Немного о китайском языке
Китай на протяжении многих веков жил в условиях диглоссии, когда существовало два совершенно разных китайских языка: письменный и устный.
Бремя культурного человека
Китаеведы определяют Юго-Восточную Азию, как регион, элиты которого с момента возникновения государственности и до XIX века пользовались древнекитайским языком (вэньянем) как основным или единственным средством письменного общения. Язык Конфуция, Мэн-цзы и Сыма Цяня был языком высокой культуры и языком государственного документооборота в течение двух тысяч лет на всем протяжении от севера Японии до юга Вьетнама.
Большинство слов в вэньяне состоят из одного иероглифа. Вэньянь пропускает слова, если их можно восстановить из контекста, не использует большинство грамматических модификаторов для обозначения части речи или формы слова. Как результат, текст на этом языке намного короче текста на современном китайском языке.
Вэньянь – язык, прежде всего, письменный. Однако создание стихотворений на нем было частью экзамена на звание чиновника, поэтому в Китае существовала «Книга рифм», фонологический словарь этого языка. Каждая новая династия вносила изменения в эту книгу, и накопившиеся изменения лишили рифмы многие из классических произведений.
Главной движущей силой культурной экспансии Китая было противостояние цивилизации и варваров, поэтому, несмотря на определенное высокомерие китайской культуры, полагавшей себя центром мира, она не была националистической. Любой человек, если он сдал экзамен на звание чиновника, который проводился (surprise!) на вэньяне, мог претендовать на должность и место в элите. Образование было и остается одним из важных социальных лифтов в Китае.
У бедного крестьянина Хун Цзинъяна было три сына. Умной детиной вырос младший, Сюцюань. Уже в раннем детстве он демонстрировал незаурядные способности, и семья, затянув пояса, отдала его в школу в надежде, что он станет чиновником Поднебесной. По окончании школы Хун четыре раза сдавал экзамены, и все разы неудачно. Это пошатнуло его душевное здоровье, и у него начались видения, в которых Бог повелел очистить Китай от демонов. Уверовав в свою миссию, он объявил себя братом Христа и создал свое собственное учение. Идейный протест против окружающей его действительности перерос в крестьянскую войну, вошедшую в историю как восстание тайпинов. Война продолжалась 14 лет и унесла свыше 20 миллионов жизней.
Та беспомощность, с которой Китай встретил экспансию европейских государств, нанесла сокрушительный удар по величию китайской цивилизации в целом и престижу вэньяня в частности, инициировав процессы перехода на собственные системы письменности в странах Юго-Восточной Азии. В самом Китае безраздельное господство вэньяня закончилось со студенческими волнениями 1919 года, известными как «Движение 4 мая». Их результатом стало присвоение байхуа, системе китайской письменности, основанной на современном китайском языке, статуса государственного языка.
Несмотря на потерю монополии, вэньянь оставался главным языком китайской бюрократии вплоть до 70-х годов прошлого века. Сейчас классический китайский язык используется лишь как дань традиции или символ преемственности. Например, на нем написан государственный гимн КНР, на нем же публикуются классические тексты буддизма.
Хотя обучение чтению на вэньяне является обязательной частью школьного образования в Китае, современный китаец с трудом понимает классические тексты. Непривычная грамматика, использование устаревших значений иероглифов, насыщенность текста ссылками и аллюзиями на другие произведения становятся непреодолимыми барьерами на пути понимания вэньяня.
Музыка слов
В русском языке мы используем тон, чтобы поставить логическое ударение или обозначить тип предложения: повествовательное, восклицательное, вопросительное. Китайцы используют тон для каждого слога. Фонетически современный китайский язык представляет собой несколько сотен слогов плюс некоторое количество тонов (от четырех в государственном диалекте путунхуа до двенадцати в диалекте народности мяо). Слово «ма», в зависимости от тона, может означать «мать», «лошадь», «конопля» и «ругать».
Некоторые этнографы полагают, что китайское название народности мяо (самоназвание – хмонг) не случайно созвучно с кошачьим мяуканьем, но расходятся в причинах этого. Одни полагают, что народность получила свое название за сложный тональный рисунок речи, другие – за умение лазить по скалам.
Вэньянь ограничивается словами из одного иероглифа, и, даже с учетом тонов, в его распоряжении всего пара тысяч вариантов возможных произношений, а значит, множество слов являются омонимами. Это продемонстрировано в истории о поэте Ши Ши, написанной на вэньяне китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем. История рассказывает о поэте, который жил в пещере, любил есть львов и однажды решил съесть десять штук за один присест, но когда он купил их на рынке и принес в пещеру, они оказались каменными. При попытке прочесть этот текст на путунхуа (официальный диалект Китая) мы слышим «ши» 92 раза подряд. В современном китайском языке большинство древнекитайских односложных слов превратилось в двухсложные, что увеличило фонетические возможности языка и сделало устную коммуникацию более простой. Односложные слова никуда не делись, но из всех их омонимов остались лишь самые используемые.
Множество омонимов и наличие нескольких тонов приводит к тому, что практически любая фраза на китайском, сказанная некитаистом, будет полной абракадаброй для коренного жителя. Большинство из них решат, что вы говорите на своем собственном языке. Поэтому первое, что вы должны сделать в диалоге с китайцем, – убедить его в том, что вы говорите на китайском. Самый простой способ это сделать – сказать «Нихао» (здравствуйте). Простого приветствия достаточно, чтобы он поверил в ваш китайский и начал искать в произносимых вами звуках частицы смысла.
То, что каждый слог в китайском языке имеет собственное значение, является проблемой и для иностранных компаний. Общеизвестна история компании Кока-Кола, которая выбрала написание, наиболее точно отражающее произношение. Однако в переводе с китайского оно звучало как «кусать воскового головастика». Второй вариант, который используется и сейчас, менее похож на оригинальное название, зато означает «рот, полный счастья». Несмотря на конфуз, компании повезло в том, что ее название состоит из слогов, близких к присутствующим в путунхуа. Менее везучий в этом смысле Толстой известен в Китае как Тоэрсытай, а Горький – вообще как Гаоэрцзи. Многие фирмы отказываются от попыток придумать удачное произношение, а просто переводят название. Например, фирма Nestle работает в Китае под именем Цюэчао, что означает «воробьиное гнездо», а Microsoft – под именем Вэйжуань, состоящим из двух иероглифов: микро и мягкий.
Жизнь не стоит на месте, язык развивается, и в нем постоянно появляются новые слова. Главным, хотя и не единственным, способом словообразования в китайском является словосложение, когда несколько слов, соединяясь вместе, образуют новое. Учеба – это изучать + повторять; рукоделие = иголка + нитка; конференция = собираться + обсуждать.
Хотя приведенные выше примеры довольно точно передают смысл, иногда догадаться о смысле получившегося слова довольно трудно. Например, запад + красный + хурма = помидор, а глаза + красный = завидовать.
Иностранные слова редко заимствуются напрямую. И причина этого в том, что даже если удается подобрать приятную транскрипцию, слово обрастает ненужными коннотациями, которые скорее запутывают, чем помогают. Поэтому телефон – это электричество + беседа, компьютер – вычислять + машина, клавиатура – клавиша + доска. Впрочем, есть и исключения, слово «интернет» по-китайски – yīntèwǎng, первые два имитируют «интер», а последний означает сеть, а кофе – и по-китайски кофе (кафей).
Навстречу миру
Вопреки распространенному мнению, большинство китайских иероглифов представляют собой фонетическую запись слогов. В их состав входит фонетик, иероглиф, омонимом которого является данный слог, и ключ, который позволяет различать омонимы. Таким образом, китаец, встретив незнакомое слово, с высокой степенью вероятности сможет его прочесть, а, раскладывая слово на части, он сможет получить представление о его смысле. Все, что нужно для этого – помнить все иероглифы-фонетики плюс слова, для которых фонетическая запись не используется. Система громоздкая, но у китайцев выбора нет, а европейцы с начала XVII века пытались придумать что-то более простое.
За прошедшие четыре века было предложено множество вариантов, но лучшая и общепринятая сейчас система романизации китайского языка, пиньинь, была разработана китайцем, Чжоу Югуаном, вернувшимся на родину после двадцати лет жизни в США.
Чжоу Югуан родился в Гуанчжоу в 1906 году. Он получил экономическое образование, увлекся лингвистикой, долгое время работал в США. После провозглашения КНР в 1949 году Чжоу вернулся на родину строить новую жизнь и стал преподавателем экономики в Шанхайском университете. С 1954 по 1958 годы Чжоу принимал активное участие в работе комитета по реформе китайского письменного языка, его группа разработала пиньинь. Во время культурной революции провел два года в лагерях «перевоспитания». Автор множества книг, часть из которых были запрещены в КНР за критику партии. 13 января 2015 года встретил свой 109 год рождения.
Пиньинь – способ записи китайских слов буквами латинского алфавита. По сути, это набор правил, которые сопоставляют сочетания латинских букв и сочетания звуков китайского языка. Правил этих не много, но они совершенно не совпадают с правилами произношения в английском языке или в латыни. Пиньинь основан на фонетике путунхуа и не передает звучание других китайских диалектов.
Для нас важно что, во-первых, все названия улиц и станций метро дублируются на пиньине, и это облегчает жизнь туриста, во-вторых, воспроизвести надпись на нем просто, тогда как написать пару иероглифов – задача для новичка нетривиальная (для китайцев важно не только правильное воспроизведение черт, но и порядок их написания).
Пиньинь – самый простой способ набора иероглифов в Windows. Если у вас установлен пакет поддержки азиатских языков, то, вводя слоги на пиньине, вы получаете выпадающее окно со списком омонимов, из которых выбираете нужный иероглиф. Пиньинь активно используется при обучении иностранцев китайскому языку.
Рассказывая в блоге о путешествии, не обойтись без упоминания мест и людей. Существуют несколько правил написания китайских географических названий и имен, о которых важно помнить.
Первая система романизации китайского языка была создана иезуитом Маттео Риччи. Авторами другой системы транскрибирования (система Палладия) стали православные миссионеры, архимандриты Иакинф и Палладий. Интересно, что Иакинф так увлекся изучением Китая, что забыл о своей основной задаче, миссионерстве, за что Святейшим Синодом был лишен звания и три года провел в ссылке на острове Валаам.
Система транскрибирования Палладия является стандартом для написания китайских названий и имен на русском (используйте сервис http://palladius.ru, чтобы перевести название на пиньине в эту систему). Существует довольно много исключений из этого правила, большинство из которых – дань традиции. Их полный список можно найти в Википедии.
В китайских именах сначала пишется фамилия, затем имя. Связка имени и фамилии склоняется как единое слово. Например, в имени Дэн Сяопин: Дэн – фамилия, Сяопин – имя, дательный падеж – Дэн Сяопину.
Идем в народ
Единственное место, где без китайского не обойтись, – это местные рынки, и прежде всего, фруктовый рынок. К счастью, здесь достаточно нескольких слов: «чжэгэ дунси» (эта вещь), «дошао цянь?» (сколько стоит?). Слово «дошао» (сколько) состоит из двух полезных слов: «до» (много) и «шао» (мало). «Дуй» (правильно) – универсальное слово для одобрения, согласия, аналог английского OK, «сесе» – спасибо.
Дунси – это дословно «восток + запад». Как из комбинации этих слов получилось слово «вещь»? В Китае стороны света и центр мира, как и многое другое, сопоставляются пяти основным элементам: дереву, огню, металлу, воде и земле. Поэтому дунси (первоначальное значение – товар) – это также дерево + металл, единственные из пяти элементов, которые можно купить на рынке. Позднее значение слова расширилось и стало означать любой предмет или животное.
Ни в коем случае не называйте китайца дунси, даже вариант «ты не дунси» считается оскорбительным. Но если ребенок ведет себя плохо, мама с нежностью может попенять малышу, что маленькие дунси так себя не ведут.
Обычно продавцы на рынке используют калькуляторы и показывают стоимость товара на его табло. Но даже если вам не повезло, китайский счет очень прост. Цифры от одного до девяти: 1 (и), 2 (ар), 3 (сань), 4 (сы), 5 (у), 6 (лиу), 7 (ци), 8 (ба), 9 (цзю). Разряды: десять (ши), сто (бай), тысяча (цянь), десять тысяч (ван) и т. д. 1984 по-китайски «одна тысяча девять сотен восемь десятков четыре» – «и цянь цзю бай ба ши сы».
В китайском языке слово «ван» (10 000) также значит «очень много» и является полным аналогом древнерусского слова «тьма».
Впрочем, на фруктовом рынке вы вряд ли дойдете до 20 юаней, так как стоимость фруктов колеблется от одного до десяти юаней, цены всегда указывают за цзинь. Цзинь – это повсеместно используемая китайская мера веса, она равна 500 граммам.
Офицальное наименование денег в Китае – RMB «жэньминьби» (народ + деньги). Основная единица – юань. 1 юань = 10 цзяо, 1 цзяо = 10 фэней. В устной речи китайцы вместо слова «юань» часто используют куай, а вместо цзяо – мао (гривенник).
Если стоимость покупки не превышает десяти юаней, продавец может показать ее вам на пальцах.