Бильбоке– очень популярная во Франции игра в шарики, читай Ж.Ж. Руссо «Исповедь» (прим. переводчика).

Caro mio (итал.) – дорогой друг.

Пифий(по другой транскрипции Финтий) и Дамон– друзья – философы, жившие в Сиракузах в 4-ом веке до Р.Х. Правивший Сиракузами тиран Дионисий приговорил Пифия к смертной казни. Тому удалось уговорить Дионисия дать ему отсрочку, пока он не уладит предсмертные дела. Дионисий потребовал, чтобы в залог был оставлен друг Пифия Дамон, которого намеревался казнить, если Пифий не вернется в срок. Дамона уже подвели к обрыву, с которого его должны были сбросить. Но в эту минуту, задыхаясь от долгого пути, прибежал Пифий. Тиран Дионисий, растроганный такой верной дружбой, помиловал обоих. – (Большая Британская Энциклопедия, 1961 год издания, статья – «Дамон»).

Fronde(фр.), (букв. – Праща) – общественное движение против абсолютизма во Франции. С 1650 не утихающую общественную оппозицию возглавляли придворные аристократы, («фронда принцев»), хотевшие лишь оказать давление ни правительство, чтобы получить выгодные должности, пенсии и т. д. Отсюда выражение «фрондировать» – т. е. находиться в несерьезной неопасной оппозиции (прим. переводчика).

Вергилий, (в другой орфографии Виргилий) – 70–19 гг. до Р.Х. – Римский поэт. Автор «Буколик» (пастушеских песен), рисует идиллический мир пастухов, отдающихся поэзии и любовным переживаниям на лоне сельской природы в, своего рода, раю на земле, названном им Аркадией (прим. переводчика).

Медуза – Горгона– персонаж древнегреческой мифологии. Существо с лицом женщины и змеями вместо волос, от взгляда которого все превращалось в камень (прим. переводчика).

Амикошонство(от ами – друг; кошон – свинья (фр.), букв. Друг – свинья) – слово употребляется в русском языке. Означает хамское панибратство, неделикатность и т. п. (прим. переводчика).

Фашины– пучки связанных прутьев, применяемые в качестве укреплений как в военно – стратегических целях, так и в гидро – мелиоративных.

Вобан– известный французский инженер – фортификатор XVII столетия (прим. переводчика).

Легитимные дети– побочные дети Людовика XIV. Согласно постановлению парламента от 24-го сентября 1714 года должны были пользоваться равными правами с принцами крови, то есть теми, кто имел бурбонскую родословную. В своем завещании Людовик XIV перечислил их всех поименно повелев включить в так называемый регентский совет, которому надлежало управлять государством, пока правнук короля Людовик XV не станет взрослым.

Луций Юлий Брут– полулегендарный персонаж древнего Рима, которому приписывалась роль создателя Римской республики, основанной в 509 г. до н. э. Сын сестры последнего римского царя Тарквиния Надменного, одно время притворялся слабоумным. Отсюда нарицательное brut во многих европейских языках означает дурак. Сопровождал двоих сыновей Тарквиния Тита и Аруна в паломничестве к Дельфийскому Оракулу, которому они задали вопрос, кто после смерти Тарквиния будет царем. Оракул ответил: «Тот, кто первым поцелует мать», после чего Тит и Арун решили определить право первого поцелуя по жребию. Брут же истолковал пророчество Оракула по другому. Вернувшись в Рим, он первым делом припал губами к родной земле. В дальнейшем имя Брута связывается с легендой о Лукреции, изнасилованной сыном Тарквиния Секстом. Брут присутствовал, когда женщина рассказывала об этом случае своему мужу. Узнав эту историю, Брут сбросил маску слабоумного. Сделал описанное событие достоянием гласности, поднял народ на восстание, низверг монархию и, сделался первым консулом Римской Республики.

Челламаре дель Гвидичи(Неаполь 1657 – Севилья 1733) – По происхождению итальянец. Образование получил при испанском дворе; получив испанское гражданство, занимал важные дипломатические посты. С 1715 г. испанский посол в Париже. Наряду с официальными функциями, по указу государственного министра Испании кардинала Альберони создавал заговор, куда увлек принцев крови (Бурбонов), целью которого было отстранение от власти регента Франции герцога Орлеанского и ее передача Испанскому королю Филиппу V. Герцог Орлеанский, узнав о заговоре, предпринял тонкий политический ход: якобы для оживления внешних сношений он издал указ, о сокращении срока пребывания на посту дипломатических лиц, после чего Челламаре в разгар заговорщеской активности, вынужден был покинуть Францию, как дипломат, чей срок полномочий истек.

Лоу, Джон(1671–1729) – финансист, родом из Шотландии. Сын богатого ювелира. В юности переехал из Эдинбурга в Лондон, но после дуэли вынужден был бежать в Амстердам. В течение 20 лет путешествовал по разным странам Европы. С 1716 г. обосновался в Париже, где от регента Филиппа Орлеанского получил разрешение открыть частный банк, (по образцу Английского Банка). По началу дела пошли успешно, и в 1717 г. Лоу учредил свою знаменитую «Западную Компанию», более известную под названием «Компания Миссисипи», которой было предоставлено специальное право вести коммерческие сделки с американской Луизианой. Он также скупил акции «Восточно Индийской финансовой Компании». Между тем частный банк Лоу, получив статус государственного, выпустил в обращение бумажные ассигнации. Контролировал этот процесс Лоу тем самым фактически выполняя функции министра финансов. Ценность акций, которыми распоряжалась его компания возрастала не по дням, а по часам. В 1719 г. Дж. Лоу был одним из богатейших людей во всей Европе. Но уже в двадцатом году после сказочного взлета последовал не менее фантастический, вызванный чрезмерными спекуляциями крах; банк, банкир, вкладчики и держатели акций разорились, а Лоу вынужден был бежать из страны. Умер в Венеции в 1729 г. (Большая американская Энциклопедия). (прим. переводчика).

Мидас– мифологический фригийский царь, однажды наделенный богами способностью превращать в золото все, к чему не прикоснется. Поняв, что этот дар обрекает его на голодную смерть, умолил богов его его лишить.

Дон Сезар де Базан– герой романа В. Гюго «Рюи – Блаз» впавший в бедность аристократ, – задира, дуэлянт, бабник, любитель вина, при этом, однако добросердечный, великодушный и благородный человек.

Робер Макар и Бертран– персонажи популярной в 30-е годы XIX века пьесы Антье «Кабаре Андре». Представители низов общества воры и грабители. Робер Макар – драчун, скандалист, бахвал. Бертран – скромный, незаметный хитрец, подтверждающий справедливость изречения: «В тихом омуте черти водятся» (прим. переводчика).

Бушон– игра, состоящая в сбивании столбика плоских круглых фишек, устанавливаемого поверх пробки.

Фут– 30 см. Старинная мера длины, первоначально принята в Англии, где она наряду с метрической системой сохранилась и по сей день. Во многих странах существовала как основная единица измерения до конца XVIII века. С введением в 1799 г. Парижской Академией наук метрической системы быстро утратил популярность (прим. переводчика).

Откупщик– представитель частной компании, уполномоченный взимать с предприятий и отдельных лиц налоги, часть из которых, (обычно 30 % – 40 %) шла в государственную казну, (то есть «на откуп»). Институт налоговзыскательских операций по принципу откупа был очень популярен в Европе 16–18 веков. Откупщики в союзе с ростовщиками нередко наживали огромные состояния. К концу XIX века в развитых странах деятельность откупщиков сошла на нет (прим. переводчика).

Согласно дошедшей из глубины времен молве древнегреческий сочинитель басен Эзоп был горбат.

Финансист шпаги– фразеологический неологизм Поля Феваля. В монархической Франции существовали: 1) «дворянство шпаги», т. е. родовое, (то же, что в России – столбовое). 2) «дворянство мантии», – приобретаемое за заслуги или за деньги. Его получали в основном представители судейского сословия. Автор здесь иронизирует т. к. Таранн занимался финансовыми махинациями.

Королю Франции Людовику XV в 1717 году было 7 лет.

Аврора– древнеримское наименование утренней зари. У греков – Эос. В поэзии Гомера богиня зари воспевается как «златокудрая» и «розовоперстая», (в некоторых переводах – «пурпурноперстая»). Так в «Илиаде» читаем: «Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос» (перевод П. Гнедича), (прим. переводчика).

Людовик Святой(Сен Луи) 1215–1270 гг. Французский король – с 1226 по 1270 гг. Благочестивый монарх, согласно преданиям ставивший справедливость выше сословных различий.

Госпожа Монтеспан– фаворитка (неофициальная жена) короля Людовика XIV, от которой у него был сын. Описываемый эпизод, вероятно имел место на рубеже 70–80 гг. XVII века.

Сант – Круа– французский эквивалент испанского Санта – Круц – Святой Крест.

«И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве кита три дня и три ночи».

Книга пророка Ионы, глава 2, стих 1.

Портшез– носилки с креслом и кабинкой.

Автор приводит разные имена одного и того же божества.

Квадрюпль– монета достоинством в 4 пистоли.

Сид– главный персонаж героической трагедии Пьера Корнеля (1606–1684 г.г.) «О моем Сиде», написанной на сюжет испанского драматурга 16 в. Гильенаде Кастро.

Сент Эрмандада– в описываемую эпоху полиция инквизиции.

Египетская сандалия– в 18 в. в Испании бытовало убеждение, что гитаны (цыгане), по происхождению были выходцами из Египта.

de los paso Rapadores(исп.) – ущелье грабителей.

Офен– старинное название венгерской столицы Буды.

Сарбакан– трубка для метания стрел.

Аргус– мифический стражник – великан, имевший сотню глаз.

Pobre dicha, dicha dulce (исп.) – бедное счастье, счастье сладкое.

Рике Чубчик– заглавный персонаж одноименной сказки Шарля Перро.

Ришелье.Арман Жан дю Плесси (1585–1642) – герцог, французский государственный деятель. С 1622 г. – кардинал; с 1624 первый министр Людовика XIII. Вел решительную борьбу против феодально сепаратистских группировок. Политика Ришелье была направлена на укрепление абсолютизма. Положил конец движению гугенотов. При Ришелье был создан военный флот, проведена реорганизация армии. Прославился также как меценат искусств и создатель французской академии (1636).

Пале-Кардиналь– кардинальский дворец (фр.) Пале-Рояль – королевский дворец (фр.).(прим. переводчика).

Пьер Корнель– см. примечания к книге I «Маленький Парижанин» части III «воспоминания Авроры».

Тарквиний Надменный– см. примечания к книге I «Маленький Парижанин» части I «Луронская долина».

Месье– таким титулом назывался младший брат короля.

Генриета Анна– (1644–1673) – дочь английского короля Чарльза (Карла) I, первая жена Месье.

Герцог Луи Филипп Жозеф– внук регента, отец Луи Филиппа короля Франции (1830–1848 г.г.). Несмотря на то что во время I французской революции отказался от титула и голосовал в конвенте за казнь Луи XVI, во время якобинского переворота был гильотирован.

Одна момента,достоинством в два луидора. На золотых монетах изображался профиль Людовика (Луи) XIV. Ор – золото (фр.) – буквально Луи из золота.

Поэт в своих описанияхзаходил намного дальше (прим. Поля Феваля).

Одно экюравно трем ливрам.

Полишинель(фр.) – в Италии Пульчинелла, – в России Петрушка – персонаж ярмарочного кукольного театра, близкий к Ивану дурачку.

Скапен– слуга – плут, то и дело оставляющий в дураках своих господ (комедия Ж.Б.Мольера «Плутни Скапена»).

Жеронт– персонаж этой же пьесы. Наивный старик.

Горн Арвид, граф(1664–1742 г.г.) видный шведский политический деятель. С 1705 г. – сенатор, с 1710 г. – канцлер. Используя хитроумные дипломатические маневры, оказывал заметное влияние на Англию и Францию. Однако, не ясно, о каком «фиаско» идет речь, так как серьезное политическое поражение возглавляемая им партия Чепчиков потерпела лишь в 1735 г., уступив партии Шляп (прим. переводчика).

Колосс Родосский.Статуя бога Гелиоса. Была воздвигнута в 281–280 г.г. до Р.Х. в порту Родос под руководством архитектора Шаре Линдосского в ознаменование победы над войсками Деметриоса Полиорсета. Имела в высоту 32 м. Одно из семи чудес света. Была разрушена землетрясением в 223 г. до Р.Х. (Большая французская энциклопедия Ларусс) (прим. переводчика).

Лишь на немного– неправильный итальянский.

Армида– персонаж «Освобожденного Иерусалима» Торквато Тассо. Прельстила красотой одного из рыцарей крестоносцев Ренальдо и, околдовав, удерживала в своем саду. Сад Армиды (в перен. знач.) – место изысканных наслаждений. В XVII–XVIII веках тема многих полотен живописи.

Фоли Миромениль– причудливая Миромениль (фр.)

Буше, Франсуа(1703–1770 г.г.) – выдающийся французский художник, признанный искусствоведами как основатель в европейской живописи силья рококо. (Прим. перев.)

Вакх или Бахус– (мифологич.) древнеримский эквивалент греческого Дионисия, бога плодородия. Изображался козлоногим лесным божеством, окруженным сладострастными нимфами или вакханками. Предавался нескончаемым хмельным оргиям и блуду.

Пинта– 0,565 литра.

Такой пословицы нет. Есть: «Краткость – сестра таланта».(Прим. пер.)

Альгуасил– такое название носили испанские полицейские.

Шатле– Большой Шатле, парижская тюрьма крепость на территории которой находится городской суд, и приемник для предварительного заключения. Расположен на правом берегу Сены. И Малый Шатле – аналогичное сооружение на левом берегу реки у Малого Моста.

Масийон Жан Батист(1663–1742). Католический проповедник. Кардинал, пользовавшийся во Франции XVIII века большой популярностью. Его публичные выступления считались образцом красноречия, а десять знаменитых проповедей под заголовком «Малый Пост», произнесенных перед юным королем Людовиком XV, непревзойденным шедевром. К почитателям его ораторского искусства принадлежал Вольтер.

Малин(Мехельн) – город в Голландии.

Пылающая палата– судебная палата, выносившая приговоры по особо тяжким преступлениям, затрагивающим государственные интересы. Возникла в XVI веке. По одной версии свое название получила благодаря тому, что в ней разбирались дела, связанные с поджогами. По другой – оттого, что помещение, где проходили заседания было драпировано черными тканями и постоянно, (ночью и днем) освещалось горящими факелами. Наиболее нашумевшие процессы здесь проводились в 1679–1680 г.г. под общим названием «Отравления ядами». Вердикты пылающей палаты считались окончательными и обжалованию не подлежали.

acqua toffana– жидкий яд на основе мышьяка. Аква – вода (итал.) Тоффана – имя собственное известной в средние века отравительницы. Чит. Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (глава – «Великий бал у сатаны»).

Франсуа II(1543–1560). Сын Анри II и Екатерины Медичи. Французский король с 1959 по 1960 г.г.

Консьержери– так называлась часть дворца правосудия где с давних времен (1370 г.) находилась резиденция консьержа, (метрдотеля королевского дворца, соединенного со дворцом правосудия в единый комплекс). С 1392 г. Консьержери был превращен в тюрьму, снабженную камерой пыток, после чего обитель монархов была перенесена в другое место. В более поздние времена в Консьержери содержались в заключении Мария Антуанетта, Шарлотта Кордэ, Робеспьер, Дантон и др.

Бисетр– известный дом для престарелых и умалишенных расположенный в одноименной деревне неподалеку от Парижа. Был построен еще в 1285 г. Жаном Понтузом. Бисетр – искаженное английское Уинчестер (Winchester); – Уинсестр (Wincestre); и наконец, Бисетр (Bicetre). При Луи XIII там были госпиталь для раненных. Услуги этого заведения всегда оставались бесплатными. В XX веке имелись службы: 1 хирургическая и 2 педиатрические (Энциклопедия Ларусс 1961 г.).

Das dich der Donner erchlage! – Разрази тебя гром! (нем.)

Авгуры– в древнем Риме прорицатели, предсказывавшие будущее по полету птиц, форме их крыла и даже по аппетиту домашних цыплят. «Авгуры не способны взглянуть друг другу в глаза и при этом не рассмеяться» – заметил Катон, а Цицерон затем его процитировал в своем «Священном трактате», – часть II, глава XXIV. В наши дни это изречение иногда употребляется, когда речь идет о каких то действиях или политическом спектакле, направленном на одурманивание масс.