— Ты действительно хочешь туда идти? — Гатри внимательно посмотрел на Дороти. Со вчерашнего дня она вела себя как-то странно.

Дороти не хотела идти. Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как они сидели под звездами, обсуждая, как предстанут перед Бобом и Шейлой, уверенные в своей любви друг к другу. Именно этой уверенности ей не хватало сейчас.

— Да, конечно, хочу, — произнесла она нарочито веселым голосом. — Вечеринка — это так здорово!

— Ты в последнее время стала какой-то тихой, — проговорил Гатри, надевая новую рубашку. Он только что побрился и принял душ. — Может, тебе нездоровится?

— Да нет, я в порядке.

— Какие-нибудь плохие новости из дома? — Джим накануне привез мешок с почтой, в том числе несколько писем от родных и друзей Дороги, интересовавшихся, как ей теперь живется.

— Нет.

Дороти посмотрела на свое отражение в зеркале. Волосы ее спадали на плечи, как Ниагарский водопад, кожа была гладкой и нежной. Лишь в глубине зеленых глаз притаилось отчаяние. Стараясь доставить себе приятное, она надела одно из своих любимых платьев — черное креп-сатиновое, в котором она выглядела особенно элегантно. Не хватало лишь одного — веселья в глазах.

Как отреагировал бы Гатри, расскажи она ему, что отчаянно боится, что он может оказаться не таким человеком, каким она его себе представляет, что ее терзает мысль о том, что он мог запугивать и давить на старика. Рассказал бы он ей все как было? А может быть, просто посмеялся бы над ее словами?

— Я в полном порядке, — сказала она наконец, не поворачивая головы. — Пойдем.

Несмотря на эти слова, она обнаружила, что ей с большим трудом удается вести себя как ни в чем не бывало; всю дорогу в машине они молчали. Дороти изо всех сил старалась выглядеть веселой, но мысль о пристальных взглядах Гатри, подмечающих каждую деталь, не давала ей покоя. Когда огни Биндабурры скрылись за протокой, темнота поглотила их, и весь мир сузился до размеров кабины. Тишина была невыносимой. Дороти попыталась было заполнить ее беспечной болтовней, но Гатри не поддержал ее.

— Почему ты не хочешь рассказать мне, в чем дело? — спросил он тихо.

— Все в порядке, — проговорила она, в темноте нельзя было заметить слез, застилавших ее глаза.

— То есть ты не хочешь рассказать мне?

— Все в порядке, — повторила она упрямо, и Гатри вздохнул.

— Что ж, оставим этот вопрос. Только скажи мне, когда захочешь вернуться обратно.

Ах, если бы это было возможно теперь! Она мечтала вернуться в те времена, когда еще не обнаружила это проклятое письмо и безраздельно верила в его любовь…

Когда они приехали, вечеринка была уже в полном разгаре. Гатри оказался прав, предсказывая, что это будет отнюдь не скромное дружеское застолье с барбекю. Они остановились на стоянке, забитой полноприводными машинами, с другой стороны выстроились в ряд несколько небольших самолетиков.

Однако барбекю там был. Там было даже несколько барбекю, вокруг которых сновала целая команда поваров в форменных фартуках. Это празднество менее всего напоминало скромную вечеринку, где гости обслуживают сами себя. Напротив, под огромным шатром симпатичные официантки предлагали присутствующим шампанское. Публика представляла собой странную смесь оживленно болтающих между собой светских дам и господ и смущенных деревенских жителей, которые толпились кучкой в стороне; было сразу видно, что они, несомненно, предпочли бы потягивать свое пиво из банок.

Боб Фиоре стоял у входа, приветствуя гостей. Он улыбнулся Дороти особенной улыбкой, словно из всех пришедших больше всего ждал именно ее. Только теперь она знала историю о том, как он увел у Гатри невесту. Однако тут же она с горечью вспомнила, что после письма нотариуса она вряд ли может доверять словам Гатри.

Отгоняя от себя эти мысли, она вдруг увидела, как исчезла любезная улыбка с лица Боба, когда к нему приблизился Гатри.

— Гатри! — Он поприветствовал его кивком головы, однако руки не подал. — Вот уж не ждали!

— Насколько мне известно, я приглашен! — сказал Гатри ледяным тоном.

Напряженность между двумя мужчинами была очевидна.

Улыбка вернулась на лицо Боба, однако от прежней теплоты в ней не осталось и следа.

— Ну конечно! Осмелюсь предположить, что ты встретишь здесь немало знакомых, да и пообщаться с Шейлой тебе будет приятно. Вы ведь, пожалуй, не виделись все эти годы.

Дороти невольно поморщилась, различив в его голосе плохо скрытую неприязнь, однако Гатри и бровью не повел.

— Уверен, что она и без меня найдет, с кем провести время, — ответил он холодно.

— Напротив, она будет весьма рада повидаться с тобой. В конце концов, вы ведь некогда были так близки.

Дороти уже начинала жалеть, что они не остались дома. Уж лучше сидеть там, в тишине, чем смотреть на эту гнусную ухмылку на лице Боба и чувствовать, как сгущается атмосфера. Как он мог казаться ей приятным?

— Можешь не терять время на эти намеки. — В голосе Гатри послышался металлический оттенок. — Дороти все знает о моих отношениях с Шейлой.

Боб явно не ожидал этого.

— То есть мы можем считать, что твое появление здесь означает, что прошлое забыто и мы опять друзья?

— Ничего подобного. Оно означает лишь, что Дороти хотела увидеться с новыми людьми, а я не хотел отпускать ее одну.

— Тогда она должна в первую очередь познакомиться с Шейлой. Уверен, что они обнаружат много общего, — произнес он зловеще. — Дорогая! — позвал он, обернувшись, и Шейла не спеша приблизилась.

Она оказалась в точности такой, как ее описывал Гатри. У нее были светлые волосы цвета взбитых сливок и огромные голубые глаза. Дороти посмотрела в ее ангельское личико, и сердце ее учащенно забилось. Легко было понять, почему Гатри полюбил ее. Она была такой миниатюрной, такой хрупкой, такой утонченной, что казалась существом не от мира сего. Дороти не смогла представить себе ее за мытьем посуды или чисткой картофеля.

Дороти взглянула на Гатри, опасаясь увидеть тоску в его глазах, но лицо его по-прежнему оставалось спокойным.

— Привет, Гатри! — проговорила Шейла хрипловатым голосом.

— Здравствуй, Шейла! — ответил он спокойно, со скучающим видом.

— А это Дороти Маккуин, — торопливо вставил Боб. — Помнишь, я рассказывал тебе о симпатичной девушке, которую встретил в Уинстоне? — продолжал он, фамильярно обняв Дороти за талию. Правда, в следующий момент он убрал руку, заметив жесткий взгляд Гатри.

Шейла тоже заметила этот взгляд, и голубые глаза ее слегка сузились.

— Ну конечно, я помню, — произнесла она прокуренным голосом. — Боб был просто в восторге от вас, разве не так, дорогой?

Гатри сжал губы, и Дороти поспешила вставить:

— С днем рождения!

— О, благодарю. — Шейла обратила свой взор на нее. Дороти почувствовала себя неуютно под этим взглядом. — Я рада, что вы пришли. — Она посмотрела в сторону Гатри и добавила: — Очень рада!

Дороти совсем не понравилось, как она смотрела на него. Было в этом взгляде что-то холодное, оценивающее, словно она прикидывала в уме, может ли она опять влюбить в себя Гатри.

— Я рассчитывала находиться на открытом воздухе. Похоже, в этой шали мне будет слишком жарко, — быстро проговорила Дороти. — Нельзя ли мне где-нибудь оставить ее?

Она надеялась, что после ее слов Боб и Шейла оставят их и займутся другими гостями, однако ничего из этого не вышло.

— Пойдемте, я покажу вам, — сказала Шейла и остановила Гатри взмахом руки. — Нет, оставайся, я уверена, Дороти сможет потом легко тебя найти.

У девушки не оставалось другого выбора кроме как последовать за ней. Шейла провела ее мимо тщательно подстриженной лужайки к дому, который будто вырезали из шикарного рекламного проспекта и наклеили посреди этой глуши.

— Какой чудесный дом, — промолвила Дороти вежливо, про себя отметив, что скорее его можно было бы назвать странным. Особняк такого рода был хорош для города, но в сельской местности он не смотрелся — его роскошь была нелепа здесь.

— Не похож на Биндабурру, правда?

— Да уж, — искренне согласилась Дороти. Возможно, Биндабурра и была пыльной и пустынной, но ей присуща некая тихая, скромная элегантность и к тому же она чудесно вписывалась в окрестность, чего никак нельзя сказать про этот дом. — А вы видели Биндабурру? — спросила она невзначай, положив свою шаль на диван.

Шейла издала сухой смешок, и Дороти впервые обратила внимание на недовольные складки вокруг ее рта.

— А где, по-вашему, я встретила Гатри?

— Ну, я полагала, что вы выросли в одной местности, — проговорила Дороти неопределенно.

— О да! Мой отец был компаньоном вашего дяди в Биндабурре.

Дороти замерла на месте с открытым ртом.

— Ваш отец? — переспросила она.

Шейла в свою очередь удивилась:

— Забавно, что Гатри не упоминал об этом!

Дороти, однако, отнюдь не нашла это забавным. Первой ее реакцией была затеплившаяся надежда: оказывается, что у ее двоюродного дяди были и другие компаньоны, кроме Гатри. Быть может, это отец Шейлы доставлял беспокойство дяде Стиву? Но в таком случае, как случилось, что он уступил свою долю Гатри? И почему тот ничего ей об этом не рассказывал?

— Да, — пробормотала она. — Действительно, забавно.

— Скажите мне, — продолжала Шейла. — Гатри еще не уговаривал вас выйти за него замуж?

— Что вы имеете в виду? — холодно произнесла Дороти.

— О, не беспокойтесь, еще все впереди!

Дороти почувствовала, как ее сердце медленно сжалось.

— Я не понимаю, о чем вы говорите? Откуда вам это может быть известно?

Я же знаю Гатри, — проговорила Шейла. Ее глаза опять сузились, внезапно стали по-кошачьи злыми. — Вы забываете, что я знала его задолго до вас. Мы даже собирались пожениться, он рассказывал вам?

— Да, рассказывал. А еще он рассказывал, как вы сбежали с Бобом. — Дороти была горда тем, с какой смелостью она это сказала.

— Он так вам сказал? — Шейла с сожалением улыбнулась. — Сдается мне, что Гатри был не совсем откровенен с вами, Дороти. Это именно он разорвал помолвку, а вовсе не я. И знаете, почему он это сделал? — Дороти покачала головой. — Потому что он узнал, что мой отец продал свою часть Биндабурры. Гатри только она и была нужна… Знаете, как я устала от его постоянных разговоров о Биндабурре! Когда мы условились о помолвке, я была такой молодой и такой наивной! Знаете, я думала, он любит меня. — Шейла покачала головой, словно не в силах поверить в собственную доверчивость. — Но вскоре я увидела, что единственное, о чем он мечтает, — это заполучить Биндабурру. Он был готов даже жениться на мне, поскольку рассчитывал получить отцовскую долю в качестве свадебного подарка. А когда он узнал, что папа уже продал ее Бобу, тут же пришел конец и нашей помолвке!

Дороти почувствовала себя нехорошо.

— И вы решили вместо него выйти за Боба?

— Вы не должны забывать, как молода я была, — возразила Шейла, не обращая внимания на иронию в голосе Дороти. — Я не отрицаю, что вышла за Боба как бы в отместку, но я ни разу не пожалела об этом. Боб всегда был очень добр ко мне, однако я так и не смогла окончательно выкинуть Гатри из своего сердца. Он необычный человек, и когда он не говорит о Биндабурре, он бывает даже обворожителен и привлекателен… как вы уже наверняка заметили.

Дороти вздрогнула, когда в ее памяти возник образ Гатри: вот он снимает шляпу и улыбается, войдя в дом; вот он стягивает с себя рубашку в спальне ночью; вот он проскальзывает в постель и протягивает к ней руки… Невольно она закрыла глаза.

— Он всегда… был очень любезен со мной.

— Ну, еще бы! — отозвалась Шейла, и эта повседневная фраза прозвучала несколько необычно в устах такого неземного создания. — Он, должно быть, не сразу поверил в свою удачу, когда узнал, что Стив Маккуин оставил всю свою собственность незамужней девушке! Да еще такой привлекательной! Уверена, что Гатри сделает все, чтобы жениться на вас, если не сможет добиться Биндабурры каким-нибудь другим путем, но я на вашем месте настояла бы на составлении брачного контракта. Иначе ваша жизнь может со временем превратиться в ад, и вы будете рады сами оставить ему имение, лишь бы только уехать.

— С чего вы взяли, что я собираюсь замуж за Гатри? — спросила Дороти, впиваясь ногтями в ладонь.

— Помилуйте, только слепому не видно, что вы влюблены в него, — произнесла Шейла. — Я просто делюсь с вами опытом, потому что не хочу, чтобы он разбил сердце кому-нибудь так же, как мне.

Была ли правда в ее словах? Или, может, она просто хотела доставить Гатри неприятность в отместку? Нахмурившись, Дороти смотрела вслед Шейле, исчезнувшей в толпе гостей. Ей совсем не понравилась эта женщина, и она не доверяла ей. Дороти и мысли бы не допустила, что Гатри мог ее обманывать; однако сейчас, после письма, все было иначе, и она вдруг почувствовала усталость, смятение и страх: он мог просто-напросто использовать ее в своих целях.

По всей видимости, она совершила ужасную ошибку, приехав в Австралию. Разве мать не говорила ей, что от своих проблем не скроешься нигде? Пожалуй, ей следовало бы остаться в Лондоне, в мире, к которому она принадлежала. Другие актрисы тоже участвовали временами в неудачных постановках, и их тоже бросали любимые, но они не убегали на другой конец света.

Внезапно Дороти почувствовала острое желание вернуться в свой мир, полный людей, которые ее понимали. Сердце ее защемило при мысли о том, что придется покинуть Гатри, но жить с этим чудовищным подозрением было выше ее сил. Она никогда не сможет снова быть уверена в Гатри, как раньше. Когда они вернутся сегодня ночью в Биндабурру, она скажет ему, что соскучилась по дому. Машина у нее была, так что она сможет выехать, не откладывая, завтра. Каким-то образом ей придется убедить себя в том, что все ее чувства к Гатри были не чем иным, как простым увлечением, так же, как и в случае с Ральфом.

Под шатром заиграла группа музыкантов, и шумное веселье выплеснулось в прохладу ночи.

Небо было ясным, усеянным звездами. Дороти поглядела на них, вспоминая прошлую ночь под таким же небом, только тогда не было ни этого шатра, ни этих музыкантов, ни улыбающихся официанток, ни толп беззаботно болтающих гостей, лишь безмолвная тихая водная гладь и освещенное светом костра лицо Гатри.

Воспоминание это больно резануло сердце Дороти, и она сжалась словно от удара, изо всех сил стараясь сдержать слезы. Из шатра доносился веселый смех. Никогда в жизни она не испытывала такой тоски, но тем не менее ей предстояло выйти к людям и вести себя так, словно ничего не случилось. Но не даром она была актрисой: никому и в голову не пришло, что сердце этой смеющейся, танцующей, весело и непринужденно болтающей с новыми знакомыми девушки буквально разрывалось на части.

Позже Дороти подумала, что это, пожалуй, было лучшим представлением за всю ее актерскую жизнь. Никогда она не обнаруживала столько остроумия, столько живости и вдохновения, и все лишь ради того, чтобы показать Гатри, как хорошо она проводит время.

Краем глаза она постоянно наблюдала за ним, окруженным кольцом приезжих дам, очевидно плененных им. Даже на фоне этой яркой толпы он выделялся своей уверенной и непринужденной манерой держаться, обаянием и сдержанностью, которые были присущи ему.

В какой-то момент Дороти заметила, как Шейла приблизилась к нему и сказала что-то, дотронувшись рукой до его локтя. Гатри что-то ответил ей, причем, внешне он оставался все таким же приветливым, но Шейла тут же отпрянула назад, как будто от удара.

В чем заключалась правда их отношений? Дороти мечтала, чтобы Гатри подошел к ней и развеял ее сомнения, однако он ни разу даже не посмотрел в ее сторону, казалось, ничуть не возражал, чтобы она проводила время в компании с другими мужчинами. Если бы он увел ее от этих людей, поцеловал и заставил поверить себе, она, возможно, и передумала бы, но этого не случилось, и ее желание уехать в Англию укрепилось. По всей видимости, он не стал бы возражать, ведь так или иначе, он все равно завладел бы Биндабуррой.

Губы Дороти уже занемели от постоянной улыбки, когда Гатри наконец появился за ее спиной, протянул ей шаль и тихо сказал:

— Пора ехать.

— Но мне так хорошо здесь! — соврала она.

Окружающие ее люди стали протестовать против ее ухода, но Гатри не обратил на них внимания.

— Это неважно, ты едешь со мной, — произнес он твердо и, крепко ухватив ее за запястье, вытащил из шатра.

Уже на улице он отпустил ее руку и направился к машине. Дороти молча последовала за ним, потирая руку. Искусственное оживление прошло, как только прохладный ночной воздух ударил ей в лицо, и в течение всей дороги домой она сидела возле него в скорбной тишине, завернувшись в шаль, словно желая найти в ней утешение.

Они уже свернули с основной дороги на проселок, ведущий в усадьбу, когда Гатри вдруг без предупреждения остановил машину и выключил двигатель.

— Что ты делаешь? — испуганно спросила Дороти.

— Я не сдвинусь с места ни на миллиметр, пока ты не объяснишь мне, что случилось, — твердо произнес он. — И не говори мне, что все в порядке, потому что я вижу, что это не так. Что сказала тебе Шейла?

— Ничего касающегося тебя.

— Я не верю тебе, Дороти. Вы пропадали сто лет. О чем вы говорили все это время?

Дороти сжала руками колени. Его уверенный твердый голос наполнял ее странной смесью злости и влечения.

— Если тебе это так важно, мы обсуждали внутреннее убранство помещения, — отчаянно соврала она.

— Я не верю, — проговорил Гатри спокойно. — После разговора об интерьере ты не вела бы себя так весь вечер.

— О чем ты говоришь?

— Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю, Дороти. — Он повернулся на сиденье, чтобы взглянуть на нее. — Ты старательно избегала меня все это время.

— Вот уж не думала, что ты заметишь! — язвительно произнесла она. — Каждый раз, когда я оглядывалась на тебя, вокруг тебя была целая толпа женщин, и мне не показалось, что тебя особенно тяготило их общество!

— Я-то старался вести себя нормально, — едко сказал Гатри. — Я не лез из кожи вон, чтобы обратить на себя всеобщее внимание и не бросался на каждого проходящего мимо в отличие от тебя!

На мгновение воцарилась тягостная тишина, но затем выражение лица Гатри изменилось, он потянулся к Дороти и слегка обнял ее.

— Что с тобой? — спросил он мягко. — Тебя со вчерашнего дня словно подменили. Тебя огорчили какие-то неприятные вести из дома?

— Да, так уж и быть. — Дороти глубоко вдохнула. — Хотя это были не то чтобы неприятные известия. Я… Я получила письмо от моего агента. Скоро состоится прослушивание на главную роль в хорошей постановке, которая, как он считает, идеально подходит мне, — продолжала она, импровизируя на ходу. — Он хочет, чтобы я приехала, и чем раньше, тем лучше.

Гатри медленно убрал руки.

— И ты поедешь?

Дороти кивнула с несчастным видом, руки ее дрожали.

— А как же я? — проговорил он, даже не пытаясь скрыть горечь. — Неужели ты просто развлекалась все это время? Неужели это так? А я-то решил, что ты любишь меня…

— А я верила, что ты любишь меня! — взорвалась Дороти, не в силах больше сдерживаться. — Но это не так, не правда ли? Ты любишь только свою Биндабурру!

Гатри вздрогнул, но когда он заговорил, голос его был тверд.

— Все-таки ты поговорила с Шейлой. Я мог бы догадаться. И что именно она тебе сказала?

— Что ты собирался жениться на ней только из-за Биндабурры, — дерзко бросила Дороти. — Она сказала, что это именно ты разорвал помолвку, когда обнаружил, что ее отец продал свою долю Бобу.

— И ты поверила ей, конечно? — мрачно осведомился Гатри. — Ты не провела в ее компании и пяти минут, однако приняла на веру каждое ее слово! Неужели ты всерьез думаешь, что я женился бы на женщине, которую не любил, из-за какого-то имения?! Да я мог бы с легкостью купить его! — Он отвернулся с отвращением. — Вот и все твое доверие! Я думал, что последние недели значили для тебя немного больше!

— И ты еще смеешь говорить о доверии! — Дороти едва сдерживала слезы. — После того как ты поступил с дядей Стивом, я не думала, что тебе вообще знакомо такое чувство!

Гатри застыл на месте.

— Что ты имеешь в виду? — произнес он тихо.

— Ты пытался запугать его, чтобы он продал тебе свою часть имения, только это не сработало, не так ли? Он прекрасно знал, что делает, когда завещал Биндабурру мне!

— Это тебе тоже Шейла сказала? — Голос его был полон сарказма, и Дороти подняла голову. Слишком далеко зашла она, и назад пути уже не было.

— Нет, не Шейла, — Дороти судорожно втянула воздух. — Я нашла письмо, дядя Стив написал своему поверенному, потому что боялся, что ты можешь силой выкинуть его из Биндабурры.

— Боялся меня?! — Потрясение Гатри не могло быть поддельным. — Там что, так и было написано?

— Ну не напрямую, однако там ясно говорилось, что он был крайне обеспокоен твоими действиями.

Снова на некоторое время воцарилась тишина.

— Ты что, всерьез думаешь, что я способен силой заставить человека убраться из имения, которое составляло смысл его жизни в течение сорока лет?

Дороти вздрогнула от его голоса и закрыла лицо руками, охваченная внезапным отчаянием.

— Я не знаю больше, что мне думать! Я лишь хочу домой. — Она не могла бороться со слезами, что душили ее.

— О, вот этому я верю! — презрительно бросил Гатри. — Ты же ради этого все и затеяла, правда? И все это не имеет никакого отношения к Биндабурре. Ты просто решила, что тебе тут надоело и хочется домой. Экзотика тебе уже приелась, а это смехотворно напыщенное сборище сегодня напомнило о той жизни, по которой ты так соскучилась! О, ты наверняка с блеском пройдешь прослушивание, — продолжил он насмешливо. — За последние недели ты неплохо попрактиковалась в сценическом мастерстве! Я аплодирую, твоя игра так захватила меня, что я даже не сообразил, что это всего лишь представление!

— Это неправда, — проговорила Дороти сквозь слезы. — И ты это знаешь.

— Вот как? — Лицо Гатри сделалось предельно жестким. — А как насчет Биндабурры? Она тебе тоже уже приелась?

— Можешь получить ее, раз она столько для тебя значит! Мне уже все равно. Я уже дала согласие продать мою долю, и очень сожалею, что тебе пришлось разыгрывать свою любовь ко мне дольше, чем нужно!

— Понятно, — сказал Гатри. — Значит, ты собираешься ехать домой?

— Да, — всхлипнула Дороти, пытаясь забыть о том, чего она действительно хотела.

Он завел мотор и перевел рычаг переключения скорости.

— В таком случае, похоже, говорить больше не о чем. Предлагаю тебе по приезде домой обратиться как можно скорее к нотариусу по поводу продажи. Да, и еще я на твоем месте потребовал бы провести независимую оценку собственности. Человек, который запугивал старика, разумеется, не остановится перед тем, чтобы обмануть молоденькую девушку, не так ли?

Дороти не могла поверить, что Гатри даже не собирался уговаривать ее остаться. Похоже, Шейла была права: Гатри получил что хотел — Биндабурру, и теперь ему не терпелось избавиться от Дороти.