Сюрреализм по-английски

Фиринг Кеннет

Смит Артур Джеймс Маршалл

Дэвис Хью Сайкс

Томас Дилан

Пэтчен Кеннет

Форд Чарльз Генри

Киз Уэлдон

О'Хара Фрэнк

Кох Кеннет

Блай Роберт

Нотт Билл

Пэджет Рон

Стрэнд Марк

Дилан Томас

(1914–1953)

 

 

ЯНВАРЬ 1939 ГОДА

Неужели песнь слепой лошади сладостней, Нежели свист игрушечной пташки, подпевающей проводам накаленным? Та и другая и улеглись поудобней, принеся себя В жертву ужину и капризным ножам. В снегу, выпавшем на краешек языка Нового года, Латающего плевки, как пузырьки, разнесенными комнатами, Влюбленный мужчина наедине с прутиками своих глаз, двух костров, Разложенных под белоснежным градом нервов и блюд, Приправляет ломтик времен смертоносным лесом волос На ветру, ощипавшем гусыню, И даже в тот миг, когда взбешенный язык разрывает могилы их, Не обернется, чтобы взглянуть на красный расшатанный корень. Неужели из-за того, что вон там стоит озябшая женушка, Притча во языцех всего городка лоботрясов, чья кровь тайком застывает, подобно скульптуре Из волн оледеневших, Я, пригвожденный к качающейся, раскаленной улице, Не оглянусь на минувший год, Опрокинутый и пылающий в хаосе башен и галерей, Похожих на скомканные фотографии мальчиков? Я кормлю этот столп соляной, Стоящий среди развалин, мифическим мясом. Когда мертвецы голодны, их животы сбивают С ног прямоходящего антипода южных широт Или взбивают скалогрудое, брызголикое море: Над трапезою прошедшего я читаю эту молитву.