Самому настойчивому читателю предлагается пройти строка за строкой по тексту клинописной таблички, которая оставалась в центре нашего обсуждения в этой книге. Но теперь этот процесс не должен быть столь устрашающим, каким он мог казаться, когда книга только открывалась. Что же касается исследователей Потопа, то им нужно сразу сюда. Чтение и разбор новооткрытого античного документа – занятие всегда увлекательное, особенно когда перед вами документ такого значения.
Вавилонский текст Таблички ковчега в основном записан аккадскими силлабограммами (т. е. знаками для слогов), при некоторых стоят детерминативы; изредка используются также шумерские логограммы.
Для каждой строчки сначала предлагается ее транслитерация (латинским курсивом с использованием принятых в ассириологии диакритических знаков над и под буквами), изображающая звучание каждого слога вавилонского текста. Например, первые три знака в первой табличке – это слоги i-ga-ar, образующие слово «стена».
Затем дается перевод этой строчки на русский язык. Для самых любознательных еще ниже мелким шрифтом указывается основная словарная форма каждого аккадского слова – так, как она приведена в современном словаре аккадского языка. Например, для начального слова таблички это будет igāru.
Слова, записанные древнешумерскими логограммами (т. е. знаками для целых слов), выписаны, как всюду в этой книге, ЗАГЛАВНЫМИ латинскими буквами, а строчкой ниже дается транслитерация их вавилонского звучания.
В записи транслитерации использованы следующие условные обозначения :
() – в круглых скобках показаны реконструированные клинописные знаки
? – так помечается предположительная реконструкция знака
[] – в квадратных скобках показаны полностью разбитые знаки или знаки, которые можно определить по оставшимся элементам
˹ ˺ – в таких уголках показаны знаки, разбитые сверху
x – означает один разбитый или нераспознанный клинописный знак
x (x) – означает следы скорее двух, чем одного, нераспознанных знаков
[x x] – означает промежуток, в котором помещалось два полностью разбитых знака (или более, по числу x-ов)
[x (x)] – означает промежуток, в котором помещались один или два разбитых или нераспознанных знака
… – означает неопределенное количество разбитых знаков
X – обозначение составного знака (два знака вписаны один в другой)
´ – над гласной слога означает второй по частотности омоним (пример: MÁ)
` – над гласной слога означает третий по частотности омоним (пример: ŠÀ)
ā, ī, ū, ē – долгие гласные звуки
â, î, û, ê – сверхдолгие гласные (образованные стяжением)
ṭ – эмфатический t (произносится как твердое т)
ṣ – эмфатический s (произносится как ц)
q – эмфатический k (произносится как заднеязычное к)
ḫ – увулярный (глубоко-заднеязычный) h
š – звук, соответствующий русскому ш
Строки 1–5: Атрахасис становится избранником
1 i-ga-ar i-ga-a[r k]i-ki– iš ki-ki-iš
«Стена, стена! Тростниковая изгородь, тростниковая изгородь!
igâru, ‘стена’; kikkišu, ‘тростниковая изгородь’
2 m at-ra-am-ḫa-si-[i]s a-na mi-il-ki-ia q ú-ul-[ma]
Атрахасис, совету моему внемли – ana, ‘предлог (в т. ч. «к»)’; milku, ‘совет’; qâlu, ‘обращать внимание на ч.-л.’
3 ta-ba-al-lu-uṭ [d]a-ri-iš
И будешь жить вечно!
balāṭu, ‘жить’; dāriš, ‘всегда, вечно’
4 ú-bu-ut É bi-ni MÁ m[a-a]k-ku-ra-am ze-e[r-ma]
Разрушь дом, построй судно, имущество презри,
abātu, ‘разрушать’; É (идеограмма) = bītu, ‘дом’; banû, ‘строить’, MÁ
eleppu, ‘судно’; makkūru, ‘имущество’; zêru, ‘проклинать, презирать’
5 na-pí-iš-tam šu-ul-lim
Жизнь спасай!
napištu, ‘жизнь’; šullumu, ‘спасать’
Строки 6-12: План и размеры
6 MÁ te-ep-pu-šu e-[ṣ]e-er-ši-ma
Судно, что ты построишь, нарисуй
MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’; epēšu, ‘делать’; eṣēru, ‘изображать’
7 e-ṣe-er-ti ki-[i]p-pa-tim
На круговом плане! esirtu, eṣirtu, ‘план’; kippatu, ‘круг’
8 lu mi-it-ḫa-ar ši-id-da-[š]a ù pu-u[s-sa]
mitḫuru, ‘быть подобным’; šiddu, ‘длина’; u, ‘и’; pūtu, ‘ширина’
Пусть будут равны его длина и ширина,
9 lu-ú 1 (AŠ) IKU qa-aq-qá-ar-š[a lu]-(ù) 1 NINDAN i-ga-r[a-tu– ša]
Пусть 1 акр будет его площадь, пусть стороны его будут 1 ниндан в высоту!
lû, ‘пусть’; 1 написано AŠ; IKU (идеограмма) =ikû, ‘поле’; ‘акр’; qaqqaru, ‘площадь поля’; u, ‘и’; NINDAN (идеограмма) = nindan, ‘мера’; ‘стержень’; igāru, ‘стена’, ‘сторона’
10 ka-an-nu aš-la-a ta-mu-u[r] sa [MÁ]
Веревку-канну, веревку-ашлу судна ты видел.
kannu, ‘веревка’; ašlu, либо ‘веревка’, либо ‘порыв’; amāru, ‘видеть’;
ša, ‘который’; MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’, ‘коракл’
11 li-ip-ti-il-kum GIŠ (ár)-ti pí-[t]i-il-tam
Пусть (кто-либо) сплетет для тебя листья и пальмовое волокно!
patālu, ‘плести’; GIŠ arti, ‘листья, ветви’; pitiltu, ‘пальмовое волокно’
12 ŠÁR × 4 + 30 ta-qab-bi-am li-[ku]-ul
Пусть это потребует 14 430 мер емкости!»
ŠÁR (идеограмма) = 3600; 3 x 10 = 30; qabû, ‘говорить, приказывать’; akālu, ‘есть, потреблять’
Строки 13–17: Атрахасис строит ковчег
13 30 ṣe-ri i-na ŠÀ-ša a[d]-di
Я поставил внутрь его 30 ребер,
ṣe-ri: для ṣēlu, ‘ребро’; ina, ‘в’; ŠÀ (идеограмма) = libbu, ‘сердце, внутренность’, nadû, ‘(здесь) установить, применительно к тростниковой хижине’
14 ša 1 PI ik-bi-ru 10 NINDAN mu-r[a]-ak– šu
ša, ‘который’; PI (идеограмма) = parsiktu, ‘мера’; kabāru, ‘быть толстым, густым’; NINDAN (идеограмма) = nindanu, ‘ниндан’; mūraku ‘длина’
15 ŠÁR im-di i-na ŠÀ-ša ú-ki-in
3600 столбов внутри него поставил,
ŠÁR (идеограмма) = ‘3600’; imdu, ‘подпорка’; ina, ‘в’; ŠÀ (идеограмма) = libbu, ‘сердце’; kunnu, ‘делать прочным’’
16 ša ½ (PI) ik-bi-ru-ma ½ NINDAN mu-˹ra˺-ak-šu
что в половину парсикту толщиной, в половину ниндан высотой, sa, ‘который’; понимаю PI (идеограмма) = parsiktu, ‘мера’; kabaru, ‘быть толстым, густым’; NINDAN (идеограмма) = nindanu, ‘ниндан’; muraku, ‘длина’
17 ar-ku-ús ḫi-in-ni-šá e-le-nu-um (ù) ša-ap-lu!-um
Я сделал в нем жилища наверху и внизу, rakāsu, ‘связывать, соединять’;ḫinnu, ‘жилище’; elēnum, ‘наверху’; u, ‘и’; šaplum, ‘внизу’
Строки 18–33: гидроизоляция ковчега
18 1 ŠU.ŠI ESIR ki-da-ti-ša ap!-[r]u-ús
В 1 палец битума для его поверхности я отмерил, ŠU.ŠI (идеограмма) для ubānu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû, ‘битум’; kidītu, ‘внешняя поверхность’; parāsu, ‘отрезать, отмерять’
19 1 Su.Sl ESIR qi-ri-ib-sa (ap)-[r]u-us
В 1 палец битума для его внутренней части я отмерил, ŠU.ŠI (идеограмма) для ubanu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû, ‘битум’; qerbu, ‘внутренняя часть’; parāsu, ‘отрезать, отмерять’
20 1 ŠU.ŠI ESIR a-na ḫi-in-ni-ša aš-[t]a-pa-ak
В 1 палец битума для его жилых помещений я отлил, ŠU.ŠI (идеограмма) для ubānu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû, ‘битум’; ana, ‘для’; ḫinnu, ‘жилище’; šapāku, ‘лить, сыпать’
21 us-ta-ar-ki-ib SAr x 8 ˹ESIR.UD.DU.A˺ [i-n]a ki-ra-ti-ia
Я приказал загрузить 28 800 мер битума-купру в мои печи, šutarkubu, ‘заставить загрузить’; ŠÁR (идеограмма) = ‘3600’; ESIR. UD.DU.A (идеограмма) = ‘битум-kupru’; ina, ‘в’; kīru, мн. kīrātu, ‘печь’
22 ù ŠÁR ESIR a-na li-ib-bi aš-pu-uk
И 3600 мер битума внутрь вылил.
u, ‘и’; ŠÁR (идеограмма) = ‘3600’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû, ‘битум’; ana, ‘в, к’; libbu, ‘сердце’; šapāku, ‘лить, сыпать’
23 ESIR ύ-ul iq-r[i]-ba-am-ma
Битум на поверхность (букв. «ко мне») не поднялся,
ESIR (идеограмма) = ittu, ‘битум’; ul, ‘не’; qerebu, ‘приближаться’
24 5 SU.SI na-(ha)-[a]m w˹re˺-[e]d-di
5 пальцев сала я добавил,
SU.SI (идеограмма) для ubanu, ‘палец’; nahum, ‘сало’; redii, ‘добавлять’
25 us-˹ta-ar˺ – [k]i-ib ˹ki˺-ra-ti x (x) mi-it-ha-ri-is
Я приказал загрузить печи поровну,
sutarkubu, ‘заставить загрузить’; kiru, мн. kiratu, ‘печь’; mitharis, ‘поровну’
26 GI[S]. rsiNIG GISfi x i
Тамариск и…,
GlS.SlNIG (идеограмма) = binu, ‘тамариск’; GlS x I, возможно, ‘стебель’
27 x x x e? na? as tum i? bi? ma? ba-ar-tam
…[…] (= Я закончил смешивать (?))
28 x x x (x) MEŠ x in? bi?
MES (идеограмма) для мн. ч.
29 ˹il˺-la-ku bi-rit ˹se-e-ri˺-sa
Пройдя между его ребрами
alaku, ‘идти’; bint, ‘между’; se-e-ri для sell, ‘ребра’
30 x nam? x x x.
(разбито)
31 x x-ia i x x x ESIR x x битум.
32 ˹ESIR UD.DU˺ ki-du-˹ύ˺ [sa k]i-ra-ti x x x
Битум-купру лишний из печей я.
ESIR.UD.DU (идеограмма) = kupru-битум; kidu ‘лишний’; kiru, ‘печь’
33 e-zu-ub 2 (χ 60) G[UR] ˹ύ-pa-az-zi-ru˺ um-mi-[ia-ni]
Из 120 гуров, что отложили в сторону мастера,
Ср. стрк. 58; ezub, ‘из’; puzzuru, ‘откладывать’; ummi’anu, ‘мастер’
Строки 34–38: Загрузка родичей в ковчег и их снабжение
34 ˹uš˺-ta-na-˹al˺ x x [x x (x)] x ri-a– ši
Я лег… …. …радуясь
nâlu, ‘лежать’; ri’āšu, ‘радоваться’
35 a-na MÁ ˹i˺-[ru-bu-ma] x x k[i-i]m-
На судно вошли… мои родственники (и) свойственники, ana, ‘к’; MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’; erēbu, ‘входить’; kimtu, ‘семья’; sallatu, ‘клан’
36 ḫa-du-ú x [x x x] ˹ki?˺x x x e-mu-tim
Радостно… … …моих родных,
ḫadû, ‘радоваться’; emūtu, ‘семья мужа’
37 ù za-bi-il x [x x x x] x x ù su? e? ri a? tum
И грузчик… […]… и…
u, ‘и’; zābilu, ‘грузчик’;
38 a-ki-lum i-˹ik˺-k[a-a]l [ša-tu-ú] i-ša-at-ti
Еду они ели, питье они пили
ākilu, ‘едок’; akālu, ‘есть’; šātû, ‘пьющий’; šatû, ‘пить’
Строки 39–50: молитва Атрахасиса богу Луны
39 a-na-ku a-wa-t[um i-na Š]À-i[a ul] i-ba-aš-ši-ma
Я-то слова в своем сердце не имел,
anāku, ‘я’; awatu, ‘слово’; ina, ‘в’; ŠÀ (идеограмма) = libbu, ‘сердце’; ul, ‘не’; bašû, ‘быть’
40 x na ti x [x x x l]i-ib– bi
…[…] моего сердца libbu, ‘сердце’
41 x ab x x [x x x]– ú-a
…[…]… мой […]
42 bi-ni-it(?) x x […]… -i? – ti-ia?
…[…] создание (?) моего…
43 . áš-na/gi-an?… […]-e? ša-ap-ti-ia
…[…]… моих губ
šaptu, ‘губа’
44 …ne ra? bi… […]-it pi-qum a ṣ-la-al
…[…]…, с трудом я заснул
piqum, ‘с трудом’ (общепринятое для ‘вряд ли вообще’?); ṣalālu, ‘спать’
45 ˹e-li˺ a-na ú-ri ˹ú˺-[sa-ap-pi (?)]˹a-na˺ dEN.ZU be-li
Я поднялся на крышу, Сину взмолился: “Господин мой,
elû, ‘подниматься’; ana, ‘к’; ūru, ‘крыша’; suppû, ‘молиться’; dEN.ZU;
знаки EN.ZU в древнем перевернутом написании читаются ZU.EN для ‘Зуэн’, имени бога Луны Сина; bēlu, ‘господин’
46 ˹GAZ? lìb? – bi?˺ li-ib-l[i la ta-ta-a]b-ba-al
Пусть боль моего сердца утихнет! Не оставляй (меня)!
GAZ (идеограмма) = ḫīpu, ‘разбивание’; libbu, ‘сердце’; balû, ‘утихать, гаснуть’; tabālu, ‘тащить’
47 x x x x x x ak? [x x x x] x-ti? – bi ik-la… мрак
48 ˹i˺-na x [x (x)]-ia
В мой […]…
49 d EN.ZU i-na GIŠ.G[U.ZA-šu it-ta-m]e ga-ma-ar-tam
Син со своего трона поклялся об уничтожении
dEN.ZU для ‘Син’; ina, ‘из’; GlŠ.GU.ZA (идеограмма) = kusšu, ‘сидение, трон’;tamû, ‘клясться’; gamartu, ‘уничтожение’
50 ù ar-m[u-tam i-na u4 -mi-im] ˹e-ṭi˺-i[m (x x x)]
И опустошении в мрачный день
armūtu, ‘опустошение’, ūmu, ‘день’, eṭû, ‘мрачный’
Строки 51–52: Загрузка диких тварей в ковчег
51 ù na-ma-aš-t[um i-na ṣe]-ri-i[m (.)]
Но твари степи [(….)]
u, ‘и’ или ‘но’; namaštu, ‘звери’; ina, ‘из’; ṣēru, ‘степь’
52 ˹ša-na MÁ! lu-[ú x x x x] x x x [x x x x]
Попарно на судно они [входили]…
šanā, ‘попарно’; MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’; lû, ‘воистину’
Строки 53–58: снабжение диких тварей
53 5 KAŠ ar ma? x x uš-t[a– x x x x]
5 (кувшинов) пива… я… […]
KAŠ (идеограмма) = šikāru, ‘пиво’; uš-ta-, возможно, часть глагола в 1 л. ед. ч.
54 11 12 ˹ú˺-za-ab-ba-˹lu˺ x (x) [x x x]
11 или 12 они доставили […….]
zabālu, ‘доставлять’
55 3 Ú ši-iq-bi u[k? – ta-x x] x x x x
3 (меры) шикбум… я […]………,
Ú = šammu, ‘растение’, детерминатив перед названиями растений; šiqbu, неизвестное растение; uk-ta…, часть глагола в 1 л. ед. ч.
56 ⅓ ú-ku-lu-ú ˹um?/dub? mu?/gu?˺ [kur(?)]-din-˹nu˺
Треть (меры) фуража… растение-курдинну ukulû, ‘фураж’; kurdinnu, ‘зловонное растение’
57 1 ŠU.ŠI na-ḫa-am a-na ˹gi-ri˺-ma-de-e ˹aq? – ta? – na? – bi?˺
1 палец сала для гирмаду я приказал (положить)
ŠU.ŠI (идеограмма) для ubānu, ‘палец’; nāḫu, ‘сало’; ana, ‘для’; girmadû, технический термин для инструмента; qabû, ‘приказывать требовать’.
58 e-zu-ub 30 GUR ú-pá-az-zi-rù LÚ.MEŠ um-mi-˹a˺-[ni]
Из 30 гуров, которые отложили в сторону мастера.
ezub, ‘кроме’; puzzuru, ‘отложить в сторону’; LÚ.MEŠ, ‘люди’
(детерминатив опущен в параллельной стрк. 33); ummi’ānu, ‘мастер’
Строки 59–60: смоление входа в ковчег
59 ˹i˺-nu-ma a-na-ku e-ru-bu-ma
«Когда я войду (на судно),
inūma, ‘когда’; anāku, ‘я’; erēbu, ‘входить’
60 pi-ḫi pít ba-bi-˹ša˺
Засмоли вход в ворота его!»
peḫû, ‘смолить’; pītu, ‘вход’; bābu, ‘ворота’
Примечания к переводу и транслитерации
Таблички Ковчега
7 eṣirtu – то же, что uṣurtu A.
10 Конечный – а в aš-la-a маркирует не долгий гласный, а винительный падеж (что видно по расстоянию); следы – ur незначительны, но возможны.
14 Подпорки описываются по длине с точки зрения технологии; когда они будут сделаны, то встанут вертикально.
17 ‘Наверху и внизу’ здесь означает именно это, а не «на носу и на корме», что эти слова иногда значат в описаниях ковчега (George 2003, Vol. 2: 880).
18-20, 22–23 В этих строках Таблицы Ковчега писец последовательно пишет знак ESIR, ‘битум’, который обычно пишут A.ESIR (LAGABxNUMUN), как A.LAGAB (т. е. без какого-либо маленького знака внутри). Это своего рода стенография; контекст не оставляет сомнений в том, что так обозначается ESIR. В стрк. 21 он, кажется, пишет A.LAGABxBAD.
26 Знаки этого слова читаются как GIS.SINIG в общей форме; следующее слово могло относиться ко второму дереву, но GIŠ.
GIŠIMMAR.TUR! (ошибочно написано I) ‘молодая финиковая пальма’, должно быть, вероятно, исключено.
32 ˹EŠIR UD.DU˺ более чем возможно, но установлено не наверняка. Чтение осложняется здесь подчистками.
46 ˹GAZ? Rb? – bi?˺ – такое чтение, основанное на следах знаков, происходит из старовавилонской версии эпоса об Атрахасисе (III ii 47), причем контекст идентичен: ḫe-pí-i-ma li-ib-ba-šu, ‘его сердце было разбито’. По поводу дальнейшего восстановления см. III ii 39: ib-ba-b]i-il ar-ḫu, ‘луна исчезла’.
49 gamartu, ‘уничтожение’, как сказано о потопе в старовавилонской версии «Атрахасиса» из коллекции Мартина Скёйена (Old Babylonian Schøyen: iv 2 (George 2009: 22)).
50 По какой-то причине CAD A/2 294 сомневается в авторитетности лексической компиляции, которая, по-видимому, уравнивает armutu и namutu, ‘запустение, пустошь’, и ставит под сомнение само ее существование, но приведенный контекст делает многое для поддержки этого соответствия.
53 ga-ar-ma- также возможно, но я не знаю, как это понять.
54 Число 11 написано над частичной подчисткой. Вполне возможно, что в тексте могло быть написано ‘12 12’.
55 Я нигде не нашел сведений о растении Ú *šiK-bi. Но если в плане не было цитировать Гильгамеша, то мы не можем читать Ú igigallu (IGI.GÁL.BI) ‘растение мудрости’.
56 Растение kurdinnu известно только по лексическим текстам. Все, что мы о нем знаем, это то, что оно неприятно пахнет. Но кто был бы этим обеспокоен, находясь рядом с другими животными запахами в глубине большого передвижного зоопарка? В любом случае, необычное последнее слово этой строки, напоминающее amurdinnu, ‘терновник (или что-то подобное)’, оканчивается на – dinnu.
59 По поводу girmadû в значении ‘валик’ см. подробное обсуждение этого вопроса в конце главы 8 и в примечании .