Поправлялся мистер Динсмор довольно медленно. Прошло несколько недель, прежде чем доктор сказал, что опасность миновала, и отец смог выходить из своей комнаты. Когда же он сошел вниз, то выглядел сильно изменившимся: он был худой, бледный и слабый. Взглянув на него, Элси едва могла совладать с собой.

Для нее эти недели были также одинокими и печальными: ни разу ей не позволили взглянуть на него, и вся семья обращалась с ней с подчеркнутой холодностью и с пренебрежением. Она вернулась к занятиям в классе, таково было распоряжение отца, как только он смог опять думать о ней. Элси старалась добросовестно выполнять свои задания, но часто мисс Дэй замечала, как на ее страницу или грифельную доску падали безмолвные слезы. Мисс Дэй обычно делала ей строгое замечание за то, что ее мысли не сосредоточены на уроке, а заняты, как она выражалась, «детскими выходками».

Впервые мистер Динсмор появился в кругу семьи за завтраком. Слуга помог ему сойти вниз и усадил его в кресло у стола в то время, когда остальные занимали свои места.

Со всех сторон ему посылали теплые поздравления, Анна подбежала к нему с восклицанием:

— Я так рада видеть тебя опять с нами, брат Хорас! — за что награждена была улыбкой и поцелуем. В то же самое время бедная Элси, не зная почему, должна была занять свое старое место напротив него. Она не могла произнести ни слова, а только стояла, взявшись одной рукой за спинку своего стула, бледная и дрожащая от чувств, наполнявших ее. Глаза ее застилали слезы, и она едва могла видеть. Но ее, казалось, никто не замечал, и даже отец ни разу не повернул головы в ее сторону,

Элси вспомнила то первое утро, когда встретила его здесь. Сердечко ее истомилось в ожидании его любви,

и ей казалось, что она опять возвратилась в прошлое. Теперь было гораздо хуже, потому что теперь она уже любила его всем своим существом, чего она раньше не испытывала, и узнала сладость его любви. Ее страдания от потери этой любви были огромными, и не в состоянии больше сдерживать свои чувства, она тихонько покинула комнату. Девочка искала место, где бы она могла дать волю своим слезам, чтобы хоть чуть-чуть облегчить надрывающееся сердце, чтобы никто ее не видел и ничего не говорил.

У Элси было редкое растение — его ей подарила подруга, — за которым она долгое время заботливо ухаживала и которое в это утро впервые расцвело. Цветок был красивый и очень ароматный, и девочка стояла, смотря на него восхищенными глазами, поджидая звонок на завтрак. Вдруг она сказала тетушке Хлое:

— Как бы я хотела, чтобы папа его увидел! Он любит цветы и очень хотел увидеть, как цветет этот.

Вслед за этими словами последовал глубокий вздох, так как она подумала, что пройдет еще много, много времени, прежде чем ее отец опять войдет в ее комнату ими позволит ей войти в его. Однако он не запретил ей разговаривать с ним, и эта мысль вдруг оживила ее. Если он сможет выходить из своей комнаты, прежде чем завянет цветок, то она сможет срезать его и подарить ему. I

Элси подумала об этом опять, когда одиноко плакала в своей комнате, и слабая надежда возникла в ее сердечке, что маленький подарок сможет открыть путь к их примирению. Но она должна подождать и найти подходящий момент, когда он будет один, так как она не могла подойти к нему в присутствии третьего лица.

Возможность наступила даже быстрее, чем она могли надеяться. Сразу после урока, проходя мимо библиотеки, она увидела его, сидящего там одного. Трепеща от страха и надежды, Элси поспешила в свою комнату, сорвала красивый цветок и направилась с ним в библиотеку.

Бесшумно подошла Элси по толстому, мягкому ковру к своему папе. Он читал, казалось, не подозревая о ее присутствии, пока она не оказалась с ним совсем рядом. Отец поднял на нее глаза с нескрывамым удивлением.

— Дорогой папочка, — сказала девочка умоляющим голосом, подавая ему цветок. — Мое растение наконец расцвело, не примешь ли ты этот первый цветок как знак любви от твоей маленькой дочери?

Она не сводила умоляющего взгляда с его лица, но прежде чем она успела договорить, увидела, как он внезапно нахмурился.

— Элси, — проговорил он холодным жестким тоном, которого она так боялась. — Я сожалею, что ты сорвала свой цветок. Я не понимаю твои выходки, это не может быть любовью, не может это чувство быть в груди маленькой девочки, которая не только отказала своему больному отцу в маленькой услуге почитать ему, но готова скорее видеть, как он умирает, чем отказаться от своего упрямства. Я не верю тебе. Нет, Элси, забери его. Я не могу принимать подарки или знаки любви от своенравного, непослушного ребенка.

Цветок упал на пол, а Элси стояла в состоянии ужасного отчаяния. Головка ее склонилась на грудь, а руки безжизненно опустились. Так она простояла некоторое время, но внезапно переполненная чувствами, она опустилась на колени перед отцом и, схватив его руку, прижала ее к сердцу, а затем к губам, осыпая ее поцелуями и слезами. Из груди ее вырывались громкие рыдания и всхлипывания.

— О, папа! Дорогой мой, милый папочка! Я люблю тебя! Я люблю тебя очень сильно! Ох, как ты мог сказать мне такие жестокие слова? — всхлипывала она.

— Прекрати! — крикнул он, выдергивая свою руку. — Я ничего не хочу от тебя, кроме правды, и дела говорят красноречивее слов. Немедленно встань и вытри слезы. Мисс Дэй сказала мне, что ты губишь свои глаза постоянными слезами, и если я еще раз услышу

подобные жалобы, я тебя строго накажу. Я этого не позволю, потому что не что иное, как твое непослушание делает тебя несчастной. Как только ты будешь готова подчиниться моей воле, ты увидишь, что я буду обращаться с тобой с той же нежностью и любовью, как и прежде. Но запомни, не раньше!

Слова его резали, как кинжал. Если бы он поразил ее в самое сердце, то ей не было бы больнее.

— Ох, папа! — пробормотала девочка, послушно поднимаясь на ноги и изо всех сил стараясь подавить слёзы, которые он запретил ей проливать.

Но состояние дочери, казалось, не трогало его. Ее поведение во время его болезни было преподнесено ему в таком виде, что временами ему стало казаться, что ее видимая любовь не что иное, как лицемерие. Что воспринимает она его не иначе, как тирана, от чьей власти она с удовольствием бы избавилась любым способом.

— Подними свой цветок и выйди из комнаты, — сказал он. — У меня нет никакого желания быть в твоем обществе до тех пор, пока ты не научишься слушаться так, как должна.

Молча, почти механически, Элси подчинилась ему и опять поспешила в свою комнату. Бросившись в объятия своей няни, она рыдала так, словно хотела выплакать всю свою жизнь.

Тетушка Хлоя ничего не спросила, цветок в ее руке и воспоминания об утреннем разговоре сказали обо всем вполне ясно. Няня старалась всячески успокоить ее и подбодрить в надежде на будущее примирение.

В какие-то моменты ее попытки казались совершенно тщетными, но неожиданно Элси подняла голову и, вытерев слезы, проговорила, судорожно всхлипывая:

— Ох, я опять поступаю неправильно, ведь папа запретил мне плакать, и я должна постараться быть послушной ему. Но, ох! — вскрикнула она, роняя головку на плечо няни и снова заливаясь слезами, — как я могу это сделать, если сердце мое разрывается?

— Иисус поможет тебе, милая, — нежно ответила тетушка Хлоя. — Он всегда помогает Своим детям переносить все их страдания и исполнять их труд. Он никогда не оставляет и не забывает их. Но ты должна постараться, моя крошечка, слушаться мистера Хораса, потому что он твой родной папа, а Библия говорит: «Дети, повинуйтесь своим родителям» (Еф. 6:1).

— Да, няня, я знаю, я должна, и я постараюсь, — ответила девочка, поднимая голову и опять вытирая глаза. — Но няня, ты должна молиться за меня, потому что это будет очень, очень даже трудно.

Элси никогда ничего не делала напоказ, но всегда добросовестно подчинялась своему отцу, при нем или в его отсутствие. Поэтому она постоянно страдала, стараясь овладеть своими чувствами, и даже в одиночестве отказывала своему надрывающемуся сердцу в облегчении слезами. Однако она не всегда могла это сделать, потому что была еще совсем юной в этой суровой школе жизни, и часто, несмотря на усердные старания с ее стороны, горе сламывало ее, и она готова была упасть под тяжелым бременем безысходности. Из Слова Божьего Элси узнала, что «не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда», и поэтому она серьезно стала размышлять, почему ей были посланы эти горькие переживания.

Ее маленькая Библия всегда была открытой. Никогда утро или вечер не заставали ее лежащей на полке. Элси так же придерживалась всех форм религии, размышления ее были искренними, однако не без боли она обнаружила, что гораздо меньше времени стала проводить с Господом и меньше, чем раньше, наслаждения находить в общении с Ним. Она была слишком поглощена земной любовью и нуждалась в ней, чтобы приблизить ее к дорогому Спасителю. Теперь ей снова было необходимо искать все свое счастье в Нем. И теперь часы, которые она хотела бы провести в обществе своего отца, стали обычно проходить в ее собственной комнате наедине с Библией и Богом. Там она снова обрела умиротворение и покой, которые мирская жизнь не в состоянии ни дать, ни отнять. Так она обрела силы, чтобы перенести испытания и нести крест с небесной кротостью и терпением. Она нуждалась в силе, гораздо большей, чем ее собственная, потому что каждый день и даже каждый час приносили с собой новые переживания.

Никто, кроме слуг, которые очень ее любили, не обращался с ней ласково, но холодность и пренебрежение родных были пустяком по сравнению с тем, что она должна была переносить. Ей постоянно напоминали, даже Уолтер и Анна, что она была упрямой и непослушной. В своих прогулках она уже не находила никакого удовольствия, ни когда оставалась одна, ни когда была вместе с другими детьми, так что постепенно она отказалась от них совсем. Однажды ее отец обратил на это внимание, когда миссис Динсмор заметила:

— Неудивительно, что ребенок бледнеет и худеет, ведь она не занимается никакими упражнениями, чтобы быть здоровой.

Отец позвал девочку и строго отчитал ее за это, приказав каждый день обязательно выходить на прогулку и кататься верхом, когда позволяет погода, но ни в коем случае не уходить одной дальше сада.

Элси ответила кротким согласием, обещая слушаться, и затем, быстро повернувшись, ушла, чтобы скрыть чувства, наполнявшие ее грудь.

Изменение в отце было самым большим ее переживанием. Раньше она наслаждалась его любовью, а теперь, казалось, навсегда лишилась ее. Из нежного, любящего родителя мистер Динсмор неожиданно превратился в холодного безжалостного тирана. Теперь он редко замечал свою маленькую дочь и никогда не обращался к ней, разве только затем, чтобы произнести очередной запрет, угрозу, выговор или приказ. Все это говорилось резким и суровым тоном.

Элси все переносила с кротостью и терпением мученицы, но скоро ее здоровье пошатнулось. Она становилась слабой и нервной, начинала дрожать и бледнела даже от звуков отцовских шагов или его голоса, от тех самых звуков, которые она так любила слышать. Личико ее стало худеньким и бледным, с него уже не сходило постоянное выражение глубокой печали.

Для здоровья и счастья Элси любовь была так же необходима, как солнечный свет для цветка. Как колючий ветер и пронизывающий мороз иссушает и губит нежный цветок, так и вся эта холодность и суровость были губительны для нежной, чувствительной души маленькой девочки.

Во время болезни мистера Динсмора, мистер Травилла заезжал несколько раз, пока Элси ухаживала за ним, и иногда она удивлялась, что совсем не видела его на протяжении всех последних печальных недель. Но случилось так, что мистера Травиллы все это время не было дома, и он представления не имел обо всем, что случилось в Розлэнде. Когда же он вернулся и услышал о том, как тяжело был болен его друг, то тут же явился, чтобы выразить свое сочувствие и поздравить его с выздоровлением.

Мистера Динсмора он застал сидящим в кресле качалке в библиотеке. Он выглядел все еще слабым и больным. Он находился в такой депрессии, в которой мистер Травилла никогда его еще не видел.

— Ах, Динсмор! Друг ты мой! Я слышал, что ты был очень болен. Да и теперь я должен сказать, что ты выглядишь не очень замечательно, — воскликнул Травилла веселым, искренним тоном, пожимая его руку. — Я думаю, моя маленькая подружка Элси покинула своего папу слишком быстро, но ты, наверное, просто послал ее опять заниматься в классе, — заметил он, оглядываясь по сторонам, как бы ища ее.

— Мне нет теперь нужды в няньке, — ответил мистер Динсмор с печальным подобием улыбки. — Я вполне в состоянии ездить и даже гулять, и надеюсь скоро опять быть самим собою.

Он тут же сменил тему разговора. Наконец мистер Травилла вытащил свои часы.

— Я вижу, что занятия уже должны были закончиться, — сказал он. — Можно ли мне видеть мою маленькую подругу? Я принес ей подарочек и хотел бы сам преподнести его.

Во время их разговора мистер Динсмор немного оживился и повеселел, но при этом вопросе выражение по лица сразу изменилось, оно стало холодным и жестоким, когда он ответил:

— Благодарю тебя, Травилла, но, пожалуйста, я бы предпочитал, ничего не давать ей сейчас. Я вынужден признаться, что Элси в последнее время стала очень упрямой и непослушной и просто не заслуживает никакого внимания.

Мистер Травилла был поражен.

— Возможно ли это? — воскликнул он. — У меня было такое высокое мнение о безупречности Элси, что я бы ни за что не поверил, услышав это от кого-либо другого, а не от ее отца!

— Я бы тоже, — ответил мистер Динсмор, опустив голову на руку и тяжело вздохнув. — Но, к сожалению, это так. И как ты видишь, у меня есть причина для депрессии, в которой ты меня застал. Травилла, я люблю этого ребенка, как никогда не любил ни одно земное существо, кроме ее матери, и меня убивает ее поведение за последние пять недель. Это больше, чем я могу перенести в своем теперешнем состоянии. Я думал, что она безумно любит меня, но оказывается, я ошибался, потому что послушание является лучшим доказательством любви, а она восстала против моих требований.

На секунду он замолчал, взволнованный нахлынувшими чувствами, и затем продолжал:

— Я вынужден был прогнать ее, но, увы! Я только лишь убедился, что не могу вырвать ее из моего сердца и нуждаюсь в ней каждое мгновение.

Мистер Травилла выглядел очень озабоченным.

— Мне очень жаль, конечно, слышать такие вести о моем маленьком друге, но в ее любви к тебе я не могу

сомневаться, и будем надеяться, что она скоро опять будет сама собой.

— Спасибо, Травилла, я всегда нахожу в тебе сочувствие в любых переживаниях, — ответил мистер Динсмор, стараясь говорить весело. — Но давай оставим этот неприятный разговор и поговорим о чем-нибудь другом.

Через несколько минут мистер Травилла поднялся, чтобы уйти, отклонив настойчивые приглашения мистера Динсмора остаться на обед. Он пообещал вскоре заехать опять и побыть дня два. Его доброе сердце было расстроено тем, что опять возникло недопонимание между его маленькой подружкой, как он называл Элси, и ее отцом. Домой он ехал молча, размышляя над услышанным, и твердо решил, что обязательно должен приехать, и может быть, ему как-то удастся стать посредником в примирении между ними.

Прошло несколько дней. Элси шла по коридору, и так как был теплый весенний день, то все окна и двери были открыты. Проходя мимо гостиной, она на секунду остановилась и заглянула туда. Отец ее сидел возле окна и читал, и глаза ее невольно застыли на его лице. Он был все еще бледным после болезни, и выражение его лица было озабоченным и безрадостным.

Ох! Какая щемящая тоска нахлынула на маленькую девочку при виде этого! Ей так хотелось подойти к нему и сказать, что она очень сожалеет о прошлом, и отныне она будет делать абсолютно все, о чем он попросит. Слезы брызнули из ее глаз, и она торопливо ушла. Она направилась в сад, но в дверях столкнулась с тетей Аделаидой.

— Что случилось, Элси? — спросила она, кладя руку на плечо Элси, стараясь удержать ее.

— Ох, тетя Аделаида, папа выглядит таким больным и печальным, — всхлипнула девочка.

— И неудивительно, — жестко ответила тетя. — Одной тебя с твоим упрямством и настойчивостью достаточно, чтобы сделать его печальным и больным. Ты только себя должна благодарить за это, потому что только это и является причиной его состояния.

Она повернулась и пошла своей дорогой, а бедная Элси в отчаянии ломая руки, стремительно пошла по дорожке к своей любимой беседке.

Глаза ее застилали слезы, и она не видела, что там сидел мистер Травилла. Увидев его совсем близко, она повернулась и хотела убежать, но он поймал ее за платье и осторожно приблизил к себе. Нежным, ласковым голосом он проговорил:

— Не убегай от меня, моя бедненькая маленькая подружка, расскажи мне, что тебя так расстроило? Кто знает, может быть, я и смогу тебе как-то помочь?

Элси скорбно покачала головой, но позволила ему посадить себя на колени и обнять.

— Мой бедный ребенок! Моя бедненькая, маленькая девочка! — приговаривал он, вытирая ее слезы и целуя почти так же, как это делал отец в те счастливые месяцы.

Это еще больше напомнило ей о нем и о его потерянной любви, и она заплакала еще горче.

— Бедный ребенок! — опять повторил мистер Травилла.— Неужели я ничем не смогу тебе помочь? Ты не расскажешь мне о своем горе?

— Ох, мистер Травилла! — всхлипнула она, — папа очень недоволен мной, и он выглядит таким печальным и больным, мое сердце просто разрывается.

— А чем же он недоволен, моя дорогая? Если ты сделала что-то неправильно и сожалеешь о своем поступке, я уверен, что ты только должна признать это и попросить прощения, тогда все станет на свои места, — ласково посоветовал он. Прижав ее головку к своей груди, он убрал назад кудряшки с ее пылающего заплаканною личика.

Элси ничего не ответила, и он продолжал:

— Когда мы поступаем неправильно, моя милая малышка, — мы все ошибаемся иногда, — то гораздо благороднее признать свою ошибку и попросить прощения, чем стараться скрыть свой проступок. И ты знаешь, дорогая моя, маленькая Элси, — добавил он серьезно и печально, — что Библия велит, чтобы дети были послушны своим родителям.

— Да, мистер Травилла, — ответила она, я знаю, что Библия говорит: «Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха» (Пр. 28:13), и я знаю, что она повелевает мне слушаться своего папу. Я стараюсь слушаться папу во всем, что правильно, но иногда он требует, чтобы я не слушалась Бога, а вы знаете, что Библия говорит: «Должно повиноваться больше Богу, нежели человекам» (Деян. 5:29).

— Я боюсь, моя дорогая, — осторожно возразил мистер Травилла, — что, возможно, ты еще слишком мала, чтобы определять для себя, что правильно, а что нет. Ты должна помнить, что ты всего-навсего еще маленькая девочка и твой отец гораздо старше и мудрее тебя. Поэтому я думаю, что будет гораздо безопаснее предоставить ему решать эти вопросы. Кроме того, если он даже и требует от тебя чего-либо подобного, то вся ответственность за непослушание, если таковое и есть, ложится на него, и тогда не ты, а он понесет за это ответственность.

— Ох, нет, мистер Травилла! — живо ответила девочка,— Библия меня учит не так, потому что она говорит: «Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу» (Рим. 14:12), а в другом месте сказано: «Душа согрешившая, она умрет» (Иез. 18:20). Поэтому я знаю, что я, а не папа или кто-либо другой должен будет отвечать за все мои грехи.

— Я вижу, что я никогда не смогу спорить с тобой о Писании, — заметил он немного смущенно, — потому что ты знаешь его гораздо лучше, чем я. Но мне так хочется, чтобы твой отец и ты снова стали друзьями. Я не могу видеть вас обоих такими несчастными. У тебя хороший отец, Элси, которым ты можешь гордиться, ведь другого такого благородного, уважаемого человека невозможно сыскать, и я уверен, что он не потребует

от тебя ничего нехорошего. Есть ли у тебя какие-либо причины, почему ты не хочешь рассказать мне, что случилось?

— Он попросил меня в воскресенье почитать ему книгу, которая подходит для чтения только в будние дни, потому что в ней ничего нет о Боге или о том, как стать лучше, ... а я не смогла этого сделать. А теперь он требует, чтобы я сказала, что сожалею о том, что не послушалась его, и чтобы пообещала всегда делать так, как он просит,— со слезами ответила Элси. — Ох, мистер Травилла, я не могу этого сделать! Я не могу сказать ни того, что сожалею о том, что послушалась Бога, ни того, что я буду непослушна Ему в будущем, если папа этого захочет.

— Элси, но если это и был грех, то, конечно же, совсем маленький. Я не думаю, что Бог будет очень сердит на тебя за такую малость, — серьезно сказал он.

— Мистер Травилла! — возразила девочка с какой-то торжественностью, — написано: «Проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона» (Гал. 3:10). Это в Библии, и мы знаем, что каждый грех заслуживает гнева и проклятия Божьего и ох, мистер Травилла! — добавила она с выражением страдания на лице. — Если бы вы знали, как трудно для меня следовать всему этому и поступать так, как подсказывает моя совесть, вы бы не пытались заставить меня поступать против.

Мистер Травилла не знал, что отвечать, он был расстроен и не видел никакого выхода.

В это время послышался звук приближающихся шагов. Элси их сразу узнала и задрожала, в следующее мгновение в беседку вошел отец.

Увидев свою маленькую дочь на руках у Травиллы, мистер Динсмор почувствовал ужасную зависть, в которой он и сам себе постеснялся бы признаться, но от этого тон его голоса принял еще более жесткий и колючий оттенок.

— Что ты здесь делаешь, Элси? Плачешь опять после всего, что я тебе сказал? Сейчас же иди в свою комнату и будь там, пока твое лицо не станет веселым.

Мистер Травилла поставил ее на пол, и без единого слова она послушно ушла, не решаясь даже взглянуть на своего отца. После ее ухода наступила напряженная тишина, затем Травилла сказал:

— Элси совершенно неожиданно натолкнулась на меня, и я задержал ее против ее желания. Я старался убедить ее, чтобы она полностью подчинилась тебе.

Мистер Динсмор внимательно посмотрел на него, но ответил со вздохом:

— Боюсь, что ничего не добился... она очень упрямая, и боюсь, что мне придется применить к ней более жесткие меры, прежде чем я смогу сломить ее.

Мистер Травилла немного поколебался, а затем сказал:

— Боюсь, Динсмор, что она права, она цитировала мне Писание до тех пор, пока я больше не нашелся, что сказать.

Мистер Динсмор выглядел рассерженным.

— Я думаю, — и голос его прозвучал почти надменно, — что пятая заповедь будет достаточным ответом на все возражения, которыми она старается оправдать свое непослушание.

— Не все мы видим одинаково, Динсмор, — заметил его друг, — и хотя я не сказал, что ты не прав, должен признаться, что будь я на твоем месте, я бы поступил иначе. Боюсь, что ребенок страдает больше от принципа, нежели от своеволия или упрямства.

— Уступить ей, Травилла? Никогда! Меня поражает даже, что ты предлагаешь такие вещи! — воскликнул мистер Динсмор со злобной решимостью. — Нет, я все равно должен победить ее! Я сломлю ее волю, хотя этим я терзаю и свое сердце.

— И ее тоже, — пробормотал Травилла тихо и печально, скорее думая вслух, нежели отвечая своему другу.

Мистер Динсмор насторожился:

— Нет, нет! — торопливо сказал он, — в этом нет никакой опасности, а то бы она уступила уже давно.

Травилла покачал головой, но ничего не ответил. Мистер Динсмор поднялся, и они пошли в дом.