2.8.02.03.031: Велосипеды не могут использоваться за пределами Внешних пределов, так как стальная рама притягивает молнию.
Я глубоко вдохнул и сел на близлежащую скамейку, чтобы привести мысли в порядок. Следовало побывать по старому адресу Зейна С-49 в Ржавом Холме, если я хотел выяснить, что же произошло в магазине красок. Но отец был прав: для моей поездки требовались очень-очень веские основания. Ржавый Холм был близко — отправиться и вернуться в тот же день казалось вполне возможным. Тогда я отделался бы десятибалльным штрафом за отсутствие на ланче. Конечно, проделывать пешком двадцативосьмимильный путь, да еще по такой жаре, я не собирался. Я задумался над тем, у кого можно одолжить велосипед, и тут услышал голос:
— У вас есть хобби?
Я поднял голову. На другом конце скамейки сидела вдова де Мальва, глядя на меня в упор. Вопрос был риторическим: иметь одно хобби считалось обязательным, даже для серых, у которых не оставалось времени на это. Утверждалось, что «хобби изгоняет из головы праздные мысли», но о самом хобби правила ничего не говорили. Чаще всего люди записывали номер локомотивов, собирали монеты, марки, бутылки, пуговицы и камешки. Многие занимались вязанием, живописью, выращиванием морских свинок и игрой на скрипке. Некоторые собирали предметы из эпох, предшествовавших Тому, Что Случилось: редчайшие штрихкоды, зубы, кредитные карты, клавиши от клавиатур. Все это могло быть самых разнообразных форм и размеров. Некоторые выбирали дурацкие хобби, желая позлить префектов: вращение животом, прыжки на месте, экстремальный счет. Что до меня, я предпочитал более абстрактные развлечения: я коллекционировал не только старинные слова, но и идеи.
— Сейчас я обдумываю методы по убыстрению продвижения очередей, — многозначительно ответил я, но де Мальва не проявила к этому ни малейшего интереса.
— А я люблю проделывать дырки в предметах, — объявила она, показывая продырявленный лист бумаги.
— Это требует немалого умения.
— Да. Я делаю дырки в древесине, картоне, листьях, даже в веревках.
— А как это — в веревках?
— Я делаю петлю, — объяснила она с обезоруживающей простотой, — и вот вам дырка. Думаю, никто больше так не поступает. А поглядите, что я нашла сегодня утром в лавке. — Вдова показала мне пончик и огорченно воскликнула: — Увы! Сегодня никто не трудится, придумывая себе оригинальные хобби, все как безумные скачут по крышам вагонов.
— Это все госпожа Ляпис-Лазурь, — коварно заметил я.
Глаза де Мальвы округлились.
— Я так и знала!
— Извините, я только что увидел человека, с которым должен поговорить.
И, вскочив со скамейки, я помчался за каким-то зеленым, который нес тромбон. Это не было лишь желанием отвязаться от старушки: у зеленого имелась только одна бровь.
— Простите…
Он остановился и мгновение недоуменно смотрел на меня, а потом, видимо, признал.
— Вы ведь сын нового цветоподборщика? И вы видели последнего кролика?
— Д-да.
— На что он похож?
— Такой… меховой.
Я быстро назвал свое имя, чтобы избежать подробных расспросов о кролике. Чувствовал я себя неловко и как-то странно: никогда раньше мне не приходилось по-дружески беседовать с зеленым. В Нефрите каждая цветовая группа варилась в собственном соку. Джейбсу было лет двадцать пять; судя по одежде — фермер.
— Ваша бровь. — Я показал пальцем. — Томмо говорит, что Джейн ее оторвала. Это правда?
— Ага, — ухмыльнулся он, трогая шрам кончиком пальца. — Но все случилось так быстро, что я почти не почувствовал боли. Если бы она и вправду ненавидела меня, то вырвала бы все с мясом.
— Да, она поступила благородно, — медленно проговорил я.
— Я думал о пересадке донорской брови, — сказал Джейбс, — но если вдруг ее прилепят плохо, я буду выглядеть глупо до конца жизни. А вы не хотите назначить ей свидание?
— Больше не хочу.
— Не знаю, почему я это сделал, — нахмурился он, — может, из-за ее носа. В нем что-то есть, согласны?
— Да, конечно.
— Только Джейн не говорите. Ей… не понравится.
— Привет! — воскликнул вновь нарисовавшийся Томмо. — Эдди, это Джейбс Лимонебо, зеленый в первом поколении, поэтому парень что надо. Что тут у вас?
— Мы с Эдди обсуждали, как назначить свидание Носику.
Томмо поднял брови.
— Так ты хочешь ее склеить?
— Мы просто разговаривали о том о сем.
— Конечно хочешь. Мой тебе совет: оставь ее в покое. — Томмо заговорщически хихикнул. — Если уж выдавать преступные секреты, то вот один: Джейбс — дитя любви. Его родители поженились, потому что — представь себе — не могли друг без друга! Потрясно!
— Я нисколько не стыжусь этого, — заметил Джейбс с достоинством, — но поразмысли вот о чем: если ты встречаешь оранжевого или зеленого, не стоит думать о пустом разбазаривании цвета. Перед тобой — тот, чьими родителями двигало нечто более благородное, чем бешеная жажда хроматического превосходства.
Я никогда не думал об этом в таком плане. Бурые вот уже столетие старались отвоевать утраченные цветовые позиции. Мой союз с Марена позволил бы нам занять то же место, что и до женитьбы моего прапрадеда на серой. Красный цвет был, если угодно, моей судьбой: меня обрекли на него.
— Если уж мы болтаем откровенно, — ухмыльнулся Джейбс, — расскажи Эдди, как ты глазеешь на голых купальщиц.
— Злостная клевета! — заявил Томмо. — Я не глазел, а просто заснул с открытыми глазами, а они шли мимо.
Последовала пауза. Я не знал, как завязать разговор с зеленым, и выпалил первое, что пришло в голову:
— А на что это похоже — видеть зеленый цвет?
Джейбс понизил голос:
— Это… это самое лучшее, вот и все. Трава, листья, побеги, деревья — все это наше. А мельчайшим вариациям цвета нет числа. Возьмем листья: яркий и нежный оттенок, когда они распускаются, и темный, насыщенный поздним летом, перед тем, как они сворачиваются и опадают. Тысячи, если не миллионы оттенков. Иногда я просто сажусь в лесу и гляжу.
— Да-да, именно так, — подтвердил Томмо. — Я видел его. Но не поменяю свой красный на его зеленый даже за тысячу баллов. Томмо не хочет быть пожранным гнилью, находясь в полном сознании. Спасибо, не надо.
Это была оборотная сторона природного цвета: если за тобой приходила плесень, Зеленая комната не действовала, даже если надевать очки с цветными стеклами. Зеленым приходилось плохо: не теряя сознания, они задыхались все сильнее, по мере того как споры закупоривали дыхательные пути. Некоторые из зеленых совершали самоубийство, чтобы прекратить мучения, другие вступали в организации самопомощи, но это было против правил.
— Вот она, разница между тобой и мной, — с улыбкой глядя на Томмо, заметил Джейбс. — Целая жизнь, полная богатых, обильных цветов природы в обмен на каких-то пять часов страданий! Лес всегда с легкостью побеждает.
— Ну, это не для меня, — весело ответил Томмо. — Как только споры начинают прорастать, я кидаюсь головой вперед в эндорфиновую похлебку, даже не успев сказать: «Привет, ребята, все это была большая куча дерьма».
Джейбс решил, что пора уходить, пока Томмо не разошелся.
— Добро пожаловать в наш город, Эдди. Если не хочешь отправиться на перезагрузку, слушай одно слово из десяти. Друзья?
Доля секунды ушла на раздумья. До сих пор ни один зеленый не предлагал мне дружбу. И вообще, из четырехсот тридцати шести моих друзей насчитывалось лишь двенадцать оранжевых, шесть синих, Берти Маджента и с недавних пор еще Трэвис. Остальные были красными.
— Друзья.
Джейбс легонько, по-дружески толкнул Томмо и удалился.
Мы пошли по мощеной улице с лавками и мастерскими разного вида и разной полезности: лавки портного, скобяная, ремонтная, «Фотостудия Северуса», «Шерстяные и галантерейные изделия», лицензированный Главной конторой изготовитель вилок. Томмо рассказывал о представляющих интерес людях, которые попадались нам по пути, и знакомил меня с ними, если считал необходимым.
— Банти Горчичная. Самая зловредная баба в городе.
— Мы уже знакомы.
— Ну, тогда ты все знаешь. Когда она отобьет Кортленда у Мелани, их отпрыск получится таким мерзким, что они оба мгновенно воспламенятся. Но помни, я этого не говорил.
— Конечно. — Мысленно я пребывал в Ржавом Холме. — Ты говорил, что можешь улаживать всякие дела.
— По большей части. Кортленд немного преувеличивал, когда говорил, что мы можем устроить все, что угодно.
— Мой отец завтра собирается в Ржавый Холм. Мне надо придумать какой-то довод, чтобы поехать с ним.
Томмо закусил губу.
— Знаешь, сколько народу умерло во время эпидемии плесени? Тысяча восемьсот человек. Если бы я в самом деле плевал на правила — а я на них не плюю, между прочим, — я бы там давно уже побывал. В тех местах валяется не меньше сотни ложек. А если я найду ложку с незарегистрированным почтовым кодом, это значит, что Коллектив может увеличиться на одного работника. Любой город дорого заплатит за возможность увеличить свое население. В общем, дело страшно прибыльное. Но я туда не сунусь.
— Почему?
Томмо огляделся и понизил голос.
— Призраки!
— Призраков нет. Так говорится в правилах.
— Так все думали в Ржавом Холме. Но про них есть кое-какие истории. Ну что, все еще хочешь туда?
— А ты все еще хочешь линкольн?
— Предоставь это мне, — сказал Томмо, наморщив лоб. — Может, что и удастся сделать.
Мы дошли до смотрительского сарая, где стоял потрепанный «форд-Т». Его усердно смазывал человек в комбинезоне.
— Привет, ложечник, — сказал он, увидев Томмо. — А кто это с тобой? Мастер Бурый?
— Да, — отозвался я.
— Добро пожаловать в Восточный Кармин, — сказал он с видом некоторого превосходства. — Я Карлос Фанданго, местный смотритель. Томмо показывает вам наши достопримечательности?
Я кивнул.
— Отлично. Томмо — славный парень, но не одалживайте ему денег.
— Что, продаст собственную бабушку?
— А, слышали об этом? Жуткий бизнес.
— По крайней мере, я могу отличить спелый помидор от неспелого, — возразил Томмо, которого мало волновали оскорбления семейной чести.
Реплика насчет помидора была откровенным нарушением протокола, а кроме того, просто грубой. Фанданго, однако, попросту проигнорировал ее и сказал мне, что завтра он везет моего отца в Ржавый Холм и подъедет к нашему дому ровно в восемь. Я обещал передать отцу. Томмо, красный от негодования — его фраза не подействовала! — потянул меня за рукав: мол, пойдем.
— Фанданго — пурпурный лишь на четырнадцать процентов, — сказал он, когда мы отошли от сарая.
Он пыжится от гордости, но до прохождения теста Исихары он был серым. Четырьмя процентами меньше — и он корячился бы на поле или на фабрике. Он очень надеется заработать на своей дочери, Имогене, предполагая, что она окажется пурпурной уже наполовину.
— Так, значит, Фанданго женился на сильно пурпурной девушке?
— Совсем наоборот.
И Томмо скривился в притворном изумлении — мол, хроматический разрыв между родителем и ребенком можно получить, если прыгнуть выше головы. В данном случае это делалось за деньги.
— Чета Фанданго решила отпраздновать получение права на зачатие в Гранате. В «Зеленом драконе». Там есть номер для новобрачных — «Радужная комната». За известную сумму можно обзавестись ребенком любого цвета.
— Чтобы пурпурные торговали своей наследственностью, которую добывают с таким трудом? — недоверчиво фыркнув, спросил я. — Просто смешно. И потом, они же не хотят потерять власть.
— Что, в больших городах все и правда такие наивные? Посмотри вокруг, и ты увидишь целый мир за пределами правил. Но если у тебя есть богатые пурпурные на примете, Карлосу будет интересно. Если хочешь поуправлять «фордом» или посмотреть на гировелосипед, сделай для него что-нибудь.
Мне потребовалось кое-какое время, чтобы приспособиться к грубости Томмо — даже не к его нахальству, а к тому, как легко он болтал о наклонностях других людей. Это был апофеоз плохих манер.
— Откуда ты узнал, что я продал свою бабушку?
— Ничего я не знал. Просто мне показалось, что так будет забавнее.
— A-а. Слушай, не можешь ты мне привезти из Ржавого Холма пару мужской обуви для улицы?
Он показал мне свои ботинки — собственно, не ботинки, а начищенные куски кожи, привязанные к ступням.
— Ладно.
— Девятый размер.
— Ага, понятно. Девятый.
— Видишь того парня? — Он показал на привлекательного мужчину лет тридцати с небольшим. — Бен Лазурро. Красивый парень, многогранная личность. Переполошил весь наш курятник, когда объявил, что хочет жениться. Побольше бы в городе таких, как он.
— Ты тоже хочешь жениться?
— Нет. Но это чуть-чуть изменит брачный рынок к моей выгоде. Я думаю так: еще шесть таких случаев — и я смогу найти себе симпатичную девушку. Ты, может, удивишься, но я не считаюсь удачной партией.
— Почему так?
— Придержи язык, солнце мое. А вот тут у нас камень-лизунец. За стойкой — госпожа Кармазин.
Он показал на чайную — самое оживленное место в любом городе. Вывеска гласила: «Упавший человек» — необычное название, учитывая, что большинство чайных звались «У госпожи Крэнстон». Над дверью висело какое-то изображение, выцветшее до монохромности. Я пригляделся: в кожаном кресле сидел мужчина и ощипывал пушистые облака. Галстук его задрался кверху.
— Странное название, — заметил я.
— А у нас это обычное дело, — весело пояснил Томмо. — Другая чайная называется «Поющая вешалка». И то и другое — местные легенды. Первая — про человека, который упал неподалеку от города. Вторая — про вешалку, которая вдруг запела.
Я слышал, что металлические вещи порой издают дребезжащий звук, похожий на речь или пение, но сам никогда не наблюдал этого феномена.
— Поющий кусок проволоки и упавший человек — все, что у нас имеется по части легенд, — добавил Томмо. — А что у вас?
— Есть Лесбийская Венера, — сказал я, — но это скорее не поддающийся объяснению артефакт, чем легенда. Но зато у нас была Ночь великого шума. Старики до сих пор рассказывают, как наутро все было покрыто какой-то паутиной, а все приставные лестницы исчезли.
— Извини, наверное, не стоило мне спрашивать. А это Дэзи Кармазин. — Томмо показал на проходившую мимо молодую женщину. — Красивая девушка из хорошей семьи, пусть и слегка низкоцветная. Ее отец заведует городскими теплообменниками. Кое-кто говорит, будто Дэзи слишком часто хихикает, а нос у нее слишком острый. Но это никогда не волновало меня… или ее, если угодно.
Мы приблизились к зенитной башне типичной конструкции: квадратная в плане, слегка сужавшаяся к вершине, где от всех углов отходили плоские округлые выступы. Бронзовые двери давно унесли на переплавку, сквозь бойницы пророс перпетулит. Оставались только взметнувшаяся ввысь пирамида и грубые округлые дольки, как на приготовленном к печению хлебе. Еще двести — триста лет — и не останется даже этого.
Томмо обогнул башню. На одной из сторон торчали бронзовые крюки — по ним, как видно, взбирались те, кто монтировал громоотвод. На уровне груди из башни торчал кусок трубы не толще кулака — когда-то здесь была бойница. Томмо положил в трубу сэндвичи, затем яблоко. Я удивленно глядел на него.
— Это для Ульрики, — объяснил он. — Я думаю, что она бандитка.
— Ты хочешь сказать, что…
— Тсс! Не надо пугать ее.
Когда он закончил, то жестом подозвал меня обратно и, видя изумление на моем лице, спросил:
— В чем дело?
— Как она там оказалась? — Томмо пожал плечами. — Тогда откуда ты знаешь, что это Ульрика? Что это женщина? Что это бандитка?
— Эдди, — Томмо притянул меня к себе, — если я хочу, чтобы у меня была ручная бандитка по имени Ульрика, которая живет в зенитной башне и питается через трубу, она у меня будет. И ни один бестолковый и безголовый исследователь кроликов не докажет мне обратного. Понятно?
Я ответил, что да, теперь понятно, но ничего не сказал о собственном воображаемом друге, которого тоже кормил. Звали его Перкинс Брусникка, и жил он в дупле бука на окраине нашего городка. Я знаю, это звучит по-детски, но еда, которую я приносил, наутро всегда исчезала.