Гарольд Храбрый

Финкельштейн Борис Беньяминович

Часть первая

АНГЛИЙСКИЙ ЛЕВ

 

 

Глава 1

ИЗГНАННИКИ

Осень одна тысяча пятьдесят второго года от Рождества Христова выдалась холодной и сумрачной. Злые ветры дули над Англией. Словно стая голодных собак, они с глухим рёвом проносились над кронами деревьев и устремлялись к побережью. Их неистовству не было конца, они с корнем выворачивали молодые деревца, поднимали огромные волны и с яростью бросали их на утёсы.

В пене и брызгах появились мачты кораблей, к острову шла небольшая флотилия. Тёмной сентябрьской ночью, пробившись сквозь шторм, она вошла в гавань Сандвича — то самовольно вернулся из изгнания опальный фаворит короля граф Годвин Уэссекский. Лидер поверженной партии саксов чувствовал в душе тревогу и неуверенность, ибо под его началом была лишь горстка верных людей. Нарушив королевский указ, он пошёл на открытый бунт, не имея в своей колоде ни одного туза. Ведь после его удаления власть в стране прочно захватили норманны и северяне англы, король и армия всецело им подчинялись. Старый Годвин ввязался в эту авантюру, надеясь на то, что соотечественники, устав от засилья иноземцев, встанут под его знамёна. И оказался прав, они действительно устали. Нужна была лишь искра, чтоб разгорелся большой костёр — с его появлением пламя запылало. Весть о возвращении графа разлетелась по южным землям, уже через несколько дней на сторону Годвина перешла значительная часть кентских моряков, а в его дружину широкой волной потекли свободолюбивые саксы.

Старый граф приободрился, с каждым днём силы, которыми он располагал, становились всё более ощутимыми. В стане его противников поднялся переполох. В Лондон во главе своих дружин спешно прибыли лидеры англов — славный воитель Сивард Нортумбрийский, старый враг Годвина Леофрик Мерсийский и его сын Альфгар. Эдуард встретил их в окружении своих норманнских вассалов. Совет проходил бурно.

   — Надо не медля разгромить бунтовщика! — гремел под сводами замка голос графа Леофрика.

   — Время не ждёт! — вторил его сын.

   — Конечно! — поддерживал их могучий нортумбриец. — Обрушимся на Годвина всей нашей мощью!

Норманнские сеньоры одобрительно кивали, но нерешительный и богобоязненный сюзерен колебался. Выжидательную позицию занял и его духовник — архиепископ кентерберийский. В итоге король ограничился тем, что послал к Годвину послов со строгим наказом вернуться во Фландрию. Но это ни к чему не привело, Годвин упорствовал. Шли дни, он набирал силу. Лондон выжидал.

В конце концов лидер саксов собрал небольшую, но крепкую армию и по реке Темзе двинулся к столице. Его дружины численно намного уступали королевской армии, но это не остановило графа, он вновь обрёл веру в свою звезду и решительно подошёл к городу. За его спиной на борту флагмана стеной стояли пятеро сыновей — суровый Свен, могучий Тостиг, спокойный и рассудительный Гюрт, отважный и задиристый Леофвайн и преисполненный юношеского пыла Вальтов. Они были очень разные и в то же время чем-то походили друг на друга, в этих голубоглазых светловолосых богатырях явственно ощущалась гордая кровь датских королей, унаследованная от матери.

На другой стороне реки мятежников ожидали закованные в броню королевские полки. Окинув взором бесконечные ряды латников, Годвин внутренне напрягся, слишком неравны были силы. Приуныли и его соратники.

   — Их слишком много... — вздохнул граф.

   — Ничего! — вскричал Тостиг. — Главное, ввязаться в драку!

   — Верно, отец, — поддержал брата юный Леофвайн. — Мы не должны колебаться!

* * *

Пока сыновья подбадривали отца, сторонники короля обсуждали план своих действий. Сам Эдуард находился во внутренних покоях и истово молился, вместе с ним возносил молитву архиепископ кентерберийский. Однако волнение, раздиравшее душу короля, погнало его наружу. Он вышел на крыльцо и взглянул в сторону врага. Графы Сивард и Леофрик тут же подошли к нему, норманнские сеньоры обступили их со всех сторон.

   — Их мало, государь, — надменно процедил граф Леофрик.

Клянусь святым Дунстаном, мы легко с ними разделаемся, — поддержал его Сивард Нортумбрийский. — Годвин стар, Свен и Тостиг слишком горячи, остальные юны и неопытны... Хорошо, что с ними нет Гарольда, — продолжил он после короткой паузы. — Вот он бы доставил нам хлопот. А с этими мы справимся.

   — Дай Бог, дай Бог! — перекрестился Эдуард. — И чего старому лису не сиделось во Фландрии? Теперь воюй из-за него! Бери грех на душу. За что мне это, Господи?

   — Грех на нём, государь, — возразил нортумбриец.

   — И он за него ответит! — злобно буркнул его мерсийский соратник.

Пока они переговаривались, на другой стороне Темзы старый граф о чём-то сосредоточенно размышлял.

   — Милорд! Нам вслед плывут корабли! — прервал его думы один из дружинников.

   — Обложили... — глухо проронил Свен.

   — Легко они нас не возьмут! — взмахнул мечом Тостиг. — Отец, позволь мне задержать их!

Граф хмуро взглянул на него, затем перевёл взгляд на суда, неспешно двигавшиеся по Темзе. В тягостном молчании прошло несколько минут.

   — Скажи-ка, Гюрт, — прервал паузу граф, — что за флаг развевается над головным кораблём?

Гюрт прищурился, пристально вглядываясь, и через несколько мгновений радостно улыбнулся.

   — Рыцарь на стяге, отец! — воскликнул он. — Это идёт Гарольд!

   — Успел-таки, — просветлел старик.

   — Гарольд! Гарольд с нами! — разнеслось над кораблями. Появление любимца саксов и покорителя Ирландии подняло упавшее было настроение бунтовщиков.

Тем временем пришедшая из Ирландии флотилия сблизилась с кораблями старого графа. Гарольд стоял на носу флагмана и с улыбкой взирал на отца и братьев. Он был мужественно красив и благороден. Высокий лоб, длинные золотистые волосы, добрые голубые глаза — немало женских сердец начинало учащённо биться в его присутствии. Он не очень высок, чуть выше среднего роста, но его сухощавое тело лучится энергией, а крепкие плечи и широкая грудь свидетельствуют о большой природной силе.

Ему перебросили мостик, и он перебрался на палубу отцовского корабля.

   — Здравствуй, любезный сын! — приветствовал его граф. — Ты, как всегда, вовремя.

   — Я торопился, отец, — кивнул Гарольд, целуя отцовскую руку.

Старик не удержался и украдкой провёл ладонью по волосам сына.

   — Приди ты на день позже, нам пришлось бы худо, — вздохнул он.

   — Всё в руках Вотана, — улыбнулся сын. — Это он подгонял мои корабли.

Братья обступили Гарольда со всех сторон, он обнялся с каждым, затем выжидающе взглянул на отца.

   — Ну что ж, дети мои, — кивнул головой Годвин, — пора браться за дело.

   — Что вы хотите предпринять, отец? — встревоженно спросил Гарольд.

   — Ударить на них, — ответил старик.

   — Но ведь там наши братья саксы!

   — И что с того? Мы идём на норманнов и их приспешников англов. А саксы вольны сами сделать свой выбор.

   — Они присягали королю и вынуждены будут воевать против нас. Нужна ли нам эта кровь? — нахмурился Гарольд.

   — Э, сынок, тут без крови не обойтись. — Годвин развёл руками.

   — Если саксы начнут убивать саксов, Англии конец! — с болью произнёс Гарольд. — Ведь вы же хотели только принудить короля к переговорам.

   — Хотел, — отвёл глаза старик, — но теперь не до переговоров.

Гарольд опустил голову, затем подошёл к борту и встал около него. Картина, открывшаяся его взору, завораживала своей тревожной и мрачной красотой. Две армии замерли в напряжённом ожидании. Трепетали на ветру стяги, блестело под солнцем оружие, сверкали глаза, руки сжимали мечи и тяжёлые боевые топоры. В воздухе уже витал запах крови и смерти.

   — Что, многовато их? — раздался за спиной голос отца.

   — Да, крови будет немало, — кивнул головой Гарольд.

   — Что ж, пора начинать, — решительно сказал Годвин. — Бери своих людей и поднимись вверх по реке. Охватим их с двух сторон и навалимся разом. Как тебе план?

Гарольд не ответил, что-то напряжённо обдумывая.

   — Отец, — прервал он молчание. — Дайте мне час. Я попробую уладить дело миром.

   — О чём ты?! — негодующе воскликнул Годвин. — С кем ты собираешься вести переговоры? С норманнами? Или с нашими злейшими врагами — англами?

   — С королём. И с народом, — ответил Гарольд. — Если у меня ничего не получится, тогда будем драться.

   — Я не отпущу тебя! — отрицательно покачал головой граф. — Это слишком опасно!

   — Прошу вас, отец, позвольте мне это сделать, — стоял на своём Гарольд. — Плохим я вам буду помощником, если не успокою свою совесть.

   — Нашёл время о ней вспоминать! — раздражённо бросил Годвин.

   — И всё же, отец! Позвольте мне попытаться!

Годвин налился гневом, но, встретившись взглядом с сыном, сдержался.

   — Хорошо, плыви! — махнул он рукой. — Тебя ведь не остановишь. Весь в мать!

Старый граф отвернулся, давая понять, что крайне недоволен решением сына. Братья попытались было отговорить Гарольда, но тот лишь молча отстранил их и спустился в небольшую лодку. Его сопровождал верный оруженосец, огромный как скала сакс по имени Рагнар и несколько хускерлов.

Утлое судёнышко заскользило по волнам под тяжкими, будто нависшими над самой водой тучами. Годвин с тревогой смотрел ему вслед. Он не был сентиментален, но в этот напряжённый момент ему вдруг привиделся образ из далёкого прошлого — двухлетний Гарольд, с нежной улыбкой, кормит хлебом голубей. Старик заскрежетал зубами и схватился за меч.

   — Весла на воду!! — вскричал он. — Поворачивайте корабли!!

Суда один за другим стали разворачиваться в сторону противника.

   — Идём на врага, отец? — задорно спросил Тостиг.

   — Нет... будем ждать... — взял себя в руки граф.

   — Но ведь он может погибнуть!

   — Если они осмелятся на это, — разжал побелевшие губы старик, — мы не пощадим их! Никого!!

Тем временем лодка подошла к противоположному берегу. Течение снесло её, и она причалила в том месте, где стояла норманнская дружина.

   — Вот ты и пришёл к нам в руки! — зловеще ухмыльнулся один из норманнов. Его товарищи выхватили мечи и грозно двинулись вперёд. Рагнар вскинул топор, хускерлы Гарольда сверкнули мечами, но сам он был невозмутимо спокоен.

   — Тихо! — остановил он своих приближённых и, положив меч на дно лодки, выбрался на берег. Рагнар ступил следом.

   — Ты останешься тут! — не оборачиваясь, велел Гарольд.

   — Но мой лорд... — начал было гигант, однако граф остановил его взмахом руки и двинулся вперёд.

Предводитель норманнов с наглой ухмылкой встал на его дороге.

   — Я пришёл не к тебе, норманн! — холодно произнёс граф, идя прямо на противника. Тяжёлый взгляд будто приковал воина к земле, норманн поёжился, затем опустил меч и нерешительно посторонился. Гарольд уверенно зашагал в сторону дворца. Норманны, злобно переговариваясь, двинулись за ним, однако ни один из них не решился на него напасть.

Граф прошёл сквозь ряды вражеского войска и приблизился к крыльцу, на котором стоял король со своими приближёнными.

   — Приветствую тебя, государь, — произнёс Гарольд, опускаясь на одно колено.

Эдуард холодно глядел на него.

   — Твой отец бунтовщик! — строго промолвил он. — Не думал, что ты пойдёшь по его стопам.

   — Мы не бунтовщики, мой король, — возразил Гарольд. — Мы лишь твои верные вассалы.

   — Верные, говоришь? — ехидно усмехнулся граф Сивард. — То-то вы с оружием в руках подступили к Лондону.

   — Мы пришли за справедливостью! — взглянул на англа сакс. — Неужели тебе — человеку чести — по сердцу, что нашу родину заполонили иноземцы? Неужели ты хочешь, чтоб пролилась английская кровь?! Не верю, что это так!

Застигнутый врасплох, англ попытался найти достойный ответ. Но сказать было нечего.

   — Мой король, — продолжил Гарольд. — Твои деды укрепляли державу, громя норманнов. А ты позволяешь им рвать Англию на куски и притеснять твоих вассалов!

   — Не забывайся, граф! — сжал губы Эдуард.

   — Прости за дерзкие слова, государь. Ты знаешь, что я всей душой предан тебе. И почитаю за мудрость, великодушие и благочестие. — Гарольд сделал паузу и с болью продолжил: — Но мне нестерпимо видеть, как иноземцы мешают тебе быть пастырем над своим народом.

   — А почему ты решил, что моему народу живётся плохо? — раздражённо спросил Эдуард.

   — Позволь спросить у него? — предложил граф. — Ведь именно так в трудную минуту поступали твои славные предки.

   — Мало ли, что было раньше! — вступил в разговор владетель Мерсии. — Не тебе, презренный, указывать королю!

   — Граф Леофрик! — взглянул на него Гарольд. — Ты всегда был врагом нашего дома.

   — Да, это так, — надменно кивнул мерсиец.

   — И делал это открыто. Даже тогда, когда мы были в силе.

   — Даже тогда, — самодовольно усмехнулся англ.

   — Теперь мой род в опале, — с горечью сказал Гарольд. — Ия один безоружный стою пред вами. Так достойно ли тебя мешать мне говорить с королём?

Англ нахмурился и поджал губы. Его сын открыл было рот, но, увидев холод и осуждение в глазах стоявших вокруг дружинников, предпочёл промолчать. Меж тем Гарольд вновь обратился к королю:

   — Так ты позволишь, государь, спросить, что думает твой народ?

Эдуард безмолвствовал. Он чувствовал, как растёт напряжение вокруг него, видел растерянность приближённых и с тревогой думал, чем всё это может кончиться.

   — Что ж... Спроси... — наконец выдавил он, пожимая плечами.

Гарольд поднялся с колена и повернулся к английским дружинникам.

   — Братья! — вскричал он. — Довольны ли вы тем, что надменные норманны прибирают к рукам наши земли?

Дружинники хмуро молчали.

— Или вам по душе, что наша родина превращается в довесок Нормандии? А её алчные жители разоряют нашу добрую Англию?!

Норманнские сеньоры заворчали и потянулись к мечам, но угрожающий ропот, поднявшийся в рядах саксов, заставил их стихнуть.

   — Что ж вы молчите, братья? — с горечью произнёс молодой граф. — Или вы превратились в рабов?! И вам не дорога память отцов?!

   — Нет, Гарольд! — выступил вперёд старый саксонский тан. — Не упрекай людей в трусости! Присяга сдерживает нас!

   — От чего сдерживает, друг мой? — спросил граф. — Она мешает вам помочь вашему королю? Стать ему верной опорой?

   — Нет, этому она не мешает, — покачал головой тан.

   — Так помогите же ему в трудный час! — повысил голос Гарольд. — Помогите ему и своей многострадальной родине! Спасите её от братоубийственной бойни!!

Саксы стали медленно придвигаться к нему.

   — Вы верите мне, братья?! — Голос Гарольда разнёсся далеко окрест.

   — Верим!! — эхом пронеслось над войском.

   — Вы поможете своему государю?!

   — Поможем!! — взревели дружинники, тёмной тучей надвигаясь на сбившихся в кучу норманнов. Эдуард сжал трясущиеся руки и растерянно оглянулся по сторонам.

   — К оружию, англы! На защиту короля!! — воззвали было к своим людям северные графы. Однако англы не спешили ввязываться в распрю, ибо речь Гарольда затронула и их сердца. Опустив головы, они молча топтались на месте. Тем временем саксы подняли свои секиры, намереваясь тут же разделаться с ненавистными норманнами.

   — Одумайтесь, дети мои! — попытался остановить их архиепископ, но его оттеснили в сторону.

   — Назад, братья!! — воскликнул Гарольд. — Вы обещали помочь своему королю. Помочь! Но решать судьбу страны должен только он. Вместе с народом!.. Государь! — обратился молодой граф к Эдуарду. — Ты позволишь нам твоим именем собрать Уитенагемот?

Эдуард затравленно смотрел на него. Внезапно луч солнца, пробившись сквозь серую пелену туч, осветил лицо Гарольда. Суеверный король схватился за крест и, сразу почувствовав облегчение, чуть слышно прошептал:

— Собирайте...

 

Глава 2

ВСТРЕЧА

Собрание представителей народа — Уитенагемот — после жарких споров приняло сторону саксонской партии. Эдуард вынужден был смириться, значительная часть его норманнских вассалов покинула остров, а северяне отошли в тень. Их время кончилось, их места подле трона заняли Годвин и его сыновья, им вернули звания и владения. Однако старому графу было выдвинуто одно условие — чтоб подтвердить свою лояльность в отношении короля, ему надлежало отправить в Нормандию младшего сына Вальтова и внука Хакона. В противном случае герцогство могло вмешаться в конфликт, что было крайне не желательно. Трезво оценив ситуацию, старик согласился.

Как только в стране воцарился мир и порядок, Гарольд с головой погрузился в дела своего графства, стараясь всемерно облегчить жизнь подданных. Всё чаще его призывали к себе отец и король, ибо нуждались в его мудрых советах. Граф был переполнен планами, король же большую часть времени проводил в молитвах. Годвин подавлял его своей неуёмной энергией, а Гарольд, напротив, вызывал тёплые отцовские чувства. Молодой граф был предельно почтителен и, давая советы, делал это крайне тактично. Эдуард всё больше тянулся к нему, он поверял молодому вельможе свои потаённые мысли.

Таким образом, положение Гарольда было прочным. Ему было всего тридцать лет, а он уже стал третьим лицом в королевстве. Вассалы с любовью и уважением взирали на него, а женщины трепетали при одном его появлении.

Временами Гарольд покидал Лондон и уединялся с милыми его сердцу дамами в своём кентском поместье. Однажды тихим октябрьским днём он в очередной раз направился туда в сопровождении верного Рагнара. Покачиваясь в седле, граф улыбался своим мыслям.

   — Кого прикажешь позвать, мой лорд? — нарушил тишину оруженосец. — Леонору? Или Эмму?

   — Ни ту, ни другую, — рассеянно произнёс граф. — Ни одна из них не пленяет моё сердце... Говорят, что только любовь греет душу, — негромко добавил он, — но меня она обходит пока стороной.

   — Старый граф подумывает о невесте, — вздохнул Рагнар. — Видно, скоро кончатся весёлые денёчки.

   — Ну уж нет! Живым я не дамся! — расхохотался Гарольд и, стегнув коня плетью, поскакал вперёд. Рагнар помчался вслед за ним.

На обочине дороги показалась харчевня. Завидев её, Рагнар натянул поводья. Гарольд с усмешкой взглянул на него и шутливо спросил:

   — Что, ненасытная утроба? Уже проголодался?

   — Большое тело требует много еды, мой лорд, — виновато улыбнулся оруженосец.

Они свернули к харчевне. Навстречу выбежал прислужник и принял лошадей. На пороге появился носатый толстощёкий хозяин. Хитро взглянув на гостей, он расплылся в улыбке и с поклоном спросил:

   — Знатные лорды желают отобедать в «Жирном цыплёнке»?

   — Желают, да ещё как, — кивнул Гарольд, входя в харчевню. — Неси нам каплунов и лучшего вина.

Служанки быстро накрыли на стол, и молодые люди с жадностью накинулись на еду. Рагнар расправился с тремя каплунами, отправил им вслед несколько фунтов ливерной колбасы и сдобрил всё это кувшином тёмного пива. Гарольд старался не отстать, но за гигантом было не угнаться.

   — Ну и силён же ты есть, братец, — усмехнулся он, осушая кубок лёгкого франкского вина.

   — Червячка я заморил, мой лорд, — расплылся в улыбке Рагнар. — Теперь можно потерпеть до ужина.

   — Тогда подымайся, — распорядился граф и, бросив на стол несколько монет, встал и пошёл к двери. Оруженосец тяжело потопал следом. Саксы неспешно умостились в сёдлах и двинулись дальше. Они миновали поле, приблизились к лесу и въехали под сень деревьев.

В лесу было свежо и покойно. Красно-жёлтый ковёр расстилался под копытами лошадей, по-осеннему негромко пели птицы. Гарольд перевёл коня на шаг и о чём-то задумался. Рагнар молча ехал подле него. Вдруг где-то впереди послышались громкие голоса, несколько раз вскрикнула женщина.

   — Что там ещё такое? — нахмурился граф. — За мной, друг. Кому-то нужна помощь.

Саксы пришпорили лошадей и, проскакав метров сто, наткнулись на группу людей. На обочине дороги стояла грубо сработанная карета, подле неё распластался на земле кучер, рядом прижались друг к другу две испуганные женщины. А около них рылись в разбросанном на земле скарбе пятеро бандитского вида молодчиков, судя по говору — норманнов. Появление саксов нисколько их не смутило.

   — Эй, презренные! — воскликнул Гарольд, осаживая коня. — Чем это вы тут занимаетесь?!

   — А тебе что за дело? — усмехнулся один из бандитов, рыжий, огромного роста детина. — Проваливай, пока цел!

Услышав столь наглые слова, Рагнар стремительно спрыгнул с седла.

   — Спокойно, Рагнар! — остановил его Гарольд и, повернувшись к бандитам, надменно проронил: — Даю минуту, чтоб вы убрались отсюда.

   — Сейчас, — рыжий двинулся на графа. Однако он успел сделать лишь два шага. В следующее мгновение Рагнар вскинул наглеца над головой и с силой бросил на землю. Норманн захрипел, попытался подняться, но откинул голову и затих.

Его приятели вначале обомлели от неожиданности, но быстро пришли в себя и, обнажив мечи, бросились на оруженосца. Топор сакса, словно смерч, засверкал в воздухе и уже через минуту двое из нападавших распростёрлись на земле. Третий пал от руки графа.

Однако последний бандит забежал за спину Рагнара и занёс меч. В тот же миг в воздухе просвистел кинжал, норманн схватился за шею и повалился на землю.

   — Твоя рука, как всегда, точна, мой лорд, — благодарно произнёс Рагнар, отирая лезвие топора.

   — Ты бы справился и без меня, — пожал плечами Гарольд, подходя к женщинам. Их головы по саксонскому обычаю были прикрыты накидками. Из-под одной графа с любопытством разглядывала румяная крестьянская девушка. Гарольд с улыбкой перевёл взгляд и замер. Его взор будто магнитом притянули ясные серо-голубые глаза, спокойно и внимательно смотревшие из-под расшитого серебром капюшона.

   — Кхе... — растерянно откашлялся граф, с удивлением обнаружив, что от привычной самоуверенности не осталось и следа. Глубоко вздохнув, Гарольд негромко произнёс:

   — Простите, миледи, если мы невольно напугали вас.

   — Вам не за что извиняться, милорд, — послышалось из-под капюшона. — Вы спасли нам жизнь.

Вслед за словами лицо девушки озарилось улыбкой, щёки зарозовели, а из-под алых губ, словно нежнейший перламутр, блеснула белая полоска зубов.

Гарольд почувствовал, как что-то тёплое разливается у него в груди, щёки загорелись, сердце бешено забилось. Он ничего не видел вокруг, лишь лицо незнакомой девушки, осенённое нежным сиянием, существовало в этом мире.

«Что за наваждение?» Молодой граф попытался взять себя в руки. Девушка не отрывала от него своих лучистых глаз. Однако не стоять же так целую вечность, надо было что-то делать.

   — Граф Гарольд, — поклонился он, вспомнив об этикете.

   — Леди Эдита, — представилась девушка.

   — Вы позволите проводить вас до вашего поместья? — неуверенно спросил граф.

   — Буду рада, милорд, — просто ответила девушка. — Когда вы рядом, мне удивительно спокойно.

Гарольд не удержался и широко улыбнулся.

   — Рагнар! Что с конюхом? — поинтересовался он, пытаясь обрести привычный уверенный тон.

   — Сейчас оживёт, — оруженосец несильно пару раз ударил конюха по щеке. Тот застонал и открыл глаза.

   — Вставай, приятель, — усмехнулся Рагнар. — Полежал, и будет.

Конюх потряс головой, с трудом поднялся на ноги и с помощью Рагнара взобрался на козлы. Гарольд подал руку девушке и бережно усадил её в карету. Служанка уселась рядом, конюх тряхнул поводьями, и карета медленно двинулась по лесной дороге.

Гарольд ехал подле правой дверцы, оруженосец деликатно отстал. Граф спрашивал девушку, та открыто, без тени жеманства отвечала на вопросы. Он не заметил, как пролетели два часа и они добрались до усадьбы.

На крыльце дома стояла озабоченная пожилая женщина с усталыми глазами, мать Эдиты. Узнав о происшествии, она испуганно всплеснула руками и принялась многословно благодарить Гарольда. Затем пригласила его разделить скромный ужин. Граф с радостью принял приглашение.

Поздно вечером, распрощавшись с гостеприимными хозяевами и пообещав часто бывать у них, Гарольд покинул усадьбу.

   — По-моему я пропал, старина, — задумчиво произнёс он во время обратной дороги, смущённо перебирая поводья. На лице его светилась такая блаженная улыбка, что Рагнар лишь добродушно улыбнулся. Слова были не нужны, всё и так ясно — господин влюбился. А что может быть в жизни лучше этого?

 

Глава 3

ВЛЮБЛЁННЫЕ

С этого дня жизнь Гарольда сильно изменилась. Холостяцкие забавы были забыты, амбициозные планы потускнели, заботы о графстве уже не занимали все его мысли. Он использовал любой повод, чтоб, отложив дела, навестить маленькую уютную усадьбу. Эдита радостно встречала его, согревая душу молодого графа теплом своих любящих глаз. Они гуляли по саду, часами сидели у пруда, наслаждаясь лёгким прикосновением рук, слушали пение птиц и биение своих сердец. Одно смущало Гарольда — мать Эдиты часто странно смотрела на него, грусть и тревога читались в её глазах. Однако он старался не обращать на это внимания.

Молодые люди всё больше привыкали друг к другу, даже короткие разлуки были для них невыносимо тяжелы. В одну из встреч Гарольд и Эдита отправились на прогулку по окрестностям. Граф усадил девушку на своего коня и повёл его в поводу. Оживлённо беседуя, они миновали прилегавшее к усадьбе поле и поднялись на высокий холм.

   — Что это, милая? — рассеянно спросил Гарольд, заметив на склоне какое-то странное каменное сооружение.

   — Алтарь Вотана, — ответила Эдита.

   — Алтарь? Что ещё за алтарь? — недоумённо поинтересовался граф.

   — Разве ты никогда не видел таких алтарей? — удивилась девушка.

   — Нет, — пожал плечами Гарольд.

   — Это алтарь любви, — пояснила Эдита и смущённо добавила: — Сколько счастливых сердец соединил этот древний камень.

Гарольд лукаво взглянул на неё и предложил:

   — Спустимся к нему?

   — Для чего? — потупила взор девушка.

   — Пусть он соединит нас... — чуть помедлив, негромко произнёс граф.

   — Этим не шутят, милый, — покачала головой Эдита.

   — Я не шучу, — улыбнулся Гарольд.

   — Вот как, — зарозовела девушка. — Тогда нам нужны двенадцать юношей с мечами.

   — С мечами? Зачем? — оторопел Гарольд.

   — Если ты, дав обет, обманешь меня, они пронзят тебя мечами, — рассмеялась Эдита.

   — И ты позволишь им сделать это? — шутливо нахмурился Гарольд.

   — Нет, конечно, — взмахнула ладошками девушка.

Гарольд улыбнулся и привлёк её к себе. Эдита прижалась к его груди и по-детски доверчиво заглянула в глаза.

   — Значит, ты согласна стать моей маленькой жёнушкой? — спросил он.

   — Нет, не согласна, — покачала головой девушка.

   — Что?!

   — Не согласна, а счастлива.

Граф не удержался и осторожно коснулся губами её губ. Она отстранилась, погрозила ему пальчиком и мягко произнесла:

   — Надо потерпеть, милый. Нельзя нарушать обычаи.

   — Что ж, будем терпеть, — преувеличенно печально проронил Гарольд.

Возвращаясь в усадьбу, они увлечённо обсуждали планы их будущего. Было решено, что Гарольд переговорит с отцом, а потом приедет просить её руки.

* * *

На следующий день Гарольд встретился с отцом. Он весь горел нетерпением, спеша побыстрее отдать дань предписанным обычаями формальностям. Старый Годвин почувствовал, что сын хочет поговорить о чём-то важном. Они сели в кресла друг напротив друга. Годвин откинулся на спинку, а Гарольд, наоборот, подался вперёд, напряжённо сцепив пальцы.

   — Так о чём ты хотел говорить, любезный сын мой? — спросил старик.

   — Я хочу жениться, отец.

   — Хорошее дело, — кивнул граф. — И невесту ты выбрал достойную... из славного старинного рода.

   — Вы уже знаете? — вскинул брови Гарольд.

   — Знаю, — кивнул граф.

   — Значит, будем готовиться к обручению.

   — Не торопись, сынок, — опустил глаза Годвин. — Всё не так просто.

   — О чём вы?

   — Ты знаешь, кто её отец?

   — Знаю. И вы его знали. Он был хускерлом короля Этельреда.

   — Э-хе-хе, — вздохнул старый граф. — Если б это было действительно так.

   — Что значит если б? — нахмурился Гарольд. — Я вас не понимаю, отец. Говорите правду, что вы имеете в виду.

   — Правду? — Старик нервно потёр руки. — Ты хочешь её знать?

   — Конечно!

   — Её отцом был... — Годвин замялся, но всё же решительно закончил: — Её отцом был наш родственник... Покойный Ингельред.

   — Старый Ингельред?! — опешил Гарольд. — Этого не может быть!

   — Может, сынок, может. В жизни всякое бывает.

Гарольд опустил голову и заиграл желваками.

   — То-то её мать так странно смотрела на меня, — глухо произнёс он. — Что ж она молчала?

   — А что она могла сказать? — развёл руками граф. — Похвастаться ей было нечем.

   — А Эдита? — вскинул голову Гарольд. — Она тоже знает?

   — Успокойся, — мягко произнёс отец. — Она-то ничего не знает. Но беда в том, что об этом знают другие.

   — Ты полагаешь?

   — А откуда об этом узнал я?

Гарольд сокрушённо уронил голову и после долгой паузы с болью спросил:

   — И что теперь делать? Неужели из-за старых дедовских обычаев я должен похоронить своё счастье?

   — Дело не в обычаях, хотя они не так уж и плохи, — осадил сына старик. — Чтоб вы могли жениться, требуется разрешение Папы.

— Испросим его! — встрепенулся Гарольд.

   — Попытаться можно, — с сомнением произнёс Годвин. — Но не сейчас. Наша церковь в опале. А изгнание норманнов, чему мы были причиной, не облегчает задачу. Их герцог в почёте у Папы.

   — Неужели нет никакой надежды? — Гарольд чувствовал, как почва уходит у него из-под ног.

   — Надежда есть всегда, — поспешил приободрить его отец. — Надо подождать. Может, для тебя это лишь очередное увлечение...

   — Это не увлечение! — перебил сын.

   — Верю, ибо хорошо тебя знаю. И люблю больше, чем остальных твоих братьев, — ласково произнёс старик. — Тебя ждёт большое будущее, и это сейчас главное... Эдуард слаб и немощен. Я стар. Скоро, очень скоро ты заменишь нас на вершине власти. И тогда всё изменится... А пока надо потерпеть.

   — И это всё, что вы мне можете сказать? — с горечью сказал Гарольд.

   — Пока всё, — развёл руками старик.

 

Глава 4

КЛЯТВА

После беседы с отцом Гарольд долго не мог прийти в себя, уж очень внезапно рука судьбы развеяла его мечты. Надо было ехать к Эдите и всё ей сказать. Он несколько раз усаживался в седло, но, вспомнив её открытые, доверчивые глаза, слезал обратно. Прошло две недели, Гарольд бездействовал. Он пытался отвлечься в работе, но ничего не получалось, слишком сильна была боль. В конце концов, совершенно измучившись, он решился и поскакал к возлюбленной.

Эдита встретила его, ничем не показав, сколь сильно её ранило длительное отсутствие. Они, как обычно, отправились на прогулку по окрестностям. Гарольд был оживлён, пытался шутить, но девушка чувствовала, что-то не так.

   — Что случилось, милый? — спросила она, ласково заглядывая ему в глаза.

   — Ничего, сердце моё, — ответил Гарольд, отводя взор. — Я просто устал.

   — Это правда? Дело только в усталости?

   — Да, милая, — кивнул Гарольд, проклиная себя за нерешительность.

Эдита сделала вид, что поверила. Они немного погуляли и вернулись в поместье. За обедом Гарольд старался показать хороший аппетит и вопреки обыкновению пил более обычного. Несколько раз он ловил на себе напряжённые взгляды матери Эдиты, но тут же отводил глаза, слишком тягостно было для него само её присутствие. Наконец, почувствовав, что душевные силы покидают его, он поспешил откланяться, сославшись на неотложные дела.

Эдита вышла с ним во двор и с затаённой болью следила за тем, как он усаживается в седло.

   — Ты скоро приедешь? — спросила она, едва сдерживая слёзы.

   — Скоро, милая, — кивнул Гарольд. Он с трудом выдавил из себя улыбку, разобрал поводья и, стегнув коня плетью, поскакал прочь.

   — Прощайте, миледи! — воскликнул Рагнар, устремляясь вслед за ним.

* * *

Прошла неделя, затем ещё две. Гарольд жил в каком-то кошмаре, его душа стремилась к возлюбленной, но он не ехал к ней, ибо мысль о том, что во время откровенного разговора он причинит боль, повергала его в отчаяние. Гарольд потемнел и осунулся. Рагнар впервые видел его в таком состоянии. Оруженосец как мог пытался развлечь своего господина, но все его усилия были тщетны.

В канун Рождества от Эдиты прибыл нарочный. Взяв в руки послание, граф затворился в своём покое и с замиранием сердца развернул пергамент. Там было всего несколько строчек. «Я всё знаю, милый. Господь да поможет нам. Жду. Люблю. Эдита».

Будто огромная тяжесть свалилась с плеч Гарольда. Несколько раз перечитав послание, он бросился на конюшню, наспех оседлал жеребца и как был, в одной тунике, покинул замок. Рагнар, с трудом нагнав его, набросил на плечи хозяина тёплый плащ, и они помчались дальше.

Всю дорогу до усадьбы Гарольд молчал. Покрытый пеной жеребец скакал из последних сил, но граф продолжал нахлёстывать его, слишком велико было желание поскорее увидеть возлюбленную.

Завидев его, она расплакалась, он с трудом сдержал слёзы. Успокоившись, Эдита гладила его большую ладонь своей маленькой ручкой и шептала ободряющие слова:

— Всё будет хорошо, милый. Вот увидишь, всё будет хорошо.

— Да, да, любимая, — перебирал её волосы Гарольд. — Всё будет хорошо.

С этого дня он стал бывать в усадьбе чаще, чем прежде. Непреодолимое препятствие лишь подстегнуло чувства влюблённых. Когда они были вместе, тревоги отступали, но стоило разлучиться, и они начинали ощущать страшную пустоту.

* * *

А время продолжало свой бег. Кончилась слякотно туманная зима, отзвенела весёлой капелью весна, яркое летнее солнце взошло над островом. И тут произошло крайне неприятное для дома Годвина событие. Старший брат Гарольда — Свен был уличён в неблаговидном поступке. Уитенагемот присудил его к изгнанию. Свен покорился, не зная, что в изгнании его ждёт гибель.

Престиж рода пошатнулся, чем не преминули воспользоваться враги. Они повели атаку на короля. Старый граф находился в глубоком унынии и временно устранился от государственных дел. И это дало свои плоды, Эдуард стал охладевать к фаворитам. Годвин, почувствовав неладное, собрался было принять меры, но тут в его судьбу неожиданно вторгся рок.

Случилось вот что. Дабы сплотить своих вассалов, король решил устроить пир. Помимо саксов, он пригласил на него норманнских вельмож и знатных англов. По его повелению во дворец прибыли северные графы — Сивард Нортумбрийский и Леофрик Мерсийский, а также сын Леофрика — эрл Альфгар.

Зал, в котором проходило пиршество, представлял собой просторное помещение, освещённое факелами, масляными светильниками и огромным камином, в котором готовилась пища. Своды и потолок покрывал густой слой копоти, а пол утопал в сухих травах. В центре зала на возвышении стоял длинный стол, окружённый резными, отделанными слоновой костью креслами. Он предназначался для короля и знатных вельмож. Чуть ниже находились столы для хускерлов и прочего служивого люда.

Столы были накрыты с англосаксонской простотой. На них располагались большие серебряные блюда, доверху наполненные дымящимися кусками варёного мяса, дичью, паштетами, зеленью. Меж ними стояли кувшины с элем и заморскими винами, кубки и рога, серебряные тарелки.

Королю и знатным лордам прислуживали таны и хускерлы, как того требовал стародавний обычай. Островитяне всегда относились к пище с большим почтением, они увлечённо поглощали яства. Причём англосаксы налегали на мясо и пиво, а норманны отдавали предпочтение паштетам и франкским винам. Время от времени звучали заздравные тосты. Наконец слово взял Годвин.

   — Пью за тебя, мой король! — торжественно произнёс он. — Многие тебе лета. Да хранит святой Дунстан Англию и её мудрого короля!

   — Хорошо сказано, — криво усмехнулся Леофрик. — Не хватает только поцелуя.

   — Что ты имеешь в виду, граф? — нахмурился Годвин.

   — То, о чём ты подумал, — пожал плечами англ. — Ведь на твоих руках кровь невинного Альфреда!

Граф имел в виду брата короля. Во времена датского правления тот покинул приютившую его Нормандию и во главе тысячи норманнских рыцарей вторгся в Англию. Его затея кончилась трагически, принц Альфред погиб, и, как полагали, не без участия Годвина.

Эдуард сжал губы и пристально посмотрел на фаворита. Над столами повисла тревожная тишина. Гарольд хотел было вступиться за отца, но сидевший рядом Годвин жестом успокоил сына.

   — Все знают, что я не повинен в смерти принца, — спокойно произнёс он.

   — Почему мы должны верить твоим словам? — поморщился Леофрик.

   — Да, почему? — поддержал его сын. — Слова Иуды ничего не стоят!

   — Что!! — Гарольд, сжав рукоять меча, стал подыматься из-за стола.

   — Спокойно, Гарольд! — удержал сына граф. Он помолчал мгновение и, поднявшись, обратился к королю:

   — Государь! Чтоб пресечь лживые толки, я клянусь этим хлебом, — граф поднял руку, — что не повинен в смерти твоего брата!

   — Амен! — произнёс архиепископ Кентерберийский, стараясь снять напряжение.

   — Я верю твоей клятве, друг мой, — холодно произнёс король. — А теперь возвращайтесь к трапезе, мои любезные вассалы.

Он сделал знак рукой, слуги, повинуясь, стали обносить гостей новыми яствами. В кубки полилось вино и пенное пиво, однако дурманящая влага не могла притушить огня, горевшего в глазах сидевших друг напротив друга врагов.

Прошёл час, под влиянием чар Бахуса неприятный инцидент стал забываться. Король сделал очередной знак, и в зале появились музыканты. Заливисто зазвучали флейты, загудели бубны, пир начался с новой силой.

Годвин сумрачно наблюдал за происходящим. Гарольд пытался отвлечь отца от тяжёлых мыслей, но тот лишь рассеянно кивал. Осушив кубок, он положил в рот кусок хлеба и собрался было что-то сказать, но не смог, хлеб застрял в горле, перекрыв дыхание. Граф захрипел и, побагровев, упал на столешницу.

Гарольд стал стучать его по спине, но это не помогало, тогда он с помощью Гюрта уложил отца на пол. Тот перестал хрипеть, лицо его стало иссиня-чёрным. Гарольд приложил ухо к его груди и замер, пытаясь услышать биение сердца, но шум, стоявший в зале, мешал. Всё произошло так быстро, что большинство собравшихся не успело ничего заметить, они продолжали оживлённо переговариваться.

   — Тихо! — яростно вскричал Гюрт.

Шум в зале стих. Король и гости удивлённо переглядывались.

   — Ну что? — встревоженно спросил Тостиг.

   — Умер, — сдавленно произнёс Гарольд, опуская голову.

   — Вот оно!! — злорадно закричал Леофрик, вскакивая на ноги.

   — Божья кара постигла клятвопреступника! — вторил ему сын.

   — Сейчас она постигнет тебя, презренный Альфгар!! — взревел Тостиг, яростно бросаясь на англа. Гюрт и Леофвайн кинулись вслед за ним. Лишь вмешательство королевских хускерлов предотвратило кровопролитие.

Враги, с трудом удерживаемые дружинниками, осыпали друг друга проклятиями. Король безмолвствовал. Гарольд ничего не замечал. Положив на колени голову отца, он с болью вглядывался в мёртвое лицо, ощущая, что в его жизни наступили роковые перемены.

 

Глава 5

ПЕРВЫЙ ФАВОРИТ

После смерти отца Гарольд стал старшим в роду и тяжкий груз ответственности лёг на его плечи. Северяне попытались воспользоваться благоприятной ситуацией и оттеснить его от трона, но из этого ничего не вышло, умело маневрируя и используя разногласия, царившие в стане противника, Гарольд пресёк все их попытки. В этой борьбе его поддерживали не только саксы, но и проживавшие на острове датчане, ведь в жилах матери Гарольда текла скандинавская кровь, она приходилась родной сестрой датскому королю Свену И. Что же касается норманнов, то они относились к Гарольду вполне лояльно, ибо он вёл себя мудро, всячески снижая накал межнациональных противоречий.

Шло время, молодой граф набирал политический вес. Единственным, кто не мог с этим смириться, был новый лидер англов, сын злейшего врага Годвина граф Альфгар. Его отец, старый Леофрик, ненадолго пережил Годвина, он упокоился в бозе, и мерсийское графство осиротело. Король сомневался, стоит ли назначать правителем беспокойного и честолюбивого Альфгара, однако Гарольд всячески поддержал это решение.

Вместо благодарности, граф тут же начал интриговать против него. Он попытался склонить на свою сторону Сиварда Нортумбрийского, но старый вояка не поддержал честолюбца, поведение Гарольда во время мятежа произвело на него сильное впечатление.

Тогда Альфгар обратился к королю Уэльса Гриффиту Отважному. Тот сразу согласился, сыграла свою роль извечная вражда кельтов и саксов. Кроме того, Гриффит был женат на юной дочери Альфгара. Но дело было не только в этом, мечты Альфгара о воссоздании Лиги и обретении суверенитета были близки сердцу непокорного валлийца.

Союзники объединили свои силы и вторглись во владения саксов. Против них выступил родственник короля, прославленный норманнский витязь Рольф Гирфордский — мятежники в пух и прах разбили его войска. Эта победа подняла их престиж, англы и валлийцы рекой потекли в их дружины.

Дело принимало скверный оборот. Эдуард затворился в молельне, его советники приуныли, и лишь Гарольд был совершенно спокоен. Наскоро собрав королевские дружины, он вместе с братьями устремился к Гирфорду. Граф действовал настолько стремительно, что застал противника врасплох. Однако мятежники быстро оправились и решительно бросились в битву. Они численно превосходили саксов, но благодаря ловкому маневру Гарольд разъединил их войска.

— Тостиг! Придержи Гриффита! — распорядился он в ходе боя.

   — Слушаюсь, Гарольд! — Брат, яростно сжав секиру, повёл на валлийцев свою дружину.

   — Гюрт, идём на Альфгара! — задорно закричал Гарольд, устремляясь в самую гущу схватки.

Отважный Альфгар подбадривал своих людей и отчаянно пытался переломить ход битвы, но в конце концов англы были рассеяны, а остатки дружин валлийцев отошли в горы.

* * *

Потерпев сокрушительное поражение, Альфгар отступил. Гарольд не стал его преследовать и вернулся в Лондон. Жители встретили его радостными криками, а король в награду за труды пожаловал Уэссекс и повелел задать пир. Но Гарольд принимал почести рассеянно, он мечтал только об одном, поскорей увидеть возлюбленную. Когда торжества закончились, он поскакал в усадьбу.

Эдита бросилась ему на шею, и они долго стояли обнявшись.

   — Мне было так страшно, — прошептала девушка, и слезинки блеснули в её глазах.

   — Ну что ты, что ты, милая? — стал успокаивать её Гарольд. — Всё хорошо, я вернулся.

   — Навсегда?

   — Навсегда.

Рагнар подал лошадей, и влюблённые долго скакали средь зелёных холмов. Затем завернули в небольшую уютную таверну. Хозяин подал им копчёных угрей и лёгкого вина. Молодые люди с аппетитом лакомились рыбой и потешались над Рагнаром, который грустил, чувствуя, что останется голодным. Сердобольная Эдита сжалилась над ним и попросила Гарольда заказать поросёнка, чем навечно покорила сердце великана. Отдохнув и подкрепившись, они двинулись в обратный путь.

   — Ты побудешь ещё немного? — с затаённой надеждой спросила Эдита. — Матушка приготовила покои в южной части дома.

   — Конечно, милая, — кивнул Гарольд, — я останусь на целую неделю.

   — На неделю?! — не поверила девушка.

   — Да, любовь моя, — кивнул граф.

* * *

Тем же вечером Гарольд уединился с хозяйкой усадьбы, леди Бертой, ибо приличия требовали внести ясность в их с Эдитой отношения. Поначалу разговор не клеился, не в обычае тех времён было вести такие беседы. Но затем пожилая женщина решилась на откровенность и поведала графу грустную историю своей жизни.

Её выдали замуж не по любви, семья Берты враждовала с семьёй её возлюбленного — Ингельреда, и брак был не возможен. Они хотели бежать, но до самой свадьбы с Берты не спускали глаз. Затем муж Берты отправился на войну, а раненый Ингельред с неё вернулся. Влюблённые случайно встретились в церкви, и огонь, не затухавший в их сердцах, запылал с новой силой. Однажды им посчастливилось встретиться в уединённом месте. Вскоре Берта понесла. В тот же год Ингельред погиб в схватке с норманнами. Это случилось 17 лет назад.

Гарольд с замиранием сердца слушал этот рассказ, слишком близки ему были переживания несчастных влюблённых. Раньше он с большим предубеждением относился к матери Эдиты, с трудом заставляя себя терпеть её присутствие. Теперь же она вызывала в нём лишь острое сочувствие, к которому примешивалось уважение — и в те времена большая любовь встречалась не часто.

   — Как будто чьё-то проклятие висит над женщинами вашего рода, — задумчиво сказал он, проведя рукой по лицу.

   — Я сама не раз думала об этом, милорд, — вздохнула леди Берта. — И даже ходила к гадалке, — смущённо добавила она.

   — И что сказала гадалка? — поинтересовался Гарольд.

   — Ничего определённого. Прочла надо мной заклинания, омыла заговорённой водой. Но, видно, всё это не очень помогает моей девочке, — закончила леди Берта, вытирая повлажневшие глаза.

Ничего, мы обратимся к Папе, — поспешил успокоить её Гарольд. — Его эдикт будет посильнее любого проклятья.

   — Да поможет нам Пресвятая Дева Мария, — истово перекрестилась женщина.

Они покинули покой, испытывали друг к другу тёплые дружеские чувства. У поворота коридора их поджидала взволнованная Эдита.

   — Всё хорошо, моя милая, — мягко произнесла мать, обнимая дочь. Гарольд лишь молча улыбнулся.

Ужин прошёл оживлённо. Леди Берта хлопотала, командуя прислугой, Гарольд рассказывал смешные истории, Эдита заливисто смеялась. А ночью ни он, ни она не могли уснуть. Светила полная луна, суетливые бабочки кружились под потолком, негромко стрекотали кузнечики. Гарольд вертелся на ложе, сгорая от желания, Эдита пребывала в сладких грёзах.

А затем началась просто сказочная неделя. Влюблённые гуляли средь холмов, собирали букеты полевых цветов, водили хороводы с парнями и девушками из соседнего селения...

— Ты не мог бы задержаться ещё на немного? — с надеждой спросила девушка, когда истёк последний день.

— Нет, милая, — покачал головой Гарольд, — но скоро я снова приеду.

* * *

Он выполнил своё обещание, появившись в усадьбе через три дня. Его усадили за стол, но он ел весьма рассеянно, о чём-то напряжённо раздумывая. Наконец, набравшись смелости, Гарольд предложил дамам провести несколько дней в его приморском поместье. Леди Берта поначалу смутилась, ибо такая прогулка в те времена была делом, мягко говоря, необычным. «Что скажут люди? » — встревоженно подумала она и собралась было отклонить предложение, но встретившись взглядом с дочерью и прочтя мольбу в её глазах, глубоко вздохнула и согласилась.

На следующий день Гарольд посадил женщин в карету и они отправились в путь. Леди Берта озабоченно хмурилась, служанка Хильда строила глазки Рагнару, Эдита не сводила глаз с возлюбленного.

Море встретило их тихим плеском волн и нежными ароматами морских трав. Эдита никогда не видела его прежде и, словно маленькая девочка, закружилась у кромки воды.

   — Какое оно большое и ласковое! — восторженно воскликнула она.

   — Море бывает разным, — улыбнулся Гарольд. — Это тебя оно встречает так ласково. Значит, сам морской царь к тебе благоволит.

Они провели в доме Гарольда несколько чудесных дней. Леди Берта успокоилась. Эдита светилась счастьем.

* * *

Однажды жарким июльским днём она с Гарольдом в очередной раз пришла к морю. Их сопровождали Рагнар и Хильда. Устав от духоты, Хильда опустилась на траву и прикорнула в тени ели. Рагнар присел подле, прислонился спиной к стволу и о чём-то задумался. А Гарольд с Эдитой медленно пошли у самой кромки воды.

Знойное солнце висело над их головами, горячий ветер по-хозяйски играл с морской волной, и лишь чайки, с ленивой грацией ловившие воздушные потоки, наблюдали за влюблёнными.

   — Как жарко, — вздохнула Эдита.

   — Да... — отёр лоб Гарольд и, смущённо взглянув на девушку, неуверенно предложил: — Не хочешь освежиться в воде?

Эдита зарделась и растерянно взглянула на него.

   — Ты можешь уйти за те камни, — поспешил пояснить Гарольд. — Там тебя никто не увидит. А я останусь тут.

   — Не знаю... — с сомнением произнесла девушка. Предложение было заманчивым, но усвоенные с детства правила поведения подняли бурю в её душе.

   — Что случится, если ты искупаешься? — пожал плечами Гарольд. — Тут ведь никого нет. А я покараулю.

   — Что ж, пожалуй, — опустила голову Эдита, почувствовав, как краска заливает её лицо. Она неуверенно двинулась к камням, остановилась возле них и оглянулась.

   — Только ты не подходи! — попросила девушка. — А то я обижусь.

   — Нет, конечно, — заверил Гарольд. — Я буду сторожить.

Эдита скрылась за камнями и через несколько минут оттуда послышался плеск воды. Гарольд представил, как волна ласкает нежное тело возлюбленной, и его обдало жаром. Какое-то время он боролся с желанием, затем, не выдержав, сделал шаг к камням. Однако, тут же устыдившись, замер на месте.

Прошла минута-другая, одежда Гарольда буквально намокла от пота. Он огляделся по сторонам и принял решение тоже окунуться, благо в стороне от того места, где купалась Эдита, высилась ещё одна куча камней. Гарольд решительно направился туда, сбросил одежду и ступил в воду. Она обдала его лёгкой прохладой, граф глубоко вздохнул и нырнул в набегавшую волну.

Дно в этом месте было довольно глубоким, и Гарольд решил поплавать, однако не успел он сделать несколько движений, как подводное течение подхватило его и понесло влево, — видно, приток Гольфстрима решил с ним поиграть. Молодой граф пытался сопротивляться, но плавал он не очень умело, и течение вынесло его прямёхонько в то место, где нежилась на мелководье Эдита.

Девушка ахнула и попыталась прикрыться. Растерявшийся было Гарольд решительно тряхнул головой, подхватил Эдиту на руки и бережно понёс в море. Опустившись вместе с ней в ласковую, гостеприимную волну, он с восторгом любовался юным, прекрасным телом, трепетно поблескивающим в удивительно прозрачной воде. Огромная радость и щемящая нежность заполнили всё его существо. Затаив дыхание, он осторожно касался губами солоноватой, бархатистой кожи.

Эдита не сопротивлялась, она доверчиво прижалась к нему, широко распахнув свои лучистые глаза. Долго наслаждались молодые люди пьянящей близостью, а затем, выйдя из воды, опустились на тёплый песок и забылись в жарких объятиях...

 

Глава 6

ПРОТИВОСТОЯНИЕ

Спустя три дня Гарольд вернулся в Лондон, ощущая необычайный прилив сил. Король благосклонно выслушал его просьбу и пообещал через архиепископа Кентерберийского выяснить настроение Папы. Гарольд воспрял духом и с головой погрузился в дела. Начались хлопотные будни, время от времени, перемежавшиеся трепетными встречами с возлюбленной. Жизнь в королевстве вошла в колею, и, казалось, ничто не предвещало бед. Увы, передышка была недолгой.

Притихший на время Альфгар вновь взбунтовался, растущее влияние Гарольда не давало ему покоя. На этот раз, кроме уэльсцев, он призвал на помощь норвежских викингов. Их флот стал разорять побережье, в то время как дружины мятежников, не встречая какого-то серьёзного сопротивления, двинулись в глубь страны.

Король растерялся, ибо никому из его предшественников не удавалось справиться с морскими разбойниками. Надеясь откупиться от них, он ничего не предпринимал и лишь заказывал бесконечные мессы. Тем временем союзники наращивали мощь. Над Англией нависла смертельная угроза, медлить далее было нельзя. Гарольд с жаром доказывал этот факт сюзерену, в конце концов тот вынужден был согласиться и отдать приказ о начале военных действий. Молодой граф спешно созвал совет.

   — Идём на Альфгара? — спросил Гюрт.

   — Нет, — покачал головой Гарольд. — Мы начнём с викингов.

   — С викингов? — недоумевающе нахмурился брат.

   — Именно с них, — кивнул Гарольд. — Поддержка с моря делает дружины мятежников грозной силой. Надо лишить их этой поддержки.

   — Легко сказать, — вздохнул огромный медведеподобный сакс, эрл Сигевульф. — Это же викинги!!

   — И что с того, — усмехнулся Гарольд.

   — Их никто никогда не бил!

   — А мы побьём! Другого выхода у нас просто нет!

Члены совета с сомнением смотрели на графа.

   — Леофвайн и ты, Сигевульф, поплывёте со мной, — начал он отдавать распоряжения. — А ты, Тостиг, вместе с Гюртом поведёшь дружины. Ваша задача — задержать Альфгара и Гриффита, если они попытаются прийти на помощь викингам.

   — Когда выступаем? — уточнил Тостиг.

   — На рассвете.

* * *

Началась кровопролитная война. Скрытно подведя свой флот, Гарольд выполнил умелый маневр и с наветренной стороны стремительно обрушился на ничего не подозревающего противника. Викинги не ждали нападения, ибо на протяжении нескольких веков чувствовали себя на море полными хозяевами. Вольготно расположившись на чужом берегу, они уже предвкушали богатый выкуп, как вдруг вместо подобострастных послов их взорам предстал английский флот, в плотном строю идущий в бой.

Началась суматоха. Ярлы отдавали команды, воины метались по палубам, корабли один за другим нестройно отваливали от берега. Однако внезапность нападения — это ещё не победа, если дело касалось закалённых в боях и до самозабвения смелых викингов. Но на сей раз смелость обернулась против них. Если б они отступили и собрались в одно место, англичанам пришлось бы плохо. Но они не отступили, гордость не позволяла им делать это. Корабли поодиночке вступали в бой, и армада Гарольда, словно огромный таран, сметала их со своего пути.

И тем не менее скандинавы не сдавались, они отчаянно пытались выправить положение, словно ястребы кидаясь на врага. Их абордажные команды врывались на палубы и, выказывая чудеса доблести, сеяли смерть. Однако в этот день храбрость не в силах была противостоять трезвому расчёту и железной воле предводителя англичан. Прошло несколько часов, и гордая норвежская флотилия как военная сила перестала существовать. Она превратилась в разрозненную кучку кораблей, из последних сил пытавшихся прорваться в открытое море. В конце сражения на помощь союзникам пришли корабли валлийцев, но флот Гарольда тут же отогнал их прочь.

Это была великая победа, ведь как знали все, ещё никому не удавалось одержать верх над викингами.

   — Мы разбили их, брат! — радостно кричал юный Леофвайн.

Гарольд обнял его за плечи и с усмешкой взглянул на Сигевульфа.

   — Что ты скажешь теперь, мой друг? — поинтересовался он.

   — Что ж я могу сказать... — развёл руками толстяк. — Такого я ещё не видел!

   — Они тоже! — подал голос Рагнар, указывая на плававшие неподалёку обломки норвежского корабля.

   — Людям надо отдохнуть, да и корабли нуждаются в ремонте, — став серьёзным, произнёс Гарольд. — Займитесь этим, друзья мои, — обратился он к танам.

   — А пир по случаю победы? — вскинул брови Сигевульф.

   — Проголодался? — улыбнулся Гарольд. — Ничего, потерпишь. Сначала надо облегчить страдания раненых. Потом можно и пировать.

Таны отправились выполнять распоряжения, а граф сошёл на берег, встал у воды и о чём-то задумался.

   — Рагнар, — негромко позвал он.

   — Я тут, мой лорд, — отозвался оруженосец.

   — Надо послать гонца...

   — К королю?

   — Да, — кивнул Гарольд, — но не только.

   — Понял, мой лорд, — улыбнулся великан. — Сейчас же распоряжусь.

   — И проследи, чтоб накормили и перевязали раненых викингов.

Всё исполню, мой лорд, — поклонился Рагнар и отправился выполнять поручение.

* * *

Сделав короткую передышку, Гарольд продолжил военные действия. Он стремительно сблизился с противником и в коротких стычках нанёс дружинам валлийцев и англов ряд поражений. Однако о решительной победе говорить было рано, ибо мятежники успели хорошо подготовиться к войне. Ожесточённые бои длились несколько месяцев. В ходе этих сражений Гарольду удалось оттеснить противника с саксонских земель и прижать к валлийским горам.

Однажды вечером, расположившись за походным столом, Гарольд под шум дождя обдумывал дальнейший план кампании. Откинулся полог, и в шатёр вступил Рагнар.

   — Мой лорд! — произнёс оруженосец, протягивая пергаментный свиток. — Вести из Кента.

Гарольд просветлел и, поднявшись из-за стола, взял в руки послание. Он развернул свиток, пробежал его глазами, и лицо его помрачнело.

   — Что случилось, мой лорд? — встревоженно спросил Рагнар. — Дурные вести?

   — Леди Берта внезапно скончалась... — глухо проронил граф.

   — Да упокой Господи её душу, — перекрестился Рагнар.

   — А Эдита... понесла... — не удержавшись, широко улыбнулся Гарольд. — Бедная девочка, — тут же вновь помрачнел он. — Она же там совсем одна!

   — Не тревожься, мой лорд, — улыбнулся оруженосец. — Дело известное. С ней Хильда, слуги... Так что всё будет в порядке.

   — Легко сказать, — озабоченно проговорил граф, нервно прохаживаясь по шатру. — Рожать ведь не тебе... Немедленно отправь деньги в Кент.

   — Исполню, мой лорд, — кивнул оруженосец.

   — Так... Что ещё?.. Ещё нужны эти, как их там, повивальные бабки!.. — взволнованно добавил Гарольд.

   — Их обязательно найдут, мой лорд, — попытался успокоить его Рагнар. — Хильда всё устроит.

   — Что ты заладил, Хильда, Хильда! Она же ещё девчонка! — Граф раздражённо опустился на стул. Он нервно побарабанил пальцами по столешнице, покусал губу и с болью произнёс: — Эдита там страдает, а я сижу тут! Вот ведь беда!

   — Не надо так тревожиться, мой лорд, — увещевал Рагнар. — Мы разделаемся с мятежниками и сразу направимся в Кент.

   — Когда это будет?! — невесело вздохнул Гарольд. — К тому времени она успеет родить!

   — Не успеет, — убеждённо заверил оруженосец. — У нас ещё пять-шесть месяцев.

   — Ты уверен?

   — Уверен.

   — А если она разрешится раньше?

   — Так не бывает, мой лорд, — рассмеялся Рагнар.

   — Легко тебе смеяться, — проворчал Гарольд.

Оруженосец с любовью и сочувствием смотрел на него. Вместо мудрого и решительного полководца, перед ним сидел растерянный мужчина, напоминавший большого испуганного ребёнка. В этот момент в шатёр вступил коренастый широкоплечий хускерл.

   — Что тебе, Иган? — хмуро осведомился Гарольд.

   — Мой лорд, захвачен норманнский корабль.

   — Что за корабль?

   — Торговый, — пояснил Иган.

   — Бог с ним... Отпустите с миром.

   — На нём плыл подозрительный человек. Его доставили сюда.

   — Соглядатай, наверно, — пожал плечами граф. — Зачем было тащить его сюда? Не могли разобраться на месте?

   — Он просит принять его, мой лорд.

   — Мало ли кто о чём просит! — раздосадованно бросил Гарольд. — Сейчас не до него!

   — И что с ним делать?

   — Допросить. Если соглядатай — повесить!

   — Будет исполнено. — Хускерл собрался покинуть шатёр.

   — Погоди, Иган, — остановил его Рагнар. — Мой лорд, может, стоит взглянуть? Повесить всегда успеем.

   — Что на него смотреть? — проворчал Гарольд. — Ступай, Иган!

Хускерл поклонился, шагнул к выходу и, откинув полог, хотел было выйти наружу.

   — Постой! — прозвучало за его спиной.

Иган замер и обернулся.

   — Ладно, приведи его, — бросил Гарольд. — Рагнар прав, повесить всегда успеем.

Через минуту Иган ввёл в шатёр невысокого растрёпанного еврея. Тот бухнулся на колени и со страхом взглянул на графа. Гарольд смерил его холодным взглядом.

На вид незнакомцу было немногим более тридцати. Хрупкого сложения, длинноносый и испуганный, он производил жалкое впечатление. И тем не менее граф ощутил невольный интерес, что-то необычное светилось во взгляде этого странного человека.

   — Кто ты?

   — Меня зовут Соломоном, пресветлый лорд, — забормотал еврей. — Я звездочёт. Помогаю людям познать судьбу.

   — Судьбу, говоришь? — поморщился граф. — Не люблю я вашего брата. Тёмный вы народец.

   — Вы правы, о мой мудрый лорд, — согласился Соломон. — Но звездочёты бывают разные. И светлые и тёмные.

   — Ты, стало быть, светлый? — усмехнулся Гарольд.

   — Стараюсь по мере сил, — пожал плечами еврей.

   — Зачем прибыл к нам? Вынюхивать тайны?

   — Что вы, мой господин, — замахал руками еврей. — В поисках счастья.

   — Счастья?

— Да, пресветлый лорд.

   — Что ж ты не искал его в Нормандии?

   — Искал, но не нашёл, — вздохнул еврей. — Может, найду тут, если вы позволите служить вам, мой господин.

   — Тебе бы шею спасти, а ты о службе... — покачал головой Гарольд. — И почему ты хочешь служить именно мне?

   — Не знаю более достойного повелителя, — уверенно ответил еврей.

   — А твой герцог?

   — Слишком жесток.

Гарольд помолчал, о чём-то размышляя, затем холодно произнёс:

   — Звездочёты мне не нужны.

   — Но я не только звездочёт, я ещё и лекарь, — торопливо пояснил Соломон, подобострастно заглядывая в глаза графу.

   — Лекарь, говоришь? — заинтересованно переспросил тот. — А роды принимать умеешь?

   — Как не уметь... — развёл руками еврей.

   — И много ты их принимал? — Гарольд бросил на Рагнара многозначительный взгляд.

   — Немало, пресветлый лорд.

   — Что ж, считай, ты родился под счастливой звездой. Я беру тебя на службу.

   — Благодарю, достопочтимый лорд! Чтоб только вы были здоровы и счастливы! — распростёрся на земле Соломон.

   — Рагнар! Грузи его на корабль и срочно отправь в Кент! — оживлённо распорядился Гарольд.

   — Понял, мой лорд! — кивнул оруженосец. Он ухватил лекаря за шиворот, рывком поставил на ноги и вытолкнул из шатра. Озадаченный Иган поспешил за ними.

   — И не медли!! — бросил вслед Гарольд.

Он облегчённо перевёл дух и чуть слышно прошептал:

   — Хороший знак. Видно, сам Господь прислал его нам в помощь.

Затем лицо его приняло суровое выражение.

— Что ж, Альфгар! Теперь я займусь тобой! Очень уж не вовремя ты затеял свои козни!

 

Глава 7

РАЗГРОМ

На следующий день Гарольд начал генеральное наступление. Мятежники заняли позицию на холме, и это значительно усложняло задачу саксов. Правое крыло войска мятежников составляли горячие валлийцы, левое — хладнокровные англы.

   — Попробуем выманить? — предложил Тостиг.

   — Нет, — покачал головой Гарольд. — Гриффит слишком хитёр, чтоб попасться на такую простую уловку. — Ан помолчал мгновение и закончил: — Бери свою дружину и ударь во фланг валлийцам.

   — Хочешь, чтоб я отвлёк их внимание.

   — Именно.

   — Хорошо, — кивнул Тостиг. — Я пошёл. Удачи тебе.

   — И тебе, брат.

Когда дружина Тостига взошла на холм, валлийцы встретили её градом дротиков. Битва началась. Гарольд выждал время и бросил против левого фланга мятежников дружину Леофвайна.

   — Ты должен задержать их! — коротко приказал он.

   — Сделаю, Гарольд. — Леофвайн поправил шлем. — Вперёд, лентяи! — зычно закричал он. — Довольно прохлаждаться!

Саксы и англы сошлись в ближнем бою и начали остервенело рубиться. Тем временем Гарольд, оставив в резерве дружину Гюрта и строго наказав брату без приказа не трогаться с места, собрал «в кулак» лучших бойцов и ударил в центре — в стык между валлийскими и северными полками. Размахивая мечом, он бежал в первых рядах, заражая воинов своей отвагой. Мощной волной взлетев к вершине холма, его хускерлы яростно врубились в ряды противника, круша щиты и раскалывая шлемы своими огромными секирами.

Англы и валлийцы пытались сдержать их, но этот порыв был настолько страшен и стремителен, что они подались назад. Ещё немного, и они бы побежали, но отважный Гриффит во главе самых опытных воинов бросился к месту прорыва, и это спасло армию мятежников от разгрома. Боевой дух саксов столкнулся с упорством оборонявшихся, и началась кровавая схватка. Яркими всполохами мелькали бородатые лица германцев и огненные шевелюры кельтов. Ни те ни другие не хотели уступать.

   — Сигевульф! Навались справа!.. Рагнар! Помоги Иорналфу! — командовал Гарольд, упорно прокладывая себе путь мечом. Шаг за шагом, он продвигался вперёд, и не было в тот день силы, которая могла бы его удержать. В конце концов он оторвался от основной массы своих воинов и с небольшим числом людей глубоко вклинился в ряды противника. Альфгар решил воспользоваться этим и бросил в атаку свой резерв.

Англы навалились со всех сторон и словно тисками сжали горстку отчаянных саксов.

   — Отходи, мой лорд! Мы прикроем! — кричал Рагнар.

   — Ну нет! Не престало мне от них бегать! — рычал Гарольд, отбиваясь от наседавших врагов. — Держитесь, братья! Держитесь!!

Его попытались было окружить, но Рагнар, яростно орудуя секирой, оттеснил англов и прикрыл графа со спины.

   — Что ты там спрятался? Испугался? — рассмеялся Гарольд.

   — Немного, мой лорд! — сквозь зубы процедил гигант, отбиваясь от очередного противника.

   — Не бойся, я с тобой! — шутливо закричал граф, но сил у него оставалось всё меньше и меньше.

«Неужели конец?! — пронеслось в его мозгу. — А как же Эдита?.. Я должен выжить! Должен!»

Он с удвоенной силой заработал мечом. Однако врагов было слишком много, они шли стеной, подминая под себя его дружинников. И вдруг в рядах нападавших началась сумятица, это Тостиг, увидев, что брату грозит гибель, во главе своих хускерлов бросился на выручку.

   — Держись, Гарольд! — кричал он. — Я иду к тебе!

   — Держусь! — хрипло отзывался тот.

Альфгар попытался задержать Тостига, но сакс разметал его людей, могучим ударом свалил англа на землю и прорвался-таки к Гарольду.

   — Вот и я, — усмехнулся он, вытирая пот.

   — Спасибо тебе, — обнял его Гарольд.

Братья, отдышавшись, снова ринулись в бой.

   — За мной, саксы! За Англию и короля! — звучал над головами сражавшихся голос графа.

Раненый Альфгар старался воодушевить своих людей, но от потери крови у него кружилась голова, он зашатался и упал на землю. Хускерлы подхватили его. В рядах мятежников началось замешательство. Таны попытались сплотить их, но Гарольд бросил в бой свой резерв — дружину Гюрта, и англы наконец побежали. Саксы преследовали их, это был полный разгром.

Гриффит понял, что упорствовать бесполезно и отдал приказ об отходе. Уэльские дружины, сохраняя порядок, стали отступать к горам.

   — Победа! — вскричал Тостиг и, азартно взглянув на брата, спросил: — Будем преследовать валлийцев?

Гарольд хотел было кивнуть, но, оглядев ряды своих измученных воинов, передумал.

   — Вели трубить отбой.

   — Но они же уйдут! — опешил Тостиг.

   — Далеко не уйдут, — махнул рукой граф.

Саксы встали лагерем на холме, развели костры, перевязали раненых и начали подкреплять силы.

   — Ну показали мы им сегодня! — усмехнулся Тостиг, осушив огромный кубок.

   — Да уж, — крякнул Леофвайн, отирая редкие юношеские усики.

   — А я весь извёлся, — проворчал Гюрт. — Вы бьётесь, а я стою и смотрю.

—Стоял ты красиво, — поддел его Тостиг.

   — Вольно тебе смеяться, — обиделся Гюрт. — Врагу такого не пожелаешь!

   — Ничего, — подбодрил брата Гарольд. — Не каждый бы смог удержаться. Англы разбиты благодаря твоему хладнокровию. А в следующий раз ты поведёшь передовую дружину.

   — Я запомню, — улыбнулся Гюрт.

Братья наполнили кубки и осушили их за победу.

   — Нам осталось немного, окончательно усмирить валлийцев, — задумчиво произнёс Гарольд.

   — А что потом? — спросил Леофвайн.

   — Потом будем возрождать былую славу Англии. Я добьюсь того, чтоб каждый из вас получил графство. Мы сплотим страну и сделаем её могучей и богатой!

Так сидели саксы в отблесках заката — молодые, красивые, смелые — и мечтали. Юность, юность, до чего ж ты хороша своим задором и верой в будущее.

 

Глава 8

ЗНАКОМСТВО

На следующий день Гарольд стал обдумывать план дальнейших действий. Он добился многого — остатки норвежского флота отогнаны, Альфгар потерял большую часть людей и бежал, а разбитый уэльский король ушёл в горы. Мятежники получили хороший урок, на этом можно было бы остановиться. И Гарольд уже склонялся к тому, чтоб свернуть военные действия и, оставив армию на братьев, помчаться в Кент. Дабы принять окончательное решение, он собрал в своём шатре совет.

   — Что будем делать дальше? — спросил Гюрт. — Пойдём за Гриффитом? Или удовлетворимся достигнутым?

   — А как думаете вы?

   — Мы ещё никогда не побеждали валлийцев в их горах, — подал голос Сигевульф. — Лучше не рисковать.

   — Мы и викингов не побеждали! — возразил Леофвайн. — Но победили же.

   — Если мы не добьём Гриффита, он вновь взбунтуется! — буркнул Тостиг. — И всё начнётся с начала.

   — Ты прав, брат, — вынужден был согласиться Гарольд. — Просто так его отпускать нельзя. Англы разбиты, а Гриффит сохранил своё войско. Пусть поредевшее, но сохранил.

   — Вот, вот, — кивнул Тостиг.

   — Значит, идём в горы?! — задорно воскликнул юный Леофвайн.

   — Идём, — мрачно произнёс Гарольд, с болью подумав: «А как же Эдита? Справятся ли там без меня? »

   — Брат, — прервал его размышления Леофвайн. — А Альфгар? Мы что, дадим ему улизнуть?

   — Что ты предлагаешь?

   — Разреши мне нагнать его, — предложил Леофвайн. — Он ранен и вряд ли ушёл далеко.

   — Я не воюю с ранеными! — покачал головой Гарольд. — Пусть его судьбу решают король и Уитенагемот.

На этом совет был окончен. Спустя два дня Гарольд поднял полки и повёл их в горы. Это была тяжелейшая военная кампания из всех, какие он когда-либо предпринимал. Люди и лошади с трудом карабкались по узким тропам, мокрый снег залеплял глаза, студёный ветер рвал одежду. Завалы и хитроумные ловушки подстерегали саксов на каждом шагу, проводники заводили их в дебри, а непокорные валлийцы с дикой яростью нападали из засад.

Гарольд с горечью наблюдал, как редеет его армия — раны и болезни делали своё дело. И тем не менее он продолжал упорно продвигаться вперёд, ни противостояние природы, ни отчаянные атаки врага не могли сломить его волю. Он рвался в горы и в конце концов рассеял дружины валлийцев, а их короля загнал в угол: с горсткой сподвижников тот укрылся в своём замке.

   — Идём на штурм? — спросил разгорячённый Тостиг.

   — Нет, брат, надо поберечь людей. Им и так досталось, — покачал головой Гарольд.

Началась осада. Шло время, зима уступила место весенним туманам, а Гриффит не сдавался. В замке съели всех кошек, собак и крыс, несколько раз туда направлялись парламентёры, но валлиец упорствовал.

Гарольд был чернее тучи. Он не хотел бросать людей на штурм, они и так держались из последних сил, поэтому вынужден был продолжать злосчастную осаду. Каждый день он отправлял весточки в Кент и с замиранием сердца читал письма, приходившие оттуда. Послания Эдиты были наполнены теплом и заботой, и это придавало ему сил.

Видя, как он мучается, братья посовещались и предложили оставить на них армию и отправиться к возлюбленной. Гарольд чуть было не согласился, но, вспомнив, сколь опасным противником был Гриффит, наотрез отказался.

* * *

А в Кенте всё шло своим чередом. Соломон быстро освоился в усадьбе и принялся за дело. Он окружил Эдиту заботами, прописал диету, варил укрепляющие снадобья из трав, устраивал прогулки и маленькие развлечения. Хильда и слуги беспрекословно ему подчинялись, видя, что он своё дело знает.

Благодаря его стараниям, меланхолия, в которой пребывала девушка после смерти матери, постепенно рассеялась. Вслед за ней ушла тревога, связанная с валлийской войной, Соломон, как очевидец, убедил Эдиту в том, что Гарольду ничего не угрожает. Победные известия и согретые любовью письма лишь подкрепляли его слова. Девушка проводила время, готовя приданое ребёнку. Она увлечённо вязала милые малюсенькие пинетки, вышивала чепчики и распашонки и слушала рассказы еврея. А рассказывать он умел. В этих неспешных заботах время текло незаметно. Но случилось событие, нарушившее привычный уклад жизни.

Как-то ясным мартовским днём Эдита, по своему обыкновению, вязала. Вдруг за окном послышался стук копыт и грохот колёс.

   — Что там, Хильда? — спросила девушка. — Кто приехал?

Она встала, прошла к двери и выглянула наружу. По ступеням лестницы неспешно поднималась незнакомая, богато одетая пожилая дама, её сопровождала растерянная Хильда.

Эдита вышла в коридор и нерешительно остановилась. Женщина же преодолела последнюю ступеньку и подошла к ней. Её облик был строг и надменен. Эдита насторожилась, но, вглядевшись в лицо незнакомки, неожиданно увидела хорошо знакомые черты. Она тут же догадалась, кто её посетил.

   — Здравствуйте, миледи. — Девушка поклонилась и жестом пригласила гостью пройти в покой.

   — Здравствуй, голубушка, — холодно проронила старая дама, входя в комнату.

   — Присаживайтесь в это кресло, — несмело предложила Эдита.

Женщина расположилась в кресле и пристально взглянула на неё.

   — Догадалась, кто я?

   — Да, — кивнула Эдита. — Вы леди Гита, матушка Гарольда.

   — Правильно, — кивнула старая леди. — Да ты не стой, тебе стоять вредно. — Тёплые нотки прозвучали в её голосе.

Эдита растерянно присела.

   — Что ж, — прервала затянувшуюся паузу гостья, — вот мы и познакомились.

   — Да, миледи, — пролепетала Эдита.

   — Что слышно от Гарольда? — спросила старуха, поудобнее располагаясь в кресле.

   — Продолжает осаду, — ответила девушка. — Несносный Гриффит никак не хочет сдаваться.

   — Да, они очень упрямые, эти валлийцы, — согласилась собеседница и с гордостью добавила: — Ну ничего, Гарольд его переупрямит, терпения ему не занимать.

   — Конечно, миледи, ведь он великий воин.

   — Э-хе-хе, — вздохнула старуха. — Воин-то он великий, но не от хорошей жизни... В детстве терпеть не мог драться. Всех мирил. Чуть братья поспорят, сразу к нему. А теперь всё воюет и воюет, вот ведь беда.

   — Ничего, скоро всё это кончится, и он опять будет с нами, — промолвила девушка и, спохватившись, прикусила губу.

   — С нами? — криво усмехнулась старуха.

   — Я хотела сказать... — Эдита потерянно умолкла.

Наступила неловкая пауза. Гостья пристально взглянула на девушку, покачала головой и неожиданно спросила:

   — Любишь его?

   — Очень... — кивнула Эдита.

   — Что ж его не любить?! — воскликнула старуха. — Красив, умён, знатен. Рядом с ним можно стать первой леди королевства.

   — Дело не в этом... — возразила девушка, и непрошеные слёзы блеснули в её глазах.

   — А в чём?

— Он очень добрый... и ласковый... — прошептала Эдита, опуская голову.

   — А если он не сможет на тебе жениться? — холодно уточнила леди Гита.

   — Это не важно, — пожала плечами девушка, не поднимая головы. — Главное, чтоб ему было хорошо. Тогда и я буду счастлива.

   — Не лукавь, голубушка!

   — Я не лукавлю!

   — Ой ли?

   — Почему вы мне не верите?! — воскликнула Эдита. — Ведь я ношу под сердцем вашего внука! Или внучку!

Она решительно подняла голову и встретилась взглядом с гостьей. Улыбка светилась на лице старухи.

   — Не обижайся, — вздохнула она. — Вот вырастишь ребёнка, тогда поймёшь меня...

   — И тоже не буду верить?

   — Помилуй Бог. Кто сказал, что я тебе не верю? — произнесла старая датчанка. — Раньше не верила, — поправилась она. — Теперь верю! Да и своего сына знаю, он плохую не выберет. Мой мальчик не таков!

Эдита с благодарностью взглянула на неё. Леди Гита пожевала губами и, подавшись к девушке, погладила её маленькую руку своей ладонью.

   — Как вы похожи на Гарольда, — сквозь слёзы прошептала Эдита. — Такая же добрая.

   — Это он похож на меня, — улыбнулась старуха. — Хорошо. Довольно разводить сырость! Я надеюсь, меня и моих людей накормят в этом доме?

   — Конечно, конечно, — девушка вскочила на ноги. — Хильда!

   — Я тут, моя госпожа. — Появилась на пороге встревоженная служанка. За её спиной в коридоре маячило хмурое лицо Соломона.

   — Что с обедом? — строго спросила Эдита.

   — Обед готов, моя госпожа! — обрадованно воскликнула Хильда, поняв, что всё в порядке.

   — Тогда накрывайте.

   — Уже накрываем, моя госпожа, — кивнула служанка, покидая покой.

   — Что там? — озабоченно спросил у неё Соломон.

   — Мне кажется, хорошо, — успокоила его Хильда. — Раз спрашивают обед, значит, не разругались.

Обед прошёл спокойно, гостья расспрашивала девушку о её здоровье, Эдита подробно отвечала. Она не скрывала своей благодарности, ведь во все времена родить без брака считалось делом зазорным. А то, что старая датчанка сама приехала к ней, было поступком, на который решились бы не многие. Вглядываясь в лицо пожилой женщины, слушая её спокойный голос, Эдита видела, что именно от неё Гарольд унаследовал благородство и силу духа.

* * *

С этого дня леди Гита стала частой гостьей в усадьбе. Она привезла опытную повитуху и приняла на себя все бразды правления. Временами она спорила с Соломоном, но тем не менее прислушивалась к его указаниям, ибо пришла к выводу, что ему можно доверять. Прошло две недели, и в двадцатый день марта в усадьбу прискакал запыхавшийся гонец.

   — Война окончена! — доложил он. — Вассалы Гриффита предали своего короля.

   — Он пленён? — спросила старая Гита.

   — Убит валлийцами.

   — А твой господин?

   — Скачет вслед за мной!

Услышав радостную весть, Эдита вся засветилась от счастья. Но тут же на её лице появилась испуганная гримаса.

   — Что с тобой, милая? — встревожилась леди Гита.

   — Не знаю, — смущённо пролепетала девушка. — Мне надо переодеться.

   — Началось! — ахнула Хильда.

   — Спокойно! — оборвала её Гита. — Зови Соломона и повитуху.

Вскоре начались схватки. Роды протекали тяжело, но рядом с Эдитой были Соломон, повитуха и хладнокровная старая датчанка. Всё кончилось благополучно: Эдита разрешилась крепкой здоровой девочкой.

Малышку обмыли, завернули в обшитые кружевом пелёнки и положили рядом с матерью.

   — В нашу породу! — довольно говорила леди Гита, рассматривая девочку. — Вылитый Гарольд!

   — А если он хотел мальчика? — обеспокоенно спросила юная мать, бережно прижимая к груди малютку.

   — Будет и мальчик, — кивнула старуха, — всему своё время.

В этот момент за окном послышался стук копыт, во дворе поднялась суета, заскрипели ступени лестницы, и в покой вихрем ворвался Гарольд. За ним с трудом поспевал Рагнар.

Увидев мать, граф в первый момент опешил, затем, придя в себя, благодарно поцеловал её руку, несмело подошёл к ложу и тихо спросил:

   — Как ты, милая?

   — Всё хорошо, любимый, — прошептала Эдита и, смущённо опустив глаза, добавила: — Вот... Девочка...

   — Славно, что девочка! — широко улыбнулся Гарольд. — Мне так хотелось девочку. Можно её подержать? — обратился он к присутствующим.

   — Можно, — кивнула старая Гита. — Но если ты положишь её на колени, — добавила она, — девочка будет считаться твоей!

   — Она и так моя! — воскликнул Гарольд, бережно поднимая малютку. Та пристально взглянула на него, и на её губках появилось некое подобие улыбки.

   — Смотри-ка, узнала, — усмехнулась датчанка. — И такая же спокойная, как ты.

Гарольд осторожно прошёлся по покою, остановился у кресла и, взглянув на мать, опустился в него.

   — Вот я и отец! — не скрывая счастья, констатировал он, кладя ребёнка на колени.