу реки Кларабида. Наши четверо форейторов и карета остались в Испании. Анри и я вдвоем верхом на лошадях приблизились к странному холму, по форме напоминающему топор. Его так и называют ле Ашаз. По испански это значит удар секирой.
На этом удивительном возвышении и стоит мрачная громада замка Келюсов.
Стояло февральское утро, холодное неприветливое. Но небо было чистое. Вдали ясно виднелись укрытые снегом вершины Пиренеев. Красное утреннее солнце расцвечивало их перламутровыми бликами.
Перед нами застыл в угрюмом величии гранитный памятник старинной архитектуры. При его виде на душе становилось тревожно. Чем-то недобрым веяло от его башен с бойницами, от глубоких окружных траншей, от забитых крест-накрест досками окон. Казалось, что живущие в таком доме никогда не будут счастливы.
В округе ходило много леденящих душу легенд, связанных с этим местом. И больше всего о последнем синьоре из фамилии Келюсов. Его прозвали Келюс Засов. Говорили, что он порешил двоих жен, дочь, зятя и т. д., а его предки тоже, мол, были не лучше.
К ле Ашазу мы проехали по узкой извилистой дороге. Некогда она выводила на подъемный мост. Теперь его нет. Вместо моста в траншею свесились прогнившие доски какой то убогой деревянной перемычки. В стене замка у того места, куда должна была выводить эта перемычка, есть небольшая ниша. В ней стоит статуя Пресвятой Девы. В замке Келюсов сейчас никто не живет, кроме старого подслеповатого и полуглухого сторожа. Он нам сказал, что нынешний хозяин не посещала замок уже больше 16 лет. Его имя принц Филипп де Гонзаго. Обратите внимание, дорогая матушка, что это имя с некоторых пор меня упорно преследует.
Старый сторож сообщил Анри, что отца Бернара, бывшего духовника маркиза де Келюса уже несколько лет нет в живых. Сторож не позволил нам войти в замок. Я тогда подумала, что мы тут же вернемся в долину, но ошиблась. Было заметно, что эти места вызывают у моего друга Анри какие-то трагические воспоминания. Завтракать мы отправились в деревню Таррид. Ее околица почти вплотную примыкает к окружающим замок траншеям. Самое близкое к разрушенному мосту строение – это придорожный трактир. Мы расположились на скамейках за большим буковым столом. Нам подавала дородная немного косоглазая женщина лет 45–50. Анри внимательно к ней приглядывался и вдруг сказал:
– Послушайте, добрая хозяйка, вы были здесь в ту ночь, давно, когда в траншее произошло убийство?
Трактирщица выронила наполненный вином кубок и испуганно уставилась на Анри.
– Ох, Господи? – пролепетала она. – А вы ведь тоже здесь тогда были?
При таком разговоре я похолодела от страха. Но любопытство было сильнее. Что же здесь все-таки произошло?
– Возможно, что и так. Но вас это не должно тревожить, добрая госпожа. Я хотел бы кое что узнать. Обещаю вам заплатить за ваш рассказ. Трактирщица подняла упавший деревянный бокал и, вытирая на полу винную лужу, пробормотала какие-то мало понятные слова:
– Мы закрыли двери на два засова и ставни на всех окнах. Зачем нам смотреть на такой ужас.
– Сколько убитых нашли в траншее на следующий день? – спросил Анри.
– Семь, вместе с молодым синьорам.
– А что же следствие, правосудие?
– Были, как же? Конечно, были: из Тарба дознаватель по тяжким преступлениям, из Аржелеса – судья…, были и другие. Много их приезжало. Но все они уехали, сойдясь на том, что наш старый господин маркиз имел вескую причину. Что ни говори, ведь он расправился с совратителем своей дочери… Конечно, он, кто же иначе? Ведь низкое окно, то, что под старым мостом, было раскрыто.
Трактирщица показала пальцем туда, где между гнилыми деревянными опорами мостка в стене замка у самой земли виднелось закрытое ставнями окно. По словам трактирщицы, выходило так, что следствие и суд обвиняли молодого погибшего в траншее синьора в том, что он тайно проникал через это окно к дочери де Келюса.
– Все потому, что мадемуазель маркиза была очень богата, – развивала мысль трактирщица.
Эта печальная история, преданная в нескольких словах, приковала мое внимания. Я теперь словно зачарованная смотрела на закрытую фрамугу. Когда-то это окно было воротами к любовным встречам. Мне больше не хотелось есть, и я отодвинула деревянные тарелки. Анри сделал то же. Мы вышли из трактира. Мимо его крыльца проходила дорога, выводившая на дно траншеи. Мы отправились по ней. Женщина из трактира нас сопровождала.
– Вот здесь, – сказала она, указав на деревянную опору разрушенного моста, ту, что располагалась у стены замка. – Здесь молодой синьор положил своего ребенка.
– Как? – воскликнула я. – Он был с ребенком?
Анри посмотрел на меня как-то странно, едва не с испугом.
Удивительно. Иногда мои самые обыкновенные слова воздействуют на него, как гром среди ясного неба. В тот момент мне показалось, что обращенный ко мне взгляд моего друга говорил: „Аврора, этот ребенок – вы!“
Не знаю почему, но мрачный заколоченный замок теперь мне казался не таким страшным, как вначале.
– Какова судьба ребенка? – спросил Анри.
– Ребенок умер! – ответила трактирщица».
Глава 6. Накрывая стол
«На дне траншей был луг, засеваемый деревенскими жителями кормовой травой. Посреди деревни возвышался ребристый шпиль приходской церкви, построенной около двух веков назад кем-то из предков последнего маркиза де Келюса. Немного поодаль за деревней виднелся густой Энский лес.
Анри окинул пейзаж неторопливым печальным взором. Держа шпагу, будто трость, он раздвигал ее концом густую траву, словно что то искал. Его губы беззвучно шевелились. Внезапно, указав на то место, где стояла я, он воскликнул:
– Здесь!
– Да, – ответила женщина. – Как раз на этом месте мы нашли мертвым молодого синьора.
Вздрогнув, я невольно отступила в сторону.
Анри спросил:
– Как поступили с телом?
– Я слышала, что его отвезли в Париж, чтобы похоронить на кладбище при церкви Сен-Маглуар.
– Верно, – подумал вслух Анри. – Сен-Маглуар – вотчина герцогов Лотарингских. Значит несчастный синьор, погибший в ту страшную ночь в траншее, принадлежал к знатному роду Лотарингов.
Склонив голову, Анри погрузился в размышления. Обратив внимание на деревянные ступеньки у разрушенного моста, он попытался по ним подняться, но изъеденные жучком прогнившие доски рассыпались под его ногой. Он вернулся и постучал рукояткой шпаги в закрытые ставни низкого окна. Сопровождавшая нас женщина сказала:
– Эти дубовые ставни облицованы железом. В последний раз окно открывалось, когда тут работали следователи и судьи. После их отъезда ставни были наглухо забиты и больше не открывались.
– А вы, добрая госпожа, что-нибудь слышали в ту ночь, через запертые двери и окна вашей харчевни?
– Ах, Господи! Страшно вспомнить, мой господин. Мы не сомкнули глаз. Те, кто учинил ночное побоище, днем пили вино в нашем трактире. Во время вечерней молитвы, я просила Всевышнего принять с миром души тех, кто не доживет до рассвета. Это было сущее светопреставление: лязг клинков, душераздирающие крики, стоны, ругательства. Время от времени два мужских голоса то вместе, то порознь выкрикивали: „Я здесь!“, „Я здесь!“
Я уже говорила вам, матушка, об этом удивительном девизе. Почему-то он мне запомнился с раннего детства. Иногда я слышала его из уст Анри и, кроме того, именно эти слова были оттиснуты по латыни на печатях таинственного конверта, который Анри хранил, как зеницу ока.
Принимал ли участие в той переделке Анри? На этот вопрос мне мог ответить лишь он сам. Солнце уже садилось, когда мы, наконец, выехали на дорогу ведущую в долину. Сердце мое сжималось от нобъяснимой тоски. Я неоднократно оглядывалась, чтобы еще и еще разок посмотреть на гранитного исполина, возвышавшегося над необычным холмом».
«Наступившей ночью во сне я видела странные образы: женщина в трауре несет младенца, она приближается к лежащему на земле молодому человеку и склоняется над его мертвенно бледным лицом в его боку зияет кровоточащая рана. В глазах женщины неописуемая скорбь. Неужели во сне я видела вас, матушка?
На следующий день на палубе корабля, который нас должен был доставить через океан и Ла Манш к берегам Фландрии, Анри мне сказал:
– Скоро, очень скоро вы узнаете все, Аврора. И дай Бог, чтобы от этого вы стали счастливее.
Говоря это, он был печален.
Неужели знание истории моей фамилии способно сделать меня несчастной? Нет, даже, если это действительно так, я все равно хочу узнать правду и, прежде всего, увидеть вас, дорогая матушка».
«Мы высадились на берег в Остенде. В Брюсселе Анри получил какой-то большой конверт с французскими печатями, и на следующий день мы отправились в Париж. Уже стемнело, когда мы миновали триумфальную арку, – рубеж, где кончается дорога из Бельгии и начинается Большой Париж. В карете я сидела рядом с Франсуазой и Жаном Мари. В нескольких десятках шагов впереди верхом на лошади ехал Анри. Первая пришедшая мне мысль, когда мы пересекали городскую черту, была: „В этом городе живет моя мать – я ее скоро встречу“. Анри мне об этом не говорил, я сердцем чувствую, что вы в Париже».
«Мы проехали длинную улицу с высокими серыми домами, потом свернули в узкий переулок и остановились возле кладбища с церковью. Позднее я узнала, что кладбище и церковь носят название Сен-Маглуар.
Анри спешился и подошел к карете, чтобы подать мне и мадам Франсуазе руку. За церковью лежит огражденный деревянным забором участок в виде ротонды. Это и есть богатые гранитными надгробиями и монументальными скульптурами кладбище. Мы прошли через деревянную арку, с ее свода свешивался фонарь. Его керосиновая лампа хоть и слабо, но освещала весь огражденный участок.
Анри остановился у одной могилы. Над ней на гладком каменном пьедестале застыло мраморное изваяние молодого человека. Анри надолго приник губами ко лбу статуи, потом тихо произнес:
– Вот я и пришел к тебе, брат. Видит Бог, я исполняю данное тебе обещание.
За нашими спинами послышалось какое-то бормотание. Я оглянулась. Стоя на коленях в траве между могилами, Франсуаза Беришон и ее внук Жан Мари молились. Анри тоже опустился на колени. Глядя на скульптуру, он возносил долгую бессловесную молитву. Затем, поднимаясь, он сказал:
– Поцелуйте этот образ, Аврора.
Я поступила, как он велел, и потом спросила, зачем. Он хотел ответить, но вдруг замялся и наконец, произнес, наверное не то, что намеревался сказать вначале:
– Потому что у этого человека было благородное сердце и потому, что… я его любил, как брата.
Я еще раз поцеловала холодный лоб скульптуры. Анри в знак благодарности прижал мои ладони к своему сердцу. Как он любит, как любит, матушка! Я ошиблась, написав, что он никогда меня не полюбит».
«Несколько минут спустя, мы уже были в доме, где я сейчас заканчиваю писать эти строчки. Этот дом Анри снял заранее. Когда мы еще находились в Испании, он списался с хозяевами.
Переступив порог этого дома, я ни разу его не покидала. Здесь я одинока, как никогда, потому что в Париже у Анри оказалось дел больше, чем во всех других местах, где мы скитались прежде. Он так занят, что не всегда находит время даже для еды. Он мне запретил выходить, и просил, чтобы я приближалась к окну не иначе, как с предосторожностью, так как с улицы меня никто не должен видеть.
Неужели он меня ревнует? Ах, как бы я была счастлива, если это действительно так! С какой радостью ему подчинялась, укрывалась вуалью, пряталась от посторонних глаз, берегла бы себя лишь для него одного. Но в моей памяти постоянно всплывают сказанные им в Мадриде слова: „Это нужно не мне, это нужно вам, Аврора“. Увы, значит не ревность. Я одинока. Сквозь щель между опущенными занавесками вижу озабоченных повседневными делами парижан. Они спешат, они разговаривают, они смеются, они неторопливо прогуливаются. Как я им завидую! Ведь они в отличие от меня свободны. Я вижу окна противоположных домов. На каждом этаже живут нормальные семьи, – я вижу молодых счастливых матерей, окруженных смеющимися детьми. Из нашего дома хорошо виден Пале-Рояль. По вечерам во дворце зажигается свет. Его высочество регент часто устраивает балы и разные другие увеселения. Мимо меня то и дело проплывают нарядные портшезы, в которых восседают облаченные в вечерние туалеты придворные дамы. Их кавалеры идут пешком и, чуть наклонив голову к дверце, с ними переговариваются и галантно улыбаются. Из дворца доносятся звуки дивной музыки. Одну мелодию, (она мне нравится особенно), я даже подобрала на гитаре. Жан Мари сказал, что это гавот Жана Батиста Люлли. Откуда этот мальчик все знает? Иногда не могу уснуть все ночь. Но если Анри мне скажет ласковое слово, я забываю обо всех своих бедах и счастлива, как ребенок».
«Может быть вам покажется, дорогая матушка, будто я жалуюсь на Анри? Вовсе нет. Он со мной мягок, обходителен, предупреждает мое любое желание. Но при этом я часто вижу его грустным и озабоченным. Так можно ли его упрекать? Как то мне пришла такая мысль: возможно, он, обладая тонкой деликатной натурой, вообразил, что моя родословная стоит выше его, или я являюсь наследницей какого-то мне неизвестного богатства, и оно отчуждает от меня Анри. Он чувствует не в праве меня любить?
О о! Если это так, с какой решимостью я отказалась бы от любого состояния и растоптала бы свое благородное происхождение, – ибо, что стоит все эта мишура в сравнении с радостью настоящей любви!
Если бы вдруг я узнала, что вы бедны, разве от этого моя любовь к вам, дорогая матушка, стала бы меньше?»
«Два дня назад к Анри приходил горбун. Да, я ведь еще вам не рассказала об этом таинственном гноме, единственной личности, которой мой друг разрешает нарушать наше уединение. Этот горбун появляется у нас в любой. Он поднимается по лестнице на второй этаж к Анри. Жители квартала на него косятся не без опасения, как на некое потустороннее создание. Никто не видел горбуна и Анри вместе, и в то же время они не разлей вода! Таково единодушное на их счет мнение сплетниц с улицы Певчих.
Действительно, невозможно представить более странной компании, чем эта пара. Даже мы, я имею в виду Франсуазу, Жана Мари и себя, даже мы ни разу не видели, или хотя бы через закрытые двери на втором этаже не слышали их разговора, в то время, когда они часами бывают вместе в запертой комнате. Потом кто-то из них один выходит, а другой остается в помещении караулить какое то неведомое сокровище. Такая картина продолжается уже больше, чем полмесяца, т. е. со дня нашего приезда в Париж. Анри обещал нам все объяснить, но пока не сказал ни слова».
«Итак, я остановилась на том, что позавчера к Анри приходил горбун. К вечеру он не вышел, а остался у него ночевать. На следующее утро Анри мне показался грустнее обычного. За завтраком возник разговор о великосветских дамах и господах. Анри с горечью сказал:
– У тех, кто забрался слишком высоко, часто кружится голова. Никогда нельзя рассчитывать на признательность принцев и принцесс. Если сиятельная дама, ради счастья которой я не раз рисковал честью и жизнью, не имеющая права меня полюбить, потому, что она в обществе стоит высоко, а я низко, в благодарность за мои старания меня оскорбит, в этом не будет ничего удивительного.
Матушка, я уверена, что горбун ему что-то наговорил о вас».
«И все-таки, как во многом справедливы эти слова Анри! Ведь ради меня, вашей дочери ему не раз приходилось рисковать своей честью и жизнью. Более того, он принес ради меня в жертву свои лучшие молодые годы, целых восемнадцать лет! Как должно быть трудно найти способ достойно отблагодарить такую бесподобную щедрость души!
В то же время, как он при этом не прав, дорогая матушка, как не прав! Ведь вы его полюбите, очень полюбите; и конечно вы меня осудили бы, если бы я сама не полюбила его всем сердцем, всей душой, разумеется, сохранив в них силы для любви к вам. Каким бы ни было ваше положение в свете, сколь блистательным именем не наградили бы вас небеса, я знаю, что у вас есть большее сокровище. Это добрая душа и любящее сердце.
Я хотела ему все это сказать, но не смогла; – в его присутствии я часто робею и делаюсь застенчивой, как ребенок».
«День угасает, я уже плохо вижу строчки, откладываю перо, закрываю глаза и мечтаю…, хочу представить себе вас, вашу ласковую улыбку… Приходите же дорогая мама, приходите скорее…»
Это были последние слова, которые Аврора записала в своих воспоминаниях. Она собрала листки в шкатулку и, сказав ей на прощание:
– До завтра! – положила ее под подушку.
Уже стемнело. В домах на улице Сен-Оноре зажглись огни. Тихо открылась дверь, и на фоне деревянных панелей соседней большой комнаты, (там уже горела лампа), появился темный силуэт. Пришел Жан Мари. Этот симпатичный с немного простоватой физиономией мальчик был сыном того ловкого пажа вместе с которым в роковую ночь приехал герцог де Невер к замку Келюсов; того мальчика, который передал Лагардеру от Невера письмо. Став взрослым, паж женился, у него родился сын. Потом он ушел на военную службу, где погиб солдатом. Теперь у его старой матери не осталось никого, кроме внука.
– Госпожа, – сказал Жан Мари, – бабушка спрашиваете, где накрывать на стол, там, в большой комнате, или здесь?
– Который час? – вздрогнула, очнувшись от мыслей Аврора.
– Время ужинать, – с исчерпывающей точностью ответил Беришон.
«Как он задерживается!» – подумала Аврора и вслух прибавила: – Накрывай здесь.
– Мне тоже больше нравится здесь, госпожа.
Беришон принес лампу и поставил ее на камин. Из кухни, расположенной в конце соседней большой комнаты донесся низкий, почти мужской, голос старой Франсуазы:
– Опять занавески закрыты не до конца, шалопай!
Беришон, слегка пожав плечами, поправил шторы.
– Прячемся так, будто боимся, что нас отправят на галеры, – проворчал он.
Положение Беришона в чем-то походило на положение Авроры. Он, как и она, ничего не знал и терзался любопытством.
– Ты уверен, что он не прошел незаметно по лестнице в свою комнату? – спросила девушка.
– Уверен? – переспросил Жан Мари. – Разве в нашем доме можно быть в чем-нибудь уверенным? Я видел как по лестнице недавно прошел горбун. Когда он вошел в комнату, я подкрался к двери и прислушался.
– Может быть, ты ошибся и в темноте принял Анри за горбуна? – строго сказала Аврора.
– Еще чего? В чем угодно можно ошибиться, только не в этом. Они не похожи, как день и ночь.
– Что же ты услышал под дверью?
– Ничего. Ровным счетом ничего. Ни звука.
Мальчик постелил скатерть.
– Где же он так запропастился? – не переставала тревожиться Аврора.
– Ах, госпожа, – сказал Беришон. – Наверное, это известно лишь Господу Богу, мэтру Луи и нашему горбуну. Что ни говори, странно представить в одной компании таких непохожих людей: высокого стройного мсьё шевалье…, я хотел сказать, мэтра Луи и этого колченогого изогнутого крючком беднягу.
– Мэтр Луи – в доме хозяин и вправе сам решать, с кем ему водить знакомство, – рассудительно заметила девушка.
– Конечно, в праве, – согласился Беришон. – Вправе приходить, вправе уходить, вправе запираться наедине с этим согбенным домовым. Что правда, то правда. Но он не в силах помешать соседям судить о нас на свой лад и нести околесицу, от которой у меня вянут уши.
– По-моему, ты сам чересчур много болтаешь с соседями, Беришон, – сказала Аврора.
– Я? – воскликнул Жан Мари. Его голос задрожал от обиды. – Господь Всемогущий! Как можно такое обо мне сказать? Я болтун! Огромное вам на том мерси, мадемуазель. Бабушка, скажи, – он высунул голову в дверь. – Разве я болтун?
– Увы, малыш, это так, – отозвалась Франсуаза. – Не только болтун, но и лентяй.
Беришон молитвенно скрестил на груди руки.
– Какая жестокая несправедливость! Это сущая клевета. Конечно я не ангел. У меня много пороков и грехов, за которые меня, возможно, следует вздернуть на виселицу. Однако, единственно, в чем нет моей вины ни на йоту, это в болтливости. Никто, никогда от меня не слышал ни слова. Просто у меня есть уши, и я мимоходом часто слышу, что говорят другие. Что же тут предосудительного? Чтобы я ввязался в пересуды с этими торгашами и балаболками? Да никогда в жизни! Я выше этого! Хотя… – он понизил голос, – порой это бывает трудно, когда на каждом шагу к тебе пристают с вопросами.
– Значит, все-таки тебя о чем то спрашивают, Жан Мари?
– О, без конца, госпожа.
– Что же именно?
– Так, всякие каверзные вопросы, однако…
Аврора повысила голос:
– Отвечай сейчас же, о чем тебя спрашивают на улице!
Беришон расплылся в невинной улыбке.
– Обо всем: кто мы, чем занимаемся, откуда приехали, куда направляемся, сколько вам лет, госпожа, сколько лет мсьё шевалье, то есть, я хотел сказать мэтру Луи, французы мы, или нет, католики ли, надолго ли здесь поселились, что нас заставило покинуть прежнее место жительства, поститесь ли по пятницам и субботам, (это они о вас, госпожа), где исповедуетесь: в Сент-Осташ или в Сен-Жермен ль'Окзеруа. – Жан Мари перевел дыхание и продолжил: – Там и сям интересуются, почему мы поселились именно на улице Певчих, почему вы, госпожа, никогда не выходите из дома. На этот счет известная своей проницательностью мадам Муанре побилась об заклад с мадам Гишар, что у вас всего одна нога, а вместо второй деревянный протез; и наоборот, почему мэтр Луи слишком часто покидает дом, почему горбатый… вот видите, чуть было не забыл, горбун их интересует больше всего остального. Матушка Балаоль говорит, что он по всем признакам похож на контрабандиста.
– Значит ты, все-таки принимаешь участие в этих пересудах?
– Вовсе нет, госпожа! Почему вы так плохо обо мне думаете? Я лучше любого умею держать язык за зубами. Но это не мешает мне слушать, что кругом говорят. Особенно дамы. Стоит мне ступить на улицу, они начинают ко мне приставать. «Эй, Беришон, херувимчик!», – преграждает мне путь кондитерша, «Поди-ка сюда, я тебя угощу свежим сиропом». Надо признать, сироп у нее действительно очень вкусный. «Нет, – восклицает толстая трактирщица, – сначала отведай моего куриного бульона!» И молочница, и портниха, что перешивает старые меховые шубы, и даже жена прокурора, – все они не спускают с меня глаз. Я, гордо задрав нос, как слуга аптекаря, пытаюсь пройти мимо. Тогда они: мадам Гишар, мадам Муанре, кондитерша, молочница, перелицовщица мехов, все вместе начинают меня допытывать. Вы только послушайте, что и как они говорят, госпожа. Вас это позабавит. Вот тощая сутулая мадам Балаоль в очках, съехавших на кончик носа.
Подражая первой сплетнице, Жан Мари вдруг заговорил трескучим тенором.
«Право же, эта девчушка – мила личиком и недурно сложена». Это она о вас, госпожа. «Ума не приложу, как ей это удается в добрых двадцать лет без настоящей любви?»
Чтобы изобразить мадам Муарне Беришон перешел на фальцет: «Что правда, то правда, – мила, я бы даже сказала, слишком мила для племянницы какого-то слесаря оружейника. Кстати, она действительно его племянница?» «Нет», отвечаю я.
Показывая себя, Беришон почему то переходил на низкий бас, затем, снова взвившись на писклявый фальцет, продолжал: «Тогда может быть дочь, верно, котенок?»
«Нет, не дочь!», ответил я и хотел ускользнуть. Они меня окружили: мадам Гишар, мадам Дюран, мадам Морен, мадам Бертран.
«Если не дочь, то может быть жена?»
«Нет!»
«Младшая сестра?»
«Нет».
«Как же так? Если не жена, не сестра, не дочь, не племянница, то может быть она просто бедная сиротка, которую он где-то подобрал из милосердия. Приемный ребенок?»
«Нет, нет, нет, нет», – закричал я, потеряв терпение, так громко, что они опешили.
Аврора опустила руку на плечо Беришона и, грустно улыбаясь, сказала:
– Ты сам хотя бы понимаешь, что солгал? Кто я есть, как не приемный ребенок, сирота, взращенная милосердием мэтра Луи?
– Вот тебе и на! – удивился Жан Мари.
– В следующий раз, если они тебя начнут допытывать, так и отвечай. Здесь нечего стыдиться. Добрые дела ни к чему скрывать.
– Но, госпожа…, если вдруг мэтр Луи, (наконец, мне удалось с первого раза правильно произнести его имя), если вдруг он это услышит, вы представляете, как он разгневается. Милосердие, сирота и все прочее. Он не любит таких слов, если они говорятся о нем. Разве я не прав, госпожа?
– Благодарение Богу, что говоря о нас, они не произносят других слов, – пробормотала Аврора.
На ее щеках внезапно вспыхнул румянец. Беришон сделал шаг вперед будто намереваясь что-то произнести, но видимо передумал. Аврора это заметила.
– Ты что-то хотел сказать? – голос Авроры задрожал.
– Нет, госпожа, вовсе нет, но…
– Говори, Беришон, не смущайся. Я разрешаю. – Видя его нерешительность, Аврора строго прибавила. – Не только разрешаю, но и требую, говори, что слышал.
Беришон уставился в пол и, теребя в руках тарелку бормотал:
– Не понимаю, зачем нужно обращать внимание на всякую болтовню. Ясное дело, язык без костей. Они еще говорили: «В общем ясно, он слишком молод, чтобы быть ее отцом. Раз он соблюдает такие предосторожности, раз, что держит ее затворницей, значит он не муж…»
– Ну, говори же, говори!
На побледневшем лице Авроры выступила испарина.
– «Если не отец, не брат, не муж, то…»
Аврора закрыла лицо.
Глава 7. Мэтр Луи
Беришон уже горько раскаивался, что завел этот разговор. Глядя на содрогавшиеся от рыданий плечи Авроры, он больше всего опасался, что как раз теперь войдет мэтр Луи.
Девушка опустила голову. Ее волосы свесились густыми прядями поверх укрывавших лицо взмокших от слез ладоней. Наконец она распрямилась и опустила руки. В ее глазах еще стояли слезы, но к щекам вернулся обычный румянец.
– Верно. Тот, чье имя Анри де Лагардер, мне не отец, не отец, не брат, не муж. Он мой спаситель и благодетель. О-о!
Заломив руки, она воздела их к небесам.
– Клеветники лишь подтверждают то, насколько он лучше других. Злословя, они наделяют его своими пороками. Пусть болтают. Теперь я его буду любить еще больше. Я буду его боготворить!
– Правильно госпожа. Именно боготворить, назло сплетникам, – с пониманием ответил Беришон.
– Анри – единственный человек на свете, который меня защищает и любит.
– О-о! Конечно любит, – уверенно подхватил Беришон, поправляя скатерть. – Еще как любит! Тут уж не может быть сомнений. В том можно поручиться. Каждое утро он первым делом спрашивает у нас с бабушкой: «Как она спала? Не страдала ли бессонницей? Не грустит ли? Не нуждается ли в чем-нибудь?» И когда нам удается вовремя исполнить ваше желание, или даже его предупредить, он бывает рад и счастлив как ребенок. Он вас очень любит, госпожа.
– Да, – подумала вслух Аврора, – он добр и великодушен, – любит меня, как родную дочь.
– И не только, как дочь, – с хитрецой ввернул Беришон.
Аврора печально покачала головой. Затронутая тема была для нее столь значительной, что она не могла ее оборвать, не смотря на то, что разговаривала с ребенком. Накрывающий стол Жан Мари сейчас сделался для нее кем-то вроде исповедника.
– Я грущу, потому, что почти весь день остаюсь одна.
– Однако, добрая госпожа, едва лишь он приходит, вы опять становитесь веселой и светлой, как весенний день, – уточнил наблюдательный подросток.
– Вот уже совсем стемнело. А его все нет, – продолжала Аврора. – И так каждый вечер с первого дня, как мы приехали в Париж.
– Что поделаешь, сударыня? Думаю, что это издержки столичной жизни. Здесь, наверное, у него больше забот, чем было во всех других местах… Ну, вот, все готово. Бабушка, стол накрыт! Как там с ужином?
– Уже час, как ужин готов, малыш! – раздался из кухни трескучий тенор Франсуазы.
– Могу побиться об заклад, что мэтр Луи сейчас находится у себя наверху, запершись с этим чертовым горбуном. – Поделился с Авророй Беришон неожиданным предположением. – Мне мучительно видеть, как молодая госпожа тоскует. Может быть, рискнуть проверить…
Он пересек смежную большую комнату и ступил на лестницу, ведущую на второй этаж в спальню мэтра Луи; но, не сделав и двух шагов, остановился.
– Нет, пожалуй, не стоит, – подумал он, – вдруг шевалье опять рассердится, как в прошлый раз? – и возвращаясь к накрытому столу, сказал: – Боже правый! Скажите на милость, добрая госпожа, ну почему он постоянно прячется? Ведь это раздражает соседей! И я, хотя по натуре вовсе не сплетник, на их месте тоже стал бы строить разные нелепые предположения вроде: «наверное, он – скрывающийся от правосудия преступник, или колдун».
– Они это говорят? – спросила Аврора.
Вместо ответа Беришон рассмеялся.
– Господь Всемогущий! – воскликнул он. – Если бы они знали, как знаю я, что там наверху: всего лишь кровать, сундук, два стула, и висящая на стене шпага – вот и вся обстановка. Правда, не известно, что находится в другой комнате. Мне удалось там разглядеть только один предмет.
– Какой такой предмет? – оживилась Аврора.
– А-а-а! – махнул рукой Беришон. – Так себе, ничего особенного. Как-то вечером он забыл опустить щиток на замке. Знаете, в комнате на дверях есть такой язычок.
– Знаю. Но как ты посмел подглядывать через скважину?
– Боже мой! Добрая госпожа. Я ведь без злого умысла. Просто хотел его позвать, кстати вы сами велели мне это сделать. Значит, поднимаюсь по лестнице. Вдруг вижу в дверях зияет светом маленькое отверстие. Я приложил глаз.
– И что же увидел?
– Я уже говорил, ничего особенного. Горбуна в комнате не оказалось. Мэтр Луи был один. Он сидел за столом ко мне в профиль. На столе лежала шкатулка, – та, с которой во время нашего путешествия он никогда не расставался. Я как-то подумал, что в ней, должно быть, он хранит квадрюпли. Их могло бы там много поместиться. К моему удивлению в шкатулке пистолей не оказалось. Вместо денег там был какой-то пухлый бумажный конверт, запечатанный тремя сургучными печатями. Они свисали на шнурках, каждая величиной с экю в шесть ливров.
Аврора ничего не сказала, хотя по живописному рассказу Жана Мари поняла, о каком конверте, идет речь.
– Этот пакетик едва не навлек на меня беду; – продолжал Беришон. – Несмотря на осторожность, я нечаянно скрипнул половицей. Мэтр Луи вздрогнул и быстро направился к двери. Я стремглав брызнул по лестнице вниз, влетел в кухню и, поскользнувшись на мокрой тряпке, неловко шлепнулся копчиком о порог. У меня, прошу прощения, до сих пор болит мадам Сижу. Боюсь, что больше я не рискну приблизиться к его двери. Но вы, госпожа, вы, которой все позволено, вы, которой нечего опасаться… мне бы очень хотелось, чтобы сегодня наш ужин закончился не слишком поздно, и я смог бы сбегать полюбоваться нарядными дамами и господами, что толпятся у входа в Пале-Рояль. Ночью там состоится бал. Если бы вы только соблаговолили подняться и деликатно вашим чарующим, ангельским голосом его позвать?
Аврора молчала.
– Вы видели, – продолжал несловоохотливый Беришон, – сегодня весь день по улицам в сторону дворца ехали, повозки с цветами и гирляндами, фуры с усеянными разноцветными фонарями каркасами, а главное, бесчисленное количество тележек с пирожными, шампанским и сладкой водой. Эх, если бы мне каким-то чудом удалось туда попасть, уж я бы маху не дал: угостился бы, лучше не придумаешь. Это, уж, точно!
– Пойди-ка, лучше, помоги бабушке, – Беришон, – сказала Аврора.
– Бедная барышня, – думал Беришон, отправляясь на кухню. – Как ей, должно быть, хочется потанцевать не балу у регента!
Аврора опустила голову. Дворцовые танцы сейчас ее совершенно не интересовали.
– Позвать? – думала она. – Зачем же звать. Ведь наверняка, его там нет. С каждым днем он возвращается все позднее. Что же с ним происходит? Он запрещает мне выходить, приближаться к окну, кого бы-то ни было принимать в доме. Он скрывает свое имя, избегает контактов с соседями. Наверное, здесь опять возникла какая-то опасность, как тогда, когда нам пришлось бежать из Памплоны. Его снова преследуют враги. Кто они такие, эти вездесущие всадники и пешие носители ужаса? Почему они так упорно за ним охотятся? А может быть не за ним, а за мной? Чтобы меня защитить, он постоянно подвергает свою жизнь опасности, и никогда не словом о том со мной не обмолвился. Почему? Зачем он скрывает правду от меня? Неужели он не понимает, что мне было бы во сто крат легче, если бы я все знала и, взяв на себя половину его забот, наравне с ним противостояла нашим бедам.
До слуха Авроры донесся легкий скрип. Этот звук ей был хорошо знаком, так как едва он раздался, она порывисто вскочила, и лицо ее просияло. Из ее груди вырвался радостный крик, – скрипнула дверь, открывшись из комнаты Анри. Как прав был Беришон. На юном девичьем лице, сейчас не было ни единого следа недавней печали, в глазах ни слезинки, ее сердце забилось от счастья. Ее только что поникший стан распрямился с внезапной гибкостью, как пружина. Она походила на тот цветок, что на закате уныло опускает головку с тем, чтобы воспрянуть вновь с утренними лучами.
Аврора бросилась к зеркалу. Сейчас она боялась, что после недавних переживаний предстанет перед Анри не в лучшем виде. Боялась, что он заметит ее слезы, или покрасневшие глаза. Но к счастью ей было далеко до того возраста, когда зеркало становится для женщины первым врагом. Его бесстрастный приговор был ласков. В его потусторонней освещенной лампой глубине Аврора увидела свою улыбку, такую лучистую, нежную, юную, что ей оставалось лишь от всей души благодарить Всевышнего.
Мэтр Луи спускался по лестнице. Впереди с зажженной лампой шел Беришон. Мэтр Луи, столько лет ему ни было, выглядел молодым человеком. Его густые белесые волосы волнистыми пучками укрывали гладкий, как у юноши, лоб. Испанский загар почти не коснулся его нежной прозрачной кожи. Это был чистокровный галл. Если бы не резкие черты, прямой немного заостренный нос, раздвоенный выразительной ямочкой подбородок, вздернутые усы и горящие глубинным огнем глаза под высоко взметнувшимися бровями, он был бы похож на девушку.
Его темный костюм состоял из бархатных штанов, жилетки и кафтана, украшенного гладкими янтарными пуговицами. Сейчас он был без шляпы и без шпаги. Еще с верхних ступенек он взглядом искал Аврору. Заметив ее, он замедлил движение, глаза его опустились, а шаг стал короче. Если бы мы с вами внимательно за ним проследили и проанализировали его поведение, то обнаружили бы удивительное противоречие представлявшее тайну его натуры. Оно состояло в том, что он всегда сдерживал свои душевные порывы. Когда ему хотелось бежать, – замирал на месте, когда его руки словно сами по себе норовили распахнуться для объятий, он их понуждал чинно опускаться. И так во всем. Он постоянно витал возле своего счастья, не разрешая себе к нему прикоснуться. Что и говорить, мэтр Луи обладал поистине железной волей стоика. Она была настолько крепка, что позволяла ему обуздать свое нежное, страстное, горячее, как у женщины, сердце.
– Я вас заставил ждать, Аврора? – произнес он, спускаясь.
На фоне кухонной двери появилось лицо Франсуазы Беришон. Раскатистым тенором, которому мог бы позавидовать сержант, отдающий команду на плацу, она проворчала:
– Куда это годится, мэтр Луи, слыханное ли дело, так мучить ребенка? Бедняжка долго плакала!
– Вы плакали, Аврора? – не на шутку встревожился вошедший. Он уже находился на нижней ступеньке. Девушка порывисто обвила руками его шею.
– Анри, друг мой, – щебетала она, подставляя для поцелуя лоб. – Вы же знаете, что все девушки наивны и немного глупы. Добрая Франсуаза ошиблась. Я вовсе не плакала. Посмотрите мне в глаза, Анри. Разве вы видите в них слезы?
И она озарилась такой обезоруживающей, такой безмятежно счастливой улыбкой, что мэтр Луи, которого, ох, как нелегко провести, ей поверил.
– Что же получается, выходит ты мне наврал, малыш? – сказала Франсуаза, с упреком глядя на внука. – Ведь это ты сказал, что госпожа весь вечер проплакала?
– Я? Сказал? – Жан Мари неплохо изобразил удивление. – Скорее всего, вы, бабушка, что-то не расслышали; и я чего-то не разглядел; а если разглядел, то не так понял; а если даже понял, то не совсем так, как надо сказал. Я же не знал, что госпожа не желает, чтобы о ее слезах стало известно мэтру Луи.
Произнеся эту ахинею, Жан Мари с ангельской улыбкой пожал плечами. Нельзя не признать, что юный Беришон унаследовал от своего отца немудреную, но чем то обезоруживающую изворотливость, который славятся большинство выходцев из Нижней Нормандии.
Франсуаза, взяв с плиты закрытую крышкой сковороду, понесла ее в комнату Аврора. На ходу она заметила:
– Как бы то ни было, наша барышня целый день томится в одиночестве. Разве это жизнь для двадцатилетней девушки. Да еще такой красавицы?
– Я никого не просила за меня жаловаться! – пробормотала Аврора, покраснев от стыда.
Мэтр Луи взял девушку под руку, и они прошли к столу, где на деревянной подставке Франсуаза уже успела поместить ворчавшую с огня сковородку. Они сели друг напротив друга. Жан Мари стал, как обычно, за ее спиной, чтобы во время еды прислуживать. Через несколько минут, ушедших на то, что оба якобы ужинали, мэтр Луи сказал:
– А сейчас оставь нас, малыш. Ты здесь пока не нужен.
– Принести другое блюдо? – предложил Беришон.
– Не надо, – поспешно отозвалась Аврора.
– Тогда десерт? – не унимался Жан Мари.
– Не надо десерта, – очень тихо отчеканил мэтр Луи, но глаза его сверкнули так, что Жан Мари пулей вылетел из комнаты.
– Бабушка! – прерывистым шепотом произнес он, войдя на кухню. – Мне кажется, что сейчас они начнут ссориться.
Франсуаза пожала плечами.
– Мэтр Луи сегодня сердитый, как никогда, – пояснил Жан Мари.
– Помой-ка, миленький дружок, ножи, а я пока отскребу котелок. Горячая вода в кастрюле. Да гляди, не ошпарься кипятком… Я тебе вот что скажу. Мэтр Луи, не смотря на свой стройный стан и нежно розовую кожу, силен и вынослив, как целое стадо буйволов, а его храбрости может позавидовать молодой лев. Однако, беспокоиться нет причины. Наша хрупкая изящная мадемуазель Аврора справится с четырьмя такими, как он.
– Как это? – Беришон ошеломленно расширил глаза. – Вот уж никогда бы не подумал!
– Однако, это так, дорогой мой, – ответила бабушка и, заканчивая разговор, прибавила: Ты еще маленько не дорос, чтобы это понять. Принимайся-ка за дело. Хватит лодыря корчить!
– У вас невеселый вид, Аврора. Что-нибудь не так? – сказал Анри, когда Беришон ушел на кухню.
– Я вас так редко вижу! – ответила девушка.
– И вы меня за это вините, дорогое дитя?
– Упаси Боже! Конечно, порой мне очень тоскливо. Но что поделаешь? Разве можно помешать тому, чтобы в голове бедной затворницы время от времени возникали всякие глупые мысли? Впрочем, это так естественно. Вы же знаете, что дети боятся темноты. Но, едва забрезжит рассвет, их страхи рассеиваются. То же происходит со мной. Когда вас нет, в моем сердце ночь. Но достаточно вам появиться, и моего уныния, как небывало.
– Вы относитесь ко мне с нежностью и почтением, как послушная дочь! – тихо произнес Анри, отведя взгляд. – Спасибо. Я вам безмерно обязан.
– А вы? Вы любите меня, как добрый отец, Анри?
Мэтр Луи медленно поднялся и в задумчивости стал прохаживаться вокруг стола. Аврора пододвинула к нему стул и, радуясь, как ребенок, воскликнула:
– Прошу вас, присядьте, дорогой Анри! Мы с вами уже сто лет не говорили по душам. Помните, как тогда, в Памплоне на лоне природы за бутылкой парного молока. Какое это было счастливое время! Разве не так?
– Увы, оно прошло, – он грустно улыбнулся.
Аврора стиснула его ладони и посмотрела ему в лицо с такой теплотой, с такой откровенной нежностью, что у мэтра Луи зачесались глаза, и к горлу подступил комок.
– Вы, ведь, тоже страдаете, Анри? – прошептала она.
Он с решимостью, возможно немного большей, чем требовалось, отрицательно покачал головой:
– Нет, Аврора. Вы ошибаетесь. Просто однажды мне приснился сон. Он был настолько прекрасен, он сулил мне такое счастье, что в него трудно было поверить! Но, увы, это был лишь сон, – ничего больше. Сегодня я уже полностью пробудился. Когда то я дал одному человеку клятву, и всю остальную жизнь выполнял то, что пообещал. И вот теперь моя миссия подходит к концу. Скоро моя жизнь должна измениться, если, конечно, Господь продлит мои дни. Однако я – в нерешительности, потому, что уже слишком стар, чтобы начинать новую жизнь.
– Слишком стар!
На этот раз Аврора рассмеялась так весело и громко, что орудовавший на кухне Жан Мари от неожиданности вздрогнул и едва не выронил кастрюлю с кипятком. Но мэтру Луи было не до смеха.
– В мои годы, – тихо сказал он, – другие давно уже имеют семьи.
Аврора тоже перестала смеяться.
– У вас нет семьи, друг мой Анри, у вас нет никого, кроме меня!
Мэтр Луи что-то хотел сказать, но его слова застряли в горле, и он опять будто виновато потупил взор.
– Никого, кроме меня, – повторила Аврора. – Кто я вам? Лишь обуза, лишь препятствие на пути к счастью!
Он попытался ее остановить. Но она с решимостью продолжала:
– Знаете, что о нас говорят? «Она ему не дочь, не сестра, не жена». Они говорят.
– Аврора, в течение восемнадцати лет вы были моим единственным счастьем!
– Ваше великодушие, Анри, не знает границ. На всем свете нет человека бескорыстнее вас… я чувствую себя перед вами в неоплатном долгу.
Они помолчали. Мэтр Луи был явно смущен. Первой заговорила Аврора.
– Анри, – сказала она, – я не знаю ваших мыслей, а о поступках часто могу лишь догадываться. Однако мне не в чем вас упрекнуть. Вы спросили, почему мне невесело. Могу ответить, что грусть моя оттого, что я постоянно чувствую мою вину перед вами, – ведь без меня у вас был бы свой дом, большой и богатый. Не будь меня, вы не скрывали бы свое имя и не избегали бы светских радостей. Анри, вы любите меня больше, чем может любить добрый отец; – заботясь о моей судьбе, вы не даете ходу велениям вашего сердца.
Говоря это, Аврора не лукавила. Она действительно так думала. Но при этом, возможно чисто подсознательно, (ведь дипломатическая хитрость – неотъемлемый атрибут всех дочерей Евы), хотела провести разведку, – получить от него подтверждение или опровержение тому, что сейчас сказала. Однако ее стратегическая уловка не увенчалась успехом. В ответ она услышала лишь вежливую, но холодную фразу.
– Вы ошибаетесь, милое дитя, – сказал мэтр Луи, глядя куда-то вдаль. Затем его глаза ненадолго закрылись. Могло показаться, что он задремал. Внезапно вздрогнув, он озабоченно пробормотал:
– Однако, время не терпит.
Потом, словно собравшись с духом, для преодоления какой-то неведомой боли, решительно спросил:
– Если нам вдруг придется расстаться, Аврора, вы будете обо мне вспоминать?
Девушка побледнела. Взгляни на нее в этот миг мэтр Луи, в ее глазах он непременно увидел бы всю ее душу.
– Вы опять собираетесь меня покинуть? – пролепетала она.
– Нет, – ответил мэтр Луи не очень уверенно. – Впрочем, не знаю… возможно…
– О, умоляю вас. Умоляю! Сжальтесь! Если вам нужно куда-то далеко ехать, возьмите меня с собой.
Так как он не отвечал, она продолжала:
– Вы, наверное, на меня сердитесь за мои капризы, неоправданные слезы, несправедливые упреки. Но я ни на что не жаловалась. Это все Франсуаза с внуком. Обещаю вам, что в моих глазах больше не появится ни слезинки. Да и зачем плакать, если каждый вечер, когда вы возвращаетесь, я бываю от радости на седьмом небе! Анри? Почему вы молчите? Вы меня слышите?
Он сидел, отвернув голову. Она, как ребенок ухватила его за шею и с силой повернула к себе лицом. В глазах мэтра Луи стояли слезы. Аврора встала со стула и опустилась перед ним на колени.
– Анри, Анри, – увещевала она. – Мой дорогой друг, мой отец. Если судьба одарит вас счастьем, я не буду вам помехой. Пусть ваше счастье принадлежит только вам. Но если, не дай Бог, придет беда, мы с вами ее разделим поровну.
В горячем порыве он притянул ее к себе и сильно прижал к груди, но тут же спохватившись, опустил руки.
– Мы с вами двое сумасшедших, Аврора, – сказал он, горько улыбаясь. – Если нас кто то увидит, то, что подумает?
– Давно ли вас стало заботить, что о вас кто то подумает. Должна вам сказать, что с того дня, когда вы мне сообщили, что я вам не дочь, вы заметно изменились.
– Да. Вы правы. Изменился именно с того самого дня, когда вы попросили у меня пощады для мсьё маркиза де Шаверни. Кстати, могу вас обрадовать. Маркиз де Шаверни возвратился в Париж.
Она не ответила, но с таким неподдельным недоумением посмотрела ему в глаза, что мэтр Анри осекся.
Он поцеловал ей ручку, будто собираясь уходить. Но она, вцепившись ему в руку, его задержала:
– Послушайте, Анри, если эта пытка продлится еще несколько дней, то однажды, придя домой, вы меня не застанете. Я убегу. Я вижу, что вам мешаю. Не знаю как, но я найду способ освободить вас от тяжелого бремени.
– Не получиться, Аврора, не успеете. Скоро у вас не будет нужды меня покидать.
Эти слова ударили Аврору, как хлыст. Она побледнела и растерянно пролепетала:
– Что это значит? Вы меня выгоняете?
Мэтр Луи, закрыв руками лицо, не отвечал. Они по-прежнему находились один напротив другого. Аврора сидела на подушке, опустив голову на его колени. Ладони мэтра Луи мягко поглаживали ее каштановые волосы, в свете лампы отсвечивавшие золотом.
– Чтобы чувствовать себя счастливой, – продолжала она, – мне нужно совсем немного, Анри, совсем немного. Мне нужно каждый день вас видеть, вас встречать, вам улыбаться, все, как было прежде и в Памплоне и в Мадриде. Разве вам трудно стать прежним, Анри, внимательным, заботливым?
– Аврора, – сказал он так, будто не слышал ее последних слов. – Но ведь есть и другая жизнь. Жизнь, которую вы пока не знаете: блистательная, наполненная роскошью, богатыми нарядами, драгоценными украшениями, тонкими ароматами благовоний, молодыми галантными кавалерами, наконец.
– Зачем мне это знать?
– Вы уже взрослая девушка, и рано или поздно должны познакомиться со светской жизнью. Я больше не имею права держать вас взаперти.
И понизив голос, будто дальше обращался только к самому себе, прибавил:
– Возможно, вам придется сделать выбор. А чтобы выбирать, нужно знать.
Он поднялся и, глядя ей в глаза, решительно произнес:
– Сегодня, Аврора, последний день вашего неведения, а для меня, возможно, последний день молодости и надежды.
– Анри, Господом Богом молю! Объяснитесь. Я вас не понимаю.
Мэтр Луи возвел взор к небу.
– Я поступаю, как мне подсказывает совесть. Высший Судья на небесах, (от него ничего нельзя скрыть), это видит. Прощайте, Аврора. В эту ночь вам не придется спать. Когда будете принимать трудное решение, пусть ваш рассудок окажется сильнее чувств. Я ничего не скажу вам заранее. Не хочу портить ваши живые впечатления словесными преамбулами.
Запомните только то, что какие бы странные приключения сегодня ночью с вами не случились, они произойдут по моей воле, и будут направлены к вашему благополучию. Если вдруг вам очень понадобится со мной поговорить, а меня рядом не окажется, не теряйтесь. Близко ли, далеко ли, я буду непрерывно за вами следить!
Поцеловав ей руку, он направился к себе наверх.
Аврора изумленно глядела ему вслед.
Глава 8. Подруги
Аврора осталась одна. Странное окончание встречи с Анри ее ошеломило, и она долго не могла придти в себя. Ее рассудок одолевали предположения, одно нелепее другого. Голова горела. Сердце билось неровно, порой замирало, то ли от страха, то ли от радостных предчувствий.
Он сказал, что предстоявшей ночью ей не придется спать, а еще о том, что какие бы странные приключения с ней ни случились, они произойдут по его воле и будут направлены к ее благополучию. Какие приключения? Почему он не говорил напрямик? Что означают эти намеки о роскошной жизни высшего света, о том, что ее нужно знать, чтобы иметь возможность выбирать? Выбирать между чем? Между блеском придворного быта и той жизнью, которой она жила до сих пор? Анри также сказал, что предстоявшая ночь должна стать переломной вехой в его судьбе, последней ночью его надежды. Надежды на что? Внезапная мысль заставила ее похолодеть: «Что, если интересы матери, встречи с которой она с таким нетерпением ждала, противостоят интересам Анри? Что если ей придется выбирать между матерью и Анри? Нет. Это невозможно! – убеждала она самое себя, с отчаянием, отгоняя эту страшную мысль. – Господь не допустит!»
Она отдернула занавески, приоткрыла окно, облокотилась о подоконник, и наклонив голову, подставила разгоряченное лицо прохладному ночному ветру.
На улице было много людей. У входа в Пале-Рояль толпился народ, глазевший на то, как проходят приглашенные на бал. Наблюдатели вытянулись в две шеренги, между которыми ко дворцу проезжали кареты и торжественно проплывали портшезы. Их несли на руках облаченные в ливреи лакеи. Поначалу этот спектакль Аврору не занимал. Какое ей было дело до ночной парижской суеты? Но вот в каком-то портшезе, не имевшим дверец, она заметила двух женщин: даму средних лет и юную девушку. Наверное, это были мать и дочь. При их виде на глаза Авроры навернулись слезы, и даже закружилась голова. А что, если ее мать тоже была в числе приглашенных? Почему бы нет? Утерев глаза, Аврора теперь стала пристальнее вглядываться в толпу; перевела взгляд на дворец. Сквозь ярко освещенные окна Пале-Рояля она хорошо могла различить великолепное убранство больших зал. Там было много молодых красивых девушек в дивных нарядах. Их шею и полуобнаженную грудь украшали бриллиантовые и жемчужные ожерелья, в высоко взбитых прическах красовались цветы. Эти милые барышни пробуждали в душе Авроры жгучую горечь. Нет, она нисколько не ревновала к их роскошным туалетам и украшениям. Ей было завидно то, что каждая девушка находилась в компании своей доброй, заботливой, любящей и любимой матери. Радостные восклицания, оживленные жесты, шум, смех, свет ярких ламп, звуки уже начавшего играть оркестра, – весь этот счастливый светский хаос причинял Авроре боль. Она уткнула лицо в ладони и зажала уши.
На кухне возле Франсуазы как змей искуситель вился Жан Мари. Слава Богу, посуды для мытья было немного. Аврора и мэтр Луи использовали лишь по одной тарелке и почти ничего не съели. Зато бабушка и внук теперь могли себя потешить королевским ужином, которого хватило бы на четверых.
– А что, если я сбегаю в конец улицы и немного посмотрю? – сказал Жан Мари. – Госпожа Балаоль говорит, что сегодня ночью в Пале-Рояле соберутся со всего света настоящие сказочные феи и представят публике невиданные чудеса. Я хотя бы издалека одним глазком взгляну?
– Ну что с тобой поделаешь, сорванец? Давай, беги, только живо, одна нога там, другая здесь, – пробасила старуха.
Беришон стремглав выбежал из дома. Едва он ступил на неровную мостовую улицы Певчих, за ним последовали соседки: мадам Гишар, мадам Балаоль, мадам Морен и другие.
Франсуаза, крякнув, тяжело поднялась со стула, подошла к комнате Авроры и, заглянув в открытую дверь, тихо проворчала:
– Конечно, уже испарился, – она говорила о мэтре Луи. – Бедная девочка опять одна.
Пожила служанка хотела уже было войти и развлечь госпожу каким-нибудь разговором, но в этот момент в дом вбежал Жан Мари.
– Бабушка! – выпалил он, с трудом переводя дух. – Там транспаранты, яркие фонари, конные гвардейцы, дамы в сатиновых платьях с золотой тесьмой. У всех у них бриллианты, цветы, а духи такие, что можно в обморок упасть. Прямо как на Рождество! Пойдемте, посмотрим вместе!
– Мне все это ни к чему, – пожала плечами Франсуаза.
– Ах, бабушка! Там мадам Балаоль рассказывает о всех проходящих мимо нее господах и дамах такие истории, что невозможно оторваться. Интересно до ужаса. Ну что вам стоит пройти несколько шагов?
– Кто же в это время будет присматривать за домом? – с некоторой нерешительностью возразила Франсуаза.
– Мы же будем отсюда, в каких-то двадцати шагах. Мы и присмотрим. Пойдемте бабушка. Пойдемте же!
И вцепившись Франсуазе в руку, он едва не силой увлек ее на улицу. Дверь осталась незакрытой. Они не собирались отходить далеко от дома. Но едва им удалось сделать несколько шагов, их обступили кумушки: мадам Балаоль, мадам Гишар, мадам Дюран, мадам Морен и все остальные. Приветливо улыбаясь, они в то же время с полной бесцеремонностью завладели бабушкой и внуком.
Входило ли это в планы мэтра Луи? Вряд ли на этот вопрос мы сможем ответить точно, а потому оставим его на суд читателя. Когда группа оживленно беседующих соседок, увлекая с собой Франсуазу и Жана Мари, прошли перед самым окном Авроры, та была так глубоко погружена в размышления, что даже не обратила на них внимания.
– Ни одной подруги! – думала она. – Ни одного близкого человека, у которого можно спросить совета!
Вдруг за спиной послышались шаги. Кто-то вошел в спальню. Порывисто оглянувшись, Аврора вскрикнула от испуга. Перед ней стояла стройная молодая особа в накидке домино из розового сатина. Ее голову укрывал капюшон, на глазах была темно-синяя карнавальная маска. Из груди вошедшей колокольчатыми руладами полился радостный смех.
– Мадемуазель Аврора? – произнесла неожиданная гостья и исполнила грациозный реверанс.
– Господи! Не может быть! – воскликнула Аврора. – Этот голос!
Пришедшая стянула маску под подбородок, открыв сияющую от радости физиономию доньи Круц.
– Флора! Дорогая! Возможно ли? Неужели ты?
Донья Круц, воздушная как сильфида кинулась к прежней подруге с распахнутыми объятиями. Они наградили друг друга с полдюжины легких поцелуев, напоминая играющих клювами пару голубков.
– Я как раз жаловалась на судьбу за то, что у меня нет подруги! Флора, милая Флора, как я рада тебя видеть! – прощебетала Аврора и тут же встревожено встрепенулась. – Но кто тебя впустил? Как ты вошла? Мне не разрешают никого принимать.
– Не разрешают? – не без иронии переспросила донья Круц.
– Хорошо, просят, если тебе угодно, – ответила Аврора, покраснев.
– Хорошо же охраняется твой каземат. Нечего сказать! Дверь нараспашку. И ни одного часового!
Аврора бросилась в соседнюю комнату. Там не оказалось ни души, а обе створки входных дверей были широко распахнуты. Она громко позвала Франсуазу и Жана Мари. Ответа, конечно, не последовало. Мы с вами знаем, где в этот момент находились бабушка и внук, но Аврора не знала. После странных слов мэтра Луи, пообещавшего ей в предстоявшую ночь необыкновенные приключения, все происходившее она теперь понимала как осуществление его предсказаний: «Конечно же, Флора пришла потому, что он этого хотел», думала она. Аврора прикрыла дверь и вернулась к донье Круц, которая теперь прихорашивалась перед зеркалом.
– Как я счастлива, что тебя нашла! – сказала гостья. – Боже мой! Как ты выросла и похорошела!
– Ты тоже! – ответила Аврора, и они посмотрели друг на друга с искренним восторгом.
– Что означает твой наряд? – спросила Аврора.
– Это костюм для бала, моя дорогая, – но без гордости ответила донья Круц. – Нравится?
– Очень! – чистосердечно призналась Аврора и раздвинула на подруге полы накидки, чтобы посмотреть, какая на ней юбке и корсаж.
– Очаровательно! – восхищалась Аврора. – Великолепный сатин, – должно быть стоит немалых денег. Но насчет бала, признайся, ты меня разыграла? Ты, ведь, любишь шутить.
– Вот еще новости! Зачем же при первой встрече после стольких лет разлуки я стану тебя разыгрывать? Я иду на бал. Это чистая правда.
– На какой же?
– Сегодня в Париже только один бал.
– На бал к регенту?
– Ах, Господи! Ну конечно, милая моя. Вечером меня ждут в Пале-Рояле, где сама принцесса Палатинская представит меня своему сыну регенту Филиппу Орлеанскому, а так же его королевскому высочеству Людовику XV, если к тому времени его еще не уложат спать. Ему от роду целых семь лет, можешь себе представить? Вот так-то, моя хорошая.
Аврора в изумлении глядела на Флору.
– Ты, вижу, удивлена? – продолжала донья Круц, расправляя запутавшийся в ногах шлейф. – Сказать по правде, я сама не перестаю удивляться. В общем, все как в сказке или во сне. Приключения, одно невероятнее другого.
– Как же ты нашла наш дом? – спросила Аврора.
– О, это целая история… Даже не придумаю, с чего начать. В общем, мне разрешили тебя повидать. Понимаешь, у меня, как и у тебя, есть повелитель.
– У меня нет повелителя, – гордо заметила Аврора.
– Хорошо, назовем его рабом, если тебе так больше нравится. Рабом, который командует. Так вот, с его соизволения, я должна была навестить тебя завтра утром. Но мне вдруг так захотелось повидать мою маленькую Аврору немедленно, сию же минуту.
– Ты меня по-прежнему любишь.
– Безумно. Но послушай дальше. Во-первых, как я нашла дорогу в огромном городе, где до сегодня мне ни разу не приходилось выходить на улицу из особняка возле церкви Сен-Маглуар.
– Возле церкви Сен-Маглуар? – удивилась Аврора. – Ты живешь там?
– Да, моя птичка. У меня, как и у тебя есть своя клетка, (она, пожалуй, понаряднее твоей), и свой собственный заботливый «Лагардер».
– Т-с-с! – Аврора приложила палец к губам.
– Извини. Понимаю. Очередная тайна. Так вот, около часу назад вскоре после того, когда я, закончив одеваться, отпустила камеристок, в дверь моей комнаты кто-то постучал, точнее даже не постучал, а вроде как то поскребся. Раньше, чем я успела открыть, дверь отворилась сама, в комнату юрким угрем проскользнул какой-то маленький уродец и быстро закрыл дверь. Он был одет во все черное, некрасивый, страшный до ужаса. Если бы не его пронзительные, жгучие глаза, он был бы отвратителен. Первым делом гость отвесил мне глубокий поклон. Решив, что мой раб повелитель, надумав меня развлечь, прислал комедианта, я ответила церемонным реверансом и стала ждать, что будет дальше. Дрожащим трескучим голосом пришедший изрек: «Если мадемуазель соблаговолит пойти со мной, я доставлю ее, куда она пожелает».
– Он горбатый? – спросила Аврора.
– Да. Горбатый, – в свою очередь удивилась Флора. – Это ты его прислала?
– Нет, не я.
– Ты его знаешь?
– Видела. Но никогда не разговаривала.
– Я могу поклясться, что ни одной живой душе не успела обмолвиться о том, что желаю тебя повидать прежде, чем наступит утро. Каким образом горбун узнал мои мысли? Наверное, он колдун. Кроме того ему удалось усыпить бдительность моих бесчисленных Аргусов, что до сих пор мне представлялось совсем невозможным. Без ложной скромности замечу, моя дорогая, меня охраняют куда надежнее, чем тебя. Словом в пришельце было что то необъяснимое, что то завораживающее. Тебе известно, по натуре я не из робкого десятка. Словом, предложение незнакомца меня заинтересовало, и я без колебаний его приняла; после чего он выполнил второй поклон, еще более глубокий и почтительный, чем первый. Потом он отодвинул стоячие часы с маятником. За ними оказалась потайная дверь. Ты представляешь, гость знал мое жилище лучше меня. Мы прошли какими-то коридорами, о существовании которых я раньше не подозревала, затем, никем не замеченные очутились на улице, где ждала карета. Помогая войти, он мне протянул руку. В карете мы сидели вдвоем. Во время пути он вел себя с безукоризненной предупредительностью: показывал дома, церкви, сады, говорил, как они называются, – видно он хорошо знает Париж. На каком-то ухабе карету сильно тряхнуло, и он, взяв меня под локоть, едва не с испугом спросил: «Вы не ушиблись?» Странно, но в тот момент его голос, потеряв трескучий тембр, прозвучал чистым приятным баритоном и почему то показался мне знакомым. Всю остальную часть пути я пыталась вспомнить, где я его слышала. Карета остановилась. Мой кривоногий провожатый выпрыгнул первым и, подав мне руку, помог выйти. Потом он молча указал на распахнутую дверь твоего дома. Я устремилась к ней; уже ступив на крыльцо, оглянулась, чтобы его поблагодарить. Но лошади, рванув с места, понеслись галопом, и карета вместе с горбуном быстро исчезла. Здесь мне внезапно пришла совершенно идиотская мысль. Мне показалось, что я вспомнила, где я слышала этот голос. Только не пугайся, я сама знаю, что это полная чушь. Тогда в Испании, когда мы ехали втроем верхом на муле, я распевала песни и как то, увлекшись, ненароком свалилась на землю. Ты же, наверное, помнишь. Мы еще с тобой вместе смеялись. Я умею падать и потому, ничуть не пострадав, вскочила на ноги. Твой Анри озабоченно спросил: «Вы не ушиблись?» Так вот, ты только не смейся, эта фраза, произнесенная в окрестностях Баладрона и та, что я услышала от моего горбатого спутника в подскочившей на ухабе карете, похожи, как две капли воды. Впрочем, наверное, я немного рехнулась. Сегодня такая ночь.
Аврора слушала затаив дыхание.
– Неужели он… – задумчиво начала она.
– Ты о чем?
– Да так, пустяки… ты мне лучше расскажи, милая цыганочка Флора, по какому поводу тебя сегодня будут представлять юному наследнику престола, а также господину регенту.
Донья Круц, собираясь с мыслями, покусывала губу.
– Видишь ли, моя дорогая, – сказала она, усевшись в кресло. – Цыганочки больше нет и никогда не было. Это легенда, сон, Фата Моргана, одним словом – обман. Как выясняется, я имею благородное происхождение, – ни много – ни мало – дочь принцессы.
– Ты? – от изумления Аврора раскрыла рот.
– Конечно я, кто же еще, не ты же. Понимаешь, дорогая, цыгане есть цыгане. Они способны проникать везде: в запертые конюшни богатых фермеров, в королевские дворцы, словом, где угодно. Когда камины не горят, они могут пробираться по дымоходным трубам. Первым делом они конечно прибирают к рукам деньги и драгоценности, но не упускают случая прихватить колыбель со спящим младенцем, наследником большого состояния. Украденная цыганами в раннем детстве, я и есть такая наследница, наследница одного из самых богатых состояний в Европе. Так, по крайней мере, мне сказали.
Нельзя было понять, шутит ли Флора, или говорит серьезно. Она, наверное, и сама этого толком не знала. Рассказывая свои недавние истории, она волновалась; щеки ее горели, темные глаза сверкали. Аврора слушала с огромным интересом, чистосердечно радуясь счастливому повороту в судьбе давней подруги.
– Невероятно! – очаровательной прошептала Аврора. – И как же тебя теперь зовут, Флора?
Донья Круц расправила складки на своей широкой юбке и с несколько комичной торжественностью произнесла:
– Мадемуазель де Невер.
– Невер? – воскликнула Аврора. – Одна из самых знатных фамилий во Франции!
– Как видишь, моя золотая. Мы состоим в родстве с самими Бурбонами. Это не шутка, скажу тебе.
– Но как же это?
– Ах как, как, – повторила донья Круц и, сбросив театральную напыщенность, заговорила своим привычным озорным тоном, который шел ей гораздо больше. – Ты думаешь, я знаю это сама? Меня еще не посвятили в тайны моей родословной. А когда спрашиваю, мне велят помалкивать. Мол, пока не время. Ты знаешь, мне порой кажется, что мне угрожают, какие-то враги, это легко понять. Все состоятельные люди имеют завистников. Но, к счастью у меня не тот характер, чтобы страдать от подобных пустяков.
Аврора уже несколько минут о чем-то серьезно раздумывала. Внезапно она спросила.
– Флора, если вдруг окажется так, что я знаю твою родословную лучше тебя?
– Ну и что же тут такого? Вполне возможно. Теперь я уже ничему не удивлюсь… Если ты даже что-то знаешь, можешь мне ничего не говорить. В том нет нужды. Мой опекун обещал этой ночью мне все рассказать подробно. Мой опекун наставник и друг мсье принц де Гонзаго.
– Гонзаго? – вздрогнула Аврора.
– Что с тобой? – удивилась донья Круц.
– Ты сказала Гонзаго?
– Да. Гонзаго, принц де Гонзаго, блюститель моих интересов, муж герцогини де Невер, моей матери.
– Вот как? Значит Гонзаго – муж герцогини?
Она вспомнила заколоченный замок де Келюсов. Неизвестные действующие лица драмы, о которой она слышала во время короткого посещения ле Ашаза, теперь приобретали истинные имена: «Значит младенец, о котором рассказывала трактирщица из деревни Таррид, маленькая девочка, спавшая во время кровопролитной битвы, битвы, в которой погиб ее отец, – это Флора. Но кто же убийца?»
– О чем ты задумалась? – спросила донья Круц.
– Об имени Гонзаго, – ответила Аврора.
– Почему?
– Прежде ответь, ты его любишь?
– Да как сказать, – умеренно, – ответила донья Круц. – Может быть, любила бы больше, но он этого не хочет.
Аврора молчала.
– Но ты мне ответишь, в конце концов? – от нетерпения бывшая гитана даже топнула ножкой.
– Однако, если ты его любишь…
– Говори, говори же!
– Он твой опекун, муж твоей матери…
– Карамба! – от досады так называемая мадемуазель де Невер выругалась по испански. – Вот что я тебе скажу. Я уже виделась с матерью и очень ее уважаю, больше того, люблю, потому что эта женщина много выстрадала. Но когда я ее увидела, мое сердце не забилось чаще, руки не раскрылись сами собой для объятий. Что же это? Ведь я думала, при встрече с матерью дочь может умереть от радости.
– Я тоже так думаю, – согласилась Аврора.
– А я осталась холодна. Холодна, как собачий нос! В общем, выкладывай все, что знаешь о Гонзаго. Не бойся меня обидеть. Не бойся даже, если это коснется госпожи де Невер.
– Нет, нет! Речь только о Гонзаго, – поспешила уточнить Аврора. – Это имя постоянно меня преследует с детства. Впервые я услышала его тогда, когда Анри, рискуя жизнью спасал меня от каких-то преследователей в испанских горах. Потом имя Гонзаго всплывало, когда за нами гнались в окрестностях Памплоны. В ту ночь, когда ты заколдовала цыганских стражников и разбудила моего друга от тяжелого сна, я в третий раз услышала слово Гонзаго. Его произносили те люди в плащах, что подкупили вожака табора. Гонзаго в Мадриде, Гонзаго в Тарриде, Гонзаго везде.
Тут настал черед задуматься донье Круц.
– Дон Луис, твой знаменитый мэтр Синселадор, никогда тебе не говорил, что ты дочь какой-то знатной госпожи? – внезапно спросила она.
– Никогда, – ответила Аврора. – Думаю, однако, что так и есть.
– Право же, милая Аврора, – с жаром воскликнула бывшая гитана, – я не имею привычки долго раздумывать. У меня много всяких мыслей, но они всегда в каком-то беспорядке и редко оформляются в связные слова. Понимаешь, мне кажется, что роль знатной дамы больше к лицу тебе, нежели мне. Но, в то же время, я ни за что на свете не стану ломать голову и расшибаться в лепешку ради того, чтобы узнать о себе какие то тайны. Пусть все идет своим чередом. Хотя и христианка, но знаю и уважаю верования моих таборных сородичей, людей меня взрастивших. Они фаталисты и в любую трудную или радостную минуту говорят: «Такова судьба!» Вот и теперь я себе говорю: «Такова судьба», и больше не мучаюсь. Единственно, в чем я не могу с тобой согласиться, это в твоих опасениях насчет Гонзаго. Он не может быть убийцей с большой дороги. Говорю тебе это без всяких обид, совершенно спокойно. Говорю не потому, что защищаю его как моего опекуна, а потому, что понимаю одну простую истину. Посуди сама, зачем столь знатному богатому синьору быть преступником. Злодейство присуще лишь людям, испытывающим какую-то нужду или обуянным бесами сумасшедшим. У Гонзаго же есть решительно все, а ясности его ума, его образованности, наконец, может позавидовать любой мудрец. Его фамилия известна во всем мире. В Италии очень много людей носят это имя. Среди них есть настоящие Гонзаго, есть и самозванцы. Тот Гонзаго, о котором ты много раз слышала, мог быть кем-то совсем другим. И еще могу тебе сказать, если бы твоим преследователем был принц де Гонзаго, то мэтр Луи не привез бы тебя в Париж. Ведь здесь у принца главная резиденция.
– Может быть, как раз этим и объясняются все предосторожности, которыми я здесь окружена? – возразила Аврора. – Нельзя выходить на улицу, нельзя приближаться к окну…
Донья Круц внезапно расхохоталась:
– Да он просто тебя ревнует! Чего проще?
– О, Флора! – с упреком пробормотала Аврора.
Продолжая смеяться, Флора вскочила с кресла и, сделав по комнате несколько пируэтов, опять села. Затем перестав хохотать, лишь лукаво сверкая глазами, она сказала:
– Я стану принцессой не раньше, как через два часа, так что в последние мои вольные минутки давай покалякаем начистоту. Да, моя хорошая, твой укрыватель, твой мэтр Луи, твой Лагардер, твой странствующий рыцарь, твой король, твой Бог ревнует, ревнует, и черта с два, как говорят в Версале, я поверю, что тебя, миленькая это огорчает.
– Флора! Флора!
– Ревнует, ревнует, ревнует! – моя золотая, – Гонзаго здесь ни при чем. Не надо быть ни семи пядей во лбу ни обладать даром ясновидения, чтобы догадаться о том, что молодые поклонники уже проверяли прочность жалюзи на твоих окнах!
Аврора покраснела, как вишня, и опустила глаза. Флора поцеловала ее в лоб и ласково сказала:
– Видишь, как я все угадала, ты покраснела от гордости, за то, что он тебя ревнует. Ревнует, – значит любит. Послушай, скажи начистоту, от меня все равно не скроешь, – я же колдунья, скажи мне шепотом, если стесняешься в голос; вот мое ухо, ты его любишь?
– Почему же шепотом? – Аврора подняла голову.
– Тогда громко, если хочешь.
– Да. Я люблю его, и этого не стыжусь!
– Ну и прекрасно! В добрый час! Ты просто умница. Дай ка я тебя еще раз поцелую за твою прямоту.
Флора чмокнула ее в лоб и, приняв серьезный вид, как доктор, интересующийся симптомами болезни, осведомилась:
– Ты счастлива?
– Разумеется.
– Совершенно счастлива?
– Когда он дома, когда он рядом…
– Прекрасно! – заключила бывшая гитана. Затем, окинув взглядом комнату задумчиво изрекла: – Pobre dicha, dicha dulce!
Из этой испанской пословицы наши писателей водевилей произвели ставшую известной аксиому: «С милым и в шалаше рай». Осмотревшись, донья Круц сказала:
– Увы, дорогая, одной любовью не проживешь. Домик у вас, так себе, улица темная, мебель никудышная. Знаю что ты ответишь: «Без милого и дворец…»
– Нет. Могу тебе ответить совсем иначе, – перебила Аврора. – Если бы я захотела жить во дворце и об этом сказала ему, у меня был бы дворец.
– Неужели?
– Именно так.
– Он что, у тебя, такой богатый?
– Не знаю. Но за всю мою жизнь не было случая, чтобы я чего-то пожелала, и он бы не исполнил.
– Ты права, – сказала донья Круц, став очень серьезной. – Этот человек совсем не похож на других. В нем есть, что-то необыкновенное и даже сверхъестественное. Я, помню, ни перед кем не опускала глаза, только перед ним. Ты, наверное, знаешь, что в мире есть настоящие чародеи. Наверное, твой Лагардер – один из них, – Флора говорила с полной убежденностью.
– Какая чепуха! – улыбнулась Аврора.
– Это не чепуха. Знаю, что говорю! – гитана вдруг перешла на шепот. – Хочешь сама убедиться? Загадай какое-нибудь желание, и при этом думай об Анри.
Аврора рассмеялась. Донья Круц вместе с креслом пододвинулась поближе к подруге.
– Ну, пожалуйста, для меня, ведь тебе совсем нетрудно.
– Ты что, серьезно? – Аврора испытующе посмотрела на Флору. Донья Круц, приблизив рот к ее уху прошептала:
– Когда-то я очень влюбилась. До умопомрачения. И вот однажды он положил ладонь на мой лоб и медленно, будто заклинание произнес: «Флора, он никогда не сможет тебя полюбить», и я сразу выздоровела. Теперь видишь сама, что он волшебник.
– Кто же тот, кого ты полюбила? – побледнев спросила Аврора. – Кто он?
Ничего не ответив, донья Круц опустила голову на плечо подруги.
– Это он! – воскликнула Аврора в несказанном ужасе. – Конечно, он!
Глава 9. Три желания
В глазах доньи Круц стояли слезы. Руки и плечи Авроры нервно подрагивали. Обе в эту минуту были прекрасны. Они словно поменялись характерами. Тихая грусть Авроры перекочевала к Флоре, обычно озорной и задорной. Аврора раскраснелась и дрожала от ревности:
– Ты – моя соперница, – прошептала она.
Донья Круц, преодолевая сопротивление Авроры, прижала ее к себе и, поцеловав в щеку, со спокойной убежденностью сказала:
– Он любит тебя, только тебя и никого другого любить не будет.
– А как же ты?
– Я же тебе сказала, что у меня все прошло, и теперь я без всякой зависти радуюсь вашему союзу. Твой Лагардер – действительно волшебник!
– Ты не шутишь? – Аврора испытующе посмотрела на Флору. Донья Круц прижала ладонь к сердцу.
– Нисколько. Предчувствия меня никогда не подводили. Вот увидишь, как вы с ним будете счастливы!
Аврора с благодарностью обняла свою старую подругу. Та прибавила:
– Но я хочу, чтобы ты сию же минуту получила подтверждение моим словам. Давай же, пожелай чего-нибудь. Не упремся, прошу тебя!
– Мне нечего желать.
– Как? У тебя нет никакого желания?
– Никакого.
Донья Круц подняла ее с кресла и почти силой подвела к окну. В ночной темноте хорошо был виден сияющий огнями Пале-Рояль. Между его колоннами беспокойным морем волновалась толпа нарядных женщин.
– Тебе не хочется попасть на бал к регенту? – искушала Аврора донья Круц.
– Мне, на бал? – пробормотала Аврора, чувствуя, как забилось ее сердце.
– Признайся честно, не криви душой, ведь хочется?
– Зачем же кривить?
– Прекрасно. Не отвечаешь, значит согласна. Итак: ты хочешь попасть на бал. Раз!
Она хлопнула в ладоши.
– Но ведь у меня ничего нет для выхода, – возразила Аврора, пытаясь представить всю нелепость заманчивой идеи Флоры, – ни платья, ни украшений.
– Два! – воскликнула донья Круц и хлопнула в ладоши во второй раз. – Ты желаешь иметь праздничный наряд и драгоценные украшения! Только не прекращай думать о нем. Без этого ничего не получиться.
С каждым мгновением лицо доньи Круц становилось серьезнее. Она верила в колдовство и, затевая очередной магический ритуал, всякий раз испытывала страх, которому противостояла романтика встречи со сверхъестественным. Причем, щекочущее ее сердце любопытство всегда оказывалось сильнее страха.
– Говори свое третье желание! – торжественно прошептала она.
– Послушай, но я совершенно не хочу на бал, – воскликнула Аврора. – Давай кончим эту игру!
– Как! – изумилась донья Круц. – Даже если будешь знать, что там встретишь его?
– Анри?
– Ну, конечно, кого же еще? Твоего Анри, ласкового, галантного, которому ты в праздничном наряде понравишься, как никогда прежде.
– Если так, – Аврора опустила глаза. – То я согласна.
– Три! – воскликнула гитана, в третий раз громко всплеснув руками, и тут же от неожиданности едва не упала в обморок. С шумом распахнулась входная дверь, и с улицы вбежал сияющий Беришон. С трудом переведя дыхание, он выпалил с порога:
– Госпожа! Вам принесли праздничный наряд. Платье для бала и разные финтифлюшки с расфуфырками, – кружева, цветы, украшения: целых двадцать картонок и коробок; – затем, повернувшись к стоявшим за его спиной:
– Входите же, входите. Мсье шевалье де Лагардер живет здесь!
– Ты что рехнулся? – ужаснулась Аврора.
– Не волнуйтесь, сударыня, – с гордостью отозвался Жан Мари. – Знаю, что говорю. Конец всем тайнам. Сегодня мы сбрасываем маски, черт возьми!
Трудно описать удивление доньи Круц. Ее лицо выражало странную смесь восторга с суеверным ужасом. Еще бы, – едва она произнесла роковое «три», начались чудеса. На крыльце стояли пять или шесть девушек и столько же мужчин державших пакеты, свертки, круглые и квадратные картонные коробки. Донья Круц глядела, не веря глазам. Она не удивилась бы, если вся эта делегация вместе с поклажей вдруг разом провалилась в преисподнюю.
– Для начала неплохо! – понимая замешательство подруги, Аврора не могла сдержать улыбки.
– Волшебник, волшебник! – восхищенно шептала гитана. – Теперь уж нет никаких сомнений.
– Входите, господа, входите, сударыни, – суетился Беришон. – Входите все. Вы не ошиблись адресом. Тот, кто вас интересует, живет здесь. Госпожа Аврора, я сбегаю позову мадам Балаоль, – ей так хочется посмотреть, как мы живем. С ней нужно дружить. Какой ангельский сироп ей удается приготовить из анжелики. Входите же, дамы и господа, входите!
Долго уговаривать не пришлось. В просторную общую комнату с крыльца гурьбой вошли цветочницы, злотошвейки, кутюрье и разместили пакеты на большом столе. Сквозь толпу пробился мальчик, ровесник Беришона, одетый пажом без опознавательных знаков. Он подошел к Авроре, с почтением поклонился и вручил ей конверт обвязанный шелковой лентой, затем исполнил еще один галантный поклон и быстро ушел.
– Эй, подождите! – опомнился Беришон, устремляясь за пажом, но тот, выйдя на крыльцо, пустился бегом и через несколько мгновений оказался уже на перекрестке улицы, где его поджидал какой-то господин в темном плаще. Их обоих Беришон никогда прежде не встречал.
Господин спросил у пажа:
– Ну как, вручил?
Паж утвердительно кивнул, после чего одетый в плащ продолжал:
– Где ты оставил наших людей?
– Здесь, совсем недалеко на улице Пьера Леско.
– Портшез при них?
– Там два портшеза.
– Откуда два? – удивился господин.
В этот момент широкой воротник, за которым он скрывал лицо, откинулся. Если бы мы увидели острый, хорошо выбритый подбородок, то конечно без труда узнали бы господина Пейроля.
– Не знаю мсьё, – ответил паж. – Но портшезов два.
«Мои молодцы, видно, перестарались, явное недоразумение», – подумал Пейроль. Сейчас его так и подмывало подойти к крыльцу и самому заглянуть в дом Лагардера; – но фактотум конечно этого не сделал.
«Не хватало еще чтобы меня кто-нибудь из его окружения узнал. Тогда, пиши, пропала вся затея», – благоразумно подумал он.
– А сейчас беги во дворец мсьё принца. Беги во всю прыть. Ты понял?
– Во всю прыть, мсьё, – повторил паж.
– Там трактирщица отыщешь этих двоих, что сегодня весь день провели за обеденным столом в моей конторе.
– Мэтра Кокардаса и мсьё Паспуаля? – уточнил подросток.
– Именно их. Ты им скажешь: «Все готово, господа. Вам нужно немедленно явиться в дом на улице Певчих». Кстати, когда ты заходил, то не слышал ли, произносил ли кто-нибудь имя хозяина?
– Произносили, мсьё. Его зовут шевалье де Лагардер.
– Запомни, ни в коем случае его не называй Кокардасу и Паспуалю. Они этого знать не должны. Если спросят, ответишь: «там живут две женщины: одна пожилая, другая – молодая, и подросток».
– Мне их нужно проводить?
– Приведешь их на это место, две мы с тобой стоим, и покажешь им дверь. Давай, действуй.
Паж пустился бегом. А Пейроль, опять закрыв плащом лицо, затерялся в толпе.
Аврора открыла конверт, что ей вручил паж.
– Это его почерк, – воскликнула она.
– Пригласительная карточка на бал, – заметила не перестававшая удивляться донья Круц, – точно такая же, как у меня. Наш волшебник предусмотрел решительно все!
Аврора с любопытством разглядывала листок. На лицевой стороне красовались пузатые амурчики, несущие цветы и гирлянды и какое то симпатичное взрослое божество мужского пола, державшее рог изобилия. Ничего инфернального, дьявольского в этих изображениях не было. Оборотная сторона билета представляла записку:
«Дорогое дитя!
Праздничный наряд и украшения – от меня. Я хотел тебе преподнести сюрприз. Оденься во все это. У дверей дома ждут два нанятых мной лакея с носилками. Они тебя доставят на бал в Пале-Рояль, где я с нетерпением жду твоего появления.
Анри де Лагардер».
Аврора передала билет донье Круц. Та долго протирала глаза, не веря своему зрению.
– Ты веришь этому? – спросила она, прочитав строки.
Странный народ, эти гитаны. Они вас легко смогут увлечь, убедить в самом невероятном, но едва им самим придется столкнуться с чем-то мало-мальски необычным, они становятся трудно исправимыми скептиками.
– Верю. Верю как в то, что днем светит солнце, а ночью – луна и звезды. Сегодня у меня вдобавок есть на то особые причины, – произнесла Аврора с загадочной улыбкой.
Действительно, разве Анри не предупреждал о том, что в предстоящую ночью ей не нужно ничему удивляться. Необъяснимое спокойствие Авроры казалось донье Круц тоже одним из проявлений магии Лагардера.
Тем временем пришедшие выгрузили на стол содержимое коробок и пакетов. В них оказался полный комплект бального наряда для молодой женщины: платье с кружевами, с прошитыми золотой тесьмой оборками. На груди точно по центру была вшита изящная жемчужина вместе с перламутровой раковиной. Рукава украшались вышивкой из перьев колибри. Это была самая последняя мода. Кроме платья имелось домино – накидка из розового муслина. Ну а уж шкатулка с драгоценностями стоила, наверное, не меньше, чем чин полкового командира.
Беришон так и застыл на месте, широко раскрыв глаза от восхищения и рот от удивления. Вернулась Франсуаза. Увидев подарки, она пожала плечами. Было ясно, что она не столько удивлена, сколько озадачена, и наконец, бал еще один наблюдатель, которого никто не видел и который совершенно ничему не удивлялся. Он стоял на полуоткрытой дверью одной из комнат на втором этаже. Поскольку он находился на известном расстоянии вверху, ему не мешали головы и плечи столпившихся посреди комнаты, и он хорошо видел все, что находилось на столе.
Это был не мэтр Луи с его грустным благородным лицом. Это был тот самый, маленький одетый в черное человечек, который привез сюда в карете донью Круц, тот, кто так искусно подделал почерк Лагардера, тот, который снял конуру Медора, словом горбун Эзоп II, он же Иона, победитель Кита. Он довольно улыбался и потирал руки.
«Черт возьми, – думал он, – мсьё принц де Гонзаго постарался на славу, а у прохиндея Пейроля весьма недурной вкус».
Горбун здесь появился вскоре после прихода доньи Круц. Конечно же, он дожидался мсьё де Лагардера. При виде нарядов и украшений сердце Авроры восторженно забилось. Сколь ни необычной была ее судьба, сколь ни закалила ее полная лишений скитальческая жизнь, она все равно оставалась женщиной со всеми присущими ей слабостями. Нисколько не мучая себя вопросами, где и каким образом ее друг сумел заполучить эту роскошь, во что ему все обошлось, она безмятежно предалась новой для себя радости, – радости быть нарядно одетой. Однако теперь перед ней возникло одно небольшое затруднение. У нее не было горничной. Старая Франсуаза была прекрасной кухаркой, но больше ничего не умела.
Словно поняв замешательство Авроры, из группы пришедших вышли две девушки:
– Мы к вашим услугам, госпожа, – сказали они и дали знак остальным, после которого те, почтительно поклонившись, ушли.
Донья Круц ущипнула Аврору за плечо.
– Ты не боишься предоставить себя в руки неизвестных синьорит? – прошептала она ей на ухо.
– Нисколько, – улыбнулась Аврора.
– И наденешь это платье?
– Конечно, надену.
– Ты – храбрая, – пробормотала гитана, – впрочем, ты, наверное права. Конечно же, красиво выглядеть, никогда не повредит.
Аврора, донья Круц и две вызвавшиеся помогать девушки, взяв наряды и украшения, перешли из общей комнаты в спальню Авроры и закрыли за собой дверь.
Около опустевшего стола на скамейку устало опустилась Франсуаза. Взволнованный внук сновал взад вперед, не в силах угомониться.
– Кто эта нахалка? – спросила Франсуаза.
– Какая нахалка, бабушка?
– Та, что в розовом домино?
– Ах эта симпатичная брюнетка. Не знаю, но, по-моему она красивая, глаза так и сверкают. Кажется, я ее уже когда то видел. Точно. Бабушка, да мы с тобой оба ее видели. Помнишь в Мадриде мы с тобой как то вечером бродили по улицам и вдруг увидели на площади танцующую цыганку. Послушай, я готов поклясться, что это она!
– Что за вздор ты несешь?
– Ну, если даже не она, то все равно, очень похожа.
– Ты видел, как она входила в дом?
– Нет, она пришла раньше.
Франсуаза вынула из кармана передника спицы и принялась за вязанье. Время от времени она прекращала шевелить пальцами и погружалась в размышления.
– Знаешь, что я тебе скажу, мой миленький, – пробормотала она с какой то странной торжественностью. – В том, что происходит, я ничего не понимаю. Ничего.
– Хотите, я вам все проясню, бабушка?
– Нет. Не хочу. Если хочешь меня чем то порадовать то…
– Ах, бабушка, неужели вы сомневаетесь в том, что я всегда хочу вас радовать…
– То прежде всего будешь вежливо молчать, когда говорю я. Я ломаю голову и ничего не могу понять. Что значит вся эта кутерьма с праздничным нарядом, украшениями и неизвестными девицами.
– Да что же тут непонятного, бабушка?
– Напрасно мы вышли на улицу, напрасно покинули дом, я тебе скажу. Кто знает, что на уме у этой трещотки Балаоль. А ну как она нас выдаст?
– Ах, бабушка, зачем вы о ней так дурно понимаете? Знаете, какая она добрая, а какие умеет делать сиропы и кремы из стеблей анжелики! Язык проглотишь!
– Эх ты, капустная кочерыжка! Из-за сладкого угощения готов потерять голову. Не нравится мне все это, ох, как не нравится!
– Ну, зачем вы, бабушка, всегда все так усложняете. Ведь все проще пареной репы. Наша барышня целыми днями скучает одна. А мимо окон проезжают и проходят нарядные дамы и господа. Они спешат на бал в Пале-Рояль. Конечно, Авроре обидно. И потому мэтр Луи, видя как она тоскует, решил ее развлечь. Это он купил ей наряды и пригласительный билет. Вы знаете, бабушка, что приглашения продаются. Мадам Балаоль, например, достала билет; точнее не билет, а деньги за билет…, точнее не деньги, а половину денег за билет через одного лакея. Он служит в королевском дворце раздевальщиком при гардеробе для гостей. А она его родственница. Точнее не его, а его служанки. Я хотел сказать служанки лакея раздевальщика при гардеробе для гостей, тот самой, у которой первый муж торговал нюхательным табаком в большой лавке, что в начале улицы де Шалопай. Короче, служанка нашла билет на ночном столике своего хозяина и прибрала к рукам. Потом она его кому то продала и вырученные деньги, целых тридцать луидоров, поделила со своей старшей сестрой, то есть с госпожой Балаоль, нашей соседкой. Правда же, бабушка, Балаоль младшая поступила правильно. Она не украла, а просто взяла то, что лежало не на месте и мешало ей работать. Ей ведь нужно было вытереть со столика пыль. Это не воровство.
Мадам Франсуаза была отличной кухаркой. Когда то ее кулинарное искусство было известно во всей Европе. Но, увы, она была лишь кухаркой.
– Ты прав, малыш, не воровство, – ответила она. – Какой-то жалкий клочок бумаги.
– Ничего удивительного, – продолжал Беришон, – что мэтр Луи немного подсуетился и купил пригласительный билет. По пути он зашел в лавку дамских туалетов, приобрел бальный наряд, а потом нанял лакеев и с ними все отослал сюда. Чего же проще?
– Но ведь это стоит огромных денег, – задумчиво произнесла женщина, перестав вязать.
Беришон пожал плечами:
– Бабушка, вы наивны, как ребенок! Что же здесь особенно дорогого: обыкновенный сатин со вшитыми стекляшками?
Во входную дверь осторожно постучали.
– Кто бы это мог быть в такой час? – забеспокоилась Франсуаза. – Задвинь-ка засов.
– Зачем же засов, бабушка? Мы ведь больше не играем в прятки.
Опять постучали. На этот раз сильнее.
– А может быть это грабители? – теперь встревожился Беришон, который, по натуре был далеко не храбрецы.
– Какие еще грабители! – возмутилась Франсуаза. – На улице полно народу и светло как днем. Ступай, открой!
– Пожалуй, я все-таки задвину засов, – сказал Беришон, но запереть не успел.
Дверь медленно отворилась, и на пороге появился высокий мужчина с огромными усами. Быстро окинув взглядом комнату, усач в раздумье произнес:
– Крапленый туз! Так вот, оказывается, где свила гнездышко наша голубка! – и, обернувшись, сказал кому то за спиной:
– Входи, братец, не стесняйся. Здесь только почтенная дама и желторотый птенец, наверное, ее внук. Поговори с ними. У тебя это получается лучше, чем у меня.
Он гордо задрал подбородок и твердым шагом вошел в комнату. Пола его плаща подрагивала от скрытой под ней шпаги. Вошедший держал под мышкой какой то сверток.
Вслед за первым на пороге появился второй, которого назвали «братцем». Этот тоже был при шпаге, но выглядел не столь устрашающе, как первый. Ростом он был не выше Беришона, очень худ, носил редкие соломенного цвета усишки, которые он, видно, постоянно нещадно мучил, подкручивая кверху, чтобы придать им бравый вид. В руках он, как и первый держал сверток. Второй посетитель также осмотрел комнату, но его взгляд был более долгий и внимательный. Как горько теперь раскаивался бедный Беришон, (и в том он был, безусловно, прав), что не задвинул вовремя засова. Пришедшие показались ему исключительно безобразными. А вот в этом Беришон конечно, был не прав, ибо среди всех мастеров клинка вряд ли можно найти более обаятельную пару солдафонов удачи, чем мэтр Кокардас Младший и брат Паспуаль. Впрочем, упрекать Беришона не в чем, ведь, в сущности он был еще ребенком. Сейчас он не смог придумать ничего лучшего, как спрятаться за спину бабушки, которая, оказавшись намного храбрее внука, сурово спросила:
– Что вы здесь забыли, прощелыги?
Кокардас галантно коснулся своей шляпы жестом, которым отдается воинская честь. Ведь недаром, он всю жизнь попирал ногами пыль фехтовальных залов. В реверансах, салютах и поклонах он был непревзойденным виртуозом. Вслед за ним то же сделал и брат Паспуаль. Потом наступила короткая тишина, если не считать, что Беришон стучал от страха зубами.
– Почтенная госпожа, – сказал, наконец, Кокардас Младший, – ваш удивительный голос приводит меня в трепет. А тебя, Паспуаль?
Паспуаль, как мы знаем, отличался нежностью натуры, неизменно заставлявшей его сильно волноваться при виде женщины, невзирая на ее возраст. Его не останавливало даже то, если представительница прекрасного пола имела усы, более густые, чем его собственные. Однако, отдадим ему должное, его слабость к женщинам никогда не превращалась в манию, и в любой ситуации он не терял головы. Вот и теперь, не смотря на волнение, он уже ухитрился составить умозрительный план помещения, где они находились. «Голубка», как ее назвал Кокардас, вероятно находилась в соседней комнате, откуда из-под закрытой двери пробивался свет лампы. С противоположной стороны общей комнаты имелась еще одна дверь, выводившая на кухню. Обычно она была открыта. Паспуаль успел даже заметить торчащий в скважине ключ, о чем шепотом и поведал Кокардасу, легонько толкнув его в локоть.
– Уважаемая госпожа! – сказал Кокардас. – Мы пришли по важному делу. Не здесь ли проживает…
– Нет. Не здесь, – из-за спины Франсуазы подал голос Беришон.
Паспуаль улыбнулся, Кокардас покрутил усы.
– Пресвятая сила! Какой многообещающий отрок! – опешил Кокардас.
– Сама непосредственность! – прибавил Паспуаль.
– А смекалки хватит на четверых! Он, видишь ли, знает, что того, о ком идет речь, здесь нет, еще прежде, чем я назвал имя!
– Мы живем здесь только двое: я и внук, – мрачно отозвалась Франсуаза.
– Паспуаль? – гасконец вопросительно посмотрел на помощника.
– Кокардас? – повторил его взгляд нормандец.
– Кто бы мог поверить, братец, что такая почтенная дама станет лгать, как торговка на нормандском базаре.
– Я скорее бы сказал, на гасконском, – уточнил Амабль Паспуаль. – Ты прав, мэтр, – в это трудно поверить.
– Послушайте, вы, – вспыхнула Франсуаза, почувствовав, как у нее зарделись от стыда уши. – Хватит чесать языками. Сейчас не время задерживаться в чужих домах; особенно, если вас не приглашали. Убирайтесь ка. Да поживее!
– Кое в чем она права, братец, – сказал Кокардас. – Время позднее.
– Это точно, мэтр.
– Однако мы не можем уйти, не узнав наверняка, туда ли мы пришли. Верно, я говорю?
– Абсолютно.
– Поэтому предлагаю заглянуть в соседнюю комнату. Только вежливо и без шума.
– Охотно подчиняюсь, мэтр, – ответил Амабль Паспуаль и, наклонившись к уху своего шефа, быстро прошептал:
– Приготовь свой платок, а я приготовлю мой. Возьмешь на себя мальчишку, а я займусь мадам.
Удивительно, но в критические минуты брат Паспуаль частенько исполнял роль командира. Вот и сейчас, отдав Кокардасу распоряжение, он стремительно направился к двери, ведущей на кухню. Старая Франсуаза его обогнала и встала на пути, преграждая дорогу.
Беришон хотел ускользнуть на улицу и позвать на помощь, но Кокардас поймал его за ухо и грозно проворчал:
– Не верещи, сверчок, а то ненароком придушу.
Смертельно напуганный Беришон замолчал. Кокардас обвязал ему рот платком.
Уже хорошо зная брата Паспуаля, возможно кто-то из читателей подумает, что он наверняка воспользуется случаем, чтобы напечатлеть на щеках Франсуазы горячий поцелуй. Придется их разочаровать. Сколь ни был Амабль Паспуаль слаб к слабому полу, у него частенько хватало сил обуздать свои амурные порывы ради дела. Вот и теперь, ухватив мадам Франсуазу за волосы, он лишь скрепил их тремя шпильками в пучок, соорудил кляп и ловко затолкнул ей в рот. Затем, ухватив за подмышки, Паспуаль оттащил старую женщину на кухню. Кокардас туда же доставил Беришона. Спеленав обеим руки и ноги полотенцами, мастера клинка усадили пленников на пол и привязали к ножкам посудного шкафа. После этого налетчики покинули кухню и заперли дверь на два оборота. Наконец-то на захваченной территории Кокардас Младший и Амабль Паспуаль почувствовали себя полными хозяевами положения.
Глава 10. Два домино
На улице Певчих все лавки были закрыты. Их хозяйки, не смотря на поздний сейчас, не собирались спать. У главного входа в Пале-Рояль шумной гурьбой столпились кумушки. Мадам Гишар, мадам Дюран, мадам Балаоль и мадам Морен, все четверо пришли к одному мнению, что никогда еще на праздниках, устраиваемых его высочеством регентом, не было такой богатой нарядной публики. В эту ночь здесь собрался весь двор. Каждый туалет подробно обсуждался госпожами Морен, Гишар и Дюран, после чего самая сведущая мадам Балаоль выносила приговор в окончательной инстанции.
Впрочем, сразу же заметим, наши знакомые дамы с улицы Певчих собрались у Пале-Рояля не для того, чтобы полюбоваться праздничными нарядами представительниц высшего света, или поглазеть на знатных вельмож. Добрые кумушки подоспели ко дворцу пораньше, чтобы прежде других занять удобные наблюдательные позиции и поистине с героическим упорством пытались на обочине дороги, не обращая внимания на недовольные окрики кучеров и лакеев, несущих портшезы. Они видели, как выходили из карета мадам Субиз в компании с мадам Ферте, две красавицы Ла Файет, юная герцогиня де Росни, (обворожительная блондинка с черными очами, состоявшая в браке с одним из сыновей Людовика XIV), затем барышня де Бурбон Биссе, пять или шесть представителей фамилии Роанов, потом прибыли Брогли, Шатлю, Боофремонты, Шуазоли, Колиньи и многие другие. Среди гостей был граф Тулузский, (брат герцога Мэнского) с супругой принцессой, бесчисленное количество президентов разных правительственных департаментов, министров, иностранных дипломатов. Сливки общества уже прошли, но толпа зевак не расходилась, а наоборот с каждой минутой разрасталась. Кого же с таким завидным упорством дожидались эти люди? Может быть мсьё регента или юного короля. Нет и нет. Берите повыше. Все хотели собственными глазами узреть новое божество, кумира французской столицы преуспевающего финансиста шотландца Джона Лоу, – личность, с которой французы теперь связывали свою судьбу и надежду; – доброго волшебника, пообещавшего, что в скором времени каждый гражданин Франции сделается миллионером, того самого Джона Лоу Лористона, которого эти же граждане на этом же месте через несколько месяцев, когда его Вест Индский банк потерпит крах, едва не задушат от гнева. Но пока мсьё Лоу пребывал в зените славы. Для передвижения уху городу ему не нужны были лошади, – благодарные парижане буквально носили его на руках. Когда же он пытался укрыться от поклонников в карете, то они устраивали скандалы с конюшими: не позволяя впрягать лошадей, сами по несколько человек обматывались упряжкой и тащили на себе его карету, исполняя роль тягловой скотины.
Вот и теперь собравшиеся на тротуаре у королевского дворца почитатели удивительного шотландца готовы были ждать сколь угодно долго, хоть до утра, хоть целую неделю, лишь бы увидеть, лишь бы крикнуть «браво», лишь бы отбить ладони в неистовых рукоплесканиях. И в то же время всего в нескольких десятках шагов от Пале-Рояля, где ночная жизнь била горячим ключом, в тихом пустынном безмолвии замерла улица Певчих. Два или три неярких фонаря не столько боролись с темнотой, сколько ее подчеркивали. Напротив дома мэтра Луи на другой стороне улицы недавно были снесены две старые хибары, и на этом месте в ночной темноте, усиленной тенью соседних домов, скрывались шесть мужских фигур в темных накидках. При них находилось два портшеза. Эта группа не принадлежала к поклонникам мсьё Лоу. Люди в плащах не отрывали глаз с дверей дома мэтра Луи, с того момента, как туда вошли Кокардас и Паспуаль.
Эти двое, одержав славную победу над Беришоном и Франсуазой, теперь стояли посреди общей комнаты. Они явно были собой довольны.
– Молодец, братец, – сказал Кокардас. – Ты, вижу, за прошедшие годы не позабыл профессию.
– Да и ты не промах, дружище. Все выполнил в лучшем виде. Только вот беда, мы теперь остались без носовых платков.
Если порой мы за что то и осуждаем брата Паспуаля, то, право же поступаем так не из предвзятого к нему отношения. В подтверждение нашей беспристрастности воспользуемся случаем его похвалить. Последнее его замечание говорит о том, что он был бережлив, чего нельзя сказать о Кокардасе, широкой натуре которого претили заботы о таких мелочах, как носовой платок.
– Итак, самое трудное сделано, – сказал он.
– Когда не приходится противостоять Лагардеру, – заметил Паспуаль, – все идет, как по маслу.
– Лагардер отсюда далеко, крапленый туз!
– Да уж, от Парижа до ближайшей границы не меньше шестидесяти лье.
Друзья пожали друг другу руки.
– Однако, не будем терять времени, голубчик, – оживился Кокардас. – Надо хорошо разведать местность. Во-первых – две двери.
Он показал на закрытую комнату Авроры и ту, что виднелась на втором этаже над верхней площадкой винтовой лестницы. Паспуаль в раздумье почесал подбородок.
– Я, пожалуй, загляну в скважину, – сказал он, направляясь к двери в спальню девушки, но его остановил суровый взгляд Кокардаса Младшего.
– Ты опять за свое! – возмутился гасконец. – Мадемуазель, наверное, сейчас переодевается. Соблюдай приличия!
Паспуаль стыдливо опустил глаза.
– Эх, мой благородный друг, – грустно произнес он. – Ты, наверное, очень счастлив оттого, что владеешь хорошими манерами.
– Черт возьми! Я в правду недурно воспитан и уверен, что рано или поздно перевоспитаю и тебя. Истинный мудрец всегда найдет силу духа, чтобы победить свои страсти.
– А мои всегда побеждают меня, – вздохнул Паспуаль. – Но это только потому, что они очень сильны.
Кокардас, снисходительно потрепав нормандца по щеке, сказал.
– Теперь за дело. Поднимись по лестницы, посмотри, что там наверху.
Паспуаль бесшумно, как кот, взбежал на верхнюю площадку и подергал за дверную ручку.
– Заперто, – сообщил он.
– А в скважину что-нибудь видно?
Кокардас Младший видимо на время забыл о приличиях.
– Темно, как в погашенной печке.
– Хорошо, спускайся и давай еще раз обмозгуем, все, что сказал мсьё Гонзаго.
– Он нам пообещал по пятьдесят пистолей каждому, – напомнил Паспуаль.
– При условиях, если… во-первых:…
Не договорив, он взял свой сверток, который бросил на стол во время возни с Беришоном. Так же поступил и Паспуаль. В это время дверь наверху, которую нормандец недавно обнаружил запертой, бесшумно открылась, и из темной комнаты появилась хитрая физиономия горбуна. Спустившись на несколько ступенек, он прислушался к разговору мастеров шпаги. Те в нерешительности теребили свертки.
– Думаешь, это действительно необходимо? – недовольно спросил Кокардас.
– Чистая формальность, – отозвался Паспуаль.
– Послушай, нормандец, ты, ведь, такой сметливый. Придумай что-нибудь, чтобы нам не переодеваться.
– Нет ничего проще. Гонзаго нам приказал взять лакейские ливреи. Мы выполнили приказ, мы их взяли… подмышки.
Горбун беззвучно засмеялся.
– Конечно. Подмышки, – воодушевился Кокардас.
– Если бы не мои пагубные страсти, – рассуждал брат Паспуаль, – как много я бы в этой жизни преуспел!
Они опять положили на стол свои пакеты с ливреями.
– Итак, с первым заданием Гонзаго мы разделались, – сказал Кокардас, – взяли лакейские костюмы. Теперь второе, – Гонзаго сказал: «Убедитесь в том, что на улице Певчих стоит портшез и при нем есть носильщики».
– И это сделано, – доложил Паспуаль.
– Сделано, то сделано, – Кокардас почесал за ухом, – но там, почему то два портшеза. Что скажешь на это, мой миленький?
– Замечательно! Один будет запасной, – рассудил Паспуаль. – А знаешь, меня никогда не носили в портшезе.
– Подумаешь, удивил. Меня тоже не носили.
– На обратном пути прикажем, чтобы нас по очереди несли в портшезе.
– Само собой. В третьих он сказал: «Войдите в дом».
– Мы вошли.
– «В доме есть девушка».
– Посмотри, благородный рыцарь, – воскликнул брат Паспуаль, – видишь, как я дрожу.
– С чего это вдруг?
– Стоит лишь начать разговор о прекрасном поле, как я начинаю волноваться.
Тут Кокардас довольно грубо шлепнул нормандца по плечу.
– Крапленый туз! Знаю, что друзья должны уметь прощать друг другу разные слабости. Но на сей раз ты меня доконал. Клянусь, если ты еще раз повесишь не на уши какую-нибудь лапшу о твоих юбочных страданиях, я их тебе обкорнаю шпагой!
Брат Паспуаль не заметил грамматического несовершенства фразы Кокардаса Младшего, хотя уяснил, что речь шла о его, Паспуаля, ушах, которые он любил и берег, не смотря на их непомерную длину и то обстоятельство, что они по любому поводу краснели.
– Ты, ведь, запретил мне подглядывать в скважину, – сказал нормандец. – Как же мы сможем убедиться, что здесь есть девушка?
– Птичка – на месте, можешь не сомневаться. Слышишь, как щебечет?
Из-закрытой комнаты донесся звонкий девичий смех. Брат Паспуаль прижал руку к сердцу и блаженно прищурился.
– «Вы возьмете девушку, – продолжал цитировать приказ Гонзаго Кокардас, – точнее, не возьмете, а вежливо предложите ей сесть в портшез и распорядитесь, чтобы носильщики доставили его в особняк у Сен-Маглуар».
– «В случае крайней необходимости применить силу», – дополнил Паспуаль.
– Именно так, мой зайчик. Думаю, что по пятьдесят пистолей на мордочку за такие пустяки совсем не худо. Верно?
– Счастливчик этот Гонзаго, – томно вздохнул Паспуаль.
Кокардас угрожающе взялся за эфес своей шпаги. Нормандец поспешил ухватить его за руку.
– Друг мой дорогой, – произнес он в горестном порыве. – Ну убей меня сейчас же на месте. Это единственный способ погасить пламень пожирающий мою душу. Вот моя грудь. Пронзи ее смертельным ударом.
Кокардас смягчился. Растроганно улыбнувшись, он сказал.
– Только этого нам не хватало. Давай ка лучше пообещаем друг другу из этих ста пистолей не истратить ни су на выпивку и на женщин.
– Обещаю, – прошептал брат Паспуаль и обречено потупил взор.
Из спальни Авроры послышался смех.
Вдруг за спинами приятелей раздался тихий, но властный голос:
– Пора! Сейчас она выйдет. Приготовьтесь!
Они стремительно обернулись. У стола стоял горбун, которого они видели во дворце Гонзаго. Он развязывал их свертки.
– Вот это номер! – изумился Кокардас. – Откуда он здесь взялся?
Паспуаль от неожиданности попятился. Горбун протянул каждому по ливрее.
– Поторапливайтесь! Время не ждет, – скомандовал он, не повышая голоса.
На какое то мгновение они застыли в нерешительности. Переодеваться в лакейский наряд особенно не хотелось гасконцу.
– Серп тебе в жатву! – взвился он. – С какого храма ты свалился? Твое-то какое дело?
– Заткнись! – уверенно оборвал его горбун. – Слушай и делай, что велено.
Из-за дверей спальни раздался голос доньи Круц.
– Прекрасно! Вот и ты готова. Можешь отправляться, если уже подали портшез.
– Ну, живее! Живее! – сурово скомандовал горбун и задул лампу.
Наступила темнота.
Впрочем, она продолжалась недолго. Через несколько секунд отворилась дверь спальни, и оттуда в общую комнату проникло немного света. Кокардас и Паспуаль отбежали за винтовую лестницу и, сбросив плащи, натянули лакейские ливреи. Горбун распахнул окно, выходившее на улицу Певчих и два раза коротко свистнул. Немедленно зашевелился один из портшезов. В это время через общую комнату на ощупь пробирались девушки, помогавшие облачать Аврору. Горбун, открыв перед ними дверь, выпустил их на улицу.
– Вы долго будете там возиться? – нетерпеливо прошептал он гасконцу и нормандцу.
– Мы готовы, – отозвались те.
– За дело! – скомандовал горбун.
Из спальни Авроры вышла донья Круц:
– Карамба! Нужно срочно найти носильщиков для меня! Мой таинственный провожатый конечно, об этом не позаботился.
Едва донья Круц переступила порог, горбун закрыл за ней дверь, и общая комната опять погрузилась в полную темноту. Донья Круц не боялась людей, но не любила темноты, потому, что в ней, как она была убеждена с детства, укрывается дьявол. Вот и сейчас ей чудилось, что он затаился где то рядом, чтобы боднуть ее своими рогами. Сделав несколько неуверенных шагов, бывшая гитана решила вернуться. Но едва она прикоснулась к двери, как ее запястье ухватили две мохнатые руки. По счастью они принадлежали не дьяволу, а всего лишь Кокардасу Младшему. Донья Круц попыталась позвать на помощь, но от испуга потеряла голос и вместо громкого крика испустила слабый хрип, который Аврора не услышала. Она сейчас вертелась перед зеркалом, нанося последние штрихи к своему бальному туалету. Как раз в это мгновение на улице начался шум. Минуту назад тихая сонная улица Певчих внезапно огласилась восторженными восклицаниями:
– Несут!
– Везут!
– Где?
– Вон там, видишь, карета без лошадей, там, на площади Трауар?
– Ух ты, вот это да! А где он живет?
– В отеле д'Ангулем. Пора бы знать, моя милая.
– Ой, падаю. Ой, не могу, приближается!
– Да здравствует мсьё Лоринстон!
– Ура! Ура! Ура!
Шум на улицы нарастал.
– Сударыня, – произнес Кокардас, исполнял глубокий поклон, который в темноте никто не увидел, – позвольте смиренно предложить вам ручку, ради всего святого?
Донья Круц бросилась в другой конец комнаты, где ее тут же перехватила другая пара рук. Они были не столь мохнаты, но более мозолисты, чем предыдущие, и принадлежали брату Паспуалю. На этот раз ей удалось крикнуть: – На помощь! Но опять же голоса на улице оказались громче:
– Вот он! Вот он!
– Слава мсьё Лоу Лористону!
– Лоу Лористон! Лоу Лористон! Лоу Лористон!
Голос доньи Круц пропал, заглушенный криками ликующей толпы, точно так же, как мгновение назад, поглощенный темнотой, остался незамеченным изящный реверанс Кокардаса Младшего. Внезапным изворотом бывшей гитане удалось вырваться из рук брата Паспуаля. Нормандец и гасконец больше не пытались ее схватить. Они попросту загородили собой два выхода из комнаты, оставив свободной дверь, выводившую на крыльцо. Нащупав в темноте, она ее распахнула. Уличные фонари на миг осветили ее лицо, при виде которого Кокардас изумленно вскрикнул. И сейчас же дожидавшийся на крыльце человек в темном плаще набросил донье Круц на голову накидку, (так, что закрыла ей все лицо), и ловко обмотал ее вокруг шеи. Затем подоспел еще один, – они вдвоем усадили ни живую ни мертвую от страха девушку в портшез и захлопнули дверцы.
– В особняк за Сен-Маглуар! – скомандовал Кокардас.
Портшез тронулся. Наблюдавший эту сцену с крыльца Паспуаль вернулся в дом. Он был взволнован и дрожал, как пескарь на траве. Кокардас о чем-то размышлял.
– Она прелестна! – захлебываясь пролепетал нормандец. – Ай да, Гонзаго!
– Слава Богу! – удовлетворенно заметил Кокардас. – Мы исполнили все в лучшем виде!
– Какая миленькая ручка с шелковистой кожей!
– Мы честно отработали свои пятьдесят пистолей!
Кокардас потоптался на месте в некоторой нерешительности.
– Какая талия! – продолжал свое Паспуаль. – я не завидую Гонзаго ни за его титулы ни за его золото, но…
– Хватит! – перебил Кокардас. – Дело сделано, пора убираться.
– Теперь долго не смогу спать по ночам… – не унимался нормандец.
Кокардас схватил брата Паспуаля за воротник и, несколько раз встряхнув его как шарнирную марионетку, вразумительно произнес:
– Прежде всего, нужно развязать старуху и мальчишку! Или юбки тебе настолько вскружили голову, что ты позабыл о милосердии?
– Ты не находишь, что почтенная дама неплохо сохранилась! – вопросом на вопрос отозвался брат Паспуаль, после чего от Кокардаса Младшего получил в спину увесистую оплеуху. Гасконец повернул ключ, отпирая вход на кухню. Но прежде, чем он открыл дверь, с лестницы послышался голос горбуна, о котором гасконец и нормандец уже успели позабыть.
– Пока что я вами доволен, храбрецы, – сказал он. – Оставьте в покоев дверь.
– Нет, ты погляди, как он разговаривает, этот замухрышка, – проворчал Кокардас.
– Удивительно, – прибавил Паспуаль, – в темноте его голос на меня производит необъяснимое впечатление. Мне чудится, что я где-то его уже слышал.
Раздалось несколько сухих щелчков. Горбун высек из огнива искру и зажег лампу.
– Ну, и что же нам прикажете делать теперь, ваше превосходительство, повелитель Эзоп? – не без иронии осведомился гасконец. – Кажется, так вас называют?
– Эзоп, Иона, и еще кое как по другому, – ответил человечек. – Слушайте мою команду!
– Ты понял Паспуаль «команду». Ах ты, крапленый туз!
Кокардас, паясничая, приставил ладонь к шляпе, словно отдавал честь. То же сделал и брат Паспуаль.
– Мы слушаем распоряжений вашего сиятельства!
– И правильно делаете, – сухо заметил горбун.
Мастера клинка в замешательстве переглянулись. Паспуаль, утратив вкус к дуракавалянию, задумчиво прошептал.
– Этот голос мне знаком. В том нет сомнений.
Горбун снял со стены за лестницей два переносных фонаря из тех, что освещают ночную дорогу перед портшезами, и зажег их.
– Возьмите эти светильники, – сказал он.
– Вы полагаете, что мы сможем догнать носильщиков с девушкой? – попытался пошутить Кокардас.
– Они теперь далеко, – прибавил Паспуаль. – Если уже не добрались до места.
– Я сказал, возьмите светильники, – бесстрастно повторил горбун, но в его голосе была непреклонная властность. Гасконец и нормандец взяли по фонарю.
Горбун указал на дверь, откуда несколько минут назад вышла донья Круц.
– Там еще одна девушка, – сказал он.
– Еще одна! – хором воскликнули Кокардас и Паспуаль.
– Так вот, оказывается, зачем понадобились вторые носилки! – догадался нормандец.
– Барышня сейчас заканчивает одеваться, – продолжал горбун. – Она выйдет через те же двери, что и первая.
Кокардас указал на зажженные лампу и фонари.
– Она нас увидит?
– Увидит.
– Что мы должны сделать?
– Подойдете к ней непринужденно, но с почтением и скажете: «Мы прибыли, чтобы доставить вас на бал во дворец, сударыня!»
– В наших инструкциях ничего об этом не говорилось, – заметил Паспуаль, а Кокардас прибавил:
– Но согласится ли она, поверит ли нам?
– Поверит, если вы назовете имя того, кто вас прислал.
– Гонзаго?
– Нет, не Гонзаго. Если вы прибавите, что ваш хозяин будет ее ждать ровно в полночь, (запомните все, что я говорю, слово в слово), во дворцовом саду на поляне Дианы, она вам поверит.
– Что же, выходит мы теперь служим двум хозяевам, крапленый туз? – удивился Кокардас.
– Нет, – ответил горбун. – Хозяин у вас один, но это не Гонзаго.
Говоря, горбун подошел к лестнице и поставил ногу на первую ступеньку.
– Как же зовут нашего нового хозяина? – поинтересовался Кокардас, пытаясь выдавить скептическую улыбку. – Уж не Эзоп ли II?
– Или Иона? – пробормотал Паспуаль.
Горбун внезапно просверлили их таким жгучим таким проникновенным взглядом, что бравые вояки потупили взор. Наконец, отчеканивая каждый звук, он медленно произнес:
– Вашего хозяина зовут Анри де Лагардер!
Услышав это имя, мастера клинка задрожали от головы до пят. Если кто-то подумал, что наши храбрецы затрепетали от страха, то он не прав, точнее не совсем прав. Конечно, зная свою вину перед Маленьким Парижанином, гасконец и нормандец могли опасаться его возмездия, но при всем при том, тот факт, что он брал их на службу, сулил им прощение, и от этой радостной надежды глаза старых друзей засверкали, а сердце забилось чаще.
– Лагардер! – дрожащими голосами произнесли они хором.
Горбун, не спеша, поднимался по лестнице. На верхней площадке он недолго задержался, весь скрюченный, уродливый и, бросив на прощание:
– Держитесь достойно. Не забывайте об осанке, вы же не горбатые, как я! – и исчез за дверью.
– Фу ты, черт! – произнес Паспуаль, когда дверь наверху захлопнулась, и вытер рукавом со лба пот.
– Крапленый туз! – пробубнил Кокардас. – Этот горбун настоящий дьявол.
– Как бы то ни было, если его прислал Лагардер, я готов служить хоть дьяволу. За дело, мэтр, нужно быть начеку. В любую секунду она может выйти.
– Ты прав, дружок, с Лагардером шутки плохи. Исполним все слово в слово. Не забывай об осанке, братец, ты, ведь, не горбатый! Представляешь, я кажется, узнал…
– Кого, Маленького Парижанина?
– Да нет. Девушку, которую мы отправили в особняк за Сен-Маглуар. По-моему это та цыганочка, что была в Испании с Лагардером.
Открылась дверь из спальни Авроры. Паспуаль испуганно вскрикнул.
– Ты что? – вздрогнув, спросил у друга Кокардас. Нервы у обоих были на взводе, и сейчас их все пугало.
– А эта девушка недавно была с Лагардером в Брюсселе, – прошептал Паспуаль о стоявшей на пороге спальни Авроре.
– Флора! – позвала она. – Куда ты подевалась?
Кокардас и Паспуаль, неся фонари и почтительно склонившись, подошли к Авроре. Почему то им не удавалось выдержать ровную осанку. Что ни говори, они теперь представляли пару образцовых лакеев при шпагах. Аврора в своем праздничном уборе была настолько прекрасна, что оба перед ней застыли, открыв рот от восхищения.
– Где Флора? Неужели она отправилась на бал без меня?
– Без вас, – подтвердил гасконец.
– Без вас, – эхом отозвался нормандец.
Аврора широким движением вручила свой веер Паспуалю, а букет цветов Кокардасу. Могло показаться, что всю жизнь ее обслуживали вышколенные лакеи.
– Я готова, – заявила она. – В путь!
Гасконец и нормандец дуэтом:
– В путь!
– В путь!
Садясь в портшез, Аврора спросила:
– Он назвал место, где я его смогу встретить?
– На поляне Дианы, – оперным баритоном подобострастно отозвался Кокардас.
– В полночь, – уточнил Паспуаль.
Подхватив портшез, они тронулись. Два фонаря закрепленные на крючках спереди и сзади носилок освещали им дорогу. Кокардас Младший и брат Паспуаль время от времени обменивались взглядами, в которых читался бодрящий призыв: «Держимся ровно, не сутулится, мы ведь не горбатые!»
Несколько минут спустя через дверь открывавшуюся в соседний сад из дома мэтра Луи вышел невысокий человек, одетый в черное, и заковылял по улице Певчих. Он пересек улицу Сент-Оноре, где только что проехал в карете, запряженной людьми, мсьё Лоу. Еще не успевшая разойтись толпа переключила внимание на одинокого прохожего. Ротозеи потешались над его уродством. Не замечая их улюлюканья, он обогнул Пале-Рояль и вышел на Фонтанный двор. С улицы Валуа имелись небольшие ворота, через которые можно было попасть в ту часть дворца, которая называлась «личные покои Господина». Здесь находился рабочий кабинет регента Франции Филиппа Орлеанского. Горбун постучал условным сигналом. Ему сразу же открыли, и из глубины темного коридора раздался грубоватый голос:
– А а, это ты Рике Чубчик! Проходи скорее. Тебя уже ждут.
Конец первой книги