Самому настойчивому читателю предлагается пройти строка за строкой по тексту клинописной таблички, которая оставалась в центре нашего обсуждения в этой книге. Но теперь этот процесс не должен быть столь устрашающим, каким он мог казаться, когда книга только открывалась. Что же касается исследователей Потопа, то им нужно сразу сюда. Чтение и разбор новооткрытого античного документа – занятие всегда увлекательное, особенно когда перед вами документ такого значения.

Вавилонский текст Таблички ковчега в основном записан аккадскими силлабограммами (т. е. знаками для слогов), при некоторых стоят детерминативы; изредка используются также шумерские логограммы.

Для каждой строчки сначала предлагается ее транслитерация (латинским курсивом с использованием принятых в ассириологии диакритических знаков над и под буквами), изображающая звучание каждого слога вавилонского текста. Например, первые три знака в первой табличке – это слоги i-ga-ar, образующие слово «стена».

Затем дается перевод этой строчки на русский язык. Для самых любознательных еще ниже мелким шрифтом указывается основная словарная форма каждого аккадского слова – так, как она приведена в современном словаре аккадского языка. Например, для начального слова таблички это будет igāru.

Слова, записанные древнешумерскими логограммами (т. е. знаками для целых слов), выписаны, как всюду в этой книге, ЗАГЛАВНЫМИ латинскими буквами, а строчкой ниже дается транслитерация их вавилонского звучания.

В записи транслитерации использованы следующие условные обозначения :

() – в круглых скобках показаны реконструированные клинописные знаки

? – так помечается предположительная реконструкция знака

[] – в квадратных скобках показаны полностью разбитые знаки или знаки, которые можно определить по оставшимся элементам

˹ ˺ – в таких уголках показаны знаки, разбитые сверху

x – означает один разбитый или нераспознанный клинописный знак

x (x) – означает следы скорее двух, чем одного, нераспознанных знаков

[x x] – означает промежуток, в котором помещалось два полностью разбитых знака (или более, по числу x-ов)

[x (x)] – означает промежуток, в котором помещались один или два разбитых или нераспознанных знака

… – означает неопределенное количество разбитых знаков

X – обозначение составного знака (два знака вписаны один в другой)

´ – над гласной слога означает второй по частотности омоним (пример: MÁ)

` – над гласной слога означает третий по частотности омоним (пример: ŠÀ)

ā, ī, ū, ē – долгие гласные звуки

â, î, û, ê – сверхдолгие гласные (образованные стяжением)

ṭ – эмфатический t (произносится как твердое т)

ṣ – эмфатический s (произносится как ц)

q – эмфатический k (произносится как заднеязычное к)

ḫ – увулярный (глубоко-заднеязычный) h

š – звук, соответствующий русскому ш

Строки 1–5: Атрахасис становится избранником

1 i-ga-ar i-ga-a[r k]i-ki– iš ki-ki-iš

«Стена, стена! Тростниковая изгородь, тростниковая изгородь!

igâru, ‘стена’; kikkišu, ‘тростниковая изгородь’

2 m at-ra-am-ḫa-si-[i]s a-na mi-il-ki-ia q ú-ul-[ma]

Атрахасис, совету моему внемли – ana, ‘предлог (в т. ч. «к»)’; milku, ‘совет’; qâlu, ‘обращать внимание на ч.-л.’

3 ta-ba-al-lu-uṭ [d]a-ri-iš

И будешь жить вечно!

balāṭu, ‘жить’; dāriš, ‘всегда, вечно’

4  ú-bu-ut É bi-ni MÁ m[a-a]k-ku-ra-am ze-e[r-ma]

Разрушь дом, построй судно, имущество презри,

abātu, ‘разрушать’; É (идеограмма) = bītu, ‘дом’; banû, ‘строить’, MÁ

eleppu, ‘судно’; makkūru, ‘имущество’; zêru, ‘проклинать, презирать’

5  na-pí-iš-tam šu-ul-lim

Жизнь спасай!

napištu, ‘жизнь’; šullumu, ‘спасать’

Строки 6-12: План и размеры

6  MÁ te-ep-pu-šu e-[ṣ]e-er-ši-ma

Судно, что ты построишь, нарисуй

MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’; epēšu, ‘делать’; eṣēru, ‘изображать’

7  e-ṣe-er-ti ki-[i]p-pa-tim

На круговом плане! esirtu, eṣirtu, ‘план’; kippatu, ‘круг’

8  lu mi-it-ḫa-ar ši-id-da-[š]a ù pu-u[s-sa]

mitḫuru, ‘быть подобным’; šiddu, ‘длина’; u, ‘и’; pūtu, ‘ширина’

Пусть будут равны его длина и ширина,

9  lu-ú 1 (AŠ) IKU qa-aq-qá-ar-š[a lu]-(ù) 1 NINDAN i-ga-r[a-tu– ša]

Пусть 1 акр будет его площадь, пусть стороны его будут 1 ниндан в высоту!

lû, ‘пусть’; 1 написано AŠ; IKU (идеограмма) =ikû, ‘поле’; ‘акр’; qaqqaru, ‘площадь поля’; u, ‘и’; NINDAN (идеограмма) = nindan, ‘мера’; ‘стержень’; igāru, ‘стена’, ‘сторона’

10  ka-an-nu aš-la-a ta-mu-u[r] sa [MÁ]

Веревку-канну, веревку-ашлу судна ты видел.

kannu, ‘веревка’; ašlu, либо ‘веревка’, либо ‘порыв’; amāru, ‘видеть’;

ša, ‘который’; MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’, ‘коракл’

11 li-ip-ti-il-kum GIŠ (ár)-ti pí-[t]i-il-tam

Пусть (кто-либо) сплетет для тебя листья и пальмовое волокно!

patālu, ‘плести’; GIŠ arti, ‘листья, ветви’; pitiltu, ‘пальмовое волокно’

12 ŠÁR × 4 + 30 ta-qab-bi-am li-[ku]-ul

Пусть это потребует 14 430 мер емкости!»

ŠÁR (идеограмма) = 3600; 3 x 10 = 30; qabû, ‘говорить, приказывать’; akālu, ‘есть, потреблять’

Строки 13–17: Атрахасис строит ковчег

13 30 ṣe-ri i-na ŠÀ-ša a[d]-di

Я поставил внутрь его 30 ребер,

ṣe-ri: для ṣēlu, ‘ребро’; ina, ‘в’; ŠÀ (идеограмма) = libbu, ‘сердце, внутренность’, nadû, ‘(здесь) установить, применительно к тростниковой хижине’

14  ša 1 PI ik-bi-ru 10 NINDAN mu-r[a]-ak– šu

ša, ‘который’; PI (идеограмма) = parsiktu, ‘мера’; kabāru, ‘быть толстым, густым’; NINDAN (идеограмма) = nindanu, ‘ниндан’; mūraku ‘длина’

15  ŠÁR im-di i-na ŠÀ-ša ú-ki-in

3600 столбов внутри него поставил,

ŠÁR (идеограмма) = ‘3600’; imdu, ‘подпорка’; ina, ‘в’; ŠÀ (идеограмма) = libbu, ‘сердце’; kunnu, ‘делать прочным’’

16 ša ½ (PI) ik-bi-ru-ma ½ NINDAN mu-˹ra˺-ak-šu

что в половину парсикту толщиной, в половину ниндан высотой, sa, ‘который’; понимаю PI (идеограмма) = parsiktu, ‘мера’; kabaru, ‘быть толстым, густым’; NINDAN (идеограмма) = nindanu, ‘ниндан’; muraku, ‘длина’

17 ar-ku-ús ḫi-in-ni-šá e-le-nu-um (ù) ša-ap-lu!-um

Я сделал в нем жилища наверху и внизу, rakāsu, ‘связывать, соединять’;ḫinnu, ‘жилище’; elēnum, ‘наверху’; u, ‘и’; šaplum, ‘внизу’

Строки 18–33: гидроизоляция ковчега

18 1 ŠU.ŠI ESIR ki-da-ti-ša ap!-[r]u-ús

В 1 палец битума для его поверхности я отмерил, ŠU.ŠI (идеограмма) для ubānu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû, ‘битум’; kidītu, ‘внешняя поверхность’; parāsu, ‘отрезать, отмерять’

19  1 Su.Sl ESIR qi-ri-ib-sa (ap)-[r]u-us

В 1 палец битума для его внутренней части я отмерил, ŠU.ŠI (идеограмма) для ubanu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû, ‘битум’; qerbu, ‘внутренняя часть’; parāsu, ‘отрезать, отмерять’

20  1 ŠU.ŠI ESIR a-na ḫi-in-ni-ša aš-[t]a-pa-ak

В 1 палец битума для его жилых помещений я отлил, ŠU.ŠI (идеограмма) для ubānu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû, ‘битум’; ana, ‘для’; ḫinnu, ‘жилище’; šapāku, ‘лить, сыпать’

21  us-ta-ar-ki-ib SAr x 8 ˹ESIR.UD.DU.A˺ [i-n]a ki-ra-ti-ia

Я приказал загрузить 28 800 мер битума-купру в мои печи, šutarkubu, ‘заставить загрузить’; ŠÁR (идеограмма) = ‘3600’; ESIR. UD.DU.A (идеограмма) = ‘битум-kupru’; ina, ‘в’; kīru, мн. kīrātu, ‘печь’

22  ù ŠÁR ESIR a-na li-ib-bi aš-pu-uk

И 3600 мер битума внутрь вылил.

u, ‘и’; ŠÁR (идеограмма) = ‘3600’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû, ‘битум’; ana, ‘в, к’; libbu, ‘сердце’; šapāku, ‘лить, сыпать’

23  ESIR ύ-ul iq-r[i]-ba-am-ma

Битум на поверхность (букв. «ко мне») не поднялся,

ESIR (идеограмма) = ittu, ‘битум’; ul, ‘не’; qerebu, ‘приближаться’

24 5 SU.SI na-(ha)-[a]m w˹re˺-[e]d-di

5 пальцев сала я добавил,

SU.SI (идеограмма) для ubanu, ‘палец’; nahum, ‘сало’; redii, ‘добавлять’

25 us-˹ta-ar˺ – [k]i-ib ˹ki˺-ra-ti x (x) mi-it-ha-ri-is

Я приказал загрузить печи поровну,

sutarkubu, ‘заставить загрузить’; kiru, мн. kiratu, ‘печь’; mitharis, ‘поровну’

26 GI[S]. rsiNIG GISfi x i

Тамариск и…,

GlS.SlNIG (идеограмма) = binu, ‘тамариск’; GlS x I, возможно, ‘стебель’

27 x x x e? na? as tum i? bi? ma? ba-ar-tam

…[…] (= Я закончил смешивать (?))

28 x x x (x) MEŠ x in? bi?

MES (идеограмма) для мн. ч.

29 ˹il˺-la-ku bi-rit ˹se-e-ri˺-sa

Пройдя между его ребрами

alaku, ‘идти’; bint, ‘между’; se-e-ri для sell, ‘ребра’

30 x nam? x x x.

(разбито)

31 x x-ia i x x x ESIR x x битум.

32 ˹ESIR UD.DU˺ ki-du-˹ύ˺ [sa k]i-ra-ti x x x

Битум-купру лишний из печей я.

ESIR.UD.DU (идеограмма) = kupru-битум; kidu ‘лишний’; kiru, ‘печь’

33 e-zu-ub 2 (χ 60) G[UR] ˹ύ-pa-az-zi-ru˺ um-mi-[ia-ni]

Из 120 гуров, что отложили в сторону мастера,

Ср. стрк. 58; ezub, ‘из’; puzzuru, ‘откладывать’; ummi’anu, ‘мастер’

Строки 34–38: Загрузка родичей в ковчег и их снабжение

34 ˹uš˺-ta-na-˹al˺ x x [x x (x)] x ri-a– ši

Я лег… …. …радуясь

nâlu, ‘лежать’; ri’āšu, ‘радоваться’

35 a-na MÁ ˹i˺-[ru-bu-ma] x x k[i-i]m- ˹sa˺-al-la-at

На судно вошли… мои родственники (и) свойственники, ana, ‘к’; MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’; erēbu, ‘входить’; kimtu, ‘семья’; sallatu, ‘клан’

36 ḫa-du-ú x [x x x] ˹ki?˺x x x e-mu-tim

Радостно… … …моих родных,

ḫadû, ‘радоваться’; emūtu, ‘семья мужа’

37 ù za-bi-il x [x x x x] x x ù su? e? ri a? tum

И грузчик… […]… и…

u, ‘и’; zābilu, ‘грузчик’;

38 a-ki-lum i-˹ik˺-k[a-a]l [ša-tu-ú] i-ša-at-ti

Еду они ели, питье они пили

ākilu, ‘едок’; akālu, ‘есть’; šātû, ‘пьющий’; šatû, ‘пить’

Строки 39–50: молитва Атрахасиса богу Луны

39 a-na-ku a-wa-t[um i-na Š]À-i[a ul] i-ba-aš-ši-ma

Я-то слова в своем сердце не имел,

anāku, ‘я’; awatu, ‘слово’; ina, ‘в’; ŠÀ (идеограмма) = libbu, ‘сердце’; ul, ‘не’; bašû, ‘быть’

40 x na ti x [x x x l]i-ib– bi

…[…] моего сердца libbu, ‘сердце’

41 x ab x x [x x x]– ú-a

…[…]… мой […]

42 bi-ni-it(?) x x […]… -i? – ti-ia?

…[…] создание (?) моего…

43 . áš-na/gi-an?… […]-e? ša-ap-ti-ia

…[…]… моих губ

šaptu, ‘губа’

44 …ne ra? bi… […]-it pi-qum a ṣ-la-al

…[…]…, с трудом я заснул

piqum, ‘с трудом’ (общепринятое для ‘вряд ли вообще’?); ṣalālu, ‘спать’

45 ˹e-li˺ a-na ú-ri ˹ú˺-[sa-ap-pi (?)]˹a-na˺ dEN.ZU be-li

Я поднялся на крышу, Сину взмолился: “Господин мой,

elû, ‘подниматься’; ana, ‘к’; ūru, ‘крыша’; suppû, ‘молиться’; dEN.ZU;

знаки EN.ZU в древнем перевернутом написании читаются ZU.EN для ‘Зуэн’, имени бога Луны Сина; bēlu, ‘господин’

46 ˹GAZ? lìb? – bi?˺ li-ib-l[i la ta-ta-a]b-ba-al

Пусть боль моего сердца утихнет! Не оставляй (меня)!

GAZ (идеограмма) = ḫīpu, ‘разбивание’; libbu, ‘сердце’; balû, ‘утихать, гаснуть’; tabālu, ‘тащить’

47 x x x x x x ak? [x x x x] x-ti? – bi ik-la… мрак

48 ˹i˺-na x [x (x)]-ia

В мой […]…

49 d EN.ZU i-na GIŠ.G[U.ZA-šu it-ta-m]e ga-ma-ar-tam

Син со своего трона поклялся об уничтожении

dEN.ZU для ‘Син’; ina, ‘из’; GlŠ.GU.ZA (идеограмма) = kusšu, ‘сидение, трон’;tamû, ‘клясться’; gamartu, ‘уничтожение’

50 ù ar-m[u-tam i-na u4 -mi-im] ˹e-ṭi˺-i[m (x x x)]

И опустошении в мрачный день

armūtu, ‘опустошение’, ūmu, ‘день’, eṭû, ‘мрачный’

Строки 51–52: Загрузка диких тварей в ковчег

51 ù na-ma-aš-t[um i-na ṣe]-ri-i[m (.)]

Но твари степи [(….)]

u, ‘и’ или ‘но’; namaštu, ‘звери’; ina, ‘из’; ṣēru, ‘степь’

52 ˹ša-na MÁ! lu-[ú x x x x] x x x [x x x x]

Попарно на судно они [входили]…

šanā, ‘попарно’; MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’; lû, ‘воистину’

Строки 53–58: снабжение диких тварей

53 5 KAŠ ar ma? x x uš-t[a– x x x x]

5 (кувшинов) пива… я… […]

KAŠ (идеограмма) = šikāru, ‘пиво’; uš-ta-, возможно, часть глагола в 1 л. ед. ч.

54 11 12 ˹ú˺-za-ab-ba-˹lu˺ x (x) [x x x]

11 или 12 они доставили […….]

zabālu, ‘доставлять’

55 3 Ú ši-iq-bi u[k? – ta-x x] x x x x

3 (меры) шикбум… я […]………,

Ú = šammu, ‘растение’, детерминатив перед названиями растений; šiqbu, неизвестное растение; uk-ta…, часть глагола в 1 л. ед. ч.

56 ⅓ ú-ku-lu-ú ˹um?/dub? mu?/gu?˺ [kur(?)]-din-˹nu˺

Треть (меры) фуража… растение-курдинну ukulû, ‘фураж’; kurdinnu, ‘зловонное растение’

57 1 ŠU.ŠI na-ḫa-am a-na ˹gi-ri˺-ma-de-e ˹aq? – ta? – na? – bi?˺

1 палец сала для гирмаду я приказал (положить)

ŠU.ŠI (идеограмма) для ubānu, ‘палец’; nāḫu, ‘сало’; ana, ‘для’; girmadû, технический термин для инструмента; qabû, ‘приказывать требовать’.

58 e-zu-ub 30 GUR ú-pá-az-zi-rù LÚ.MEŠ um-mi-˹a˺-[ni]

Из 30 гуров, которые отложили в сторону мастера.

ezub, ‘кроме’; puzzuru, ‘отложить в сторону’; LÚ.MEŠ, ‘люди’

(детерминатив опущен в параллельной стрк. 33); ummi’ānu, ‘мастер’

Строки 59–60: смоление входа в ковчег

59 ˹i˺-nu-ma a-na-ku e-ru-bu-ma

«Когда я войду (на судно),

inūma, ‘когда’; anāku, ‘я’; erēbu, ‘входить’

60 pi-ḫi pít ba-bi-˹ša˺

Засмоли вход в ворота его!»

peḫû, ‘смолить’; pītu, ‘вход’; bābu, ‘ворота’

Примечания к переводу и транслитерации

Таблички Ковчега

7 eṣirtu – то же, что uṣurtu A.

10 Конечный – а в aš-la-a маркирует не долгий гласный, а винительный падеж (что видно по расстоянию); следы – ur незначительны, но возможны.

14 Подпорки описываются по длине с точки зрения технологии; когда они будут сделаны, то встанут вертикально.

17 ‘Наверху и внизу’ здесь означает именно это, а не «на носу и на корме», что эти слова иногда значат в описаниях ковчега (George 2003, Vol. 2: 880).

18-20, 22–23 В этих строках Таблицы Ковчега писец последовательно пишет знак ESIR, ‘битум’, который обычно пишут A.ESIR (LAGABxNUMUN), как A.LAGAB (т. е. без какого-либо маленького знака внутри). Это своего рода стенография; контекст не оставляет сомнений в том, что так обозначается ESIR. В стрк. 21 он, кажется, пишет A.LAGABxBAD.

26 Знаки этого слова читаются как GIS.SINIG в общей форме; следующее слово могло относиться ко второму дереву, но GIŠ.

GIŠIMMAR.TUR! (ошибочно написано I) ‘молодая финиковая пальма’, должно быть, вероятно, исключено.

32 ˹EŠIR UD.DU˺ более чем возможно, но установлено не наверняка. Чтение осложняется здесь подчистками.

46 ˹GAZ? Rb? – bi?˺ – такое чтение, основанное на следах знаков, происходит из старовавилонской версии эпоса об Атрахасисе (III ii 47), причем контекст идентичен: ḫe-pí-i-ma li-ib-ba-šu, ‘его сердце было разбито’. По поводу дальнейшего восстановления см. III ii 39: ib-ba-b]i-il ar-ḫu, ‘луна исчезла’.

49 gamartu, ‘уничтожение’, как сказано о потопе в старовавилонской версии «Атрахасиса» из коллекции Мартина Скёйена (Old Babylonian Schøyen: iv 2 (George 2009: 22)).

50 По какой-то причине CAD A/2 294 сомневается в авторитетности лексической компиляции, которая, по-видимому, уравнивает armutu и namutu, ‘запустение, пустошь’, и ставит под сомнение само ее существование, но приведенный контекст делает многое для поддержки этого соответствия.

53 ga-ar-ma- также возможно, но я не знаю, как это понять.

54 Число 11 написано над частичной подчисткой. Вполне возможно, что в тексте могло быть написано ‘12 12’.

55 Я нигде не нашел сведений о растении Ú *šiK-bi. Но если в плане не было цитировать Гильгамеша, то мы не можем читать Ú igigallu (IGI.GÁL.BI) ‘растение мудрости’.

56 Растение kurdinnu известно только по лексическим текстам. Все, что мы о нем знаем, это то, что оно неприятно пахнет. Но кто был бы этим обеспокоен, находясь рядом с другими животными запахами в глубине большого передвижного зоопарка? В любом случае, необычное последнее слово этой строки, напоминающее amurdinnu, ‘терновник (или что-то подобное)’, оканчивается на – dinnu.

59 По поводу girmadû в значении ‘валик’ см. подробное обсуждение этого вопроса в конце главы 8 и в примечании .