Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.

Филдинг Генри

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

 

ЯВЛЕНИЕ 1

Комната в гостинице. Фейрлав, Доротея, миссис Газл.

Фейpлав. Поверьте, вы получите возмещение за все убытки, причиненные вам героическим рыцарем и его оруженосцем.

Миссис Газл. Сразу видно, что вы достойный джентльмен, сэр. Ваше слово для меня стоит больше, чем все, что он мне должен.

Доротея. Но скажите, пожалуйста, миссис Газл, где вы достали это чудесное платье, в котором должна появиться миледи Дульсинея?

Миссис Газл. С месяц назад, сударыня, приезжали сюда комедианты. Больше двух недель пробыли, все свои представления показывали. Не знаю, как это получилось, только господа не больно-то их ласково приняли, - вот они в конце концов и сбежали все, кроме королевы. Ну уж с нее-то я все наряды сняла! Больше мне нечем похвастаться. По всем их счетам ни гроша не получила.

Доротея. Ха, ха, ха! Бедная королева! Бедная странствующая принцесса!

Миссис Газл. Пусть себе странствует хоть к чертям на кулички, сюда бы не ездила! По мне, хоть кого принимать, лишь бы не актеров и странствующих рыцарей! Уверяю вас, сударыня, Пятидесяти фунтов не хватит, чтоб возместить мои убытки. И представляете себе, ваша милость, ведь помимо всего прочего, она еще в долг у меня взяла двадцать шилингов - на гром и молнию.

 

ЯВЛЕНИЕ 2

Джезабел, Санчо, Фейрлав, Доротея, миссис Газл.

Доротея. Взгляните на несравненную принцессу! Ха, ха, ха! Да я со смеху помру! Ха, ха, ха!

Санчо. Батюшки, да она настоящую Дульсинею в краску вгонит! Такой важной и разодетой дамы во всем Тобосо не сыщешь.

Фейрлав. Уведомили вы рыцаря о скором прибытии его возлюбленной, мистер Санчо?

Санчо. Да, сэр. И, скажу вам, дорого это могло мне стать! Только сказал я ему, он как обхватит меня, да так крепко, что, я думал, из меня и дух вон. Не иначе, как принял меня за саму миледи Дульсинею.

Доротея. Но почему на вас сапоги со шпорами, мистер Санчо? Вы собрались в путешествие?

Санчо. Да, сударыня. Как вашей милости известно, мне было приказано съездить за миледи Дульсинеей. Что ж, пришлось мне поскакать на кухню и битых полчаса гарцевать с хлыстом и в сапогах со шпорами вокруг филея для ростбифа. Потом вернулся я к хозяину, который стоял, опираясь на копье, глядел на звезды и взывал к своей тобосской леди, словно одержимый. Только он увидел меня: «Санчо, - говорит, да таким голосом, будто из большой пушки выстрелил, - когда же ты соберешь, наконец, свою котомку? Когда отправишься в Тобосо?» - «Да ниспошлет небо благословение на вашу милость и да сохранит оно вас в здравом рассудке, отвечаю. Ведь я только сейчас оттуда. И, право, будь у вас в костях хоть вполовину такая ломота, верно не сомневались бы, что порядком поездили». - «Ну, Санчо, значит ты путешествовал силой волшебства». - «Не знаю, какой там силой я путешествовал, знаю только, что милях в пяти отсюда повстречал миледи Дульсинею». - «Неужели!» - вскричал он, да как подпрыгнет; я уж думал, он сейчас через стену перескочит. «Да, отвечаю, мне ли не знать ее милость. Кто у позорного столба стоял, тот знает, из какого он дерева. Женщине, что по улицам ходит, положено знать мощеные они или немощеные».

Джезабел. Надеюсь, он не позволит себе никаких вольностей?

Санчо. Этого вашей милости нечего бояться! Присягнуть готов: он так обожает вашу милость, что и за сотню фунтов не подойдет к вам ближе чем на ярд. Он ведь из самых благовоспитанных господ и знает свое место.

Джезабел. Стоит ему только прикоснуться ко мне, я упаду в обморок.

Санчо. Коли вашей милости угодно, я провожу вас в такое место, откуда вы хорошо рассмотрите моего хозяина, а сам пойду подготовлю его еще немножко к вашему прибытию.

Миссис Газл. Так и быть, погляжу на это представление. И, право, я начинаю сомневаться, кто из моих гостей самый помешанный.

 

ЯВЛЕНИЕ 3

Фейрлав, Доротея.

Доротея. Подойдем к окну посмотрим, что будет.

Фейрлав. Как может моя Доротея думать сейчас о таких глупостях?

Доротея. Если б я застала вас здесь по приезде, я вряд ли бы все это затеяла. Да и чем повредит нам эта шутка?

Фейрлав. Не лучше ли нам немедленно бежать? Кто знает, может быть вас преследуют? Я вздохну с облегчением, лишь когда вы станете моей и никто не сможет вас отнять у меня.

Доротея. Еще успеем утром. Я приняла меры, и меня до той поры не хватятся. Да и то, что, не получив моего письма, вы все-таки очутились здесь, это, по-моему, такая удача, что я не сомневаюсь в счастливом исходе нашего предприятия. Вы способны сделать меня счастливой, Фейрлав, но могу ли я верить, что это всегда будет вашим желанием? Когда я размышляю о вашем былом легкомыслии, разве нечего мне опасаться?

Фейрлав. Злая! (Поет.)

Коль с правды ты сбросишь завесу,

Во мне ты найдешь не повесу.

Пусть мне предлагают принцессу,

Я слышать о ней не хочу!

Доротея.

Пусть принц волочится за мною,

Прельщая несметной казною,

Его я не стану женою,

К тебе я в объятья лечу!

Фейpлав.

Ласкать без конца мою Долли

Нет в мире завидней доли.

Тобой любоваться вволю

Прекраснее нету наград!

Доротея.

Я так тебе, милый мой, рада,

Что мне и богатства не надо!

Не надо бесценного клада

Ты сам мой бесценный клад! { Перевод Д. Файнберг.}

 

ЯВЛЕНИЕ 4

Слуги со свечами, за ними сэр Томас и Газл.

Сэр Томас. Как дела, хозяин? Торговля, видно, бойко идет?

Газл. Не плохо по нынешним временам, с позволенья вашей милости.

Сэр Томас. Лучшие времена не за горами: скоро выборы.

Газл. Да, кабы нам каждый год выборы, можно было бы как-нибудь свести концы с концами.

Сэр Томас. Раз в год! Ах ты бессовестный, да ведь тогда в целом королевстве недостало бы нам солода. Лучше скажи, кто у тебя в доме? Есть кто порядочный? А?

Газл. Остановились сейчас у меня адвокат Бриф и доктор Дренч, мистер Сник с женой и еще какой-то сквайр Баджер из Сомерсетшира.

Сэр Томас. Да ну! Немедленно передай ему мое почтение и скажи, что я буду очень рад его видеть.

Газл. Слушаюсь, сэр, как прикажет ваша милость. (Уходит.)

Сэр Томас (вслед Газлу). Этот малый не так прост, как кажется. Одно слово - жулик! Но до выборов нужно с ним ладить... А на своего будущего зятя я давненько мечтаю взглянуть. С таким поместьем он завидная партия для моей дочери! Надобно только, чтоб он хоть немного ей приглянулся. Впрочем, если мне правильно его описали, мыслимое ли дело, чтоб он ей не понравился?

 

ЯВЛЕНИЕ 5

Сэр Томас, сквайр Баджер, Газл, Джон.

Газл. Вот и сквайр, ваша честь.

Сэр Томас. Ваш покорнейший слуга, мистер Баджер, добро пожаловать в нашу деревню! Я позволил себе, сэр, выехать вам навстречу, чтобы лично проводить вас к своей дочери.

Баджер. Вы, должно быть, сэр Томас Лавленд?

Сэр Томас. К вашим услугам, сэр.

Баджер. Тогда жаль, если уж к тому дело шло, что вы и дочку с собой не прихватили.

Сэр Томас. Ха, ха! Вы, оказывается, весельчак, сэр!

Баджер. А как же, сэр! Вы бы и сами немало потешились, если б попали к нам в компанию. Милорд! Черт побери, где же милорд? Черт побери!.. Сэр Томас, милорд Слэнг - один из самых развеселых людей, какие только бывают на свете. Он мне кучу таких историй порассказал!..

Джон. О сэр... вы такой обходительный джентльмен - прямо смутили меня совсем... Ваш покорнейший слуга, сэр Томас.

Сэр Томас. Этому лорду, верно, не по средствам держать слугу, вот он сам и носит свою ливрею.

Баджер. Жаль, милорд, вы не рассказали сэру Томасу, какая у вас приключилась история с этой герцогиней, как ее там... Ах, черт возьми! Презабавная история!.. Про то, как на маскараде они повстречались в темноте и она сунула ему в руку письмо, и как он потащил ее в ба...

Джон. В баню, в баню.

Баджер. Ну да, в баню! Провалиться мне, сэр, но, если б я некоторым образом не имел чести быть женихом вашей дочери, я бы отправился с милордом в Лондон, где женщин, говорят, - что кроликов в садке! Знай я прежде, как люди живут, стал бы я думать о женитьбе! Да и кто захочет жениться, если, как милорд рассказывает, мужчина может заполучить ваших важных леди потому лишь, что носит расшитый кафтан, врет напропалую да отвешивает поклоны!

Сэр Томас. Я полагаю, сэр, моя дочь не будет принуждать вас к женитьбе.

Баджер. Принуждать меня! Надеюсь, что нет, черт побери! Посмотрел бы я, как это женщина сможет меня к чему принудить! И коли на то пошло, сэр, не боюсь я ни вас, ни вашей дочери.

Сэр Томас (в сторону). Парень, видать, большой дурак, да жалко терять поместье... Вы не так поняли меня, сэр. Я хотел сказать, что вам не придется жаловаться на недостаток любезности ни с моей стороны, ни со стороны моей дочери.

Баджер. Если со мной любезны, сэр, я тоже умею быть любезным. Что ж, названый, тестюшка, как вы насчет стаканчика веселящего? Послушаете кстати, какие милорд истории рассказывает.

Сэр Томас. Одну бутылочку, сквайр, но не более того.

Баджер. Ладно, ладно, можете уйти когда вздумается. Мы с милордом и вдвоем хорошая компания. Прошу вас, милорд, вы сперва! Не подумайте, что я тонкого обращения не знаю. (Уходит.)

Сэр Томас. Щеголь, подающий надежды! Но поместье у него изрядное, а от земли я не собираюсь отказываться. Пусть себе остается, каким хочет.

 

ЯВЛЕНИЕ 6

Двор.

Дон Кихот, Санчо.

Дон Кихот. Как ты думаешь, далеко еще от замка передовые отряды?

Санчо. Сэр?

Дон Кихот. Но, возможно, она предпочла путешествовать инкогнито и ради скорости оставила это проклятое, бесполезное, неповоротливое войско - своих конных телохранителей - на расстоянии месяца или двух пути. Сколько экипажей ты насчитал?

Санчо. Право, сэр, их было столько, что не перечесть. Могу побожиться, с чертову дюжину по меньшей мере!

Дон Кихот. Санчо, перестанешь ли ты когда-нибудь унижать великое своими грубыми сравнениями? До коих пор будешь ты испытывать мое терпение? Воздержись от своего низкого сквернословия, недостойный оруженосец, когда говоришь о несравненной и бесподобной принцессе! А если будешь продолжать, клянусь мощью этой непобедимой длани…

Санчо. Пощады! Пощады! Пусть только я когда еще обижу вашу милость или отпущу шуточку насчет миледи Дульсинеи...

Дон Кихот. Продолжай свой рассказ! Какие рыцари сопровождали ее?

Санчо. От них исходил такой блеск, сэр, что невозможно было отличить одного от другого. Издали они были ну совсем как стадо овец.

Дон Кихот. Ах, ты опять за свое!..

Санчо. Нет уж, сэр, если ваша милость не позволяет человеку говорить, как он привык, ему остается только язык прикусить. Не каждый в университетах воспитывался. Кому на ум взбредет требовать, чтобы мужик как придворный разговаривал? Грубые слова могут от доброго сердца идти. Сколько людей столько голов, сколько голов - столько ртов, сколько ртов - столько языков, а сколько языков - столько и слов.

Дон Кихот. Прекрати свой поток дерзостей и скажи мне, там ли Рыцарь Черного Орла?

Санчо. Известное дело, там, сэр! И этот... Рыцарь Черного Барана тоже. Скачут себе рядышком, сэр, ни дать ни взять две молочницы на рынок. А за ними торжественно движется в своей карете миледи Дульсинея с пятью дюжинами фрейлин. Сердце радуется, на них глядя! А она совсем как...

Дон Кихот. Как молочно-белая голубка среди стаи ворон.

Санчо. Точь-в-точь новая полукрона в куче старых медных фартингов!

 

ЯВЛЕНИЕ 7

Буфетчик со свечой, Бриф, Дон Кихот, Санчо.

Буфетчик. Вот сюда, сэр! Только ступайте осторожней!

Дон Кихот. Она приближается! Уж факелы появились в воротах! Великий Фалгоран спешился. О желаннейший из рыцарей, позволь мне обнять тебя!

Бpиф. Руки прочь, приятель, а то я живо тебя упеку куда следует. Ты что, грабить меня собрался?

Дон Кихот. Возможно ли, чтоб могучий Фалгоран не узнал меня?!

Бpиф. Тебя-то? Думаю, не в твоих интересах, чтоб тебя опознали. Имей в виду, приятель: за такие переодевания тебя ничего не стоит под Черный акт подвести. Уж будь покоен, я тебя хорошенько обработаю! Все что можно из этого акта извлеку! Славное обвиненьице состряпаю!

Санчо. Смотрите, сэр, вон сама миледи Дульсинея.

Бpиф. Посвети, парень! Надо бы возбудить дело против местного судьи за то, что он не карает таких молодцов согласно закону.

 

ЯВЛЕНИЕ 8

Дон Кихот, Санчо, Джезабел.

Дон Кихот. О блистательнейшая и могущественнейшая принцесса, каким взором мне смотреть на вас? Какими словами благодарить вас за бесконечную доброту к вашему недостойному рыцарю?

Джезабел. Встаньте, сэр!

Дон Кихот. Не подавляйте меня чрезмерной добротой! Видеть вас - уже неизреченное счастье. Но ваше присутствие здесь тревожит меня. Этот замок зачарован, обожаемая принцесса, в нем обитают лишь великаны да знатные пленницы.

Джезабел. Будь я уверена в вашем постоянстве, я не испытывала бы страха. Но, увы, на свете столько вероломных мужчин! (Поет.)

В июле девица гуляла одна,

Бродила по рощам беспечно.

Была молода и прекрасна она

И встретила парня, конечно.

Он крепко руками ее обвил

И клялся любить ее вечно.

Она не забыла, а он позабыл

Июльский день быстротечный.

{ Перевод Д. Файнберг.}

Дон Кихот. Да падет вечное проклятие на головы этих вероломных негодяев!

Джезабел. Может, и вы сначала будете постоянны, но, когда мы проживем вместе много лет и у нас будут дети, пожалуй вы также покинете меня и разобьете мне сердце.

Дон Кихот. Скорее нарушится порядок вещей во вселенной, исчезнут бесследно честность, честь, добродетель... нет - само странствующее рыцарство, эта квинтэссенция всего сущего!

Джезабел. Если б я всегда оставалась юной! Но, увы, когда-нибудь я состарюсь, и вы покинете меня ради молодой девушки. Я знаю, все мужчины таковы, все любят молоденьких. Недаром вы поете:

Девушка мила,

Пока не знает зла,

Противны ей корысть и ложь.

Прочтешь в ее глазах

Желание и страх

И счастье с ней вдвоем найдешь.

Пусть дама похитрей

Пленит тебя скорей,

Но ей цена, поверь мне, грош.

Девушка мила,

Пока не знает зла,

Противны ей корысть и ложь.

{ Перевод Д. Файнберг.}

Дон Кихот. О божественная принцесса, чей голос неизмеримо слаще соловьиного! Не чаруй более слух мой столь дивной мелодией, или восторг окажется для меня чрезмерным!

 

ЯВЛЕНИЕ 9

Дон Кихот, Санчо, Фейрлав, Доротея, Джезабел.

Доротея. Заступитесь, блистательный рыцарь, заступитесь за несчастную принцессу, которой вы один способны оказать покровительство. Меня преследует могучий великан!

Дон Кихот. О моя обожаемая Дульсинея! Если вам самой нечего приказать вашему рыцарю, позвольте ему совершить этот подвиг!

Джезабел. Вы ничем не обяжете меня больше!

Санчо. А меня - меньше. О, черт бы побрал все эти великанские приключения! Теперь-то уж все мои кости будут переломаны. Я отдал бы руку или даже обе, чтоб спасти остальное, от чистого сердца бы отдал! А впрочем, может удастся улизнуть и все сохранить?

Дон Кихот. Пойди сюда, Санчо! Встань впереди и прими на себя первый натиск неприятеля! А пока великан будет целиться тебе в голову, я улучу момент и отсеку его собственную.

Санчо. Эх, сэр! Зря я, видать, был странствующим оруженосцем, коли не научился ничему лучшему, как соваться вперед хозяина! К тому же, сэр, всякому свое: я последний человек в начале боя, зато сущий дьявол в конце.

 

ЯВЛЕНИЕ 10

Джон, Фейрлав, Дон Кихот, Доротея, Джезабел.

Джон. О сэр, мы пропали, погибли! Сэр Томас в гостинице! Вы обнаружены, и он спешит сюда с полутора сотней людей - отнять у нас госпожу Доротею.

Фейрлав. Знаем, знаем!

Дон Кихот. Пусть он приведет сюда столько же тысяч, я докажу, что им не осилить одного-единственного рыцаря!

Фейрлав. Десять тысяч раз спасибо, славный рыцарь! Клянусь небом, я умру рядом с вами, прежде чем отдам ее!

Дон Кихот. Ныне, обожаемая Дульсинея Тобосская, придай мне силы своим лучезарным сиянием!

Сэр Томас (за сценой). Где моя дочь, злодеи?! Где моя дочь?!

Дон Кихот. А, это ты, проклятый великан Тергиликомбо! Я слишком хорошо знаю твой голос! Трепещи, негодяй!

Доротея. Дорогая Джезабел, я сама не своя от страха! Или погибнет Фейрлав, или отец! Знаю, как мне поступить: брошусь между ними и, пусть это грозит мне гибелью, положу конец их схватке!

Джезабел. Поступайте, как решили. А я тем временем отправлюсь в спальню и прикончу бутылочку, которая у меня там припасена. Поверьте, я и сама до смерти напугана!

 

ЯВЛЕНИЕ 11

Санчо (один).

Санчо. Ну и неразбериха! Кому там башку расшибут, не знаю, только уж теперь не Санчо. Ловко я вывернулся!.. А все же не выбраться мне из этой драчливой страны таким целым, как я сюда попал. Останется здесь несколько фунтов бедного Санчо! Вот, выходит, всего и проку от английской говядины и пудинга! Эх, уж лучше мне снова очутиться в Испании! Я начинаю думать, что этот дом, или замок, в самом деле заколдован. Еще, чего доброго, в нем сам дьявол поселился! С тех пор как мы сюда въехали, потасовкам конца нет. У меня уже не те кости, что две недели назад, и не на тех они местах. А что до моей шкуры, то по расцветке ей радуга в подметки не годится. Она похожа... На что она похожа? Ни на что не похожа, разве только на кожу моего хозяина. А вам, хозяин мой милый, ежели достается, то, прямо скажу, поделом. И коли вас хорошенько вздуют - что ж, не за зря! Что нам до этой принцессы, пропади она пропадом?! К тому же я уверен: она такая же принцесса, как я. И кой толк в чужие дела соваться? На хлеб не заработаешь, за других отдуваясь. А чтоб удобного случая не упускать, отправлюсь-ка я в кладовую и, пока они там колотят друг друга по башкам, набью себе брюхо и котомку до отказа.

 

ЯВЛЕНИЕ 12

Сэр Томас, Доротея.

Сэр Томас. Смотри, бесстыжая девчонка! Смотри, к чему привело твое проклятое увлечение!

Доротея. Вот причина моего несчастья. Если Фейрлав погибнет, моя жизнь кончена.

Сэр Томас. Да ему и впрямь лучше погибнуть. Я его так отделаю, что весь остаток своей жизни он уж никому не приглянется.

Доротея. На коленях молю вас, сэр!.. Заклинаю всей нежностью, какую вы когда-либо питали ко мне, всей радостью, что, по вашим словам, я вам доставляла, всей болью, которую я сейчас терплю, - не старайтесь повредить Фейрлаву! Какую бы кару вы на него ни обрушили, тяжесть ее падет на меня. Разве мало вам, что сердце мое обливается кровью? Разве мало вам отнять у меня того, кто мне дороже зеницы ока? Лишить меня блаженства, о котором я так мечтала? Внемлите моей мольбе, сэр, или убейте меня, но не превращайте в проклятье жизнь, дарованную мне вами!

Сэр Томас. Оставь меня, ты мне не дочь!..

Доротея. Что ж, разлучите нас, только пусть он будет счастлив! Это утешит меня, когда я останусь одна. Я могу отказаться от счастья с ним, но не в силах быть равнодушной к его страданиям. Живи он во дворце, я примирилась бы со своим тягостным одиночеством, но если он окажется в тюрьме, ничто на свете не удержит меня вдали от него.

 

ЯВЛЕНИЕ 13

Газл, миссис Газл, сэр Томас, констебль, Дон Кихот,

Фейрлав, Джон.

Газл. Наконец-то, с позволенья вашей милости, удалось нам забрать этого помешанного. Но он причинил нам такие убытки, что никогда не сможет их возместить.

Миссис Газл. Наше заведение разорено дотла. Ни одного целого окна в доме! Кучер дилижанса клянется, что никогда больше не завезет сюда постояльцев. Мисс Сник лежит наверху в обмороке, мистер Сник, бедный, плачет, а миссис Сник ругается и топает ногами, как драгун.

Сэр Томас. Вы за это ответите, мистер Фейрлав! А что до этого бедного малого, так, надо думать, вы его наняли. Послушай, любезный, сколько ты получил с джентльмена за этот содом?

Дон Кихот. Что ж, пользуйтесь властью, пока ваше время не прошло! Я вижу, этот подвиг предуготован не мне, и я вынужден подчиниться волшебству.

Сэр Томас. Ты что, издеваешься надо мной, негодяй?..

Дон Кихот. Ничтожный! Я не унижу себя ответом на твои оскорбления.

Сэр Томас. Я тебе покажу, кто я такой!

Дон Кихот. Неужели ты полагаешь, что я не узнал тебя, великан Тергиликомбо? Но, хоть я и покорился своей участи, не думай, что я тебя боюсь. Придет твой час, и я увижу, как ты падешь жертвой другого рыцаря, к которому судьба будет более благосклонна.

Сэр Томас. Я тебе покажу рыцаря, собака! Я тебе покажу!

Миссис Газл. Слыхал, муженек? Надеюсь, ты не станешь больше сомневаться, что это помешанный? Он даже его милость ставит не выше какого-нибудь скрипача.

Газл. Как бы мне хотелось, чтоб ваша милость отправили его в замок. Вид у него чертовски подозрительный. Я только и вздохну с облегчением, когда он очутится под замком.

Фейрлав. Сэр Томас, я не заслужил от вас подобного обращения. И хотя любовь к вашей дочери до сих пор связывала мне руки, не заходите слишком далеко. Поверьте, вы за это ответите.

Сэр Томас. Ничего, сэр, мы не из пугливых!

 

ЯВЛЕНИЕ 14

Сквайр Баджер, сэр Томас, Доротея, Фейрлав, Дон Кихот, миссис Газл.

Баджер. Ого-го! Что это стряслось с вами со всеми? Или в этой гостинице сам черт поселился? Вы человеку и поспать не дадите! Я так было сладко заснул на столе, словно на перине. В чем дело? Черт побери, где милорд Слэнг?

Сэр Томас. Дорогой сквайр, не лучше ли вам сейчас отправиться в постель? Вы немного разгорячились от вина.

Баджер. Эвона что, сэр! Не хотите ли вы сказать, что я пьян? Заявляю, сэр, я трезв, как судья, и если кто говорит, что я пьян, сэр, то он лжец и сукин сын! Попробуй-ка теперь, дружище, сказать, что я не трезв!

Доротея. О мерзкий, грязный негодяй!

Баджер. Святой Георгий! Славная девчонка! Дай-ка я ее поцелую... Могу поручиться, что она вдвое красивее моей будущей жены.

Сэр Томас. Постойте, дорогой сэр, ведь это моя дочь!

Баджер. Плевать мне, чья она дочь, сэр!

Доротея. Бога ради, защитите меня от него!

Фейрлав. Пустите, негодяи! Ах ты мерзавец! Лучше тебе проглотить свои собственные пальцы, чем дать волю рукам!

Сэр Томас. Дорогой мистер Баджер, это моя дочь, молодая леди, относительно которой у вас определенные намерения.

Баджер. Ну так что ж, сэр? А разве сейчас у меня нет никаких намерений?

Сэр Томас. Позвольте просить вас, сэр, проявлять их не столь грубо.

Баджер. Слушай, ты знаешь, кто я такой? Если б знал, не стал бы так со мной разговаривать! Поговори еще, дождешься у меня!.. Пойдемте, сударыня! Раз уж я обещал на вас жениться и раз уж нельзя, как говорят, уйти с честью, так чем быстрей - тем лучше. Пошлем за священником, да и дело с концом. У меня подходящее настроение, черт возьми! Вижу, нехитрая это штука - любовь крутить, ежели приняться хорошенько. Мне еще ни разу в жизни не случалось в любви объясняться, а как гладко выходит! Словно специально обучался.

Дон Кихот. Сэр, одно слово, с вашего позволения! Я полагаю, вы считаете себя человеком разумным...

Сэр Томас. Что?

Дон Кихот. Считаете, что сами способны устраивать свои дела и не нуждаетесь в наставнике...

Сэр Томас. А?..

Дон Кихот. Но если это верно, как могло случиться, что вы предпочли последнего негодяя - джентльмену, чьи способности и наружность сделали бы честь лучшему из лучших?

Сэр Томас. Он нанял вас адвокатом? Передайте ему, что я умею разобраться, что больше - одна тысяча дохода или три.

Дон Кихот. Обычное безумство рода человеческого! Ради себя или ради нее выдаете вы дочь замуж? Если ради нее, то поистине остается загадкой, как можно осчастливить ее, сделав несчастной? В подобных делах не следует забывать о деньгах, но обычно родители думают о них слишком много, а влюбленные слишком мало. Брак бывает счастливым, если супруги живут в любви и достатке. И одно, сколь бы обильно оно ни было, плохо восполняет отсутствие другого. Даже с миллионом годового дохода эта скотина не станет для вашей дочери милее, чем ее возлюбленный, у которого всего тысяча.

Сэр Томас. Кто это? Философствующий сводник? Нельзя не признать, что в его словах есть доля правды.

Доротея (Баджеру). Я вечно буду испытывать к вам отвращение.

Баджер. Послушайте, сударыня, я могу понять шутку или что-нибудь в этом роде, но если вы всерьез...

Доротея. Да, серьезно. Я всей душой ненавижу и презираю вас!

Баджер. Вот как! Тогда можете поцеловать... Черт подери!.. Я умею ненавидеть не хуже вас! Ваша дочь меня оскорбила, сэр... как вас там, и я требую удовлетворения!

Дон Кихот. О, если б только меня расколдовали!..

Баджер. Я требую удовлетворения, сэр!

Сэр Томас. Моя дочь, сэр...

Баджер. Ваша дочь, сэр... сукин сын, сэр! Черт побери!.. Пойду сыщу милорда Слэнга. Кукиш вам с вашей дочерью. Требую удовлетворения! (Уходит.)

Дон Кихот. Турок христианскую рабыню и ту вряд ли выдал бы за подобного мужа!

Сэр Томас. В каком неверном свете представили мне этого человека! Ребята, отпустите пленника! Мистер Фейрлав, простите ли вы меня? Чем могу я загладить несправедливость, которую проявил в этом злосчастном деле?

Доротея, Фейрлав.  Ах!

Сэр Томас. Если немедленное исполнение всех моих прежних обещаний заставит вас забыть о том, что я нарушил их, и если ваша любовь к моей дочери неизменна, в чем я, кажется, могу не сомневаться, - даю свое согласие завершить ее браком, когда вам заблагорассудится. Согласием моей дочери вы, по-видимому, уже располагаете.

Фейрлав. О, счастье! О, благословенный миг!

Доротея. Я соглашусь на все, что может доставить ему радость!

Фейрлав (поет).

К берегам родного края

Из чужих приплыв сторон.

Друг невесту обнимает.

За невзгоды,

Непогоды

Он стократно награжден.

Доротея (поет).

А подружка истомилась,

Но теперь, забыв свой страх,

Снова к жизни возвратилась,

Вся во власти

Нежной страсти

У любимого в руках.

{ Перевод Д. Файнберг.}

Миссис Газл. Дай бог им счастья! Надо иметь каменное сердце, чтоб разлучить их.

Дон Кихот. Вот плоды деяний странствующего рыцарства! Вот пример нашего замечательного служения человеческому роду! Видно, выпадают еще приключения и на долю Дон Кихота Ламанчского!

Сэр Томас. Дон Кихот Ламанчский! Возможно ли, что вы настоящий Дон Кихот Ламанчский?!

Дон Кихот. По правде говоря, сэр, чародеи доставили мне столько злоключений, что не берусь судить, остался ли я самим собой.

Сэр Томас. Сэр, я высоко ценю вас. Я слышал о ваших удивительных подвигах в Испании. Что привело вас в Англию, благородный дон?

Дон Кихот. Жажда приключений, сэр! Нет места, которое бы так изобиловало ими! Мне говорили, что здесь бессчетное множество чудищ, и я не обманулся в своих ожиданиях.

 

ЯВЛЕНИЕ 15

Дон Кихот, сэр Томас, Фейрлав, Доротея, Газл, миссис Газл, Бpиф, доктор Дpeнч.

Бpиф. Я потребую удовлетворения! Покуда существуют законы, королевские и мировые судьи, присяжные, коронная коллегия, иски за убытки, иски на случай, иски за нарушение прав владения или за оскорбление действием, я не позволю так обращаться с собой безвозмездно!

Сэр Томас. В чем дело, господин советник?

Бpиф. О сэр Томас! Я оскорблен, избит, изранен, изувечен, изуродован, обезображен, растерзан на части, убит, зарезан и умерщвлен этим мерзавцем, грабителем, негодяем и злодеем! Я целую сессию не смогу появиться в Вестминстере, а это верней верного - три сотни фунтов из моего кармана!

Дpeнч. Если сию же минуту этому умалишенному не пустят кровь, не дадут потогонного, рвотного, слабительного, не поставят ему банки и вытяжной пластырь - его уже не вылечишь. Мне хорошо знаком этот вид помешательства. Следующий пароксизм будет в шесть раз сильней!

Бpиф. Ерунда! Этот человек такой же помешанный, как я. Для меня сущее разорение, если его признают non compos mentis. Любой может симулировать сумасшествие ex post facto.

Дpенч. Симулировать сумасшествие? Позвольте вам заметить мистер Бриф, что со мною это не пройдет! Я сужу по симптомам, сэр.

Бриф. Симптомы! Боже мой, да вот вам симптомы, если уж они вам понадобились!

Дpенч. По-моему, явные симптомы умопомешательства.

Бриф. Очень мило, право! Очень милая теория! Очень, очень милая! Человек избивает другого, и его признают за сумасшедшего! Достаточно обвиняемому заявить, что он non compos mentis, и он будет оправдан. Выходит, искам за оскорбление действием - конец?!

 

ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ

Сэр Томас, повар, Дон Кихот, Санчо, Фейрлав, доктор Дpенч. Слуги тащат на сцену Санчо.

Сэр Томас. А это еще что такое?

Повар. Тащите, тащите его сюда! Эх, хозяин, не зря вы жаловались, что съестное у вас все время пропадает. Оказывается, всякий раз, чуть мы за порог, этот негодяй сразу в кладовую - брюхо себе набивать! Да если б только брюхо! Он еще все, что съесть не мог, запихивал в свой огромный мешок, который называет котомкой.

Дон Кихот. Ты позоришь звание оруженосца! До коих пор будешь ты срамить господина своими воровскими проделками?!

Санчо. Зачем так говорить, добрый мой хозяин?! Кто краденое принимает не лучше вора. А вы, простите на грубом слове, не меньше моего рады были заглянуть в мою котомку после некоторых ваших приключений. Чума на ваши странствующие проделки, коли вы покидаете друга в беде!

Дон Кихот. Подлый раб! Негодяй!

Сэр Томас. Дорогой рыцарь, не сердитесь на верного Санчо. Вы же знаете, что, по законам странствующего рыцарства, набивать котомку всегда было привилегией оруженосца.

Санчо. Будь этот джентльмен странствующим рыцарем, я поступил бы к нему в оруженосцы.

Дон Кихот. Мой гнев утих.

Фейpлав. Не беспокойтесь, хозяин! Я позабочусь, чтобы вам уплатили за все убытки, причиненные мистером Санчо и его прославленным господином.

Сэр Томас. Если вы, благородный рыцарь, окажете моему дому честь своим присутствием на свадьбе моей дочери с этим джентльменом, мы сделаем все возможное, чтобы вы были довольны.

Дон Кихот. Я принимаю ваше приглашение, сэр, и останусь у вас до тех пор, пока этому не помешает какое-нибудь приключение.

Санчо. Ну и повезло же тебе, Санчо! Вот новость так новость! Мне бы только свадебные приключения, а все остальные - к чертям!

Дpeнч. Неужели вы пустите к себе в дом сумасшедшего, сэр Томас?

Дон Кихот. Я долго, сохраняя терпение, слушал, как ты бросал мне в лицо это слово, невежественный негодяй! Ибо чем я заслужил его более других людей? Кто усомнится в том, что шумный и хвастливый сквайр, который только что был здесь, безумен? И не в припадке ли безумия этот благородный рыцарь хотел выдать свою дочь за подобного негодяя? Вы, доктор, тоже безумны, хоть и не в такой степени, как ваши пациенты. Безумен и этот адвокат. Иначе он не вмешался бы в драку, когда его профессия - ссорить других, а самому оставаться в стороне.

Сэр Томас. Ха, ха, ха! Как бы этот рыцарь в конце концов не доказал, что все мы безумнее его!

Фейрлав. Быть может, это не так уж трудно, сэр Томас. (Поет.)

Род людской сошел с ума:

Тем дай место,

Тем - невесту,

Тот - расчетливость сама,

Этот деньгами швыряет.

А придворные глупцы

Верят плуту,

Сеют смуту.

Эти лезут нам в отцы,

Те на бунты подстрекают.

Доротея.

Стряпчих всех пора в Бедлам,

Нет в них чести,

Хоть повесьте,

Только зло приносят нам!

Мы, безумцы, им прощаем.

Не разумнее поэт,

Чем стяжатель

И мечтатель.

Фейpлав.

Женщин глупых полон свет,

Мы им цену набиваем.

Коль безумье - наш удел,

Каждый зритель

И ценитель

Полюбить уже успел

Дон Кихота из Ламанчи,

Полюбить уже успел

Хитреца и плута Санчо.

Конец.