Злодеи, что сеют страданье и страх,

Сами сгорят на своих же кострах!

Вильям-Александр, граф Стирлинг

Когда преступность поднимает голову, пробуждается Фемида.

Бен Джонсон. «Катилина»

Джексону показалось, что врач ему не поверил. Кроме того, злодей прекрасно понимал, что доктор Бейлис не проедет и мили, как услышит о нападении на Вайемид и быстро сообразит, кому он оказал помощь. Весьма вероятно, что он вскоре вернется с людьми, которые повесят Тома на ближайшем дубу.

— Нужно уходить, — решил негодяй. — Вот только сил нет!

— Почему вы не легли, сэр, как вам велел господин доктор? — спросил Нэп, входя в комнату. — Господин доктор всегда требует, чтобы пациенты его слушались.

— Слушай, Самбо, я слишком грязный. Я испачкаю этот красивый диван, — ответил Джексон.

— Меня зовут не Самбо, сэр, — произнес молодой негр с видом оскорбленного достоинства. — Меня зовут Наполеон Бонапарт Джордж Вашингтон маркиз де Лафайет. Для краткости все называют меня Нэпом. Давайте свои вещи, сэр. Я отнесу их на кухню и почищу.

— Спасибо. Почисти как следует, и я дам тебе доллар. А если ты прямо сейчас отчистишь грязь с моих брюк, то я лягу на диван, потому что смертельно устал и хочу спать.

— Конечно, сэр, — и Нэп, достав из шкафа щетку, начал энергично чистить брюки незваного гостя. Высохшая грязь отчистилась быстро. Осталось только несколько пятен крови, но их нужно было отстирывать. Джексон передал Нэпу остальную одежду и ботинки, лег на диван и закрыл глаза.

Нэп забрал вещи и тихо вышел из комнаты.

— Ну, теперь он никуда не денется, — хихикнул юноша себе под нос. — Без ботинок далеко не уйдешь.

Как только Нэп ушел, Джексон усилием воли открыл глаза и заставил себя встать.

— Держись, Том. Спать нельзя. Это смерть, — пробормотал он, подбадривая себя, подошел к шкафу и открыл дверцу.

Он нашел там шляпу, ботинки и пиджак, закрыл шкаф и сел, чтобы обуться. Ботинки были ему великоваты, но выбирать не приходилось. Пиджак был поношенным, но выглядел вполне прилично. Из кармана брюк Джексон достал нож, разрезал правый рукав и кое-как натянул пиджак, который оказался ему впору.

Нэп оставил на столе кабинета бутылку с вином, которую по приказу доктора принес из столовой. Джексон прямо из горлышка выпил все до последней капли. Затем, надев шляпу, тихо выскользнул из дома и пошел по аллее. Вскоре он оказался на берегу реки.

К величайшей радости преступника в сторону, противоположную Вайемиду, как раз шел пароход. Джексон подал знак, и его взяли на борт.

— Навестили доктора Бейлиса, чтобы залатать рану, да? — спросил капитан, кивнув на перевязанную руку.

— Да, — ответил Джексон и повторил историю, уже рассказанную хирургу.

Капитан выразил сочувствие и посоветовал отдохнуть в каюте.

— Спасибо, — поблагодарил Джексон, — но мне необходимо проплыть всего несколько миль до места, откуда мы с друзьями отправились в лес. Они меня, конечно, ищут и беспокоятся, что со мной случилось.

— Хорошо, сэр. Когда мы приблизимся к этому месту, дайте знать, и я высажу вас на берег.

У капитана не возникло никаких подозрений, и Джексон беспрепятственно сошел на берег у безлюдной окраины леса.

Он подождал, пока пароход скроется из виду, углубился в лес и вскоре вышел на узкую тропинку. Примерно через час тропинка вывела его на маленькую лесную поляну. На поляне стояла незатейливая деревянная хижина, возле которой сидела неопрятно одетая молодая женщина.

— Наконец-то вы вернулись, — сказала она, когда Джексон подошел ближе. — Я уж и не надеялась. Что у вас с рукой?

Он кратко повторил ей ту же историю, что рассказывал врачу и капитану, и спросил:

— С лошадью все в порядке? Женщина утвердительно кивнула.

— Я заботилась о ней, как положено. А где обещанное золото?

— Вот, — сказал Джексон, доставая из кармана и показывая женщине несколько сверкающих на солнце золотых пятидолларовых монет. — Оседлай и взнуздай лошадь, да побыстрее — и эти монеты твои.

— Сейчас. Билл! — позвала женщина, и из хижины показался мужчина, лениво куривший трубку. — Быстро приведи лошадь джентльмена. А что вы так торопитесь, мистер?

— Из-за руки, — ответил Джексон, указывая на раненую руку. — Состояние раны ухудшается, и я тороплюсь добраться до дома, где за мной будут ухаживать мать и сестры.

— Лошадка-то ваша больно резвая. Как вы будете управлять ею одной рукой?

— Как-нибудь справлюсь. Наездник я неплохой, да и она знает хозяина.

— Смотрите, она помчится, как ветер, — сказал Билл, выводя оседланную лошадь из двери сарая. — Она застоялась.

Джексон бросил монеты в подол женщине, взял уздечку и стал оглаживать и успокаивать взволнованную лошадь. Та фыркала и взрывала копытом землю, словно предостерегая наездника, который попытается на нее сесть.

Но ласка и добрый тон в конце концов подействовали. Лошадь перестала взбрыкивать и дичиться. Джексон, собрав остаток сил, вскочил в седло и как стрела, умчался прочь.

Примерно в это же время доктор Бейлис вернулся домой и обнаружил, что кабинет пуст. Он позвал Нэпа и строго спросил:

— Что случилось с мужчиной, которого я оставил здесь на твое попечение?

— Не знаю, господин доктор, — ответил Нэп, с изумлением оглядывая пустой кабинет. — Он был здесь, сэр. Я, как вы мне сказали, взял его одежду и ботинки. Почистить, сэр. Я думал, что без ботинок он никуда не уйдет.

Доктор открыл шкаф.

— Так и есть. Он украл мои вещи. Выпил вино. Я уже не говорю о плате за операцию и перевязку. Ну и денек!

— Господин доктор! Вы хотите сказать, что этот мошенник украл ваши вещи? Если я поймаю его, я ему... — и Наполеон Бонапарт Джордж Вашингтон маркиз де Лафайет жестами показал то, что не смог выразить словами.

— Ты лучше о себе позаботься, чтобы я не поймал тебя! — прикрикнул на Наполеона разгневанный господин. — Иди, скажи Като, чтобы он оседлать Селима и привел к крыльцу. Скажи, пусть поторопиться! А потом узнай, не видел ли кто-нибудь, куда отправился этот мерзавец. Надо его поймать!

Но Нэп не двинулся с места: устрашась хозяйского гнева, он, вместо того чтобы немедленно выполнить приказ, вдруг застыл с воздетыми руками и раскрытым от удивления и ужаса ртом, и только преданно смотрел на доктора выпученными глазами.

— Быстро! — крикнул доктор, топнув ногой. — Что ты стоишь, разинув рот! А преступник убегает!

Тут Нэп очнулся, вышел, пятясь и кланяясь, из комнаты и побежал в конюшню. Доктор нетерпеливо мерил шагами кабинет.

— Что случилось, дорогой? — спросила миссис Бейлис, заглянув к мужу.

— Зайди ко мне. Присядь, я тебе расскажу, — при виде жены, которую он нежно любил, мистер Бейлис немного успокоился.

Миссис Бейлис села на диван, муж устроился рядом и кратко рассказал все, что знал о Джексоне и о ночном нападении на Элси и мистера Травиллу. Вскоре появился Нэп и поведал, что дети, игравшие на берегу, видели мужчину, который вышел из аллеи и уплыл на пароходе.

— Ага! — воскликнул доктор, вскакивая. — В какую сторону направлялся корабль?

—В ту, сэр, — ответил Нэп, рукой указывая направление. К дому подъехали мистер и миссис Травилла, и доктор с женой вышли, чтобы встретить гостей.

— Он убежал. Сел на утренний пароход, который шел вверх по реке, — сообщил доктор.

— Прекрасно! — сказал мистер Травилла. — Нам остается только разослать телеграммы, и Джексона арестуют или на борту корабля, или когда он будет сходить на берег.

— Если только он не сошел в Мэдисоне. Пароход там уже наверняка останавливался.

— Тогда я поскачу в Мэдисон, поставлю в известность власти и выясню, не сошел ли Джексон на берег. Если он поплыл дальше, то я телеграфирую в следующий город. Пусть полицейские будут готовы подняться на корабль с ордером на арест, — решил мистер Травилла.

— Мне оседлали коня. Я поеду с вами, - сказал доктор. - Дорогу я знаю лучше вас, а наши жены тем временем составят друг другу компанию и дождутся нашего возвращения.

— Ну что, Элси? — спросил мистер Травилла.

— Как скажешь. Я могу поехать с тобой. Или мне лучше остаться здесь?

— Нам придется поспешить. Боюсь, для тебя это будет слишком утомительно. Оставайся с миссис Бейлис, а на обратном пути я за тобой заеду.

— Соглашайтесь, миссис Травилла! Я буду очень рада пообщаться с вами, — попросила миссис Бейлис. — Вы мне расскажете, что произошло с вами ночью. Какое испытание! Неудивительно, что вы такая бледная.

— Я останусь, — решила Элси. Мистер Травилла тут же спрыгнул на землю и, передав свою лошадь Нэпу, помог Элси спешиться. — Не беспокойся, женушка — прошептал он. — Что бы ни случилось, помни слова Христа: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; у вас же и волосы на голове все сочтены; не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц» (Мф.10:29-31).

— Да, я помню. И вверяю тебя в руки Божьи, мой любимый, — негромко ответила Элси.

Миг — и два отважных джентльмена быстро промчались по аллее и унеслись прочь. Дамы стояли на веранде, наблюдая за мужьями, пока те не скрылись из виду, а затем прошли в дом.

— Дорогая миссис Травилла, позвольте мне относиться к вам, как к родственнице. Я проведу вас в свой будуар. Там прохладно, — сказала миссис Бейлис, бросив на Элси восхищенный взгляд.

— О, я очень вам признательна, миссис Бейлис. Разве я могу отвергнуть столь сердечное предложение? — ответила Элси с такой милой улыбкой, что хозяйка обняла гостью и поцеловала ее.

— Мистер Травилла, наверное, очень счастлив с вами.

— Надеюсь. Но с уверенностью могу сказать, что я — самая счастливая жена на свете.

— Знаете, дорогая, то же самое я могу сказать и о себе. У меня замечательный муж! И мистер Травилла замечательный. Не сомневаюсь, что каждая девушка мечтает о таком муже, как он... Или как мистер Бейлис, — засмеялась хозяйка. — Я уверена, что ни вы, ни я не согласились бы иметь другого спутника жизни. Вы любите детей, миссис Травилла?

— Очень.

— Хотите, я покажу вам своих?

— С радостью с ними познакомлюсь.

Миссис Бейлис провела Элси в детскую, где обитали три малыша. Старшему ребенку было пять лет, среднему — три года, а младший был еще грудничком. Все дети были розовощекими, полными жизни и здоровья, но Элси подумала, что ни один из них не был таким же хорошеньким, как маленькая Розочка.

Из детской они прошли в будуар миссис Бейлис. Служанка принесла поднос с фруктами, пирожными, конфетами и лимонадом. В ожидании мужей дамы лакомились и беседовали. Так прошло много времени, а мужчин все не было, и жены начали беспокоиться. Они вышли на переднюю веранду, откуда хорошо просматривалась подъездная аллея и большой участок дороги, по которой должны были вернуться мистер Травилла и мистер Бейлис. Наконец на дороге показались два всадника. Они ехали не спеша и разговаривали. Увидев их, леди одновременно воскликнули:

— Вот они!

Миссис Бейлис и Элси подошли к балюстраде и энергично замахали платочками. Однако никакого ответа на их приветствие не последовало: видимо, джентльмены были увлечены беседой и глядели только друг на друга.

— У них ничего не вышло, — сказала миссис Бейлис.

— Откуда вы знаете? — спросила Элси.

— Они выглядят удрученными.

— А мне кажется, нет, — ответила Элси, улыбаясь. — Они просто слишком заняты разговором и не замечают, что мы им машем.

Предположение миссис Бейлис оправдалось. Пароход прибыл в Мэдисон незадолго до приезда джентльменов. Он несколько минут постоял у пристани и отчалил, не высадив на берег ни одного пассажира. Полиция Мэдисона телеграфировала властям следующего города. Через несколько часов пришла ответная телеграмма, в которой говорилось, что на пароходе описанного человека не обнаружено. Но капитан корабля сообщил, что близ усадьбы доктора Бейлиса он взял на борт пассажира, чьи приметы соответствовали словесному портрету преступника. Пассажир покинул корабль у окраины леса на полпути к Мэдисону.

Получив эти сведения, джентльмены отправились в обратный путь. Их сопровождали конные полицейские с ищейками.

Доктор Бейлис предусмотрительно взял в Мэдисон пиджак Джексона. Обнюхав пиджак, собаки вскоре взяли след и пустились в погоню. За ними, не отставая, поскакали полицейские.

Бейлис и Травилла не присоединились к погоне. Увидев, что собаки напали на след, они поехали домой.

— И ты согласился на ищеек? — удивленно спросила Элси, с укором глядя на мужа.

— Дорогая моя, — мягко ответил мистер Травилла. — Дело передано полиции. Начато официальное уголовное расследование, и я не могу указывать полицейским, как им действовать.

Оставшись наедине с мужем, Элси посмотрела на него взглядом, полным раскаяния, и прошептала:

— Прости, дорогой, я упрекнула тебя.

Мистер Травилла привлек к себе жену и нежно ее поцеловал.

— Любимая, мне не за что тебя прощать.

У хижины, к которой Джексон приходил за лошадью, хлопотала женщина, получившая от мошенника деньги за услугу. Она жарила на костре свинину и пекла кукурузные лепешки. Билл сидел на пороге и так же, как и утром, лениво курил. Несколько взъерошенных детей шумно возились и ссорились, гоняясь друг за другом по хижине с криками: «Ай! Отпусти ухо!», «Мама, скажи, чтобы она перестала».

— Тихо! — внезапно крикнула женщина, выпрямляясь. Она стояла, чутко прислушиваясь к звукам, которые донес до ее слуха вечерний ветерок.

— Ищейки! Собаки! — воскликнул Билл, живо вскакивая на ноги. — Похоже, бегут сюда, прямо к нашему дому, — добавил он. Он вошел в хижину и с громким стуком захлопнул дверь. — Они гонятся за тем человеком, это точно. Он — аболиционист, или конокрад, или кто-нибудь похуже.

Дети, бледные и перепуганные, забились в угол и примолкли. Яростный лай собак приближался. Отчетливо слышался топот копыт и отрывистые возгласы людей. Погоня подлетела к хижине.

— Кого вы ищете? — спросил Билл, высовывая голову в окно.

— Бандита, которого вы скрываете от правосудия. Ищейки привели к вашему дому. Правая рука преступника прострелена.

— Он был здесь, но сразу ускакал. Он даже не заходил в дом. Видите, ищейки даже не подошли к дверям. Войдите и обыщите дом.

Один из полицейских спешился и вошел в комнату.

— Осмотрите все, — сказала женщина. — Я хочу вам помочь. Если бы я знала, что он бандит, то ни за что не стала бы с ним связываться. Четыре дня назад он оставил у нас свою кобылу. А сегодня пришел за ней, вскочил в седло и умчался, как пуля.

— Куда он поскакал?

Женщина указала в южном направлении.

— В сторону Техаса. Он уехал почти пять часов назад. Лошадь у него резвая. Наверное, он уже пересек границу.

— Боюсь, что так. Но правосудие настигнет его, где бы он ни скрывался, — убежденно сказал полицейский. Он внимательно оглядел единственную комнату убогой хижины, убедился, что добычи в ней нет, и вышел.

Собаки взяли новый след. Полицейские, держа их на поводках, вновь устремились в погоню.

Они скакали несколько часов, пока не достигли широкого, быстрого ручья. Здесь след оборвался. Ищеек провели по обоим берегам вверх и вниз по течению, но они ничего не учуяли.

Коварный злодей направил лошадь в ручей. Рискуя утонуть, он проехал по нему несколько миль. Затем, под покровом безлунной ночи, выбрался на берег и, совершенно обессиленный, достиг безопасного места.

Это было заброшенное ранчо, облюбованное бандой, членом которой стал Джексон после освобождения из тюрьмы. В то время такие преступные группы буквально наводняли юг страны.

Бандиты не прислушались к словам мудрого царя Соломона, который сказал: «Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным» (Притч.11:21.). Действительно, лишь очень немногие из этих творящих зло людей избежали суда и ужасной насильственной смерти. А ведь их ожидает еще один Суд, которого не минует ни один человек.