Четыре поэта сидят за столом.

Первый поэт.

Мы собрались, чтобы в кратчайший срок Придумать для спектакля эпилог.

Второй поэт.

Партер нам надо помянуть сперва.

Третий поэт.

Потом найти для критиков слова; Пусть хвалят. А провал нам посулят, Тогда им лучше…

Первый поэт.

Провалиться в ад!

Второй поэт.

Итак, допустим, все мы вчетвером Спектакль и пьесу дружно воспоем.

Третий поэт.

Неплохо было б.

Первый поэт.

Дальше – новый круг: Ругаем франтов, хвалим их подруг.

Четвертый поэт.

Но как ругать их?

Первый поэт.

Проще нет, ей-ей, Чем взять пассаж про этих вот парней В любом из эпилогов наших дней.

Третий поэт.

И обвиненьем в краже пренебречь?

Первый поэт.

Ах, сэр, так мало с умным словом встреч; То, что способно у других блистать, В моих устах не может хуже стать.

Третий поэт.

Согласен, сэр.

Первый поэт.

Весь зал досталось нам Делить на франтов, критиков и дам. Ни в ложах, ни в партере нет таких, Кто не являлся б кем-то из троих.

Третий поэт.

Но угодить столь разным вкусам тут, Наверное, неблагодарный труд?

Первый поэт.

Есть пункт, который всем ласкает слух.

Второй поэт.

Какой же?

Первый поэт.

Непристойность. Как у шлюх, Наряд – приманка, так и эпилог…

Третий поэт (возмущенно).

Молчите, сэр! Иначе, видит бог, Уйду тотчас. Не допущу, собрат, Порочащих прекрасный пол тирад. Да я и на Парнас бы не пошел, Когда б ругать пришлось мне слабый пол!

Первый поэт.

Вы слишком деликатны – словно щит, Их скромность веер прочно защитит.

Четвертый поэт.

Ну, что ж, начнем.

Третий поэт.

Но мы забыли суть: Нам надо остроумием блеснуть.

Первый поэт.

Старо, старо! В цене с недавних пор На нашей сцене всякий скучный вздор.

Входит автор.

Автор.

Эй, господа! Собравшийся народ Ждет завершенья – эпилога ждет.

Поэты (вместе).

Он не готов.

Автор.

Ах, вот как! Он тогда Исполнен кошкой будет без труда. (Зовет.) Кис-кис!

Входит кошка.

Первый поэт.

Позор! Поэт бесчестен тот, Что не уйдет, когда приходит кот.

Поэты уходят.

Кошка.

Мяв-мяв!

Автор.

Бедняжка, не топорщь усы, Капризны моды шаткие весы: Там будут кошки, где царили псы.

Входит актриса.

Актриса.

Брысь! Мистер Лаклесс, вас я не пойму; Вам эта кошка мерзкая к чему?

Кошка убегает.

Автор.

Какой кошмар! Что делать мне теперь? Прогнала кошку эта баба-зверь! Погублен я, и эпилога нет.

Актриса.

С ума сошли вы! Что это за бред?

Автор.

С ума сошел? Скажу, откинув спесь: Я так безумен, как и Лондон весь.

Актриса.

Чтоб кошка эпилог произнесла!…

Автор.

Не говорить – играть она могла!

Актриса.

Ах, пантомима!

Автор.

Почему бы нет? Вы ж видели Персеев, Андромед [81] ; И там, и здесь безгласною игрой Бывает прерван драмы плавный строй; Ведь вежливый свой сдерживает крик — Сверхвежлив тот, кто просто безъязык.

Актриса.

А это кто?

Входит кошка в обличье женщины.

Автор.

Не знаю, кто она.

Кошка.

Я – женщина, хоть кошкой рождена. Поворачивается лицом к зрителям. Мой вид – такое ж чудо и секрет, Как появленье кроликов на свет [82] ; Что если кошки будут нас держать, Как кроликов, – кормить и ублажать, И так же просто есть и смаковать, Как нам сейчас друг друга целовать? Кричит сэр Плюм: «От этаких затей Кошачьих нам не избежать когтей!» Не беспокойтесь, право, – коготки Подстрижены и очень коротки. Но что за шум? Кричат, вопят мужья: «Хватает дома этого зверья!» Да, превращенье ясно всем мужьям — Ведь много сходства с кошками у дам. Любовник так молил, гласит рассказ, Что кошка стала девой как-то раз. Кто из мужей увидит чудо в том, Что будет у него жена с хвостом, Сумевшая на место леди сесть. Ведь леди-то – все кошечки, как есть. Медовый месяц заверша, супруг Совсем не удивится, если вдруг Взамен давно привычного «Bon jour» [83] Услышит утром нежное «мур-мур». Кто будет плакать, что ему нужна Не эта вот, а прежняя жена? Быть может, боги вдруг сообразят И всех мужей в котов преобразят; И сходства избежит тогда с женой Лишь парою рогов супруг иной. И Хенли наш докажет без труда, Что род людской кошачьим был всегда.