Экзегетика Нового Завета

Фи Гордон

 

Список Сокращений

DMS David M. Scholer, A Basic Bibliographie Guide for New Testament Exegesis; là ed. Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1973
GNB Good News Bible, 1976
JAF Joseph A. Fitzmyer, An Introductory Bibliography for the Study of Scripture; Subsidia Biblica, 3.
Rome: Biblical Institute Press, 1981
KJV King James Version
MS. (MSS.) Manuscript(s)
NA 26 Nestle–Aland, Novum Testamentum Graece, 26th ed. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1979
NEB New English Bible, 1970
NIV New International Version, 1978
RSV Revised Standard Version, 1973
UBS 3 The Greek New Testament, 3d ed. United Bible Societies, 1975

 

Предисловие

Однажды один студент спросил у моего бывшего коллеги по преподаванию Нового Завета, как ему научиться толкованию, — при этом он явно рассчитывал, что учитель укажет ему какую–то книгу. «Вам просто придется пройти курс обучения», — ответил мой коллега. В этом ответе без лишних слов выражено то, что известно всем, кто преподает Новый Завет: такой книги, которая могла бы служить учебником или руководством для студентов, желающих научиться толкованию Библии, начиная с азов и до завершающей научной работы по толкованию, просто не существует. Настоящая книга, как надеется автор, и должна заполнить эту брешь.

Конечно же, есть несколько полезных книг, которыми можно пользоваться при толковании. Наиболее близкой по типу к той, которую попытался написать я, является книга Otto Kaiser и Werner G. Kümmel, Exegetical Method: A Students Handbook, rev. ed. (Seabury Press, 1981). Ho это просто очерки, а не руководство для студентов. Книга эта в какой–то мере полезна, но, как известно каждому, кто пробовал пользоваться ею как пособием, она написана слишком обобщенно и не годится для классных занятий. Недавно появилось полезное руководство: John H. Hayes и Carl R. Holladay, Biblical Exegesis: A Beginner's Handbook (John Knox Press, 1982). Оно охватывает в одних и тех же главах и Ветхий, и Новый Заветы и подходит к этой задаче с позиций различных научных методик.

Две другие недавно вышедшие книги особенно полезны, потому что помогают студенту или пастору понять различные подходы и методологии, которые используются при толковании Нового Завета: I. Howard Marshall (ed. ), New Testament Interpretation: Essays on Principles and Methods (Wm. В. Eerdmans Publishing Co., 1977), 406 pp. и Daniel J. Harrington, Interpreting the New Testament: A Practical Guide (Michael Glazier, Inc., 1979), 149 pp. Каждая из этих книг может служить полезным дополнением к настоящей книге, потому что в них достаточно подробно разработаны некоторые методологические подходы, которые в настоящей книге трактуются скорее с позиций «как этим пользоваться».

У меня было и несколько личных причин написать эту книгу. Прежде всего, за все годы учения меня никто никогда не учил, как проводить толкование. Отчасти это можно объяснить тем, конечно, что я никогда не учился в семинарии. Но ведь и когда на последнем курсе я специализировался по Библии, и когда писал докторскую по исследованию Нового Завета, меня тоже специально не обучали толкованию. Спецкурс по толкованию был типичным для большинства такого рода курсов: много общей, часто полезной, информации, но она не предполагала обучения студента толкованию какого–то конкретного отрывка. С другой стороны, я видел, что именно принималось за толкование во многих семинариях и аспирантурах, — особенно с углубленным изучением греческого, где «уметь толковать» означало знать смысл слов и уметь определить «какого вида генитив», — и инстинкт подсказывал мне, что как бы полезна и необходима ни была такая работа, это не само толкование, а только часть его.

Поэтому я проделал то, что пришлось проделать и многим моим современникам, которых тоже учили «толкованию» как части «hermeneutics» или как «греческому повышенного уровня» — я стал учиться этому сам. Конечно, я получал много разного рода помощи и у меня было много учителей: известные комментарии, какие, например, дает Баррет (Barret) к 1 Коринфянам; мои коллеги, особенно Дейвид М. Шолер (David M. Scholer), ныне декан Северной баптистской семинарии, совместно с которым я преподавал курс «Толкование Нового Завета» и которому я обязан столь многими материалами, вошедшими в настоящую книгу. Но многому я научился, просто сидя над каким–то отрывком и прорабатывая все вопросы самостоятельно.

Первый толчок к написанию этой книги дал мне мой коллега Дуглас Стюарт (Douglas Stuart): его собственный, похожий на мой, опыт толкования Ветхого Завета привел к тому, что он написал первый из этих двух парных томов, который вместе с настоящей книгой составляет единое целое (Old Testament Exegesis; Westminster Press, 1980). Вскоре после появления книги профессора Стюарта я высказал Джеймсу Хини (James Heaney) из издательства Westminster Press мысль о том, что возможно когда–нибудь надо будет написать соответствующую парную книгу по Новому Завету. Д–р Хини оказал соответствующее давление, в результате чего это «когда–нибудь» превратилось в четкий срок подачи моей рукописи.

Поскольку это парный том к книге профессора Стюарта, его книга всегда была у меня под рукой, и я сознательно пытался как можно точнее следовать его схеме. Те студенты, которые уже успешно пользовались книгой Old Testament Exegesis, иногда даже встретят в моей книге дословные повторения. Я не приношу за это извинений; во многих случаях эти две дисциплины взаимно пересекаются, и обе эти книги должны составлять единое целое. Но поскольку толкование Ветхого Завета и толкование Нового Завета, по сути, две разные дисциплины, то и по форме эти книги имеют существенные различия. Наиболее явные из них — это (а) то, что я ввел вторую главу, в которой разработаны некоторые детали общего обзора, данного в главе I. Эта вторая глава должна помочь студентам научиться пользоваться определенными ключевыми приемами и освоить основные компоненты толкования; (б) глава IV, соответствующая главе III у профессора Стюарта, обзор библиографии, основана на двух известных библиографиях. Нет необходимости дублировать этот материал, если у вас есть возможность пользоваться указанными источниками.

Студенты скоро поймут, что не все будут проводить — или преподавать — толкование одинаково. В данной книге автор пытается это учесть. Те этапы процесса толкования, которые приводятся здесь, это не какие–то строго определенные правила, а руководство к действию. Если кого–то больше устраивает иная последовательность ступеней толкования или иной последовательности придерживаются ваши преподаватели, выбирайте то, что вам ближе. Моей задачей было создать руководство ко всем этапам, которые необходимо пройти для осуществления хорошего толкования. И я полагаю, что для этой цели данная книга окажется полезной.

Аналогично Old Testament Exegesis, данная книга написана в расчете хотя бы на минимальное знание греческого языка, обязательное для толкования. Но она написана также и для того, чтобы поощрить использование греческого языка со стороны тех, кто его подзабыл. Те, кто совсем не знает греческого, все же смогут пользоваться многими разделами руководства, особенно главой I. Но, как вы убедитесь, знакомясь с главой II, во многих весьма важных моментах требуется определенный уровень знания языка оригинала. В книге постоянно дается перевод с греческого — чтобы можно было извлечь из нее как можно больше пользы. Действительно, если вы выделите время, чтобы хотя бы как следует выучить греческий алфавит, вы сможете пользоваться большинством приемов, которые предлагаются в этой главе. Автор надеется, что данная книга будет способствовать тому, чтобы вы постепенно смогли освоить греческий язык.

Мне бы хотелось еще раз сказать о необходимости иметь под рукой две из трех книг, которые профессор Стюарт упоминает в своем введении:

Frederick W. Danker, Multipurpose Tools for Bible Study; 3d ed. (Concordia Publishing House, 1970);

Richard N. Soulen, Handbook of Biblical Criticism; 2d ed. (John Knox Press, 1980).

Эти работы будут прекрасным дополнением к настоящей книге: Данкер — глубокое исследование руководств, упоминаемых в главах I и II, а Соулен — кладезь определений и объяснений почти всех терминов и приемов толкования, которые могут когда–либо вам встретиться.

В заключение необходимо выразить признательность и многим другим лицам, кроме профессоров Шолера и Стюарта, которые способствовали написанию настоящей книги. Выражаю благодарность профессору Роберту А. Гвеличу (Robert A. Guelich) из Северной баптистской семинарии за поддержку на начальной стадии и особенно за полезные указания относительно использования греческого синопсиса; моему коллеге д–ру Роду Уайтэйкру (Rod Whitacre) за плодотворное сотрудничество в целом и особенно за материал раздела о грамматическом анализе; моему бывшему студенту и некоторое время коллеге Джерри Кэмери–Хогатту (Gerry Camery–Hoggatt) за полезные предложения на всех этапах работы и особенно за материал по документации дополнительных источников. Двое других моих коллег по Новому Завету, Ройс Грюнлер (Royce G. Gruenler) и Рамси Майклз (J. Ramsey Michaels), тоже провели немало часов в бурных обсуждениях многих разделов. Особая благодарность за высокое качество печати — Холли Гриннинг (Holly Greening), Коринн Лангедок (Corinne Languedoc) и Энн Светланд (Anne Swetland).

 

Оглавление

Список сокращений 4

Предисловие 5

Введение 14

Глава I. Руководство к развернутому толкованию

А. Начальные этапы, общие для всех книг Нового Завета 17

Этап 1. Выясните общий исторический контекст 17

1.1. Прочтите сразу всю книгу (из которой взят отрывок) 20

1.2. Проверьте свои заметки по дополнительной литературе 20

Этап 2. Определите границы отрывка 20

Этап 3. Восстановите [первоначальный] текст 21

Этап 4. Сделайте предварительный перевод 21

Этап 5. Проанализируйте структуру предложения и синтаксические связи в нем 22

5.1. Разберите структуру предложения 22

5.2. Составьте схему структуры предложения 22

Этап 6. Проанализируйте грамматику 22

Этап 7. Проанализируйте значащие слова 23

Этап 8. Исследуйте историко–культурный фон 23

Б. Особенности процесса толкования текстов разных книг Нового Завета 23

Б (П). Толкование Посланий 23

Этап 9 (П). Определите особенности формы Послания 23

9.1 (П). Различия в типах Послания 23

9.2 (П). Аспекты формы 24

Этап 10 (П). Исследуйте исторический контекст данного Послания 24

10.1 (П). Обратите внимание на детали 24

10.2 (П). Аудитория 24

10.3 (П). Ключевые слова 24

10.4 (П). Краткое изложение содержания 24

Этап 11 (П). Определите литературный контекст 25

11.1 (П). Логика и содержание 25

11.2 (Π). Содержание и аргументация 25

Б (Е). Толкование Евангелий 25

а. Сущность Евангелий 26

б. Некоторые рабочие гипотезы 27

в. Задача толкования 27

Этап 9 (Е). Определите особенности формы перикопы или изречения 28

9.1 (Е). Определите общий литературный тип 28

9.2 (Е). Определите литературную форму вашего текста 28

Этап 10 (Е). Проанализируйте перикопу по евангельскому синопсису 28

10.1 (Е). Причина включения перикопы в текст 29

10.2 (Е). Компоновка 29

10.3 (Е). Адаптация 29

Этап 11 (Е). Рассмотрите возможные жизненные ситуации в пастырстве Иисуса 30

Б (Д). Толкование Деяний 30

Этап 10 (Д). Сделайте обзор исторических вопросов 31

Этап 11 (Д). Определите литературный контекст 31

Б (А). Толкование Откровения (Апокалипсиса) 31

Этап 9 (А). Уясните особенности формы Откровения 32

9.1 (А). Определите источник или основу образа 32

9.2 (А). Определите, как автор использовал образ в данном случае 32

9.3 (А). Рассматривайте видения как обобщения 32

Этап 10 (А). Выясните исторический контекст 33

Этап 11 (А). Определите литературный контекст 33

В. Дальнейшие этапы, общие для толкования всех книг Нового Завета 33

Этап 12. Рассмотрите в более широком плане библейский и теологический контексты 33

Этап 13. Подберите дополнительную литературу и прочтите как можно больше 34

13.1. Исследуйте, что сказано другими об отрывке 34

13.2. Сравните мнения и вынесите оценку 34

13.3. Применяйте результаты вашего исследования на всех этапах вашей работы 35

13.4. Умейте цитировать правильно 35

13.5. Умейте пользоваться примечаниями 36

Этап 14. Дайте окончательный вариант перевода (необязательный) 36

Этап 15. Пишите работу по толкованию 37

Для Посланий:

15.1 (П). Проблемы 37

15.2 (П). Контексты 37

15.3 (П). Общая характеристика 37

15.4 (П). Содержание 37

15.5 (П). Выводы 37

Для Евангелий:

15.1 (Е). Начало 37

15.2 (Е). Контексты 37

15.3 (Е). Sitz im Leben Jesu 38

15.4 (Ε). Смысл 38

Г. Применение толкования 38

Глава II. Толкование и оригинальный текст

1. Восстановление [первоначального] текста (см. 1.3) 40

1.1. Тщательно изучите некоторые основные понятия, относящиеся к исследованию текстов Нового Завета 41

1.2. Выделите каждый вариант текста вместе с поддерживающим его свидетельством 42

1.3. Оцените каждый вариант по критериям оценки внешних свидетельств 44

1.4. Оцените каждый вариант на основе стиля и словаря автора (критерий внутренней вероятности) 45

1.5. Оцените каждый вариант по критерию транскрипционной вероятности 46

2. Структурный анализ (см. 1.5) 48

2.1. Разберите структуру предложения 48

2.2. Сделайте схему предложения 65

3. Анализ грамматики (см. 1.6) 65

3.1. Составьте таблицу грамматической информации о словах из вашего текста 65

3.2. Ознакомьтесь с некоторыми основными грамматиками и с другими грамматическими пособиями 66

3.3. Выделите слова или предложения, которые требуют принятия решений — с точки зрения грамматики — между двумя или более вариантами 68

3.4. Установите, какие грамматические варианты требуют обсуждения в вашей работе 70

4. Анализ слов (см. 1.7) 70

4.1. Выделите те значащие слова в вашем отрывке, которые требуют специального исследования 71

4.2. Выявите диапазон значений у значащего слова в данном контексте 72

4.3. Тщательно проанализируйте контекст, чтобы определить, какое из всех значений наиболее подходит в том отрывке, который вы толкуете 72

5. Историко–культурный фон (см. 1.8) 79

5.1. Определите, какова культурная среда вашего отрывка в своей основе: иудейская, греко–римская или какое–то их сочетание 80

5.2. Установите смысл и значение лиц, мест, событий, учреждений, концепций или обычаев 80

5.3. Подберите параллельные или противоположные тексты из иудейских или греко–римских источников, которые помогут вам понять культурную среду автора вашего отрывка 82

5.4. Оцените значение данных о фоне для понимания вашего текста 84

6. Анализ перикопы (см. 1.10. [Е]) 86

6.1. Выберите синопсис 86

6.2. Определите место вашего отрывка в синопсисе 87

6.3. Выделите соответствия и расхождения в словах между текстом вашей перикопы и ее синоптической(кими) параллелью(лями) 89

6.4. Определите, в которой(ых) из традиций появляется ваша перикопа (см. 1.10.1.[Е]) 90

6.5. Проанализируйте, какое место занимает толкуемая вами перикопа в данном Евангелии (см. 1.10.2.[Е]) 96

6.6. Определите, имеет ли адаптация данной перикопы вашим евангелистом особое значение для вашего толкования текста (см. 1.10.3.[Е]) 97

6.7. Заново обдумайте, почему ваша перикопа помещена в ее существующем литературном контексте в вашем Евангелии 100

Глава III. Краткое руководство для проповеди на основе толкования

А. Выполнение толкования 102

1. Начало 103

1.1. Ознакомьтесь с более широким контекстом 103

1.2. Повторно прочтите ваш отрывок 103

1.3. Сделайте собственный перевод 104

1.4. Составьте перечень вариантов 105

1.5. Проанализируйте структуру отрывка 105

1.6. Начните составлять перечень того, что пригодится вам в проповеди 106

2. Вопросы содержания 106

2.1. Выявите существенные текстуальные вопросы 106

2.2. Выявите любые грамматические особенности, которые необычны, непонятны или важны в каком–то ином отношении 107

2.3. Составьте перечень ключевых терминов 108

2.4. Проведите мини–исследование для всех основных терминов 108

2.5. Исследуйте основные историко–культурные вопросы 109

3. Вопросы контекста 109

3 (П). Послания (Деяния, Откровение) 110

3.1 (П). Исследуйте исторический контекст 110

3.2 (П). Исследуйте литературный контекст 111

3 (Е). Евангелия 111

3.1 (Е). Определите форму отрывка 111

3.2 (Е). Используйте синопсис 111

3.3 (Е). Исследуйте вероятные условия жизни, где это уместно 112

3.4 (Е). Опишите существующую в настоящем компоновку или адаптацию 112

4. Дополнительная литература 113

4.1. Обратитесь к комментариям 113

4.2. Читайте другую литературу 113

5. Библейско–теологический контекст 113

5.1. Исследуйте связь вашего отрывка со всем остальным Писанием 114

5.2. Исследуйте, как ваш отрывок используется в теологии и как он связан с нею 114

6. Применение 114

6.1. Составьте перечень важнейших вопросов в вашем отрывке 114

6.2. Выясните возможный характер и область применения 114

6.3. Установите, в чей адрес направлен отрывок и как его можно применять 115

Б. Переход от толкования к составлению проповеди 115

7. Отведите время на размышление о тексте и на молитву 115

8. Начните с ощущением цели 116

8.1. Основные вопросы 116

8.2. Направленность, или задача 116

8.3. Результаты 116

9. Продумайте введение и заключение 116

10. Составьте общий план проповеди 117

11. Составьте проповедь 117

Глава IV. Литература в помощь толкованию

Этап 1. Общий исторический контекст 118

Этап 2. Границы отрывка 119

Этап 3. Разбор текста 119

Этап 4. Предварительный перевод 119

Этап 5. Структура предложения или схема 120

Этап 6. Грамматика 120

Этап 7. Лексические пособия 120

Этап 8. Историко–культурный фон 121

Этап 9 (П). Послание как форма 123

Этап 10 (П). Исторический контекст данного Послания 123

Этап 11 (П). Литературный контекст 123

Этап 9 (Е). Формы Евангелий 123

Этап 10 (Е). Анализ перикопы 124

Этап 11 (Е). Обстоятельства жизни времени появления Евангелий 124

Этап 10 (Д). Исторические вопросы 125

Этап 11 (Д). Литературный контекст 125

Этап 12. Библейская теология 125

Этап 13. Дополнительная литература 126

13.1. Библиографические указатели 126

13.2. Периодика 127

13.3. Комментарии 127

Этап 14. Переводы 127

Этап 15. Применение толкования 128

 

Введение

Термин «толкование» используется в настоящей книге в намеренно ограниченном значении и характеризует историческое исследование смысла какого–то библейского текста. Толкование, таким образом, отвечает на вопрос, что хотел выразить библейский автор. Толкование рассматривает и что именно он сказал (само содержание текста), и почему он сказал это в данном месте (литературный контекст). Более того, толкование прежде всего концентрируется на цели: что хотел донести автор до своих первых читателей?

С исторической точки зрения более емким термином для науки интерпретации, в которую входило и толкование, была герменевтика. Но поскольку герменевтика стала больше концентрироваться на смысле как на существующей реальности — то есть на том, что эти древние тексты означают для нас, — я предпочел ограничить использование этого термина его более узким значением — «применение».

В данной книге рассматривается прежде всего сам процесс толкования. Таким образом, первоочередная задача студента, изучающего Библию, — понять текст Библии. Однако толкование не должно становиться конечной целью. Проповеди, посвященные толкованию, обычно сухи, как пыль, иногда информативны, но редко пророчески страстны и вдохновенны. Поэтому задача каждого изучающего Библию студента — научиться применять понимание текста — через его толкование — к современной церкви и миру. Для этого в настоящее руководство включены некоторые возможные приемы перехода «от текста к проповеди».

Процесс толкования и характер письменной работы по толкованию определяются в немалой степени теми целями, которые заставляют обратиться к какому–то определенному тексту. По существу, таких целей три:

1. Самостоятельная методическая работа над всей Библией.

2. Попытка преодолеть трудности в восприятии какого–то известного своей сложностью отрывка (1 Кор. 7:14, 15:29 и т. д.).

3. Подготовка к следующей воскресной проповеди или уроку, или к какой–то иной пасторской задаче подобного рода.

Преподаватели и авторы комментариев обычно обращаются к тексту по первой причине. На занятиях в классе студенты тоже занимаются этим и часто пишут работы по толкованию, «потому что так принято». Считается, что все больше и больше пасторов также будут осваивать этот процесс и не только для сиюминутных задач обучения или проповеди, но и для того, чтобы создать обширный запас библейского материала для своего служения.

Многие студенческие работы пишутся также по второй причине. Считается, что то, что усвоено при попытке разобрать «трудные тексты», может быть перенесено и на третью причину (проповедь и пастырское служение), наиболее распространенную — и насущную — причину, по которой священники обращаются к тексту Библии. Поэтому целая глава книги посвящена тому, как научиться толковать «в кратком виде» для подготовки к проповеди. Но невозможно хорошо толковать «в кратком виде», если сначала основательно не изучить весь процесс.

В главе I даются рекомендации с учетом второй цели (работа с трудными отрывками). В этап 1 включены также дополнительные указания для тех, кто обращается к толкованию с первой целью (работа над всей книгой).

Главное, что следует отмечать относительно любого библейского текста, — это самая простая, но в то же время имеющая определяющее значение характеристика, ибо она определяет и многое остальное: какого рода литературный жанр представляет толкуемый текст? Новый Завет состоит в основном из текстов четырех типов (жанров):

1. Послания. По большей части они состоят из параграфов доводов или проповедей. Здесь толкователь должен научиться, кроме всего остального, прослеживать ход мысли автора, чтобы понять какое–то отдельное предложение или параграф.

2. Евангелия. Они состоят из перикоп, отдельных кусков повествования или поучений, разных по характеру, с разными особенностями формы; они были размещены в данном порядке самими евангелистами.

3. Деяния. Это, в основном, собрания связанных между собой кратких рассказов, образующих единое повествование, которое перемежается речами.

4. Книга Откровения. Это, в основном, ряд тщательно выстроенных видений, связанных в целое и образующих законченное апокалиптическое повествование.

Кроме многих общих черт, каждый из этих жанров имеет свои особые проблемы толкования и свои «законы». Поэтому в главе I данное руководство будет разделено на четыре части: (А) несколько начальных этапов, общих для всех жанров, (Б) несколько специальных этапов, особых для каждого из жанров, (В) несколько последующих этапов, общих для всех жанров, и (Г) некоторые заключительные замечания относительно применения толкования.

Это пособие не обязательно читать сразу от начала до конца — им можно пользоваться по ходу выполнения реального толкования. Поэтому, если вы толкуете отрывок из Посланий, надо пройти первые 8 этапов, общие для всех (1.1–8), затем три этапа, относящихся к Посланиям в разделе Б (1.9[П] — 11[П]), и перейти к разделу В, к этапам 12–15 (1.12–15). То же надо проделать и для вашей письменной работы по толкованию Евангелий, Деяний или Откровения. Следует отметить, что на этапе 15 — «пишите работу» — вы снова встретите разные указания для отрывка из Посланий или из Евангелий. Поскольку глава I не может быть использована для любого жанра, студенту, возможно, было бы полезно постоянно обращаться к схематической таблице в начале главы.

Пользуясь этим руководством, помните, что все этапы не в равной степени применимы ко всем текстам из Нового Завета. Например, в некоторых отрывках совсем нет текстуальных проблем, а в других решение текстологического вопроса может быть основным ключом к пониманию содержания. В каких–то других текстах основными могут быть проблемы литературного контекста, или лексики, или восприятия текста в историческом контексте. Предсказать это заранее невозможно. От вас требуется пройти через все этапы; но по мере более близкого знакомства с отрывком, вам всё яснее будет относительная значимость каждого этапа и его подпунктов.

 

Глава I. РУКОВОДСТВО К РАЗВЕРНУТОМУ ТОЛКОВАНИЮ

Главное в хорошем толковании — умение поставить правильные вопросы к тексту, чтобы понять, что собирался сказать автор. Правильные вопросы при толковании делятся на две основные категории: вопросы содержания (что сказано) и вопросы контекста (почему это сказано).

Контекстуальные вопросы могут быть двоякого рода: исторические и литературные. Исторический контекст — это характеристика общего исторического фона, на котором создавался данный памятник (например, город Коринф, его география, население, религия, экономика и т. д.), и характеристика того, что послужило толчком к созданию именно этого памятника (т. е., почему этот текст был написан). Литературный контекст — это характеристика того, почему данная вещь была сказана в данном месте проповеди или рассказа.

Вопросы содержания можно разделить на четыре основных вида: разбор текста (определение подлинных выражений автора), лексические сведения (значение слов), грамматические сведения (связь слов в предложении) и историко–культурный фон (взаимозависимость слов и идей и происхождения и культуры автора и его читателей).

Таким образом, хорошее толкование — это удачное соединение, сплав всех этих данных в единое целое в приемлемом для восприятия виде. Цель такого изложения — не показать оригинальность и уникальность мышления его автора, а проявить ясное понимание истинного намерения автора толкуемого текста. В схематической таблице на нижеследующих страницах будет показано, как должен происходить процесс толкования. Большая часть главы I отводится на пояснения по выполнению каждого из этапов толкования.

А. НАЧАЛЬНЫЕ ЭТАПЫ, ОБЩИЕ ДЛЯ ВСЕХ КНИГ НОВОГО ЗАВЕТА

В самом начале, после того как вы определили литературный жанр рассматриваемого текста (см. введение), вы должны четко представлять, о чем идет речь как во всем памятнике в целом, так и в вашем отрывке (или перикопе) в частности. Чтобы справиться с этим, необходимо пройти несколько начальных этапов.

Этап 1. Выясните общий исторический контекст.

До того как начать исследование какого–то предложения, параграфа или каких–либо других частей памятника, всегда нужно составить общее представление о нем. Кто автор? Для кого написан текст? Каковы отношения между автором и потенциальными читателями? Где живут те, на кого рассчитан текст? В каких условиях? Какая историческая ситуация вызвала появление этого текста? Какую цель преследовал автор? Какова общая тема или чему посвящен этот текст? Имеет ли проповедь или рассказ легко определяемую схему?

Лучше проделать эту работу для самого себя; в курсе изучения Библии это будет сделано в процессе занятий. Но для толкования «трудного отрывка» вам часто будет нужно правильно понимать его содержание. Поэтому важно навести справки в каком–то обзоре, посвященном содержанию, и в обзоре критики (см. главу IV).

Примечание. Если вы работаете с текстом, преследуя цель 1, то есть самостоятельно и методически прорабатываете всю книгу (см. введение), вам неизбежно придется проделать эту работу. В этом случае вы должны сделать следующее:

СХЕМА СОСТАВЛЕНИЯ РАБОТЫ ПО ЭКЗЕГЕТИКЕ

Этап 1:

Выясните общий исторический контекст

Этап 2:

Определите границы отрывка

Этап 3:

Восстановите [первоначальный] текст

Этап 4:

Сделайте предварительный перевод

Этап 5:

Проанализируйте структуру предложения и синтаксические связи в нем

Этап 6:

Проанализируйте грамматику

Этап 7:

Проанализируйте значащие слова

Этап 8:

Исследуйте историко–культурный фон

Переходите к этапам 9–11 в зависимости от того, к какому литературному жанру относится ваш отрывок.

ПОСЛАНИЯ

Этап 9 (П):

Определите особенности формы Послания

Этап 10 (П):

Исследуйте исторический контекст данного Послания

Этап 11 (П):

Определите литературный контекст

ЕВАНГЕЛИЯ

Этап 9 (Е):

Определите особенности формы перикопы или изречения

Этап 10 (Е):

Проанализируйте перикопу по евангельскому синопсису

Этап 11 (Е):

Рассмотрите возможные жизненные ситуации в пастырстве Иисуса

ДЕЯНИЯ

Этап 10 (Д):

Сделайте обзор исторических вопросов

Этап 11 (Д ):

определите литературный контекст

ОТКРОВЕНИЕ (АПОКАЛИПСИС)

Этап 9 (А):

Уясните особенности формы Откровения

Этап 10 (А):

Выясните исторический контекст

Этап 11 (А):

Определите литературный контекст

Завершите свое толкование, выполнив этапы 12–15

Этап 12:

Рассмотрите в более широком плане библейский и теологический контексты

Этап 13:

Изучите дополнительную литературу

Этап 14:

Дайте заключительный вариант вашего перевода

Этап 15:

Пишите работу по толкованию

1.1. Прочтите сразу всю книгу (из которой взят баги отрывок).

Это совершенно необходимо выполнить. Никогда нельзя начинать толкование с главы 1, стиха 1. Первый этап — чтение подряд всего материала. Необходимо составить представление о книге в целом перед тем, как приступать к анализу какой–либо ее части: ощущение целого появится у вас, когда вы прочтете все подряд.

После первого прочтения бегло просмотрите весь текст и возьмите себе на заметку следующее (делая ссылки):

1.1.1. Отыщите все что можно о тех, кому предназначается текст. Евреи это или неевреи? Или и те, и другие? Каковы их отношения с автором? Нет ли указаний на их социально–экономическое положение?

1.1.2. Выясните все что можно о цели книги. Говорит ли автор о ней что–нибудь открыто? Можно ли что–то предположить?

1.1.3. Отметьте, какие места в тексте выделены или подчеркнуты особо. Какие слова или мысли часто повторяются? Какие встречаются необычные слова и выражения? Что могли бы они рассказать вам о причине или о цели написанного?

1.1.4. Составьте аннотированную схему всей книги (к которой можно будет обращаться в ходе исследования).

После того как вы немного освоитесь с книгой в целом, переходите к следующим этапам.

1.2. Проверьте сбои заметки по дополнительной литературе.

Теперь обратитесь к литературным источникам, приведенным в главе IV, и посмотрите, нет ли каких–либо особенностей в тексте, которых вы не заметили. Если есть значительные различия между вашими наблюдениями и замечаниями в выбранном вами обзоре Нового Завета или во введении в критику, вернитесь к изучаемому тексту, с этими книгами в руках, и выясните, почему возникла эта разница.

Этап 2. Определите границы отрывка.

Попытайтесь установить, что отрывок, который вы выбрали для толкования, это самостоятельный подлинный текст. Даже если вы истолковываете всего одно предложение, надо определить, из какого оно параграфа или перикопы. Для этого сверьте номера параграфов в ваших NA26 и UBS3 (вы убедитесь, что они иногда отличаются) и в двух или более современных переводах (например, в RSV и NIV). В том случае, если вы нашли несовпадение, вы должны путем сравнения определить для себя, какой вариант вы возьмете за основу. Окончательное решение этого вопроса станет частью всего процесса толкования.

Этап 3. Восстановите [первоначальный] текст. (См. II.1)

Интерпретатор любого древнего текста должен прежде всего исследовать сам текст. Какие слова употребляет автор и в каком порядке? Наука, которая занята восстановлением оригинального текста рукописных памятников, называется текстуальным анализом, и она стала весьма специальной и сложной областью исследований. Но предприняв небольшие целенаправленные усилия, студент–толкователь может получить достаточно знаний, чтобы (1) чувствовать себя уверенно, интерпретируя текст (например, в статьях и комментариях), и (2) ощущать достаточную свободу, принимая собственные решения при анализе текста.

Для того чтобы самому делать анализ текста, нужно ознакомиться с научным аппаратом (информация по тексту, даваемая в примечаниях), приводимым как в NA26, так и в UBS3, Полное объяснение по пользованию этим аппаратом и обсуждение критериев выбора текстов приводятся в разделе II. 1.

Необходимо подчеркнуть здесь то, о чем пойдет речь в главе II: не всякий текстуальный анализ имеет значение толкования. Но потребуется более близкое знакомство с этой наукой, чтобы научиться отделять то, что имеет значение, от того, что менее важно, а также самостоятельно оценивать текстуальный анализ, проведенный другими. При написании работы по толкованию следует рассматривать только те текстуальные варианты, которые действительно влияют на смысл отрывка.

Этап 4. Сделайте предварительный перевод.

Прочитайте весь отрывок и сделайте подготовительный перевод. Для этого научитесь пользоваться книгами Кубо (Kubo), Ринекера (Rienecker) или Зервик–Гросвенора (Zerwick–Grosvenor) (см. IV. 4). Прочтите весь греческий текст несколько раз, пока не ознакомитесь с содержанием отрывка до такой степени, чтобы переводить его без лексическо–грамматических пособий. Затем напишите ваш перевод, пользуясь при необходимости пособиями. Помните, что это еще не завершенный перевод. Главная задача данного этапа — понять содержание текста. В то же время вы должны пытаться выявить те слова, которые потребуют особого внимания. Например, нет ли слов с глубоким теологическим смыслом? Нет ли слов постоянно повторяющихся в вашем отрывке? Нет ли слов, которые редко встречаются в работах этого автора?

Примечание. На завершающем этапе толкования (этап 14), перед тем как начать писать работу, вам, возможно, понадобится возвратиться к этому этапу и сделать окончательный перевод, в котором отразились бы выводы вашего толкования. Но даже если этого не потребуют, очень полезно научиться выполнять такую работу.

Этап 5. Проанализируйте структуру предложения и синтаксические связи в нем.

Весьма важно уже в самом начале толкования отрывка суметь почувствовать ход проповеди или повествования и научиться определять основные элементы структуры и синтаксис каждого предложения. Чтобы добиться этого, вам неизбежно придется полностью расписать ваш текст в структурной форме, что подразумевает троякую пользу. Во–первых, это заставит вас сделать пробные грамматические заключения особенно относительно синтаксических связей. Во–вторых, это поможет вам наглядно представить структуру текста и определить используемые в нем приемы (например, возвраты, контрасты, параллели, хиазм). В–третьих, это даст вам предварительную схему содержания.

5.1. Разберите структуру предложения. (См. II. 2.1)

Лучше всего переписать текст в виде схемы структуры предложения с пометками на полях, поясняющими, как развивается содержание. Хотя такая работа во многом зависит от индивидуальности исполнителя, полезные пояснения к ней можно найти в главе II.

5.2. Составьте схему структуры предложения. (См. II. 2.2)

Иногда грамматика предложения бывает настолько сложной, что полезно составить схему составных частей предложения. Многие предпочтут составить схемы всех предложений текста, а не учиться новому — расписыванию предложения в виде схемы его структуры. Преимущество составления схемы состоит в том, что при этом каждое слово текста получает грамматическое определение. Недостаток — в том, что, составляя схему одного предложения, можно упустить представление о тексте в целом или о структуре построения аргументизации.

После выполнения этих первых пяти этапов должно произойти следующее:

а) Вы получите четкое представление как о содержании, так и об общем контексте отрывка.

б) Вы выявите некоторые трудные места, которые нужно исследовать более тщательно.

Теперь вы готовы начать подробное исследование вашего текста. На следующих трех этапах исследуются три вопроса содержания (текстологические вопросы уже рассматривались на этапе 3). Каждый из этих этапов подробно изложен в главе II. Если вы уже освоили приемы, предложенные в этой главе, вам остается применить их при написании вашей работы. Если же нет, вам придется затратить время, чтобы изучить их и попытаться применить при работе над текстом. Когда эти основные приемы будут изучены, глава II сможет служить удобным справочным или контрольным пособием.

Этап 6. Проанализируйте грамматику. (См. II.2 и 3)

Вы должны по собственному усмотрению выбрать, что именно анализировать в тексте с точки зрения грамматики. Но помните, что в вашей письменной работе вы должны рассмотреть только те места, которые важны для толкования или меняют смысл текста. Есть ли какие–то грамматически сомнительные места? Не могли бы какие–то главные и придаточные предложения или обороты звучать иначе, если бы их грамматика была иной? Нет ли каких–либо изначальных неясностей, которые делают невозможным однозначное толкование какой–то части текста? Если это так, то каковы возможные варианты толкования? Нет ли грамматических отклонений (чего–то непривычного)? Если есть, то можете ли вы предложить какое–то объяснение этой аномалии?

Этап 7. Проанализируйте значащие слова. (См. II.4)

Будьте очень внимательны. Не превращайте вашу письменную работу в собрание мини–исследований слов. Исследуйте значение каждого слова в соответствии с указаниями в главе II. При обсуждении значения слов придерживайтесь двух критериев: (1) объясните то, что не очевидно; (2) концентрируйте внимание на ключевых словах и выражениях.

Этап 8. Исследуйте историко–культурный фон. (См. II.5)

На этом этапе рассматривается множество вопросов, в том числе (1) значение лиц, мест, событий и т. д., упомянутых в вашем тексте; (2) культурно–социальная среда автора и его читателей; (3) обычаи и традиции автора или проповедника и его читателей или слушателей и (4) мировосприятие автора и его читателей.

Вы должны, как и раньше, решить, на каких моментах остановитесь в своей работе, исходя из того, (1) что может быть неясно читателям и (2) каковы причины разночтений отрывка.

Б. ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ТОЛКОВАНИЯ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ КНИГ НОВОГО ЗАВЕТА

Теперь вы готовы решать вопросы исторического контекста (в особенности) и контекста литературного. Однако процессы толкования текстов разных жанров имеют значительные различия. Поэтому следующие этапы толкования рассматриваются по жанрам. На этапе 12 все жанры вновь сводятся в единую схему. Советуем чаще обращаться к схематической таблице, которая дана в начале этой главы.

Б (П). Толкование Посланий

Этап 9 (П). Определите особенности формы Послания.

9.1 (П). Различия 6 типах Послания.

Хотя все письменные памятники Нового Завета, от Римлянам до Евреям, называются Посланиями, они значительно различаются по типу. Некоторые написаны полностью ad hoc, по какому–то совершенно особому случаю (например, Послание к Филимону, Первое послание к коринфянам, Послание Иуды, Послание к галатам), тогда как другие в целом больше походят на трактаты. На этом этапе важно понять, насколько некоторые из них похожи на обычные «письма», тогда как другие имеют более общественный характер, и поэтому это настоящие «послания». Это будет особенно важно на этапе 10.

9.2 (Π). Аспекты формы.

Важно также отметить различные аспекты формы древнего Послания и установить, к какой его части относится ваш отрывок. Например, является ли он частью благодарения или молитвы? Или это часть формального приветствия? Или это часть основного текста? Если ваш отрывок — какая–то более формальная часть Послания, подумайте, насколько сама эта форма повлияла на содержание?

Этап 10 (П). Исследуйте исторический контекст данного Послания.

Поскольку все новозаветные Послания — это документы, появившиеся по особому случаю (т. е. они были вызваны к жизни какими–то особыми обстоятельствами или со стороны читателя, или автора), важно попытаться реконструировать характер той ситуации, реакцией на которую и является основная часть вашего текста Послания. Для того чтобы успешно справиться с этой задачей, необходимо сделать следующее:

10.1 (П). Обратите внимание на детали.

Прочтите отрывок несколько раз. При чтении обратите особое внимание на детали текста. Попытайтесь как можно лучше представить себе, что вы должны были бы ощущать, если бы сидели в раннехристианской общине и слушали чтение этого Послания в первый раз.

10.2 (П). Аудитория.

Составьте перечень всего того, что может рассказать вам о тех, кому предназначались Послания, и об их положении. Что сказано об этом явно? Что можно предположить? Нужно ли было как–то изменить их поведение? Не было ли поводом неправильное толкование какого–то богословского вопроса или его недопонимание? Может быть, им были нужны поддержка, увещевание, указание на ошибку? Если Послание касается какого–то конкретного вопроса, то пришел ли он извне или возник внутри общины? Нет ли какого–нибудь указания на то, как автору Послания удалось узнать об этой ситуации?

10.3 (П). Ключевые слова.

Составьте новый перечень ключевых слов и повторяющихся выражений, которые раскрывают тему вашего текста. Какие слова повторяются чаще всего во всем отрывке? Проверьте по симфонии, нет ли здесь случаев их необычного употребления. Не отражает ли словарь автора суть вопроса?

10.4 (П). Краткое изложение содержания.

На этом этапе попытайтесь, в виде эксперимента, составить текст, в котором все эти данные были бы включены в связное изложение вопроса или описание состояния читателей.

Этот этап должен сыграть важную роль в итоговом варианте вашего толкования. Обязательно вернитесь к нему после того, как проработаете этап 11, потому что ваш анализ ответа должен быть адекватным вашему анализу исторической ситуации.

Этап 11 (Π). Определите литературный контекст.

Для этого надо научиться думать параграфами. Даже если ваша письменная работа по толкованию базируется лишь на одном из параграфов или подпараграфов более крупного раздела, вам нужно проследить за логикой содержания всего раздела, параграф за параграфом.

Теперь вы подошли к самому главному вопросу толкования вашего текста: в чем суть этого параграфа или проповеди? В чем смысл этого предложения? На чем основывался автор до этого места, и почему теперь он говорит именно это? Вот почему так важно тщательно проследить ход мысли автора в отрывке, непосредственно предшествующем вашему предложению или параграфу (хотя подробное описание логики всего содержания не нужно включать в работу). Для толкования недостаточно проработать все детали на этапах 6–8. Надо также связать все это с ходом авторской аргументации.

Для успешного выполнения этого нужно попытаться сделать два следующих задания:

11.1 (П). Логика и содержание.

В краткой форме письменно изложите логику и содержание вашего отрывка. Главный вопрос — что именно здесь сказано. К кому обращено сказанное? О каком вопросе идет речь? Что здесь самое главное? Всё ли в отрывке включено в ваше изложение? Все ли моменты получили должное освещение в вашем изложении?

11.2 (П). Содержание и аргументация.

Напишите еще одно–два предложения, объясняя, каким образом это содержание содействует аргументации.

Почему, как вы думаете, все это сказано именно в данном месте? Как смысл всего отрывка соотносится с тем, что только что сказано? Каким образом данная мысль подготавливает дальнейшее?

Трудно переоценить значение этого задания для вашей тренировки. Как бы прекрасно вы ни справлялись с отдельными заданиями предыдущих этапов, вы никогда не научитесь правильному толкованию, пока успешно не овладеете этим этапом. Неудачи большинства комментариев кроются именно здесь. В таких комментариях обычно достаточно хорошо трактуются вопросы содержания, но часто они не могут помочь читателю понять смысл слов библейского автора именно в данном контексте.

Перед тем как перейти к этапу 12, необходимо вернуться назад и обдумать ход ваших рассуждений одновременно на 10 и 11 этапах.

Адекватно ли отражает ваш ответ описанную вами историческую ситуацию? Не нуждается ли он в корректировке? Можете ли вы теперь убедительно доказать, что в своем толковании вы должным образом понимаете и ту ситуацию, которая побудила автора к писанию Послания, и то, как автор откликнулся на нее? Успех или неудача вашего толкования определяются именно этим.

Б (Е). Толкование Евангелий

Перед тем как перейти к контекстуальным вопросам толкования Евангелий, необходимо сделать несколько предварительных замечаний о характере этого жанра, что в свою очередь требует изложения основных рабочих гипотез о материалах Евангелий и о взаимосвязи между ними.

а. Сущность Евангелий.

Послания в основном имеют одномерный исторический и литературный контекст. Это значит, что автор представляет свою собственную аргументацию (или проповедь) — даже когда он строит Послания на материале преданий, — которая непосредственно отвечает на ситуацию реципиента. Так:

Авторы Евангелий, напротив, пишут в двух– и трехмерном историческом контексте, который, в свою очередь, влияет на их литературный контекст. То есть, они передают, теперь уже в долговременной письменной форме, изречения и рассказы об Иисусе (уровень 1), которые доступны им, поскольку они сохранились в церковной традиции (уровень 2) [например, сравните 1 Коринфянам 11:23: «Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал» (написано в 54 г. н. э.) с Луки 22:17–20 (написано ок. 75(?) г. н. э.)]. Вклад самого автора Евангелия (уровень 3) выражается в отборе, компоновке и адаптации (хотя эти явления уже имели место еще в период устной традиции). Таким образом:

Таким образом, Феофил оказывается лицом к лицу с Иисусом, но с Тем Иисусом, связь с Которым возникла опосредованно, через традицию ранней церкви и через Луку.

Процесс толкования осложняется (или, возможно, упрощается) и благодаря тому, что существуют четыре Евангелия, по крайней мере, первые три из которых имеют между собой определенную литературную взаимосвязь.

Эти два фактора — то, что Евангелия двух– и трехмерны, и то, что их четыре, — требуют изложения каких–то основных рабочих гипотез о материале Евангелий и о самих Евангелиях. Следующие ниже гипотезы — это убеждения автора, на которых будут основаны различные этапы толкования. Следует отметить, что эти убеждения разделяет большинство исследователей Нового Завета. Следует отметить также и то, что невозможно не иметь рабочих гипотез по этим вопросам — даже если кто–то никогда их открыто не выражает. Если вы не согласны с этими гипотезами, вам придется выдвинуть свои собственные и соответственно внести изменения в этапы.

б. Некоторые рабочие гипотезы.

1. Резонно допустить, что в период устной передачи отдельные отрывки материала (перикопы), состоящие из рассказов и изречений, передавались, главным образом, независимо один от другого. Подобным же образом можно предположить, что многие изречения сохранялись как учение per se и таким образом часто передавались без их первоначального исторического контекста (ср. — как Павел использует материал изречений в 1 Коринфянам 7:10 и 9:14). Таким образом, мы имеем обоснованную рабочую гипотезу о том, что современное расположение перикоп — это в большой степени работа самих евангелистов. Это, видимо, подтверждается — если использовать всего один пример — тем, что изречения, собранные Матфеем в Матфея 10:5–42 как инструкции для посланцев Царства, встречаются у Луки в достаточно несхожих ситуациях, в следующей последовательности: Луки 9:2–5; 10:3; 12:11–12; 6:40; 12:2–9; 12:51–53; 14:25–27; 17:33; 10:16.

2. Хотя ни одно из Евангелий не было написано с расчетом на чтение наряду с другими (за исключением от Иоанна, по мнению Климента Александрийского), почти не вызывает сомнений то, что, по крайней мере, Синоптические Евангелия писались не без зависимости одно от другого. Хотя три или четыре решения синоптической проблемы постоянно соперничают за право быть принятыми, по мнению большинства специалистов, в том числе и автора данной книги, а) Евангелие от Марка было написано первым; б) Матфей и Лука независимо друг от друга использовали Евангелие от Марка, когда писали свои Евангелия; и в) Матфей и Лука кроме этого имели доступ к большому объему других материалов традиции, часть которого была для них общей (известной, как Q, но, возможно, не представлявшей собой одного единого источника).

3. Сами евангелисты отбирали, компоновали и адаптировали материалы не просто для того, чтобы зафиксировать или сохранить рассказы о жизни Иисуса или Его поучения, но также и для того, чтобы представить Иисуса своим читателям в духе своих определенных идей и со своей определенной точки зрения.

в. Задача толкования.

Получив представление об особенностях Евангелий как типа и имея три рабочие гипотезы, можно далее предположить, что задача толкования состоит прежде всего в том, чтобы понять отрывок в его существующем контексте в пределах данного Евангелия. Но эта задача имеет два аспекта. Во–первых, евангелист фиксирует рассказ о жизни и учении Иисуса; таким образом, встает задача попытаться понять, как евангелист понял то, что было сказано Иисусом и то, что с Ним произошло. Но, во–вторых, поскольку он отобрал, адаптировал, скомпоновал это в таком виде, мы хотим также попытаться понять и значение этого в существующем контексте Евангелия.

Альтернативой такому восприятию задачи может быть концентрация на перикопе или изречении per se в попытке понять, что это означало в оригинальном изложении Иисуса. Как вы увидите далее, это — важная часть задачи толкования, но мы удовольствуемся компромиссом, если не обратимся снова к самим Евангелиям, поскольку они и есть тот единственный несомненный контекст, которым мы располагаем.

Учитывая эти предварительные соображения, мы можем теперь перейти к реальным этапам процесса толкования.

Этап 9 (Е). Определите особенности формы перикопы или изречения.

На этом этапе вам особенно необходимо обращаться к библиографии, приведенной в главе IV. Сопровождающее ее описание содержит ряд сведений по этому вопросу.

9.1 (Е). Определите общий литературный тип.

Ваша перикопа или ваша сентенция — это повествование или изречение? Или это сочетание и того, и другого — история, содержащая какое–либо утверждение? Каждый из этих типов имеет разные функции.

9.2 (Е). Определите литературную форму вашего текста.

Ваша перикопа — простой рассказ или это рассказ о чудесах? Есть ли у нее все формальные признаки рассказа? Это история об Иисусе? Или об Иоанне Крестителе? Интересно спросить, почему такая история сохранилась в предании? Что важное об Иисусе говорит вам сам факт того, что эта история осталась в веках? И, что еще важнее, какое значение имеет эта история в рассказе евангелиста? Подкрепляет ли она учение? Или она — одна из группы историй, которые иллюстрируют какой–то аспект миссии Иисуса или Его учения?

Если ваш отрывок — это слова Христа, то какого они рода? Это притча? Сравнение? Апокалиптическое изречение? Мудрость? Пророчество? Строки закона? Есть ли в нем поэтические элементы? Хиазм? Используются ли в отрывке преувеличение, ирония, метафора, парадокс? Насколько анализ формы помогает вам определить предполагаемую аудиторию? Насколько этот анализ помогает понять текст? Например, пословицу с метафорами, типа Матфея 24:28 («Где будет труп, там соберутся орлы», RSV), не следует понимать как аллегорию. Вся пословица имеет один смысл, и метафора о трупе и орлах должна указать на реальность — на конец Царства. И вопрос толкования — это вопрос о том, что именно сказано в пословице в отношении конца Царства. Выражена ли здесь неожиданность? Неизбежность? Видимый образ?

Этап 10 (Е). Проанализируйте перикопу по евангельскому синопсису. (См. II.6)

Поскольку каждый из авторов Евангелия отбирал, компоновал и изменял доступный ему материал традиции, для толкования любого из Евангелий важно понять, как перикопа в вашем Евангелии соотносится с другими Евангелиями. Для этого надо научиться пользоваться евангельским синопсисом; эта методика изложена в II. 6.

Такой анализ состоит из трех вопросов.

(Примечание. «Тройная традиция» означает перикопу, которая встречается у Марка–Матфея–Луки; «двойная традиция» — у Матфея–Луки; «одинарная традиция» — только в одном из Евангелий — или у Матфея, или у Луки).

10.1 (Е). Причина включения перикопы в текст.

Этот вопрос связан с самим фактом того, что перикопа есть в вашем Евангелии. Встречается ли она в другом Евангелии или в других Евангелиях? Объясняется ли то, что она включена в ваше Евангелие, какими–то особыми интересами данного евангелиста?

10.2 (Е). Компоновка.

Данный вопрос связан с существующим литературным контекстом. На этом этапе, как и на этапе 10.3 (Е), вам непременно следует сверяться с главой И. Эти этапы важны потому, что они дают ключи к той призме, через которую евангелист рассматривает Иисуса и Его учение.

Вопрос компоновки заключается в следующем: почему это изречение (перикопа) помещена здесь! В этом же ли контексте она встречается в другом или других Евангелиях? Если в ином — то в схожем или в несхожем типе контекста (т. е. эсхатологическом, в поучении ученикам и т. д.)? Говорит ли тот контекст, с которым вы работаете, в сравнении с другим (другими), что–нибудь об особых целях автора Евангелия?

Здесь надо проявлять особую осторожность. Вполне возможно, что евангелист поместил перикопу в данном месте просто потому, что она уже была в этом месте еще в традиции (обратите внимание, какая большая часть Евангелия от Марка не изменялась другими евангелистами!); и поэтому может быть и так, что ваш евангелист ничего не имел в виду, когда скомпоновал текст таким, каким вы его читаете. В этом отношении нужно быть особенно осторожным с Марком и Иоанном. А именно: возможно, они тоже сохранили ту последовательность, которая уже существовала в их источниках, и поэтому не всегда вкладывали особый смысл в компоновку материала. С другой стороны, поскольку значительное большинство материала (в основном, изречения) в двойной традиции размещено непоследовательно, можно предположить, что это же обычно характерно для Марка и Иоанна (а именно то, что последовательность размещения у них своя).

10.3 (Е). Адаптация.

Здесь речь идет о том, чтобы отделить адаптацию перикопы автором к его собственному Евангелию от того материала традиции, которым он располагал. И снова вам необходимо обратиться к главе II (II. 6.3 и 6.6).

Ваш автор добавил или опустил что–либо? Какие изменения слов он сделал? Были ли это чисто стилистические изменения? Или нечто более существенное? Проявились ли в этих изменениях намерения автора, то, чему он придает особое значение? Аналогична ли адаптация вашей перикопы ряду подобных изменений в более общем контексте самой вашей перикопы или всего Евангелия?

Когда вы закончите этот раздел толкования, вы поймете, что решали вопросы как литературного, так и исторического контекста самого евангелиста. А именно: почему он помещает эту перикопу именно в данном месте, с этими особыми подчеркиваниями? Но есть еще один фактор, который требует изучения, — это исторический контекст самого Иисуса.

Этап 11 (Е). Рассмотрите возможные жизненные ситуации в пастырстве Иисуса.

Здесь речь пойдет об изречениях (учении) Иисуса: многие из них передавались в устной традиции, в отрыве от их первоначального исторического контекста, и их существующий литературный контекст был дан самими евангелистами. Поэтому для толкования полезно проанализировать эти изречения с точки зрения возможных ситуаций их появления в пастырстве самого Иисуса. ·

Этот анализ лучше всего проделать, изучая аудиторию. Если мы знаем содержание изречения, можно обдумать, было ли оно, скорее всего, первоначально сказано ученикам? Толпе? Фарисеям? Понятнее ли изречение в контексте конфликта или в контексте проповеди ученикам?

Конечно, определить это часто бывает невозможно, и тогда надо просто принять существующий контекст Евангелий. Но в тех случаях, когда, например, Матфей или Лука вставляли что–то в структуру Марка, или там, где у Матфея и Луки идентичные, но по–разному расположенные материалы, этот материал можно изолировать и на основании содержания предложить весьма вероятную первоначальную жизненную ситуацию, во время которой и появилось это изречение. Но надо быть внимательным и помнить:

а) Это самая рискованная часть процесса толкования, поэтому учитесь ошибаться, но соблюдайте осторожность.

б) Понять смысл изречения, исходя из ситуации, сложившейся при жизни Иисуса, — это не главная задача толкования. Целью, задачей толкования скорее является определить смысл текста в его существующем литературном контексте. Но ситуация при жизни самого Иисуса должна входить как часть в общую картину.

Б (Д). Толкование Деяний

Толкование Деяний может оказаться трудным как для студентов, так и для пасторов из–за тех представлений, с которыми люди подходят к этой книге. Эти подходы бывают, в основном, двух родов: исторический (что действительно происходило в жизни ранней церкви?) и теологически–толковательный (что все это значило и что это значит для нас сегодня?). Хорошее толкование должно быть сочетанием исторического и теологического подходов и не должно предопределяться идеей самого толкования.

При толковании Деяний особенно важно вернуться к этапу 1 и правильно понять цель Луки. Такой тщательный обзор — необходимое условие для дальнейшего продвижения, и он в чем–то соответствует этапам 9 (П) и 9 (Е). Следующие два этапа охватывают исторический и теологический подходы, о которых только что говорилось.

Этап 10 (Д). Сделайте обзор исторических вопросов.

На деле этот этап очень похож на этап 11.1 (П) при толковании Посланий. Главное здесь — что сказано, и поэтому сюда входят и некоторые вопросы по содержанию из этапов 6–8. Таким образом, вы должны кратко изложить, что именно сказал нам Лука в данном отрывке. Кто в нем основные действующие лица? Что они в данный момент делают? Нет ли там каких–то лиц, мест или других имен или идей, о которых вы должны справиться в библейском словаре?

Этап 11 (Д). Определите литературный контекст.

Теперь мы подошли к решающему моменту в толковании Деяний. В чем суть этого рассказа или речи? Как это связано с тем, что только что было рассказано? Какое это имеет значение во всем рассказе Луки? Почему он говорит об этом в данном месте рассказа (вопрос отбора)? Есть ли какие–либо особенности рассказа или речи, в сравнении с другими аналогичными отрывками в Деяниях, которые могут помочь понять особый интерес Луки к этому месту?

Перед тем как перейти к этапам 12–15, нужно учесть два следующих предупреждения для толкования Деяний:

1. Речи, вообще говоря, можно толковать почти как Послания. Однако следует заметить, что их существующая форма — это отражение стиля Луки и его словаря (весьма похоже на то, как Лука переписывал Марка). Поэтому, в стиле эллинистических историков, следуя Фукидиду, Лука передает суть того, что было сказано в каком–то конкретном месте, но приводит эту речь в ее современной форме. Поэтому контекстуальный вопрос — почему данная речь включена именно сюда — имеет здесь особо важное значение.

2. Следует быть чрезвычайно осторожным, чтобы не впасть в чрезмерное «перетолкование» Деяний, — либо проявляя излишнее внимание к умолчаниям (как Лука не сказал что–то), либо предполагая, что историки стремились к абсолютной точности. Для эллинистических историков было характерно рисовать живые картины реальных событий и совсем не обязательно давать сухой отчет типа полицейского рапорта. Это та история, которая одновременно и «история» литературная.

Б (А). Толкование Откровения (Апокалипсиса)

Откровение нередко оказывается непонятной книгой, отчасти из–за естественных трудностей его апокалиптической формы, а отчасти из–за того, что эта книга слишком часто спекулятивно использовалась людьми, которые не понимают апокалиптическое.

Нам всем недостает знакомства с литературной формой Откровения, и при выполнении собственной работы было бы неплохо обратиться к двум–трем хорошим комментариям.

Вероятно, надо ознакомиться с тремя следующими работами:

George R. Beasley–Murray, The Book of Revelation; New Century Bible (Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1978).

Isbon T. Beckwith, The Apocalypse of St. John (Macmillan Co., 1919; repr. Baker Book House, 1967). [DMS 15.83]

Robert H. Mounce, The Book of Revelation; New International Commentary (Wm. В. Eerdmans Publishing Co., 1977).

Этап 9 (А). Уясните особенности формы Откровения.

Перед тем как толковать какое–то отдельное видение (или послание) в Откровении, вам нужно хорошо уяснить литературную форму этого уникального, тонко подобранного сочетания трех разных типов литературы: апокалипсиса, пророчества и послания. Об этом прочитайте у Бесли–Мюррея, с. 12–29.

Поскольку апокалиптические образы часто являются наиболее трудным для толкования предметом, остановимся на том, что поможет вам выбрать правильное направление и избежать ошибок.

9.1 (А). Определите источник или основу образа.

В этом вам помогут книги Беквита или Бесли–Мюррея. Связано ли данное видение с Ветхим Заветом? Используется ли оно еще где–нибудь в Апокалипсисе? В древней мифологии? В современной культуре? Является ли данное видение типичным образом Апокалипсиса? Или же это «подвижный» образ (типа льва–агнца в Откровении 5 или двух жен в Откровении 12 и в 17)?

9.2 (А). Определите, как автор использовал образ в данном случае.

Использует ли Иоанн какой–то образ в его первоначальном значении или нет? Был ли этот образ «разрушен» и тем превращен в новый? Есть ли какие–то внутренние ключи, помогающие понять намерение Иоанна, использовавшего этот образ? Дает ли сам Иоанн толкование этого образа? Если это так, то твердо придерживайтесь этой отправной точки для понимания других образов. Имеет ли этот образ обобщающий характер, или же он соотнесен с чем–то особым или с каким–то событием?

9.3 (А). Рассматривайте видения как обобщения.

Следует быть чрезвычайно внимательным и воспринимать видения как «единое полотно», не стараясь выискивать детали. В этом смысле видения подобны загадкам. Всё видение должно передать нечто цельное, а детали его внесены либо (а) для создания драматического напряжения (Отк. 6:12–14), либо (б) для дополнения общей картины, так, чтобы читатель не ошибся относительно того, о чем идет речь (Отк. 9:7–11). Так, подробности о том, что солнце «стало мрачно как власяница», а звезды упали на землю, как незрелые смоквы, возможно, не «означают» нечто особенное. Они просто делают всю картину видения о землетрясении более впечатляющей. Однако в Откровении 9:7–11 образ саранчи в венцах из золота, с лицами, как у людей, с волосами, как у женщин, помогает дополнить картину таким образом, что первые читатели вряд ли могли ошибиться в том, что имелось здесь в виду, а именно: орды варваров у границ Римской империи.

Этап 10 (А). Выясните исторический контекст.

Особенно важно выявить также элементы эпистол и пророчеств в Откровении. Таким образом, рассматривая какое–то отдельное видение (или послание), всегда следует помнить о двух главных моментах: о преследовании церкви, с одной стороны, и о Божием суде над преследователями — с другой. Послания и видения, отражающие невзгоды церкви, — это характерная черта истории автора и его читателей. Видения о неотвратимом Божием наказании в манере, типичной для пророчеств, должны были создавать напряжение между историей и эсхатологией (суд временный на фоне эсхатологического суда).

Относительно вопроса об исторической ситуации и о цели Откровения вам следует обратиться к книге Беквита, с. 197–216.

Этап 11 (А). Определите литературный контекст.

Чтобы определить литературный контекст какого–либо видения, вам следует сначала разработать для себя соответствующую систему подхода в целом. Откровение по большей части легко определяется в его главных разделах (главы 1–3, 4–5, 6–7, 8–11, 12–14, 15–16, 17–18, 19–22). Одним из основных вопросов толкования является вопрос о том, как эти разделы связаны друг с другом, образуя единое целое. По этому вопросу прочитайте Бесли–Мюррея, с. 29–32 и Маунса, с. 45–49.

После этого вопрос литературного контекста любого послания или видения или их части решается точно так же, как и при толковании Посланий (этап 11 [П]).

В. ДАЛЬНЕЙШИЕ ЭТАПЫ, ОБЩИЕ ДЛЯ ТОЛКОВАНИЯ ВСЕХ КНИГ НОВОГО ЗАВЕТА

Этап 12. Рассмотрите в более широком плане библейский и теологический контексты.

Когда вы приступите к сведению в единое целое всех результатов ваших исследований и особенно начнете выяснять главное, то есть идею вашего отрывка, вам понадобится рассмотреть его в более общем библейском и теологическом контекстах.

Какую догматическую функцию несет ваш отрывок (а именно — как учение или передача послания) в данной главе, книге, разделе, Завете, Библии — именно в этом порядке? Как этот отрывок или его элементы выглядят в сравнении с другими частями Писания, которые обращены к того же рода вопросам? С чем этот отрывок схож или не схож? Что связано с ним в других местах? Какие другие части Писания помогают понять его? Почему? Каким образом? Влияет ли этот отрывок на смысл или ценность других частей Писания, пересекаясь с литературными или историческими линиями? Чего не хватало бы или насколько была бы идея Библии менее полной, если бы данный отрывок не существовал?

Подобным же образом — с теологической точки зрения. Где место данного отрывка в общем корпусе христианской (догматической) теологии, включающей откровения? С какой доктриной или доктринами связан этот отрывок? Каковы в реальности те проблемы, благословения, идеи, откровения и т. д., о которых должен сказать этот отрывок? Как он говорит о них? Насколько ясно они трактованы в нем? Может быть, это отрывок такого рода, в котором возникают явные трудности в отношении некоторых доктрин в процессе решения других трудных вопросов? Если это так, попытайтесь справиться с этой задачей так, чтобы отрывок был ясен вашим читателям.

Содержит ли ваш отрывок нечто такое, что способствует решению доктринальных вопросов, или в нем поддерживаются те решения, которые предложены в каких–то иных местах Писания? Насколько велик или мал вклад вашего отрывка? Насколько вы уверены, что этот отрывок, при условии, что он будет понят должным образом, имеет то теологическое значение, которое вы предполагаете придать ему? Совпадает ли ваш подход со взглядами других исследователей или теологов, которые обращались к этому отрывку?

Этап 13. Подберите дополнительную литературу и прочтите как можно больше.

13.1. Исследуйте, что сказано другими об отрывке.

Даже если вы пользовались комментариями, книгами по грамматике и многими книгами и статьями в процессе выполнения предыдущих этапов, теперь вам надо предпринять более систематическое исследование дополнительной литературы, которую можно использовать для вашего толкования. Для того чтобы это толкование было вашей собственной работой, а не просто сводкой чьих–то мнений, вам следует стараться как можно больше думать самостоятельно и делать свои собственные выводы до этого этапа. Иначе получится, что вы не столько даете собственное толкование отрывка, сколько оцениваете чьи–то чужие толкования — и тем самым подтверждаете, что вы не выйдете за рамки того, что достигнуто ими.

Но теперь, однако, настает время узнать, что думают о вашем отрывке другие ученые. (О том, как собрать библиографию для этой работы, см. главу IV.) Когда вы будете знакомиться с этими мнениями, будьте внимательны к ряду вопросов. Какие моменты, отмеченные ими, вы пропустили? Что они выразили лучше? Чему они больше уделили внимания? Можете ли вы указать, какие из высказанных ими мнений или суждений сомнительны или ошибочны? Если вы считаете, что другие комментаторы в чем–то ошибаются, укажите на это, используя примечания, чтобы отметить мелкие расхождения, и сам текст вашей работы, если замечания более существенны.

13.2. Сравните мнения и вынесите оценку.

Помогли ли вам выводы других ученых изменить ваши суждения? Может быть, их трактовка всего отрывка или какого–то его аспекта убедительнее или приводит к более ясным выводам? Построено ли их толкование лучше? Может быть, они рассматривают такие вопросы, на которые вы даже не обратили внимания? Не поддерживают ли они то, что нашли вы сами? Если это так, необходимо пересмотреть ваши собственные выводы или методику анализа на предыдущих этапах, давая должную оценку в каждом случае. Но никогда не надо думать, что вы обязаны охватить в вашем толковании все, что делают другие. Отвергайте то, что кажется вам неуместным, и ограничивайте то, что кажется вам слишком раздутым. Решаете вы, а не они.

Примечание. Студент не должен рабски воспроизводить чужие интерпретации; однако вы обязаны критически воспринимать то, что прочли. Прежде чем сказать: «Я не согласен», надо быть в состоянии сказать: «Я понимаю». Это аксиома: перед тем как вы будете оценивать критику, вы должны уметь выразить позицию другого автора в такой форме, которую он или она сочли бы приемлемой. После этого вы можете продолжать идти в любом из следующих шести направлений:

а) Покажите, где автор информирован неверно.

б) Покажите, где автор не имеет информации.

в) Покажите, где автор несостоятелен.

г) Покажите, где автор дает неполную трактовку.

д) Покажите, где автор неправильно интерпретирует текст, основываясь на неправильных посылках или методах.

е) Покажите, где автор делает ценный вклад в обсуждаемый вопрос.

13.3. Применяйте результаты вашего исследования на всех этапах вашей работы.

Не включайте выводы по дополнительной литературе отдельным разделом в какую–то главу вашей работы. Не считайте, что этот этап должен вылиться в отдельный блок материала внутри работы. Эти выводы должны — как дополнения или исправления или как то и другое вместе — войти в разные места вашего толкования. Попытайтесь проследить, чтобы изменения или дополнения не противоречили суждениям в других местах работы. Учтите последствия всех изменений. Например, если вы изменили анализ текста на основе того, что нашли в дополнительной литературе, — как это отразится на переводе, на лексических исследованиях и на других частях толкования? Стремитесь к единообразию и ровности во всех разделах работы. Это в значительной степени определяет способность читателя воспринять ваши выводы.

13.4. Умейте цитировать правильно.

Одна из распространенных ошибок в студенческих работах — тенденция к излишнему цитированию. Как правило, использование цитат должно ограничиваться следующими четырьмя ситуациями:

13.4.1. Цитируйте тогда, когда необходимо или важно использовать именно слова автора, чтобы не было ошибки.

13.4.2. Цитируйте тогда, когда нужно ясно или убедительно представить цель.

Часто цитата такого рода употребляется в начале раздела или параграфа как отправная точка.

13.4.3. Цитируйте тогда, когда необходимо произвести психологическое воздействие на читателя.

Например, часто полезно процитировать какую–то известную личность, которая придерживается того же мнения, к какому склонны вы. Иногда это особенно полезно в том случае, если сказанное в цитате противоречит общепринятым суждениям.

13.4.4. Цитируйте тогда, когда автор ясно высказывает нечто лучшее, чем можете сказать вы, или когда это сказано в яркой, запоминающейся форме.

13.5. Умейте пользоваться примечаниями.

Нужно научиться должным образом использовать дополнительную литературу в ссылках разного типа и в библиографических перечнях. Несомненно, это аксиома, что нужно всегда документировать источник цитаты или давать ссылку к каждому мнению или литературному источнику. Можно использовать и примечания — часто для того, чтобы ваш очерк был более удобным для чтения, или чтобы показать, что он весьма насыщен информацией — в следующих случаях:

13.5.1. Используйте примечания, чтобы перечислить дополнительный библиографический материал.

Это помогает вашему читателю узнать, что вы знакомы с теми авторами, которые имеют такое же или схожее с вашим мнение(ния). Кроме того, это дает читателю дополнительную помощь для проведения собственных исследований.

13.5.2. Используйте примечания для того, чтобы привести иные, чем ваши, мнения.

Иногда, конечно, для вашей работы важно процитировать отличающиеся мнения в самом ее тексте. Но часто эти расходящиеся с вашими суждения удобнее объяснять в примечаниях.

13.5.3. Используйте примечания, чтобы отметить технические трудности, которые важны, но выходят за рамки работы, или нужны, но не в данном месте.

13.5.4. Используйте примечания, чтобы приводить побочные аргументы или предположения.

13.5.5. Используйте примечания для более длинных списков первичных источников или ссылок, или для схем.

13.5.6. Используйте примечания для ссылок на другую часть вашей работы.

Этап 14. Дайте окончательный вариант перевода (необязательный).

После того как вы закончите свое исследование и готовы написать окончательный вариант, поместите окончательный перевод сразу же за текстом. Используйте постраничные примечания, чтобы объяснить выбор выражений, которые могут показаться необычными или просто неочевидными для вашего читателя. Но вы, однако, не обязаны объяснять каждое слово, которое было выбрано также и в современных версиях. Используйте постраничные примечания, чтобы сообщить читателю другие возможные переводы слова или фразы, которые вам кажутся удачными. Особенно рекомендуем пользоваться этим приемом, когда вам трудно выбрать между двумя или более вариантами.

Этап 15. Пишите работу по толкованию.

Хотя существует много приемлемых схем написания работы, нижеследующая схема отражает основную логику работы — и ей можно следовать с достаточной уверенностью.

15 (П). Для Посланий

15.1 (П). Проблемы.

Если ваш отрывок «проблемный» или известен тем, что мнения о нем расходятся, то эта проблема или расхождение во мнениях должны быть выражены в первом или двух первых абзацах. Выражайтесь кратко, но с достаточной полнотой, чтобы читатель получил хороший обзор вопроса.

15.2 (П). Контексты.

А вообще ваши начальные абзацы должны поставить ваш отрывок как в исторический, так и в литературный контексты.

а) Сначала дайте исторический контекст — но не тратьте много времени, или вообще не тратьте, на общее введение. Опишите историческую ситуацию настолько, насколько это необходимо, — но не посвящайте этому всю работу!

б) Затем подготовьте читателя к восприятию вашего отрывка. Очень кратко изложите общие положения и особо выделите этапы, которые подводят к вашему отрывку.

15.3 (П). Общая характеристика.

Дайте обзор вашего отрывка. Каков его основной вопрос? Каковы его собственная логика и вклад в логику содержания? (Вы заметите, что это по сути повторение этапа 11 [П], выше.)

15.4 (П). Содержание.

Затем проследите детально содержание работы, определяя, что из этапов 3 и 5–8 нужно включить в основной текст, а что нужно вынести в примечания.

15.5 (П). Выводы.

Сделайте выводы, так чтобы наилучшим образом связать всё в единое целое.

15 (Е). Для Евангелий.

Задача работы здесь чаще всего определяется тем, с какого рода перикопой или изречением имеет дело автор работы.

15.1 (Е). Начало.

Обычно начало ориентировано на проблему, а иногда — это сводка мнений исследователей.

15.2 (Е). Контексты.

Подходя к исследованию перикопы или самого изречения, обычно следует начинать с определения, если возможно — с рассуждения о том, является ли настоящий литературный контекст произведением евангелиста или это явление литературной традиции (т. е. нужно внимательно проследить, где и как оно встречается в других Евангелиях).

15.3 (Ε). Sitz im Leben Jesu

Теперь вы должны критически изложить — по литературе — различные теории, или их ответвления, относительно среды жизни Иисуса. Сюда часто могут входить:

а) Обсуждение за и против аутентичности.

б) Различные вопросы содержания (текст, слова и т. д.), включая историческо–культурный фон.

в) Обсуждение предположительной «оригинальной» формы материала, особенно изречений.

Но не тратьте слишком много времени на (а) и (б). Например, в большинстве работ по толкованию модно допускать аутентичность, если так угодно, но тогда следует добавить примечание с указанием, какие специалисты думают иначе и почему.

15.4 (Е). Смысл.

В заключение следует обсудить значение перикопы в ее существующей форме и контексте, включая обсуждение ее смысла в том виде, как его использовал евангелист. Это, в конце концов, канонический уровень, то есть тот «смысл», который следует признавать.

Г. ПРИМЕНЕНИЕ ТОЛКОВАНИЯ

На некоторых семинарских курсах вас могут попросить дополнить ваше толкование проповедью или кратким конспектом проповеди. В связи с этим перед вами встанет задача одновременно и более трудная, и более благодарная — перейти от I века к XX, при этом не оставляя без внимания ваше толкование, с одной стороны, но стараясь не кромсать его как попало (как будто это проповедь), с другой стороны. Задача заключается в том, чтобы выделить главный вопрос (или вопросы) вашего отрывка в том виде, как вы его истолковали, и превратить его э живое слово, обращенное к общине XX века. Для этого потребуются живость воображения и глубокое обдумывание вопроса, а также мастерство при исполнении толкования. Поскольку проповедь — это одновременно и искусство, и событие, как и серьезное толкование, то не существует каких–то «правил» написания проповеди. Ниже мы предлагаем вам несколько рекомендаций.

1. Библейская проповедь по Новому Завету — это, по определению, попытка установить связь между людьми XX века и Словом Божиим, которое впервые было высказано в I веке. Задача толкователя — раскрыть это Слово и его значение для церкви I века; задача проповедника — хорошо знать тех людей, к кому это Слово будет снова обращено в наши дни. Таким образом, хорошие проповеди могут начинаться с любого места: (1) с библейского текста, который затем доносится до людей (но это следует делать с большим мастерством, чтобы не утомить ваших слушателей, пока вы дойдете до их современной жизни); (2) с нужд людей, к которым будет обращен этот текст (это, вероятно, более надежный путь).

2. Перед тем как записать проповедь, надо сесть и отработать три вопроса — в письменном виде — как руководящие направления для проповеди:

а) Главный вопрос или вопросы вашего библейского текста, которые вы хотите выявить. [Предупреждение. Не старайтесь затронуть все идеи толкования — отберите только те, которые нужны для данной проповеди.]

б) Задача данной проповеди, то есть как указанные выше идеи могут быть использованы в ней.

в) Каков тот отклик, который вы рассчитываете достичь проповедью.

3. К этому моменту уже видны общие очертания проповеди. Будет хорошо, если вы. запишете эти очертания и будете придерживаться их, наряду с тремя направляющими вопросами.

4. Если по курсовым требованиям нужен конспект проповеди, или резюме, проделайте все, что указано выше, и расширьте содержание конспекта настолько, чтобы ваш руководитель мог не просто видеть общие очертания, но и «прочувствовать» всю убедительность вашего обращения.

 

Глава II. ТОЛКОВАНИЕ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

В этой главе дается большой выбор вспомогательных приемов для толкования, которые должны применяться в различные моменты процесса, очерченного в главе I. Эти сведения приводятся в главе II по двум соображениям: (1) не дать обучающемуся толкованию погрязнуть в деталях главы I, иначе можно не увидеть леса за деревьями; и (2) дать реальный способ, «как» работать с этими компонентами — как обращаться с текстуальным аппаратом греческого подлинника, как наилучшим образом извлекать пользу из статей в книге Walter Bauer, A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Uterature; 2d ed. ; ed. by W. F. Arndt, F. W. Gingrich, F. W. Danker (University of Chicago Press; 1979). [DMS 6.1; JAF 173].

Для многих работа с этим материалом будет выглядеть так же, как для пятидесятника пытаться молиться в литургической церкви. Вначале такой человек вряд ли сможет молиться, потому что не будет знать, когда переворачивать страницу или когда вставать на колени. Но когда он научится делать определенные действия, он сможет сконцентрироваться на самой молитве. Так и здесь. Эти детали следует изучить. Сначала будет казаться, что они составляют часть или, хуже того, весь процесс или его самую важную часть. Но после того как они будут изучены прочно, станет ясно, когда надо молиться стоя, а когда вставать на колени.

В отличие от главы I, в этой главе мы дадим несколько примеров того, как надо действовать.

Те, кто не знает греческого языка, должны тщательно прочитать материал и собрать из него по зернышку как можно больше. Для того чтобы помочь вам лучше понять текст, даются переводы там, где это необходимо. Чтобы этот материал был полезнее, вам нужно, по меньшей мере, выучить греческий алфавит. Тогда вы сможете находить нужные вам слова в словарях и симфониях.

1. ВОССТАНОВЛЕНИЕ [ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО] ТЕКСТА. (См. 1.3)

Этот раздел должен оказать вам помощь двух видов: (1) научить вас читать тексты в двух основных изданиях Нового Завета на греческом языке: в книге Nestle–Aland, Novum Testamentum Graece, 26th edition (NA26) и в выпущенном издательством United Bible Societies The Greek New Testament, 3rd edition (UBS3); (2) проиллюстрировать процесс выбора варианта текста, проведя вас через несколько этапов работы. Иллюстрации будут взяты из трех вариантов текста из Иоанна 3:15 и 13.

1.1. Тщательно изучите некоторые основные понятия, относящиеся к исследованию текстов Нового Завета.

Содержание этого раздела предполагает, что вы уже внимательно прочли один из следующих обзоров:

Gordon D. Fee «The Textual Criticism of the New Testament», in Biblical Criticism: Historical, Literary and Textual, by R. K. Harrison et al. (Zondervan Publishing House, 1978), pp. 127–155.

Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (United Bible Societies, 1971), pp. xiii–xxxi. [DMS 3.7]

Для более глубокого исследования всех вопросов, относящихся к этой науке, вам понадобится ознакомиться и с книгой:

Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament: It's Transmission, Corruption, and Restoration, 2d ed. (Oxford University Press, 1968). [DMS 3.6; JAF 94]

Мы не собираемся повторять здесь весь этот материал. Однако некоторые основные вопросы надо изучить основательно:

1.1.1. Слова «вариант выражения» относятся к тем местам, где две или более греческих рукописей (MSS.) или другие свидетельства, если их читать параллельно, имеют различия в словах или выражениях.

1.1.2. Все варианты могут быть или случайными (ошибки зрения, слуха или восприятия), или намеренными, специальными (в том смысле, что переписчик либо сознательно, либо бессознательно пытался «улучшить» текст, который он переписывал).

1.1.3. Каждый вариант можно отнести к одному из четырех видов:

1. Дополнение. Переписчик добавлял одно или более слов к тексту, который он переписывал. В NA26 «дополнение» обозначается значком т (см. с. 45* во введении к NA26). Это означает, что в MSS., указанных в научном аппарате, после этого значка содержатся какие–то дополнительные слова, которые отсутствуют в тех MSS., тексту которых NA26 следует в данном месте.

2. Пропуск. Переписчик опустил одно или более слов в тексте, который переписывал. В NA26 значки ° и °\ используются для обозначения таких пропусков (° — для пропуска одного слова, °\ — для пропуска двух или более слов). Следует отметить, что понятие о «дополнении» или «пропуске» определяется той позицией, с которой смотреть на это. Так, если MS. А содержит слово, которого нет в MS. Б, то либо в рукописи А «добавлено» что–то к тексту типа Б, либо напротив, в тексте Б опущено что–то из текста типа А.

3. Перестановка. Переписчик изменял порядок слов (или иногда порядок предложений) по сравнению с порядком в том тексте, который он переписывал. В NA26 «перестановка» обозначается значком ' ` (или иногда значком (∩, когда присутствует и «замена»).

4. Замена. Переписчик заменял слово или слова на другое или другие слова в тексте, который он переписывал. Значок для обозначения «замены» — либо ( (для одного слова), либо ( ' ` (для двух или более слов).

1.1.4. Причины вариантов многочисленны и разнообразны. Случайные изменения — это в основном результат ошибок зрения, слуха или неправильного понимания. Преднамеренные изменения могут быть вызваны множеством разных причин: для гармоничности; для ясности; для упрощения; для улучшения стиля греческого языка; из теологических соображений. Хорошо запомните: огромное большинство «преднамеренных» изменений — это попытки «улучшить» текст тем или иным образом и сделать его более «читабельным» и (или) понятным.

1.1.5. Целью анализа текста является определить, если возможно, какой из вариантов текста в любом из тех мест, где есть расхождения, является вероятнее всего оригинальным текстом, а какие его варианты ошибочны.

Особое внимание. Не все варианты текста в аппарате NA26 имеют какое–то значение для толкования, — в том смысле, что в них изменяется каким–то образом суть текста. Задачей на этапе 3 в процессе толкования (1.3) является установить оригинальный текст для всех вариантных мест; но в вашей работе обсуждению подлежат только те варианты, которые меняют смысл; и даже тогда вам нужно научиться отделять варианты, которые требуют углубленного обсуждения при толковании, от тех, которые можно просто походя отметить. Эта способность отбирать придет с опытом. Некоторые подсказки возникнут по ходу обсуждения ниже.

1.2. Выделите каждый вариант текста вместе с поддерживающим его свидетельством.

Хотя при большой практике можно научиться делать это, просто взглянув на аппарат, лучше сначала выписать эти данные для себя. Давайте начнем с вариантов к Иоанна 3:15 в тексте NA26. Первый из них выделен значками ( ∩ вокруг εν αύτω (в нем), второй — значком т, после αΰτω.

Для первого вариантного сочетания (εν αύτω и т. д.) вы найдете три основных варианта, приведенные в аппарате, с поддерживающими свидетельствами. Отметьте, что четвертый вариант следует найти в круглых скобках — в ΝΑ26 круглые скобки в этом месте аппарата означают, что греческое слово или слова в скобках должны заменять (или, со знаком плюс, должны быть добавлены) непосредственно предшествующее слово (слова) и тем самым создавать другой вариант. Вам следует также отметить, что свидетельства в скобках повторяются в перечне для базового варианта. Это означает, что издатели рассматривают Р63 и А как подтверждение варианта εις αυτόν; однако в этих двух свидетельствах имеется предлог скорее επ', à не εν ς. Для текстуального анализа επ' αυτόν следует рассматривать как четвертый вариант. Следует также отметить, что в ΝΑ26 вариант текста, когда он появляется в аппарате, всегда ставится в конец перечня. Вся эта информация может быть распределена следующим образом:

Подтверждающие свидетельства можно интерпретировать, прочитав страницы 47*-50* и 54*-66* во введении и обратившись за справкой о рукописи на с. 684–716. Так например, вариант 1 подтверждается с помощью Р75 (папирус III века), В (унциал IV века), Ws (текст, полученный из другого источника для этого унциала V века), плюс несколькими другими. Таким образом можно кратко проанализировать подтверждение для каждого из вариантов. Отметьте, что готическая буква приведенная для варианта 2, включает огромное множество поздних греческих MSS. (см. с. 47*).

Подобным же образом второй вариант сочетания слов можно разместить так: (Цифра «16» в круглых скобках в этом случае указывает на вероятность ассимиляции со стихом 16.)

В этом случае имеются дополнительные подтверждения в версиях, например, вариант 2 подтверждается древнелатинской MS. «а» (IV век) и исправленным вариантом древнелатинской MS. «f» (f — сама есть рукопись VI века), Плюс одной из древнесирийских (the Curetonian) и коптской версиями (за исключением MS. of the Bôhairic).

Другую информацию о дополнительных подтверждениях можно найти в UBS3. В этом издании меньше вариантов словосочетаний в его аппарате; те, которые встречаются, отобраны главным образом потому, что они были признаны имеющими значение для толкования. Так, в UBS3 дан только первый из двух вариантов словосочетаний из Ин. 3:15. Об этом дополнительном свидетельстве нужно знать следующее:

а) Хотя приведенные в UBS3 греческое и вариантное свидетельства в целом весьма надежны, вы заметите, что там есть два разногласия с NA26 (083 и P63vid). В таких случаях считается, что NA26 — более надежный источник.

б) Издатели признают (р. χχχνί), что свидетельства отцов не всегда надежны. И поскольку это так, то правильнее было бы самому проверить текст отца церкви перед тем, как уверенно цитировать его.

Другую дополнительную информацию о подтверждающих свидетельствах можно получить, обратившись к Тишендорфу (Tishendorf) [DMS 3.3; JAF 122] или — для особо прилежных — к книге Ван Содена (von Soden) [DMS 3.4; JAF 121]. Ключи к чтению этих двух аппаратов можно найти в J. Harold Greenlee, Introduction to New Testament Textual Criticism (Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1964), pp. 107–113 [JAF 89].

Теперь вы готовы оценить варианты на основе внешних и внутренних критериев (см. Metzger, Textual Commentary, pp. xxiv–xxxi). До этого, однако, надо отметить, что первый вариант Иоанна 3:15 — вариант нелегкий, и самостоятельно студент может с ним не справиться. Он был выбран частично именно по этой причине — чтобы познакомить учащегося с такого рода вопросами, которые требуют разъяснения, и с теми решениями, которые надо принимать.

1.3. Оцените каждый вариант по критериям оценки внешних свидетельств.

Эти критерии даны в книге Метцгера (Metzger) Textual Commentary, pp. xxv–xxvi. В основном их четыре:

1.3.1. Определите дату свидетельств, поддерживающих каждый вариант.

В основном здесь имеет значение более раннее свидетельство — все курсивы датируются X веком и позже. Не имеют ли некоторые варианты более ранние подтверждающие свидетельства, чем другие? Не имеет ли какой–то вариант большинство ранних свидетельств? Нет ли таких вариантов, у которых нет ни одного раннего свидетельства?

1.3.2. Определите географическое распределение свидетельств (особенно ранних), поддерживающих каждый вариант.

Важность этого критерия в том, что если данный вариант имеет раннюю и географически широко распространенную поддержку, то весьма вероятно, что данный вариант — очень ранний и близок к оригиналу, если это не сам оригинал.

1.3.3. Определите степень текстуального родства среди свидетельств, поддерживающих каждый вариант.

Этот критерий связан с 1.3.2. Здесь надо пытаться определить, связаны ли текстуально свидетельства данного варианта или они происходят из самых разных текстуальных групп. Если, например, все свидетельства для данного варианта происходят из одного и того же типа текста, возможно — весьма вероятно во многих случаях — что этот вариант — текстуальная особенность данной группы. Частичный перечень свидетельств по типу текста дан в Textual Commentary, pp. xxix–xxx.

1.3.4. Определите качество свидетельств, поддерживающих каждый вариант.

Работать с этим критерием студенту нелегко. Действительно, некоторые исследователи полагают, что это ненужный или, по меньшей мере, субъективный критерий. Тем не менее некоторые рукописи можно признать превосходящими по качеству другие по довольно объективным критериям — в них меньше гармонизаций, меньше стилистических улучшений и т. д. Если вы хотите почитать дополнительную литературу о. многих наиболее значительных свидетельствах и об их относительном качестве, то вам могут помочь следующие работы:

Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament; 2d ed. (Oxford University Press, 1968), pp. 36–92. [DMS 3.6; JAF 94]

Frederic G. Kenyon, The Text of the Greek Bible; 3d ed., rev. by A. W. Adams (London: Gerald Duckworth and Co., 1975), pp. 63–111.

Возможно, на этом этапе работы будет полезно выстроить внешние свидетельства в виде таблицы, которая поможет вам четко представить визуальное расположение подтверждающих свидетельств по деталям и типу текста. Простейший способ сделать это — разделить лист бумаги на четыре вертикальные колонки по четырем типам текста (египетский, западный, кесарийский, византийский), пересеченные шестью горизонтальными рядами — по векам (II, III, IV, V, VI–X, XI–XVI). Затем достаточно разместить внешние свидетельства в соответствующие ячейки, каждое отдельно.

Если эти критерии применить к первому вариантному куску текста из Иоанна 3:15, то его варианты 1 и 2 оказываются наиболее жизнеспособным выбором, с наибольшим предпочтением в пользу варианта 1, главным образом из–за устойчивого высокого качества Р75 и В и из–за того, что самое раннее свидетельство в поддержку варианта 2 принадлежит «западной» традиции, известной своими гармонизациями (в данном случае к стиху 16).

В случае второго вариантного блока текста свидетельство явно поддерживает более короткий вариант прочтения (где отсутствует μή άπόληται άλλ') как сам оригинальный текст. Однако сколь бы важным ни было это свидетельство, оно само по себе не является решающим; поэтому необходимо продвигаться к вопросам внутреннего свидетельства.

1.4. Оцените каждый вариант на основе стиля и словаря автора (критерий внутренней вероятности).

Это самый субъективный из всех критериев, и поэтому его надо использовать с осторожностью. У него к тому же более оригинальное применение, потому что часто два или более вариантов могут соответствовать авторскому стилю. Тем не менее это часто очень важный критерий во многих отношениях.

Во–первых, в несколько негативном смысле, критерий авторского употребления можно использовать для исключения или, по крайней мере, для предположения о большой сомнительности одного или более вариантов, — что сужает поле выбора. Во–вторых, иногда он может быть решающим критерием, когда все остальные критерии заводят в тупик. В–третьих, он может поддерживать другие критерии, не являясь решающим сам по себе.

Давайте рассмотрим, как этот критерий применяется к первому вариантному блоку текста из Иоанна 3:15. Во–первых, нужно поинтересоваться, какой из вариантов лучше подходит к стилю Иоанна? В этом случае, а часто и в других, вам следует также узнать, в каком из вариантов греческий язык хуже или лучше. Есть несколько способов выяснить это: (1) Некоторые вопросы употребления можно выявить, читая Lexicon Бауэра (см. П. 4) или справляясь по какой–либо из известных грамматик (см. II. 3.2.1). (2) Четвертый том Grammar Мултона (Moulton) и Ховарда (Howard) Style, by Nigel Turner, (см. II. 3.2.1.) содержат много полезной информации по этим вопросам. (3) Особенно важно то, что многое вы можете выяснить сами, если будете внимательно использовать симфонию (см. библиографическое примечание в конце II. 4.3).

В этом случае, проверив слово πιστεύω (верить) в симфонии, вы увидите, что в Иоанна этот глагол может употребляться с дополнением либо αύτω (him — ему), либо εις αυτόν (into him — в него), но никогда — с тремя другими вариантами. Вам также следует отметить, что έπ' αύτω или επ' αυτόν употребляются и другими авторами Нового Завета. По Lexicon Бауэра или по одной из известных грамматик можно установить такую же схему, то есть, что глагол πιστεύω может употребляться либо с дополнением αύτω (him — ему), либо с одной из предложных форм εις αυτόν (into him — в него), έπ' αύτω (on him — на него), έπ' αυτόν (on him — на него), но что εν αύτω (in him — в него) встречается редко.

На основе стиля Иоанна, следовательно, можно справедливо выбрать επ' αύτω и επ' αυτόν. Очевидно, эти слова — искажения одного из двух других слов. Но что нам делать с εν αύτω, которое обычно никогда не употребляется как дополнение к глаголу πιστεύω, но у которого внешние доказательства лучше, чем у других слов? Ответом может быть то, что это слово — вовсе не дополнение к глаголу πιστεύω: оно употребляется вместе со следующими далее словами εχτ) ζωή ν α'ιώνιον (может иметь жизнь вечную), означающими источник или основу вечной жизни. Проверка по симфонии показывает, что такое употребление является присущим Иоанну, поскольку такое же выражение, с таким же порядком слов, встречается в Иоанна 5:39 (ср. Ин. 16:33).

Таким образом, на основе данного критерия мы сузили выбор до о πιστεύων εις αυτόν (тот, кто верит в него) или εν αύτω εχη ζωήν α'ιώνιον (в нем может иметь жизнь вечную), причем оба из этих выражений являются иоанновскими по стилю.

В заключение следует отметить, что этот критерий не всегда помогает сделать выбор текста. Например, слова μή άπόληται άλλ' (дабы не погиб, но…), очевидно, иоанновские, поскольку они встречаются в стихе 16. Но отсутствие их в стихе 15 в той же мере свойственно Иоанну.

1.5. Оцените каждый вариант по критерию транскрипционной вероятности.

Эти критерии применяются в отношении тех ошибок или изменений, которые, вероятнее всего, сделаны переписчиками текста, — при условии, что один из вариантов есть оригинал. Эти критерии в удобной форме представлены в Textual Commentary Метцгера (с. xxvi–xxvii). При этом следует отметить следующее. (1) Не все эти критерии можно одновременно применять для данного вариантного отрывка. (2) Общее правило: прочтение, которое лучше объясняет, как могли появиться другие варианты, следует предпочитать как оригинальный текст.

По этим критериям мы можем сказать, что вариант εν αύτω теперь довольно явно предстает как оригинальный текст в Иоанна 3:15.

Во–первых, это более сложное прочтение. Зная, что в Евангелии от Иоанна сочетание πίστευειν εις αυτόν (верить в него) встречается часто, легко понять, как переписчик мог упустить то, что слова εν αύτω (in him — в него) относятся к εχη ζωήν α'ιώνιον (мог иметь жизнь вечную), а также понимая, что δ πιστεύων έν άυτώ — это плохой греческий, мог заменить εν αυτω на более употребительное выражение. То, что о πιστεύων εν αύτω было бы именно таким плохим выражением на греческом, объясняет также и появление сочетаний επ' αύτω и επ' αυτόν. То есть, оба эти сочетания — «исправления», которые подтверждают, что в оригинальном тексте было εν αύτω, а не εις αυτόν. И наоборот, нет никакого разумного объяснения того, почему переписчик мог бы заменить ε ν ς αυτόν на какую–либо из других форм, поскольку сочетание слов ό πιστεύων εις αυτόν имеет совершенно ясный смысл и поскольку, кажется, никто не сделал такой замены в каком–нибудь другом месте текста Иоанна.

Во–вторых, вариант εις αυτόν можно также объяснить как гармонизацию к стиху 16. Это было бы особенно справедливо для тех случаев, где слова μή άπόληται άλλ' были бы тоже ассимилированы из стиха 16 таким образом, чтобы предложная форма могла относиться только к сочетанию Слов ό πιστεύων и не могла бы сочетаться с εχη ζωήν α'ιώνιον. И снова здесь, по–видимому, нет никакого разумного объяснения, при наличии не вызывающего сомнений текста в стихе 16, почему кто–то мог заменить слова εις αυτόν μή άπόληται άλλ' на έν αύτω, особенно учитывая свойственные последнему сочетанию осложнения, если оно непосредственно следует за глаголом πιστεύων.

Но можно объяснить, как это мог сделать сам автор. Он совсем не имел в виду, что έν αύτφ должно сочетаться с πιστεύων. Поскольку он написал ό πιστεύων (тот, кто верит), он далее старался подчеркнуть, что в Сыне Человеческом верующий обретет жизнь вечную. Поэтому он написал έν αύτφ после πιστεύων, вовсе не предполагая, чтобы первое сочеталось с этим глаголом. Но позднейшие переписчики не поняли намерения Иоанна и соответственно «исправили» текст.

Здесь вы должны понять, как все эти три группы критериев (внешние доказательства, внутренняя вероятность и вероятность возникновения варианта при переписке текста) сошлись в одной точке, чтобы выявить для нас оригинальный текст. В вашей работе добавление μή άπόληται άλλ' может быть объяснено в сноске, которая могла бы выглядеть следующим образом: «В рукописях на древнелатинском, и вслед за этим в большинстве более поздних греческих примеров, добавляется μή άπόληται άλλ' как ассимиляция к стиху 16. Это дополнение могло появиться только на греческом языке, после того как έν αύτω было заменено на εις αυτόν». С другой стороны, вам, видимо, будет необходимо в какой–то мере обсудить замену έν αύτω на εις αυτόν, потому что это влияет на смысл текста.

В заключение можно отметить, что после большой практической работы вы почувствуете уверенность при отборе вариантов текста. Имеется в виду, что вы не должны считать, что текст ΝΑ26 всегда правилен и что поэтому это и есть тот текст, который вы должны толковать.

Примером может быть вариантный отрывок текста в Иоанна 3:15. Кратко вы отметите, что внешние доказательства действительно поддерживают вариант текста в ΝΑ26. Но на этапе II. 1.4. нужно рассмотреть точку зрения переписчика II века. Что более вероятно? То, что у него был текст типа текста ΝΑ26 и он добавил ό ων έν τω ούρανω (тот, кто [есть] в небесах) из христологических побуждений? (Если это так, можно задаться вопросом о том, что же побудило переписчика сделать это именно в данном месте. ) Или же, напротив, то, что у переписчика были эти слова в ею тексте, но он счел стих 13 за слова Иисуса в диалоге с Никодимом? Если это так, то переписчик, должно быть, удивился: «Как же мог Тот, Кто гоюрит с Никодимом, сказать также, что Сын Человеческий был в это время ό ών εν τω ουρανω (тот, кто [есть] в небесах)?»

Поэтому переписчик просто опустил эти слова в своей копии. Меньшинство из UBS3 комитета сочло, что последнее более вероятно. Вам надо принять собственное решение. Но из этою вы можете понять, насколько существенны для толкования вопросы текстуального анализа.

2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ. (См. 1.5)

Этапы 5 и 6 процесса толкования, охарактеризованные в главе I, рассматриваются в этом и последующем разделе более детально. Эти этапы в основном посвящены грамматике (всем основным элементам для понимания взаимосвязей слов и их сочетаний в языке). Грамматика состоит из морфологии (системный анализ классов и структур слов — склонений существительных, спряжений глаголов и т. д. ) и синтаксиса (компоновка и взаимосвязи слов в более крупных конструкциях).

Целью этапа 5 в процессе толкования является приучить вас принимать пробные грамматические решения, а также помочь вам наглядно представить структуры отрывка и логических ходов. И вот вы имеете большую картину синтаксических взаимосвязей различных слов и их сочетаний. В разделе II. 3 мы исследуем различные грамматические вопросы, связанные с морфологией, — значение падежа, времени и т. д. (этап 6 в толковании).

Поскольку этот процесс носит во многом индивидуальный характер, здесь невозможно быть правым или неправым. Но описанная ниже методика может иметь огромную пользу в течение всей вашей жизни, если вы не пожалеете времени, чтобы хорошо освоить ее. Несомненно, вы можете — и должны — адаптировать ее по своему вкусу. Что бы вы ни делали, в конечном итоге это даст вам практические навыки и принесет пользу.

2.1 Разберите структуру предложения.

Те, кто не знает греческого, смогут без особых затруднений следить за ходом анализа. Для вашего удобства мы ввели очень буквальные, но «деревянные» английские «переводы». Если вы все же хотите проделать эту работу, пользуясь английским переводом, тогда вам надо пользоваться каким–то из более буквальных переводов, типа New American Standard Bible — хотя даже здесь некоторые синтаксические решения вам придется принимать самостоятельно. В качестве альтернативы вы можете воспользоваться подстрочником, таким как: Alfred Marshall, The Interlinear Greek–English New Testament (Zondervan Publishing House, 1958).

Возможно, самой удобной формой структурного анализа было бы представить схему структуры предложения. Это упрощенная форма схемы, которая должна графически отразить (через использование в записи отступов — «лесенок» и субординации строк) отношения между словами и предложениями в отрывке. Начинать надо в верхнем левом углу с подлежащего и сказуемого первого главного предложения, а затем параграф должен как бы «стекать», «растекаться» вправо и вниз, при этом надо записывать сочиненные элементы столбиком один под другим, а подчиненные элементы или определения записывать с отступом, «лесенкой». Анализ структуры предложения будет включать следующие ниже этапы (2.1.1 до 2.1.5, см. ниже), которые будут иллюстрированы на примере текста из 1 Коринфянам 2:6–7.

Примечание. Возможно, вам лучше начать работу на черновике, чтобы вы могли делать перестановки в предложениях, пока не поймете, какие там существуют координации, как поддерживаются равновесие, подчиненность, контрасты и т. д.

2.1.1. Начните с подлежащего, сказуемого и дополнения.

Обычно очень удобно начать в верхнем левом углу с подлежащего (если оно выражено) и сказуемого первого главного предложения и с дополнения (или с предикативного существительного). В большинстве случаев полезно преобразовать греческий текст в обычный английский порядок слов [в предложении]: подлежащее — сказуемое — дополнение. Так, текст из 1 Коринфянам 2:6 в первой строке должен быть расписан в виде:

λαλούμε ν σοφίαν (Не обязательно изменять порядок слов, но вы убедитесь, когда дойдете до стиха 7, что эти слова повторяются, и вам понадобится представить их как сочиненные элементы. )
Мы говорим мудрость [1]

Из этой обычной процедуры есть два исключения:

а. Надо быть внимательным, чтобы не нарушить авторской эмфазы или хиазма, которые достигаются порядком слов. Так, 1 Коринфянам 6:1 должен начинаться в виде:

(сноска **)

а в 1 Коринфянам 3:17, возможно, вам захочется сохранить хиазм Павла в структуре предложения:

[Если кто храм Божий разоряет]

[разорит того Бог]

б. Последний пример — это иллюстрация и для второго исключения, а именно: когда авторское предложение начинается с придаточного условия (особенно с наречиями εί, εάν, οτι, όταν, ώς), то обычно лучше начинать разбор именно с этого предложения — хотя грамматически это предложение подчиненное.

2.1.2. Запишите подчиненные элементы с помощью отступов.

Следует с отступами записать все обстоятельства (т. е. наречия, предложные сочетания слов [в том числе большинство генитивов], причастных оборотов и других наречных структур), придаточных определительных и дополнительных, предпочтительно под тем словом или группой слов, которые определяются.

а. Наречия (пример: 1 Фессалоникийцам 1:2):

б. Предложные фразы (пример: 1 Коринфянам 2:6):

(сноска **)

в. Генитивы (пример: 1 Коринфянам 2:6):

Важное примечание. В отличие от схемы предложения, прилагательное или притяжательное местоимение, естественно, пишется вместе с тем существительным, которое оно определяет.

г. Наречные причастия (пример: 1 Фессалоникийцам 1:2):

ευχαριστούμεν…

Мы благодарим…

ποιούμενοι μνειαν

когда мы вспоминаем

д. Наречное предложение (пример: 1 Коринфянам 1:27):

[Безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых]

е. Придаточное предложение (пример: 1 Коринфянам 2:6, где атрибутивное причастие функционирует в качестве придаточного предложения):

ж. Именное предложение (пример: 1 Коринфянам 3:16, где предложение, начинающееся с ότι функционирует как дополнение к глаголу):

[Разве вы не знаете, что вы — храм Божий?]

Важное примечание. В предложениях, где есть прямая речь, вся прямая речь функционирует таким же образом — как дополнение к глаголу, обозначающему говорение. Например, в Марка 4:11:

з. Инфинитивы представляют здесь некоторую трудность. Основное правило таково: если инфинитив входит в сказуемое, оставьте его на той же линии, как его модальный элемент; если он функционирует как глагольное или именное предложение, пишите его отдельно — ниже и с отступом, как и другие предложения. Так, текст из 1 Коринфянам 3:1 следует записать как:

2.1.3. Скоординируйте все записанное путем записи одного под другим.

Нужно попытаться визуально представить все соотношения (т. е. соотнести предложения, фразы и слова или уравновешенные пары, или контрасты) путем записи их строго друг под другом, даже если иногда такие скоординированные элементы встречаются на достаточном отдалении внутри предложения или параграфа. Обратите внимание на следующие примеры:

1 Коринфянам 2:6 и 7 должны начаться в левой части страницы:

Во фразах ου … ουδέ (ни…, ни) стиха 6 можно представить зависимость двумя способами: либо соотнесением самих двух генитивов:

либо соотнесением выражения «века сего», которое еще раз снова встречается в конце стиха 7:

В разделе II. 2.1.2д вы увидели, что мы написали с отступом слово ϊνα (для того, чтобы), но слова έξελέξατο τα μωρά (он выбрал безумное) и слова καταισχύνη τους σοφούς (он мог посрамить мудрых) написали одно под другим. Таким образом, намеренные противопоставления становятся сразу же видны.

Примечание. Проблемы сочинения и подчинения усложняются, когда встречается несколько элементов, которые определяют одно и то же слово (слова), но между собой не координируют. Так, в 1 Коринфянам 2:7 мы найдем две предложные фразы, которые обе определяют слова προώρισεν (он предназначил), но не связаны между собой. И здесь можно поступать по своему усмотрению. Либо поставить их точно, одно под другим:

либо поместить 2–ое выражение немного левее 1–го (с тем чтобы нельзя было предположить подчинение одного другому):

Примечание: сочиненные союзы между словами или фразами могут быть выделены отдельно, либо между строчками, либо влево от них, но как можно ненавязчивее. Так, фраза из 1 Коринфянам 2:3 может быть записана как:

2.1.4. Выделите структурные сигналы.

Все структурные сигналы (союзы, частицы, относительные местоимения и иногда — указательные местоимения) должны быть выделены либо сверху, либо слева, и выделены подчеркиванием, так чтобы можно было провести линии (например) от союза к предыдущему слову или группе слов, которые он сочиняет или подчиняет.

Примечание. Это особенно важный этап, потому что многие из определяющих синтаксическо–грамматических решений должны быть сделаны в этот момент. Например, является ли это δέ (но) следственным (означающим продолжение) или противительным (предполагающим противоположение, антитезу)? К чему это ουν (поэтому) или γάρ (ибо) относится? Является ли оно заключающим (ведущим к выводу) или причинным (объясняющим причину), и на основе чего это было сказано выше? Вводит ли это ότι или ίνα предложение (epexegesis) или обстоятельственное придаточное предложение?

Так, в 1 Коринфянам 2:6:

(В примечании [см. II.2.1.6] это следует отметить примерно так: это противительное δέ, возможно, относится ко всем стихам от 1 Коринфянам 1:18 до 1 Коринфянам 2:5, но особенно к 1 Коринфянам 2:4–5, где Павел отрицает, что он говорил убеждающие мудрости. )

Также далее, в 1 Коринфянам 2:6:

И в 1 Коринфянам 2:6 отметьте, что των в сочетании с καταργουμένων выступает как относительное местоимение. Так:

2.1.5. Выявите повторяющиеся слова или мотивы.

Когда весь ваш отрывок будет записан в таком виде, нужно просмотреть его и особо обозначить повторяющиеся мотивы, чтобы выявить темы или идеи, определяющие развитие логики содержания. Так, заключительный вид, который примет текст 1 Коринфянам 2:6–8, должен быть примерно таким:

(сноска *)

Примечание. Есть три мотива, которые надо выделить:

1. Павел и коринфские верующие: λαλούμεν (мы говорим), έν τοις τελείοις (между совершенными), λαλούμεν (мы говорим), εις δόξαν ημών (для нашей славы);

2. Те, кто по контрасту принадлежат сему веку: ού του αιώνος τούτου (не века сего), ουδέ τών αρχόντων (не князей и т. д.), τών καταργουμένων (которые обречены на упразднение), ουδείς εγνωκεν (никто из князей и т. д. не познал);

3. Описание мудрости Божией: σοφία θεου (мудрость Божия), έν μυστηρίω (в тайне), τήν άποχεχρυμμένην (которая была сокровенной), ήν о θεός προώρισεν πρό των αιώνων (которую Бог предназначил прежде веков).

2.1.6. Постройте схему фразы или сентенции при помощи аннотации.

Следующие примеры приведены не только для того, чтобы проиллюстрировать процесс, но и для того, чтобы показать, как такие схемы разбора предложений помогают в ходе всего процесса толкования.

Пример 1. В следующем разборе предложения из Луки 2:14 можно видеть, как структуры записи могут быть скомпонованы разными способами и как доводы на основании структуры могут помочь принять текстуальное решение на этапе 3 процесса толкования (1.3). Вы увидите, что в NA26 этот текст справедливо представлен как отрывок из семитской поэзии (которая отличается, как вы знаете, повторами, а не обязательно размером или ритмом), и там он записан в виде:

В этом стихе есть текстуальный вариант ευδοκίας (род. = доброй воли) и ευδοκία (им. = добрая воля). Если в оригинальном тексте был именительный падеж — ευδοκία, тогда бы мы могли расписать этот текст в виде трех уравновешенных строк:

Но более тщательный анализ показывает, что при такой аранжировке нарушается развитие стиха в двух случаях. Прежде всего, в строке со словом ΔΟΞΑ есть три слова. Это не особенно большое нарушение для поэзии. Определяющим нарушением является то, что между строками 1 и 2 есть союз KAI, а между строками 2 и 3 — нет. Однако если в оригинале было слово ευδοκίας, то тогда мы видим хорошо выраженный повтор:

(сноска *)

В этом случае слово ευδοκίας не нарушает повтора; оно просто является определением слова άνθρωποις (людей): или людей, которые имеют доброжелательность, или людей, к которым благоволит Бог (см. II. 3.3.1).

Пример 2. Часто ключевые решения по толкованию давят на вас, когда вы производите разбор предложения. В такие моменты, возможно, лучше сразу же обратиться к пособиям (см. II. 3.2) и попытаться принять решение, хотя это в конечном итоге будет лишь частью следующего этапа. Так, в 1 Фессалоникийцам 1:2–3 есть три таких решения, которые зависят от того, куда будут помещены определения:

1. Куда вы поместите πάντοτε (всегда) и περί πάντων υμών (за всех вас)? С εύχαριστούμεν (мы благодарим) или с μνείαν ποιούμενοι (вспоминая вас)?

2. Куда вы поместите αδιαλείπτως (непрестанно)? С μνείαν ποιούμενοι (вспоминая вас) или с μνημονεύοντες (помня)? Ни один из вариантов не будет сильно влиять на смысл, но отразится на вашем переводе (так, сравните NIV и RSV относительно второго решения). Но третье [решение] имеет определенное значение для толкования.

3. Кто находится έμπροσθεν του θεού (перед Богом)? Или это Павел, который вспоминает фессалоникийцев перед Богом, когда он молится? Или это Иисус, который в этот момент находится перед Богом?

Решения такого рода не всегда легки, но, как правило, они должны основываться либо на (а) аналогичных случаях употребления у Павла, или (б) на том, что имеет наибольший смысл в настоящем контексте, или (в) на том, что лучше связывает идеи.

Так, первые два решения можно принять на основе имеющихся случаев употребления у Павла. В 2 Фессалоникийцам 1:3 и 2:13 и в 1 Коринфянам 1:4 слово πάντοτε сочетается с предшествующим словом ευχαριστείv. Видимо, нет никаких причин считать, что здесь что–то иное. Это же относится и к слову αδιαλείπτως, которое в Римлянам 1:9 сочетается с μνείαν … ποιούμαι.

Но принять решение относительно έμπροσθεν τού θεού нелегко. В 1 Фессалоникийцам 3:9 Павел говорит, что он έμπροσθεν τού θεού. Случаи употребления такого рода, а также и весь контекст 1 Фессалоникийцам 1:2–6, видимо, позволяют отдать преимущество Павлу как тому человеку, который вспоминает о них έμπροσθεν τού θεού, — несмотря на отдаленность от причастия, которое оно определяет. Таким образом, этот текст может быть представлен в таком виде:

(сноска*)

Пример 3. Следующая ниже запись 1 Коринфянам 11:7 показывает, что можно сделать с дополняющими инфинитивами и наречными (обстоятельственными) причастиями. Этот пример особенно важен, потому что он также показывает, насколько важен анализ структуры для обнаружения эллипсов. Используя скобки, можно вписать недостающие слова во втором предложении, с тем чтобы можно было лучше понять всё содержание. Стих читается:

' Ανήρ μεν γαρ ουκ οφείλει χαταχαλύπτεσθαι την κεφαλήν ε'ικών καί δόξα θεού υπάρχων ή γυνή δε δόξα ανδρός εστίν.

Его можно записать в следующем виде: