В этой главе дается большой выбор вспомогательных приемов для толкования, которые должны применяться в различные моменты процесса, очерченного в главе I. Эти сведения приводятся в главе II по двум соображениям: (1) не дать обучающемуся толкованию погрязнуть в деталях главы I, иначе можно не увидеть леса за деревьями; и (2) дать реальный способ, «как» работать с этими компонентами — как обращаться с текстуальным аппаратом греческого подлинника, как наилучшим образом извлекать пользу из статей в книге Walter Bauer, A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Uterature; 2d ed. ; ed. by W. F. Arndt, F. W. Gingrich, F. W. Danker (University of Chicago Press; 1979). [DMS 6.1; JAF 173].

Для многих работа с этим материалом будет выглядеть так же, как для пятидесятника пытаться молиться в литургической церкви. Вначале такой человек вряд ли сможет молиться, потому что не будет знать, когда переворачивать страницу или когда вставать на колени. Но когда он научится делать определенные действия, он сможет сконцентрироваться на самой молитве. Так и здесь. Эти детали следует изучить. Сначала будет казаться, что они составляют часть или, хуже того, весь процесс или его самую важную часть. Но после того как они будут изучены прочно, станет ясно, когда надо молиться стоя, а когда вставать на колени.

В отличие от главы I, в этой главе мы дадим несколько примеров того, как надо действовать.

Те, кто не знает греческого языка, должны тщательно прочитать материал и собрать из него по зернышку как можно больше. Для того чтобы помочь вам лучше понять текст, даются переводы там, где это необходимо. Чтобы этот материал был полезнее, вам нужно, по меньшей мере, выучить греческий алфавит. Тогда вы сможете находить нужные вам слова в словарях и симфониях.

1. ВОССТАНОВЛЕНИЕ [ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО] ТЕКСТА. (См. 1.3)

Этот раздел должен оказать вам помощь двух видов: (1) научить вас читать тексты в двух основных изданиях Нового Завета на греческом языке: в книге Nestle–Aland, Novum Testamentum Graece, 26th edition (NA26) и в выпущенном издательством United Bible Societies The Greek New Testament, 3rd edition (UBS3); (2) проиллюстрировать процесс выбора варианта текста, проведя вас через несколько этапов работы. Иллюстрации будут взяты из трех вариантов текста из Иоанна 3:15 и 13.

1.1. Тщательно изучите некоторые основные понятия, относящиеся к исследованию текстов Нового Завета.

Содержание этого раздела предполагает, что вы уже внимательно прочли один из следующих обзоров:

Gordon D. Fee «The Textual Criticism of the New Testament», in Biblical Criticism: Historical, Literary and Textual, by R. K. Harrison et al. (Zondervan Publishing House, 1978), pp. 127–155.

Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (United Bible Societies, 1971), pp. xiii–xxxi. [DMS 3.7]

Для более глубокого исследования всех вопросов, относящихся к этой науке, вам понадобится ознакомиться и с книгой:

Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament: It's Transmission, Corruption, and Restoration, 2d ed. (Oxford University Press, 1968). [DMS 3.6; JAF 94]

Мы не собираемся повторять здесь весь этот материал. Однако некоторые основные вопросы надо изучить основательно:

1.1.1. Слова «вариант выражения» относятся к тем местам, где две или более греческих рукописей (MSS.) или другие свидетельства, если их читать параллельно, имеют различия в словах или выражениях.

1.1.2. Все варианты могут быть или случайными (ошибки зрения, слуха или восприятия), или намеренными, специальными (в том смысле, что переписчик либо сознательно, либо бессознательно пытался «улучшить» текст, который он переписывал).

1.1.3. Каждый вариант можно отнести к одному из четырех видов:

1. Дополнение. Переписчик добавлял одно или более слов к тексту, который он переписывал. В NA26 «дополнение» обозначается значком т (см. с. 45* во введении к NA26). Это означает, что в MSS., указанных в научном аппарате, после этого значка содержатся какие–то дополнительные слова, которые отсутствуют в тех MSS., тексту которых NA26 следует в данном месте.

2. Пропуск. Переписчик опустил одно или более слов в тексте, который переписывал. В NA26 значки ° и °\ используются для обозначения таких пропусков (° — для пропуска одного слова, °\ — для пропуска двух или более слов). Следует отметить, что понятие о «дополнении» или «пропуске» определяется той позицией, с которой смотреть на это. Так, если MS. А содержит слово, которого нет в MS. Б, то либо в рукописи А «добавлено» что–то к тексту типа Б, либо напротив, в тексте Б опущено что–то из текста типа А.

3. Перестановка. Переписчик изменял порядок слов (или иногда порядок предложений) по сравнению с порядком в том тексте, который он переписывал. В NA26 «перестановка» обозначается значком ' ` (или иногда значком (∩, когда присутствует и «замена»).

4. Замена. Переписчик заменял слово или слова на другое или другие слова в тексте, который он переписывал. Значок для обозначения «замены» — либо ( (для одного слова), либо ( ' ` (для двух или более слов).

1.1.4. Причины вариантов многочисленны и разнообразны. Случайные изменения — это в основном результат ошибок зрения, слуха или неправильного понимания. Преднамеренные изменения могут быть вызваны множеством разных причин: для гармоничности; для ясности; для упрощения; для улучшения стиля греческого языка; из теологических соображений. Хорошо запомните: огромное большинство «преднамеренных» изменений — это попытки «улучшить» текст тем или иным образом и сделать его более «читабельным» и (или) понятным.

1.1.5. Целью анализа текста является определить, если возможно, какой из вариантов текста в любом из тех мест, где есть расхождения, является вероятнее всего оригинальным текстом, а какие его варианты ошибочны.

Особое внимание. Не все варианты текста в аппарате NA26 имеют какое–то значение для толкования, — в том смысле, что в них изменяется каким–то образом суть текста. Задачей на этапе 3 в процессе толкования (1.3) является установить оригинальный текст для всех вариантных мест; но в вашей работе обсуждению подлежат только те варианты, которые меняют смысл; и даже тогда вам нужно научиться отделять варианты, которые требуют углубленного обсуждения при толковании, от тех, которые можно просто походя отметить. Эта способность отбирать придет с опытом. Некоторые подсказки возникнут по ходу обсуждения ниже.

1.2. Выделите каждый вариант текста вместе с поддерживающим его свидетельством.

Хотя при большой практике можно научиться делать это, просто взглянув на аппарат, лучше сначала выписать эти данные для себя. Давайте начнем с вариантов к Иоанна 3:15 в тексте NA26. Первый из них выделен значками ( ∩ вокруг εν αύτω (в нем), второй — значком т, после αΰτω.

Для первого вариантного сочетания (εν αύτω и т. д.) вы найдете три основных варианта, приведенные в аппарате, с поддерживающими свидетельствами. Отметьте, что четвертый вариант следует найти в круглых скобках — в ΝΑ26 круглые скобки в этом месте аппарата означают, что греческое слово или слова в скобках должны заменять (или, со знаком плюс, должны быть добавлены) непосредственно предшествующее слово (слова) и тем самым создавать другой вариант. Вам следует также отметить, что свидетельства в скобках повторяются в перечне для базового варианта. Это означает, что издатели рассматривают Р63 и А как подтверждение варианта εις αυτόν; однако в этих двух свидетельствах имеется предлог скорее επ', à не εν ς. Для текстуального анализа επ' αυτόν следует рассматривать как четвертый вариант. Следует также отметить, что в ΝΑ26 вариант текста, когда он появляется в аппарате, всегда ставится в конец перечня. Вся эта информация может быть распределена следующим образом:

Подтверждающие свидетельства можно интерпретировать, прочитав страницы 47*-50* и 54*-66* во введении и обратившись за справкой о рукописи на с. 684–716. Так например, вариант 1 подтверждается с помощью Р75 (папирус III века), В (унциал IV века), Ws (текст, полученный из другого источника для этого унциала V века), плюс несколькими другими. Таким образом можно кратко проанализировать подтверждение для каждого из вариантов. Отметьте, что готическая буква приведенная для варианта 2, включает огромное множество поздних греческих MSS. (см. с. 47*).

Подобным же образом второй вариант сочетания слов можно разместить так: (Цифра «16» в круглых скобках в этом случае указывает на вероятность ассимиляции со стихом 16.)

В этом случае имеются дополнительные подтверждения в версиях, например, вариант 2 подтверждается древнелатинской MS. «а» (IV век) и исправленным вариантом древнелатинской MS. «f» (f — сама есть рукопись VI века), Плюс одной из древнесирийских (the Curetonian) и коптской версиями (за исключением MS. of the Bôhairic).

Другую информацию о дополнительных подтверждениях можно найти в UBS3. В этом издании меньше вариантов словосочетаний в его аппарате; те, которые встречаются, отобраны главным образом потому, что они были признаны имеющими значение для толкования. Так, в UBS3 дан только первый из двух вариантов словосочетаний из Ин. 3:15. Об этом дополнительном свидетельстве нужно знать следующее:

а) Хотя приведенные в UBS3 греческое и вариантное свидетельства в целом весьма надежны, вы заметите, что там есть два разногласия с NA26 (083 и P63vid). В таких случаях считается, что NA26 — более надежный источник.

б) Издатели признают (р. χχχνί), что свидетельства отцов не всегда надежны. И поскольку это так, то правильнее было бы самому проверить текст отца церкви перед тем, как уверенно цитировать его.

Другую дополнительную информацию о подтверждающих свидетельствах можно получить, обратившись к Тишендорфу (Tishendorf) [DMS 3.3; JAF 122] или — для особо прилежных — к книге Ван Содена (von Soden) [DMS 3.4; JAF 121]. Ключи к чтению этих двух аппаратов можно найти в J. Harold Greenlee, Introduction to New Testament Textual Criticism (Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1964), pp. 107–113 [JAF 89].

Теперь вы готовы оценить варианты на основе внешних и внутренних критериев (см. Metzger, Textual Commentary, pp. xxiv–xxxi). До этого, однако, надо отметить, что первый вариант Иоанна 3:15 — вариант нелегкий, и самостоятельно студент может с ним не справиться. Он был выбран частично именно по этой причине — чтобы познакомить учащегося с такого рода вопросами, которые требуют разъяснения, и с теми решениями, которые надо принимать.

1.3. Оцените каждый вариант по критериям оценки внешних свидетельств.

Эти критерии даны в книге Метцгера (Metzger) Textual Commentary, pp. xxv–xxvi. В основном их четыре:

1.3.1. Определите дату свидетельств, поддерживающих каждый вариант.

В основном здесь имеет значение более раннее свидетельство — все курсивы датируются X веком и позже. Не имеют ли некоторые варианты более ранние подтверждающие свидетельства, чем другие? Не имеет ли какой–то вариант большинство ранних свидетельств? Нет ли таких вариантов, у которых нет ни одного раннего свидетельства?

1.3.2. Определите географическое распределение свидетельств (особенно ранних), поддерживающих каждый вариант.

Важность этого критерия в том, что если данный вариант имеет раннюю и географически широко распространенную поддержку, то весьма вероятно, что данный вариант — очень ранний и близок к оригиналу, если это не сам оригинал.

1.3.3. Определите степень текстуального родства среди свидетельств, поддерживающих каждый вариант.

Этот критерий связан с 1.3.2. Здесь надо пытаться определить, связаны ли текстуально свидетельства данного варианта или они происходят из самых разных текстуальных групп. Если, например, все свидетельства для данного варианта происходят из одного и того же типа текста, возможно — весьма вероятно во многих случаях — что этот вариант — текстуальная особенность данной группы. Частичный перечень свидетельств по типу текста дан в Textual Commentary, pp. xxix–xxx.

1.3.4. Определите качество свидетельств, поддерживающих каждый вариант.

Работать с этим критерием студенту нелегко. Действительно, некоторые исследователи полагают, что это ненужный или, по меньшей мере, субъективный критерий. Тем не менее некоторые рукописи можно признать превосходящими по качеству другие по довольно объективным критериям — в них меньше гармонизаций, меньше стилистических улучшений и т. д. Если вы хотите почитать дополнительную литературу о. многих наиболее значительных свидетельствах и об их относительном качестве, то вам могут помочь следующие работы:

Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament; 2d ed. (Oxford University Press, 1968), pp. 36–92. [DMS 3.6; JAF 94]

Frederic G. Kenyon, The Text of the Greek Bible; 3d ed., rev. by A. W. Adams (London: Gerald Duckworth and Co., 1975), pp. 63–111.

Возможно, на этом этапе работы будет полезно выстроить внешние свидетельства в виде таблицы, которая поможет вам четко представить визуальное расположение подтверждающих свидетельств по деталям и типу текста. Простейший способ сделать это — разделить лист бумаги на четыре вертикальные колонки по четырем типам текста (египетский, западный, кесарийский, византийский), пересеченные шестью горизонтальными рядами — по векам (II, III, IV, V, VI–X, XI–XVI). Затем достаточно разместить внешние свидетельства в соответствующие ячейки, каждое отдельно.

Если эти критерии применить к первому вариантному куску текста из Иоанна 3:15, то его варианты 1 и 2 оказываются наиболее жизнеспособным выбором, с наибольшим предпочтением в пользу варианта 1, главным образом из–за устойчивого высокого качества Р75 и В и из–за того, что самое раннее свидетельство в поддержку варианта 2 принадлежит «западной» традиции, известной своими гармонизациями (в данном случае к стиху 16).

В случае второго вариантного блока текста свидетельство явно поддерживает более короткий вариант прочтения (где отсутствует μή άπόληται άλλ') как сам оригинальный текст. Однако сколь бы важным ни было это свидетельство, оно само по себе не является решающим; поэтому необходимо продвигаться к вопросам внутреннего свидетельства.

1.4. Оцените каждый вариант на основе стиля и словаря автора (критерий внутренней вероятности).

Это самый субъективный из всех критериев, и поэтому его надо использовать с осторожностью. У него к тому же более оригинальное применение, потому что часто два или более вариантов могут соответствовать авторскому стилю. Тем не менее это часто очень важный критерий во многих отношениях.

Во–первых, в несколько негативном смысле, критерий авторского употребления можно использовать для исключения или, по крайней мере, для предположения о большой сомнительности одного или более вариантов, — что сужает поле выбора. Во–вторых, иногда он может быть решающим критерием, когда все остальные критерии заводят в тупик. В–третьих, он может поддерживать другие критерии, не являясь решающим сам по себе.

Давайте рассмотрим, как этот критерий применяется к первому вариантному блоку текста из Иоанна 3:15. Во–первых, нужно поинтересоваться, какой из вариантов лучше подходит к стилю Иоанна? В этом случае, а часто и в других, вам следует также узнать, в каком из вариантов греческий язык хуже или лучше. Есть несколько способов выяснить это: (1) Некоторые вопросы употребления можно выявить, читая Lexicon Бауэра (см. П. 4) или справляясь по какой–либо из известных грамматик (см. II. 3.2.1). (2) Четвертый том Grammar Мултона (Moulton) и Ховарда (Howard) Style, by Nigel Turner, (см. II. 3.2.1.) содержат много полезной информации по этим вопросам. (3) Особенно важно то, что многое вы можете выяснить сами, если будете внимательно использовать симфонию (см. библиографическое примечание в конце II. 4.3).

В этом случае, проверив слово πιστεύω (верить) в симфонии, вы увидите, что в Иоанна этот глагол может употребляться с дополнением либо αύτω (him — ему), либо εις αυτόν (into him — в него), но никогда — с тремя другими вариантами. Вам также следует отметить, что έπ' αύτω или επ' αυτόν употребляются и другими авторами Нового Завета. По Lexicon Бауэра или по одной из известных грамматик можно установить такую же схему, то есть, что глагол πιστεύω может употребляться либо с дополнением αύτω (him — ему), либо с одной из предложных форм εις αυτόν (into him — в него), έπ' αύτω (on him — на него), έπ' αυτόν (on him — на него), но что εν αύτω (in him — в него) встречается редко.

На основе стиля Иоанна, следовательно, можно справедливо выбрать επ' αύτω и επ' αυτόν. Очевидно, эти слова — искажения одного из двух других слов. Но что нам делать с εν αύτω, которое обычно никогда не употребляется как дополнение к глаголу πιστεύω, но у которого внешние доказательства лучше, чем у других слов? Ответом может быть то, что это слово — вовсе не дополнение к глаголу πιστεύω: оно употребляется вместе со следующими далее словами εχτ) ζωή ν α'ιώνιον (может иметь жизнь вечную), означающими источник или основу вечной жизни. Проверка по симфонии показывает, что такое употребление является присущим Иоанну, поскольку такое же выражение, с таким же порядком слов, встречается в Иоанна 5:39 (ср. Ин. 16:33).

Таким образом, на основе данного критерия мы сузили выбор до о πιστεύων εις αυτόν (тот, кто верит в него) или εν αύτω εχη ζωήν α'ιώνιον (в нем может иметь жизнь вечную), причем оба из этих выражений являются иоанновскими по стилю.

В заключение следует отметить, что этот критерий не всегда помогает сделать выбор текста. Например, слова μή άπόληται άλλ' (дабы не погиб, но…), очевидно, иоанновские, поскольку они встречаются в стихе 16. Но отсутствие их в стихе 15 в той же мере свойственно Иоанну.

1.5. Оцените каждый вариант по критерию транскрипционной вероятности.

Эти критерии применяются в отношении тех ошибок или изменений, которые, вероятнее всего, сделаны переписчиками текста, — при условии, что один из вариантов есть оригинал. Эти критерии в удобной форме представлены в Textual Commentary Метцгера (с. xxvi–xxvii). При этом следует отметить следующее. (1) Не все эти критерии можно одновременно применять для данного вариантного отрывка. (2) Общее правило: прочтение, которое лучше объясняет, как могли появиться другие варианты, следует предпочитать как оригинальный текст.

По этим критериям мы можем сказать, что вариант εν αύτω теперь довольно явно предстает как оригинальный текст в Иоанна 3:15.

Во–первых, это более сложное прочтение. Зная, что в Евангелии от Иоанна сочетание πίστευειν εις αυτόν (верить в него) встречается часто, легко понять, как переписчик мог упустить то, что слова εν αύτω (in him — в него) относятся к εχη ζωήν α'ιώνιον (мог иметь жизнь вечную), а также понимая, что δ πιστεύων έν άυτώ — это плохой греческий, мог заменить εν αυτω на более употребительное выражение. То, что о πιστεύων εν αύτω было бы именно таким плохим выражением на греческом, объясняет также и появление сочетаний επ' αύτω и επ' αυτόν. То есть, оба эти сочетания — «исправления», которые подтверждают, что в оригинальном тексте было εν αύτω, а не εις αυτόν. И наоборот, нет никакого разумного объяснения того, почему переписчик мог бы заменить ε ν ς αυτόν на какую–либо из других форм, поскольку сочетание слов ό πιστεύων εις αυτόν имеет совершенно ясный смысл и поскольку, кажется, никто не сделал такой замены в каком–нибудь другом месте текста Иоанна.

Во–вторых, вариант εις αυτόν можно также объяснить как гармонизацию к стиху 16. Это было бы особенно справедливо для тех случаев, где слова μή άπόληται άλλ' были бы тоже ассимилированы из стиха 16 таким образом, чтобы предложная форма могла относиться только к сочетанию Слов ό πιστεύων и не могла бы сочетаться с εχη ζωήν α'ιώνιον. И снова здесь, по–видимому, нет никакого разумного объяснения, при наличии не вызывающего сомнений текста в стихе 16, почему кто–то мог заменить слова εις αυτόν μή άπόληται άλλ' на έν αύτω, особенно учитывая свойственные последнему сочетанию осложнения, если оно непосредственно следует за глаголом πιστεύων.

Но можно объяснить, как это мог сделать сам автор. Он совсем не имел в виду, что έν αύτφ должно сочетаться с πιστεύων. Поскольку он написал ό πιστεύων (тот, кто верит), он далее старался подчеркнуть, что в Сыне Человеческом верующий обретет жизнь вечную. Поэтому он написал έν αύτφ после πιστεύων, вовсе не предполагая, чтобы первое сочеталось с этим глаголом. Но позднейшие переписчики не поняли намерения Иоанна и соответственно «исправили» текст.

Здесь вы должны понять, как все эти три группы критериев (внешние доказательства, внутренняя вероятность и вероятность возникновения варианта при переписке текста) сошлись в одной точке, чтобы выявить для нас оригинальный текст. В вашей работе добавление μή άπόληται άλλ' может быть объяснено в сноске, которая могла бы выглядеть следующим образом: «В рукописях на древнелатинском, и вслед за этим в большинстве более поздних греческих примеров, добавляется μή άπόληται άλλ' как ассимиляция к стиху 16. Это дополнение могло появиться только на греческом языке, после того как έν αύτω было заменено на εις αυτόν». С другой стороны, вам, видимо, будет необходимо в какой–то мере обсудить замену έν αύτω на εις αυτόν, потому что это влияет на смысл текста.

В заключение можно отметить, что после большой практической работы вы почувствуете уверенность при отборе вариантов текста. Имеется в виду, что вы не должны считать, что текст ΝΑ26 всегда правилен и что поэтому это и есть тот текст, который вы должны толковать.

Примером может быть вариантный отрывок текста в Иоанна 3:15. Кратко вы отметите, что внешние доказательства действительно поддерживают вариант текста в ΝΑ26. Но на этапе II. 1.4. нужно рассмотреть точку зрения переписчика II века. Что более вероятно? То, что у него был текст типа текста ΝΑ26 и он добавил ό ων έν τω ούρανω (тот, кто [есть] в небесах) из христологических побуждений? (Если это так, можно задаться вопросом о том, что же побудило переписчика сделать это именно в данном месте. ) Или же, напротив, то, что у переписчика были эти слова в ею тексте, но он счел стих 13 за слова Иисуса в диалоге с Никодимом? Если это так, то переписчик, должно быть, удивился: «Как же мог Тот, Кто гоюрит с Никодимом, сказать также, что Сын Человеческий был в это время ό ών εν τω ουρανω (тот, кто [есть] в небесах)?»

Поэтому переписчик просто опустил эти слова в своей копии. Меньшинство из UBS3 комитета сочло, что последнее более вероятно. Вам надо принять собственное решение. Но из этою вы можете понять, насколько существенны для толкования вопросы текстуального анализа.

2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ. (См. 1.5)

Этапы 5 и 6 процесса толкования, охарактеризованные в главе I, рассматриваются в этом и последующем разделе более детально. Эти этапы в основном посвящены грамматике (всем основным элементам для понимания взаимосвязей слов и их сочетаний в языке). Грамматика состоит из морфологии (системный анализ классов и структур слов — склонений существительных, спряжений глаголов и т. д. ) и синтаксиса (компоновка и взаимосвязи слов в более крупных конструкциях).

Целью этапа 5 в процессе толкования является приучить вас принимать пробные грамматические решения, а также помочь вам наглядно представить структуры отрывка и логических ходов. И вот вы имеете большую картину синтаксических взаимосвязей различных слов и их сочетаний. В разделе II. 3 мы исследуем различные грамматические вопросы, связанные с морфологией, — значение падежа, времени и т. д. (этап 6 в толковании).

Поскольку этот процесс носит во многом индивидуальный характер, здесь невозможно быть правым или неправым. Но описанная ниже методика может иметь огромную пользу в течение всей вашей жизни, если вы не пожалеете времени, чтобы хорошо освоить ее. Несомненно, вы можете — и должны — адаптировать ее по своему вкусу. Что бы вы ни делали, в конечном итоге это даст вам практические навыки и принесет пользу.

2.1 Разберите структуру предложения.

Те, кто не знает греческого, смогут без особых затруднений следить за ходом анализа. Для вашего удобства мы ввели очень буквальные, но «деревянные» английские «переводы». Если вы все же хотите проделать эту работу, пользуясь английским переводом, тогда вам надо пользоваться каким–то из более буквальных переводов, типа New American Standard Bible — хотя даже здесь некоторые синтаксические решения вам придется принимать самостоятельно. В качестве альтернативы вы можете воспользоваться подстрочником, таким как: Alfred Marshall, The Interlinear Greek–English New Testament (Zondervan Publishing House, 1958).

Возможно, самой удобной формой структурного анализа было бы представить схему структуры предложения. Это упрощенная форма схемы, которая должна графически отразить (через использование в записи отступов — «лесенок» и субординации строк) отношения между словами и предложениями в отрывке. Начинать надо в верхнем левом углу с подлежащего и сказуемого первого главного предложения, а затем параграф должен как бы «стекать», «растекаться» вправо и вниз, при этом надо записывать сочиненные элементы столбиком один под другим, а подчиненные элементы или определения записывать с отступом, «лесенкой». Анализ структуры предложения будет включать следующие ниже этапы (2.1.1 до 2.1.5, см. ниже), которые будут иллюстрированы на примере текста из 1 Коринфянам 2:6–7.

Примечание. Возможно, вам лучше начать работу на черновике, чтобы вы могли делать перестановки в предложениях, пока не поймете, какие там существуют координации, как поддерживаются равновесие, подчиненность, контрасты и т. д.

2.1.1. Начните с подлежащего, сказуемого и дополнения.

Обычно очень удобно начать в верхнем левом углу с подлежащего (если оно выражено) и сказуемого первого главного предложения и с дополнения (или с предикативного существительного). В большинстве случаев полезно преобразовать греческий текст в обычный английский порядок слов [в предложении]: подлежащее — сказуемое — дополнение. Так, текст из 1 Коринфянам 2:6 в первой строке должен быть расписан в виде:

λαλούμε ν σοφίαν (Не обязательно изменять порядок слов, но вы убедитесь, когда дойдете до стиха 7, что эти слова повторяются, и вам понадобится представить их как сочиненные элементы. )
Мы говорим мудрость [1]

Из этой обычной процедуры есть два исключения:

а. Надо быть внимательным, чтобы не нарушить авторской эмфазы или хиазма, которые достигаются порядком слов. Так, 1 Коринфянам 6:1 должен начинаться в виде:

(сноска **)

а в 1 Коринфянам 3:17, возможно, вам захочется сохранить хиазм Павла в структуре предложения:

[Если кто храм Божий разоряет]

[разорит того Бог]

б. Последний пример — это иллюстрация и для второго исключения, а именно: когда авторское предложение начинается с придаточного условия (особенно с наречиями εί, εάν, οτι, όταν, ώς), то обычно лучше начинать разбор именно с этого предложения — хотя грамматически это предложение подчиненное.

2.1.2. Запишите подчиненные элементы с помощью отступов.

Следует с отступами записать все обстоятельства (т. е. наречия, предложные сочетания слов [в том числе большинство генитивов], причастных оборотов и других наречных структур), придаточных определительных и дополнительных, предпочтительно под тем словом или группой слов, которые определяются.

а. Наречия (пример: 1 Фессалоникийцам 1:2):

б. Предложные фразы (пример: 1 Коринфянам 2:6):

(сноска **)

в. Генитивы (пример: 1 Коринфянам 2:6):

Важное примечание. В отличие от схемы предложения, прилагательное или притяжательное местоимение, естественно, пишется вместе с тем существительным, которое оно определяет.

г. Наречные причастия (пример: 1 Фессалоникийцам 1:2):

ευχαριστούμεν…

Мы благодарим…

ποιούμενοι μνειαν

когда мы вспоминаем

д. Наречное предложение (пример: 1 Коринфянам 1:27):

[Безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых]

е. Придаточное предложение (пример: 1 Коринфянам 2:6, где атрибутивное причастие функционирует в качестве придаточного предложения):

ж. Именное предложение (пример: 1 Коринфянам 3:16, где предложение, начинающееся с ότι функционирует как дополнение к глаголу):

[Разве вы не знаете, что вы — храм Божий?]

Важное примечание. В предложениях, где есть прямая речь, вся прямая речь функционирует таким же образом — как дополнение к глаголу, обозначающему говорение. Например, в Марка 4:11:

з. Инфинитивы представляют здесь некоторую трудность. Основное правило таково: если инфинитив входит в сказуемое, оставьте его на той же линии, как его модальный элемент; если он функционирует как глагольное или именное предложение, пишите его отдельно — ниже и с отступом, как и другие предложения. Так, текст из 1 Коринфянам 3:1 следует записать как:

2.1.3. Скоординируйте все записанное путем записи одного под другим.

Нужно попытаться визуально представить все соотношения (т. е. соотнести предложения, фразы и слова или уравновешенные пары, или контрасты) путем записи их строго друг под другом, даже если иногда такие скоординированные элементы встречаются на достаточном отдалении внутри предложения или параграфа. Обратите внимание на следующие примеры:

1 Коринфянам 2:6 и 7 должны начаться в левой части страницы:

Во фразах ου … ουδέ (ни…, ни) стиха 6 можно представить зависимость двумя способами: либо соотнесением самих двух генитивов:

либо соотнесением выражения «века сего», которое еще раз снова встречается в конце стиха 7:

В разделе II. 2.1.2д вы увидели, что мы написали с отступом слово ϊνα (для того, чтобы), но слова έξελέξατο τα μωρά (он выбрал безумное) и слова καταισχύνη τους σοφούς (он мог посрамить мудрых) написали одно под другим. Таким образом, намеренные противопоставления становятся сразу же видны.

Примечание. Проблемы сочинения и подчинения усложняются, когда встречается несколько элементов, которые определяют одно и то же слово (слова), но между собой не координируют. Так, в 1 Коринфянам 2:7 мы найдем две предложные фразы, которые обе определяют слова προώρισεν (он предназначил), но не связаны между собой. И здесь можно поступать по своему усмотрению. Либо поставить их точно, одно под другим:

либо поместить 2–ое выражение немного левее 1–го (с тем чтобы нельзя было предположить подчинение одного другому):

Примечание: сочиненные союзы между словами или фразами могут быть выделены отдельно, либо между строчками, либо влево от них, но как можно ненавязчивее. Так, фраза из 1 Коринфянам 2:3 может быть записана как:

2.1.4. Выделите структурные сигналы.

Все структурные сигналы (союзы, частицы, относительные местоимения и иногда — указательные местоимения) должны быть выделены либо сверху, либо слева, и выделены подчеркиванием, так чтобы можно было провести линии (например) от союза к предыдущему слову или группе слов, которые он сочиняет или подчиняет.

Примечание. Это особенно важный этап, потому что многие из определяющих синтаксическо–грамматических решений должны быть сделаны в этот момент. Например, является ли это δέ (но) следственным (означающим продолжение) или противительным (предполагающим противоположение, антитезу)? К чему это ουν (поэтому) или γάρ (ибо) относится? Является ли оно заключающим (ведущим к выводу) или причинным (объясняющим причину), и на основе чего это было сказано выше? Вводит ли это ότι или ίνα предложение (epexegesis) или обстоятельственное придаточное предложение?

Так, в 1 Коринфянам 2:6:

(В примечании [см. II.2.1.6] это следует отметить примерно так: это противительное δέ, возможно, относится ко всем стихам от 1 Коринфянам 1:18 до 1 Коринфянам 2:5, но особенно к 1 Коринфянам 2:4–5, где Павел отрицает, что он говорил убеждающие мудрости. )

Также далее, в 1 Коринфянам 2:6:

И в 1 Коринфянам 2:6 отметьте, что των в сочетании с καταργουμένων выступает как относительное местоимение. Так:

2.1.5. Выявите повторяющиеся слова или мотивы.

Когда весь ваш отрывок будет записан в таком виде, нужно просмотреть его и особо обозначить повторяющиеся мотивы, чтобы выявить темы или идеи, определяющие развитие логики содержания. Так, заключительный вид, который примет текст 1 Коринфянам 2:6–8, должен быть примерно таким:

(сноска *)

Примечание. Есть три мотива, которые надо выделить:

1. Павел и коринфские верующие: λαλούμεν (мы говорим), έν τοις τελείοις (между совершенными), λαλούμεν (мы говорим), εις δόξαν ημών (для нашей славы);

2. Те, кто по контрасту принадлежат сему веку: ού του αιώνος τούτου (не века сего), ουδέ τών αρχόντων (не князей и т. д.), τών καταργουμένων (которые обречены на упразднение), ουδείς εγνωκεν (никто из князей и т. д. не познал);

3. Описание мудрости Божией: σοφία θεου (мудрость Божия), έν μυστηρίω (в тайне), τήν άποχεχρυμμένην (которая была сокровенной), ήν о θεός προώρισεν πρό των αιώνων (которую Бог предназначил прежде веков).

2.1.6. Постройте схему фразы или сентенции при помощи аннотации.

Следующие примеры приведены не только для того, чтобы проиллюстрировать процесс, но и для того, чтобы показать, как такие схемы разбора предложений помогают в ходе всего процесса толкования.

Пример 1. В следующем разборе предложения из Луки 2:14 можно видеть, как структуры записи могут быть скомпонованы разными способами и как доводы на основании структуры могут помочь принять текстуальное решение на этапе 3 процесса толкования (1.3). Вы увидите, что в NA26 этот текст справедливо представлен как отрывок из семитской поэзии (которая отличается, как вы знаете, повторами, а не обязательно размером или ритмом), и там он записан в виде:

В этом стихе есть текстуальный вариант ευδοκίας (род. = доброй воли) и ευδοκία (им. = добрая воля). Если в оригинальном тексте был именительный падеж — ευδοκία, тогда бы мы могли расписать этот текст в виде трех уравновешенных строк:

Но более тщательный анализ показывает, что при такой аранжировке нарушается развитие стиха в двух случаях. Прежде всего, в строке со словом ΔΟΞΑ есть три слова. Это не особенно большое нарушение для поэзии. Определяющим нарушением является то, что между строками 1 и 2 есть союз KAI, а между строками 2 и 3 — нет. Однако если в оригинале было слово ευδοκίας, то тогда мы видим хорошо выраженный повтор:

(сноска *)

В этом случае слово ευδοκίας не нарушает повтора; оно просто является определением слова άνθρωποις (людей): или людей, которые имеют доброжелательность, или людей, к которым благоволит Бог (см. II. 3.3.1).

Пример 2. Часто ключевые решения по толкованию давят на вас, когда вы производите разбор предложения. В такие моменты, возможно, лучше сразу же обратиться к пособиям (см. II. 3.2) и попытаться принять решение, хотя это в конечном итоге будет лишь частью следующего этапа. Так, в 1 Фессалоникийцам 1:2–3 есть три таких решения, которые зависят от того, куда будут помещены определения:

1. Куда вы поместите πάντοτε (всегда) и περί πάντων υμών (за всех вас)? С εύχαριστούμεν (мы благодарим) или с μνείαν ποιούμενοι (вспоминая вас)?

2. Куда вы поместите αδιαλείπτως (непрестанно)? С μνείαν ποιούμενοι (вспоминая вас) или с μνημονεύοντες (помня)? Ни один из вариантов не будет сильно влиять на смысл, но отразится на вашем переводе (так, сравните NIV и RSV относительно второго решения). Но третье [решение] имеет определенное значение для толкования.

3. Кто находится έμπροσθεν του θεού (перед Богом)? Или это Павел, который вспоминает фессалоникийцев перед Богом, когда он молится? Или это Иисус, который в этот момент находится перед Богом?

Решения такого рода не всегда легки, но, как правило, они должны основываться либо на (а) аналогичных случаях употребления у Павла, или (б) на том, что имеет наибольший смысл в настоящем контексте, или (в) на том, что лучше связывает идеи.

Так, первые два решения можно принять на основе имеющихся случаев употребления у Павла. В 2 Фессалоникийцам 1:3 и 2:13 и в 1 Коринфянам 1:4 слово πάντοτε сочетается с предшествующим словом ευχαριστείv. Видимо, нет никаких причин считать, что здесь что–то иное. Это же относится и к слову αδιαλείπτως, которое в Римлянам 1:9 сочетается с μνείαν … ποιούμαι.

Но принять решение относительно έμπροσθεν τού θεού нелегко. В 1 Фессалоникийцам 3:9 Павел говорит, что он έμπροσθεν τού θεού. Случаи употребления такого рода, а также и весь контекст 1 Фессалоникийцам 1:2–6, видимо, позволяют отдать преимущество Павлу как тому человеку, который вспоминает о них έμπροσθεν τού θεού, — несмотря на отдаленность от причастия, которое оно определяет. Таким образом, этот текст может быть представлен в таком виде:

(сноска*)

Пример 3. Следующая ниже запись 1 Коринфянам 11:7 показывает, что можно сделать с дополняющими инфинитивами и наречными (обстоятельственными) причастиями. Этот пример особенно важен, потому что он также показывает, насколько важен анализ структуры для обнаружения эллипсов. Используя скобки, можно вписать недостающие слова во втором предложении, с тем чтобы можно было лучше понять всё содержание. Стих читается:

' Ανήρ μεν γαρ ουκ οφείλει χαταχαλύπτεσθαι την κεφαλήν ε'ικών καί δόξα θεού υπάρχων ή γυνή δε δόξα ανδρός εστίν.

Его можно записать в следующем виде:

(сноска *)

Примечания

1. Слова μεν … δε (как…, так) в данном случае записаны слева для того, чтобы сразу же было видно противопоставление этих двух предложений.

2. Дополняющий инфинитив обычно должен записываться на той же строке, что и определяющий его глагол. В данном случае он записан отдельно для большей наглядности.

3. Причастие в данном случае функционирует как наречное предложение, и поэтому оно записано с отступом под глаголом, который его определяет. Сравните: II. 2.1.2г.

4. Когда родительный падеж относится к обоим существительным, как в данном случае, тогда предпочтительнее делать запись так, как здесь.

5. Хотя этих слов нет в тексте Павла, они явно подразумеваются эллипсом.

6. Вы можете убедиться, что слово έστιν функционирует здесь точно так же, как слово υπάρχων в первом предложении.

7. Повторение только слова δόξα означает, что женщина не может рассматриваться как сделанная по образу мужчины.

Пример 4. Следующая ниже запись 1 Фессалоникийцам 5:16–18 и 19–22 показывает, как сама структура предложения и те выборы, которые сделаны на этапах II. 2.1.3 и 2.1.4, ведут к должному толкованию этого отрывка.

[16. Всегда радуйтесь. 17. Непрестанно молитесь. 18. Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас. ]

Вопрос здесь в том, относится ли τούτο (это) только к третьему слову [из перечисления] выше или, что более вероятно, ко всем трем словам.

Из этой записи становится видно, что здесь имеется не три отдельных императива, а группа из трех, и все они — Божия воля для верующего. Этот прием побуждает нас к такой же группировке в других стихах, которые можно представить в таком виде:

[19. Духа не угашайте. 20. Пророчества не уничижайте. 21. Но все испытывайте: доброго держитесь. 22. От всякого рода зла воздерживайтесь. ]

Обратите внимание, насколько важно противительное δέ (но) для того, что следует за ним. Отметьте также, что последние два императива не соединены с δοκιμάζετε (испытывайте), но соединены одно с другим — как два результата глагола δοκιμάζετε.

И наконец, вы можете захотеть придать всему законченную форму и затем проследить на правом поле, как развивается содержание, сделав запись как в следующем ниже примере.

Пример 5. Следующая ниже запись 1 Коринфянам 14:1–4 показывает, как все эти ступени складываются в окончательное представление о структуре отрывка (стих 5 опущен для экономии места), включая примечания:

(сноска *)

Здесь надо выделить три темы: προφήτευε ι ν (пророчествовать), λαλεί ν γλώσστ) (говорить языками), οίκοδομ — (назидать, назидание).

Примечания:

1. Этот императив — прямое продолжение 1 Коринфянам 13.

2. Здесь слово δε — следственное и оно продолжает натиск главы 1 Коринфянам 12 (см. повторяющееся сл