V.1 Творческий подъем историка В.В. Водовозова в Чехии («Новая Европа»)
Во многих мемуарах можно встретить упоминания деятелей русской эмиграции об их приеме президентом Т.Г. Масариком в Пражском Граде (упомянем хотя бы воспоминания об этом П. Сорокина, В. Водовозова и тех, чьи имена будут фигурировать в этой главе). Однако их мы не отыщем в списках книги официальных приемов президента Т.Г. Масарика, которые специально исследовала чешский историк русской эмиграции А. Копршивова.
Видимо эти списки были далеко неполными и не отражали реального состояния дел с аудиенциями представителей русской эмиграции у президента ЧСР. Так что книга регистрации приемов президента Масарика – источник не слишком надежный, хотя в добросовестном и тщательном исследовательском подходе А. Копршивовой сомневаться не приходится. Да собственно говоря, Масарику нетрудно было найти возможность встретиться с тем или иным деятелем русской эмиграции. В целом можно заметить, что современной чешской историографии в исследовании российской эмиграции в ЧСР свойственен скорее избирательный подход и уклон чаще к персонам эсеровского направления. О многих деятелях того времени нельзя встретить даже простого упоминания, в частности о тех, о ком пойдет речь в данной главе и кого следует вернуть из «небытия». Всех их роднит то, что все они знали Т.Г. Масарика еще по дореволюционной или революционной России. Многие из тех, кто консультировал Масарика по различным философским проблемам или внес лепту в дело популяризации Масарика как ученого в России в энциклопедических изданиях (подобно В.В. Водовозову), в начале 1920-х гг. оказались в ЧСР. Масарик предоставил приют своим российским коллегам в новой республике и помог им на первых порах устроиться, обеспечив научными стипендиями.
Отзывы о республике и Масарике, особенно в связи с его 80-летием в 1930 г., были, как правило, хвалебными и даже благоговейными. Но можно встретить и критичное восприятие Т.Г. Масарика и ЧСР со стороны русских эмигрантов-гуманитариев. Например, отметим Е.В. Спекторского, осевшего в Словении, в Люблянском университете. Он неоднократно бывал в ЧСР, присутствовал на съезде философов в Праге в 1934 г., еще при жизни Масарика.
Социолог, философ, историк литературы Е.В. Спекторский (18751951) в своих «Воспоминаниях» писал, что у русских эмигрантов отношение к чехам колебалось между недовольством по поводу деятельности их легионеров в Сибири и выдачи ими Колчака большевикам и признательностью за помощь выходцам из России со стороны Масарика и правительства ЧСР. О чешской верхушке он отзывался довольно критично и заметил, что после избрания Т.Г. Масарика президентом его превратили в легендарного героя («демиурга республики»), в батюшку чешского народа, в то время как место отца чехов уже было отведено историку Ф. Палацкому. Спекторский считал, что на рекламу самого Масарика используются слишком большие государственные средства и ему стали всюду поспешно ставить памятники еще при жизни. Существующую демократию ЧСР Е.В. Спекторский считал чуть ли не «рахитической», учитывая при этом роль Т.Г. Масарика в деле культурного подъема страны.
Анализируя многочисленные высказывания о Масарике представителей российской интеллектуальной элиты, приходишь к выводу, что наиболее емкую и самую яркую и объективную (пусть и свойственную тогдашним юбилейным торжествам – слишком лестную) характеристику ему дал довольно известный русский политический деятель, в прошлом член ЦК партии трудовиков, ученый и публицист В.В. Водовозов, с начала 1920-х гг. очутившийся, как и многие другие представители русской интеллектуальной эмиграции, «под крылом» у президента Т.Г. Масарика в чешской Праге.
Водовозов безусловно знал Т.Г. Масарика по нескольким еще дореволюционным визитам того в Россию. О весьма высокой оценке Т.Г. Масарика как человека, мыслителя, борца за национальную свободу и президента говорит выявленный в ГАРФ документ, а именно сохранившийся черновик поздравительного письма Т.Г. Масарику к его 80-летнему юбилею в 1930 г. Стоит привести его целиком:
«V. Vodovozov, Praha, Bubeneč, Terronska, 6
6 марта 1930 г.
Глубокоуважаемый господин Президент!
Хотя я уже подписался под двумя адресами, приносимыми Вам, но я все же позволяю себе прибавить к общей массе поздравлений еще одно, свое личное [425]Курсив в тексте письма мой. – Е.Ф.
.
Я позволяю себе принести Вам поздравления не в качестве русского беглеца, а на правах человека, имевшего счастье еще 30 лет назад лично познакомиться с Вами. Для Вас это было мимолетное знакомство с одним из многих иностранцев, посещавших Вас. Для меня же это было нечто гораздо большее.
С первой же встречи я оценил в Вас большого, очень большого человека; исключительно крупную умственную силу, и главное – исключительно крупную моральную силу. Тогда Вы только что провели борьбу за реабилитацию несчастной жертвы предрассудка и челове-коненавистничества, и в этой борьбе Вы встали во весь рост Вашей личности, исключительного душевного благородства и исключительной нравственной чистоты.
В следующие годы каждое известие, доходившее до меня о Вашей деятельности, и каждая встреча с Вами в Ваши приезды в Петербург, дополняли Ваш образ в моей душе новыми чертами, но от этого Ваш образ делался еще более ценным и привлекательным.
Когда до меня дошла весть о Вашем избрании на пост президента, эта весть – не скрою – несколько удивила меня. Удивила потому, что высших постов обыкновенно достигают люди, умеющие гнуться, а Вы – я в этом был твердо убежден, Вы никогда ни в малейшей степени не пожертвуете своими убеждениями. И чем больше я был убежден, тем больше была моя радость: значит, совершилось событие, крайне редкое в истории: во главе государства стал человек, который говоря словами Жуковского и «на чреде высокой не забудет святейшего из званий – человек», и который не думает, что достижение власти избавляет от нравственной и политической обязательности заявлений, сделанных им, когда он был в оппозиции.
К этому я должен прибавить выражение моей чисто личной благодарности Вам. Еще находясь под властью большевиков в России, я обратился к Вам с письмом, в котором просил Вас о разрешении въезда в Чехословакию, и несмотря на то что я мог дать Вам только конспиративный адрес, я в самом непродолжительном времени получил благоприятный ответ.
С сердечной личной благодарностью и с глубочайшим уважением к Вам, как к Человеку.
В. Водовозов».
В том же архивном фонде Водовозова в ГАРФ хранится переписка с канцелярией президента республики по поводу благодарственных писем Водовозова президенту за подаренную ему Масариком свою книгу.
Сохранился также черновик благодарственного письма Водовозова лично президенту Т.Г. Масарику на французском языке. В нем в частности он писал (приведем лишь часть чернового наброска письма):
«Monsieur le President. Je Vous remercie de taut mon coeur votre brillant livre que Vous avez bien voulu de m’envoyer. Je vous prie de m’excuzes d’avis tarde ma lettre de remerciement…»
Приведем перевод: «Господин президент, я от всего сердца благодарю Вас за вашу превосходную книгу, которую Вы мне соизволили прислать. Извините меня за задержку моего благодарственного письма».
В письме Водовозов также сообщал Масарику о том, что в настоящее время он работает над статьей о Китае для чешской энциклопедии по экономике и политике и особенно ценно в данный момент было получить от Масарика его ценный научный труд. Речь шла очевидно о труде Т.Г. Масарика «Новая Европа», вышедшем на чешском языке в 1920 г.
Подчеркнем, что в Праге, как ученый, как крупный специалист по всеобщей истории, Водовозов пережил творческий подъем. Ряд научных материалов, сохранившихся в фонде Водовозова, наглядно иллюстрирует это. Отметим «Конспект лекций В.В. Водовозова, читанных им в Пражском педагогическом институте в 1925–1926 гг. по истории Чехии, Польши и прибалтийских государств» под названием «Культурно-экономический обзор славянских и лимитрофных (пограничных. – Е.Ф.) государств». Так что он проявил себя и историком-славистом, и специалистом по всеобщей истории. Эти конспекты требуют особого анализа, здесь лишь подчеркнем, что в них можно найти самый разнообразный проблемный материал, например по волнующей всех ныне теме кризиса демократии и парламентаризма.
В том же фонде хранится ценная рукопись статьи Водовозова «Распад Австро-Венгрии», пересказывать которую здесь не представляется возможным.
Но самым большим достижением ученого-историка В.В. Водовозова в зарубежье был вышедший в Праге в 1925 г. фундаментальный труд «Новая Европа», названный так же, как и работа Т.Г. Масарика. В ней Водовозов проявил себя талантливым предшественником нынешних специалистов по славянской и всеобщей истории европейского региона в целом, впервые в историографии исследовавшим историю европейских государств, и существовавших ранее, и появившихся в итоге Первой мировой войны. Колоссальный по своему объему труд вышел в издательстве «Пламя» в Праге под общим руководством профессора Е.А. Ляцкого и печатался в типографии «Литография». Как пишет автор, над книгой он трудился в Праге, в основном в Государственном статистическом управлении. Статистические материалы и пресса стали основными источниками труда, включая издания Лиги Наций. На полях архивного экземпляра книги содержится многочисленная правка и некоторые дополнения рецензента, подписавшегося сокращенно «А.А. Г-ер». Его полного имени, к сожалению, установить не удалось. Рецензия была сделана 10 декабря 1924 г. за № 1223. Жаль, что в этом экземпляре отсутствует ряд страниц в конце труда (обрывается на с. 384).
Водовозов рассматривал территорию и население стран, государственный строй, международное положение, денежную систему и финансы, экономические условия и политические партии и т. д. Открывает труд глава о Германии. 2-я глава исследовала проблему раздела территорий и государственных долгов Австро-Венгрии. Австрии, Венгрии, Чехословацкой республике, Польше, Румынии, Королевству СХС (Югославии) были посвящены последующие главы. Затем шла история Турции, Болгарии, Греции, Албании, Италии, Франции, Бельгии и Люксембурга. Отдельная глава описывала историю Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, свободного государства Ирландии, а затем Португалии.
Заключительная глава рассматривала положение Эстонии, Латвии и Литвы.
Удивляешься тому, как удалось сделать такой непомерный труд одному исследователю. Можно лишь сожалеть, что «Новая Европа» Водовозова практически не известна современным специалистам по всеобщей истории, включая славяноведов, и даже не упоминается в соответствующих курсах по историографии. А ведь в этой работе, на наш взгляд, Водовозов в чем-то (прежде всего своей детализацией) превзошел Т.Г. Масарика, хотя последний преследовал геополитические цели и по своему построению его труд «Новая Европа (Славянская точка зрения)» носила скорее общетеоретический концептуальный характер. В нем обосновывалась необходимость создания чешско-словацкого государства и предлагалось решение демократической реконструкции послевоенной Европы.
V.2 Питирим Сорокин: благодаря масарику русские в Праге «ментально ожили»
Питирим Александрович Сорокин (1889–1968) с осени 1922 г. жил в Германии, но вскоре был с женой приглашен Т.Г. Масариком в Прагу (сам указал в анкете, что с 5 октября в Праге), где пробыл всего 9 месяцев до своего отъезда в США в октябре 1923 г. Ему было всего 33 года. В книге «Дальняя дорога: Автобиография» он в теплых словах описал прием, который устроил им Масарик в 1922 г. П. Сорокину, как ученому-социологу, была назначена специальная стипендия, так что «в изящной форме была решена прозаическая проблема наших с женой средств существования… 9 месяцев моего пребывания в Чехословакии мы прожили хорошо и плодотворно». Сорокин в своих мемуарах подчеркнул, что «мы с женой в результате быстро восстановили телесную энергию, ментальные способности и душевное равновесие».
За недолгий срок пребывания в ЧСР П. Сорокин, пожалуй, наиболее емко и глубоко подметил значение Республики и лично Т.Г. Масарика для русских, которым необходимо было прийти в себя после перипетий Гражданской войны. В одном из своих писем он также сообщал в Россию: «.Я и жена живем в Праге. Устроились довольно хорошо. Она занимается своей ботаникой в лаборатории Университета. Я получил профессорский оклад с обязательством вести свои научные исследования, но без обязательств читать лекции (вроде академика). Читать их, однако, приходится. Особенно публичные. Спрос со стороны чехов и русских на них большой. Чехия. процветает и находится в экстазе творчества. Отношение к русским великолепное. Помыслы направлены на Россию. Подготавливаются к интенсивнейшему общению экономическому и духовному – с Россией. Ею бредят. Масса чехов собирается в Россию.»
Сведения о себе П. Сорокин кратко изложил в анкетном листе Союза русских писателей и журналистов в ЧСР:
1922 г.
П. Сорокин знал Т.Г. Масарика еще по Петрограду в период пребывания того в России, Масарик побывал у него в редакции «Воля народа», и он с удовольствием беседовал с «рациональным, интеллигентным, серьезным и широкомыслящим человеком», каким охарактеризовал Масарика.
П. Сорокин был одним из немногих эмигрантов, который стремился не влезать в мелкие политические союзы, типичные для русской диаспоры в ЧСР. От этого его, видимо, уберегла исключительная загруженность научной работой. Но он по мере возможности участвовал в эмигрантской жизни Праги, печатался в эмигрантской прессе. Благодаря поддержке Т.Г. Масарика Сорокин получил специальную стипендию, чтобы придти в себя после дальних дорог.
Сорокин общался с такими видными русскими учеными, оказавшимися в Праге, как Н. Лосский, П. Новгородцев, П. Струве, И. Лапшин, с писателями и поэтами.
Стараниями П. Сорокина и его единомышленников был учрежден Союз русских писателей и журналистов в октябре 1922 г., проводивший линию русско-чешского единения. Сорокина избрали в состав правления Союза, а также его председателем. Почетными членами Союза в феврале 1923 г. стали чешские писатели, известные русофилы Йозеф Голечек и Алоис Ирасек. В марте 1923 г. чехо-словацкая и русская общественность в Праге широко отпраздновала 70-летие Й. Голечека. Вокруг имени Голечека объединились представители различных общественных направлений эмиграции.
Из статей Сорокина в текущей прессе того времени особо отметим значение работы «К вопросу о подготовке эмигрантской русской молодежи» в периодическом издании «Студенческие годы» (сентябрь 1923 г.). В ней он поделился своими соображениями относительно условий образования и жизни русской молодежи за рубежом. Он давал совет не только на отдаленную перспективу созидательной работы в России. Важно было приспособиться к условиям существования в изгнании, самим встать на ноги материально, а не надеяться все время на разного рода помощь, откуда бы та не исходила. Добывание средств существования было самой насущной задачей изгнанников. И Сорокин давал совет приложить максимальную энергию в этом отношении, поскольку государственная или общественная помощь не вечна. Так оно и было с так называемой «Русской акцией» помощи, которая в один прекрасный день впоследствии оборвалась.
Потому следует искать какое-либо ремесло или специальность, чтобы просто иметь заработок. Отсутствие какой-либо ремесленной или практической выучки, по мнению Сорокина, основной недочет в смысле образования русского студенчества. Помощь со стороны делает людей недостаточно активными и изобретательными. Необходимо прививать дух независимости и самостоятельности. Не следует гнушаться никакой физической работы, белоручки никому не нужны, – этим отличается прежняя русская интеллигенция.
Сорокин делал еще раз вывод – студенчество должно стремиться к самостоятельности, путем ремесленной выучки на особых курсах. Вряд ли в России всем удастся стать, например, юристами или педагогами после окончания пражских факультетов.
Вместе с воспитанием энергии, активности необходимо ввести в образование те знания и дисциплины, которые позволят впоследствии стать действительно полезным работником в реальной жизни России.
Несмотря на короткий срок пребывания в стране, Сорокин смог увидеть существующие проблемы в образовании в Праге и устройстве изгнанников и дать весьма дельные советы. Уже в середине 1920-х гг. русские сетовали на множество бюрократических и правовых преград при устройстве на работу в ЧСР. Можно вспомнить в этой связи реплику одного из героев малоизвестного современному читателю романа Е.А. Ляцкого «Тундра». Герой романа после очередного неудачного похода по учреждениям жаловался землякам: «Русскому человеку, если он хочет дело делать, ходу не дают: и работать не смей, и торговать не смей… сами из нас попрошаек делают».
Можно лишь сожалеть, что вскоре, несмотря на предложение Т.Г Масарика возглавить Чехо-словацкий социологический институт, Сорокин все же, осенью 1923 г., отправился в Америку, оставив супругу на время работать в Праге. И стал знаменитым, с мировым именем, социологом революции. Сорокин подчеркивал: «Основные мои исследования лежали в области социологии революции. Мне удалось написать черновой вариант труда по этой теме на русском языке, пока мы были в Праге. После переезда в Соединенные Штаты он был опубликован в переводе на английский язык под названием «Социология революции» (Филадельфия и Лондон, 1925)».
V.3 Историки отец и сын Вилинские (Прага-Брно)
Углубляясь в Архиве Национального музея в Праге в архивное наследие видного чешского государственного и политического деятеля, крупного предпринимателя, депутата парламента ЧСР, первого премьер-министра Чехословацкой республики (с октября 1918 до середины 1919 г.) Карела Крамаржа, все больше приходишь к выводу, что он со своей русской женой Надеждой Николаевной (из старинного российского купеческого рода Хлудовых) являлся одним из наиболее отзывчивых меценатов (к тому же весьма состоятельным) русской диаспоры не только в Чехословацкой республике, но и в европейских рамках. Не случайно, что в современной литературе по проблеме эмиграции ему отводится заслуженное место в акции помощи русской эмиграции. Ведь и Крамарж, как и, по-президентски несколько неприступный, Т.Г. Масарик, становился практическим проводником акции помощи выходцам из России, а также культурной славянской взаимности в новых условиях межвоенного периода.
В этом отношении наиболее емко, пожалуй, роль К. Крамаржа в русской акции определил в своем письме к нему русский интеллектуал Д. Мережковский. От имени группы русских писателей, живущих в Париже (И.А. Бунин, З.Н. Гиппиус, И.С. Шмелев и др.) он писал: «Не случайно обращаемся мы именно к Вам. Вы для нас вдохновенный представитель великой идеи объединения славянских народов под знаменем христианской культуры. Вы поняли душу России, которая соединяет ее неразрывной духовной связью со всеми славянскими народами. Не только в равнодушной к русским судьбам Европе, но и в столь сочувственной Чехо-Словакии, может быть, сейчас нет никого, кто понимал бы так, как Вы, нашу русскую трагедию в ее всемирном значении. Мы знаем, как много уже сделала и сейчас делает для русских изгнанников
Ваша страна… К сожалению, по некоторым особенностям французского характера, самая живая духовная связь с здешним обществом не обеспечивает материального положения иностранных писателей. Наше положение здесь безмерно трудно и становится все труднее с каждым днем. Тяжело обращаться за помощью к чужим людям. Но Вы нам не чужой – Вы родной, по нашей великой, духовной и кровной, Славянской Родине. Из Ваших рук мы примем помощь как знак той неразрывной духовной связи, которая уже соединила и, верим, еще теснее в будущем соединит Россию с Чехо-Словакией».
Стоит особо подчеркнуть, что писали Крамаржу люди самого разного социального происхождения и социальной иерархии. Писали из самых разных центров русской эмиграции. Приведу хотя бы лишь несколько выдержек из писем русских беженцев из самых разных уголков, весьма показательных, чтобы оттенить роль для русской эмиграции Праги, как своеобразной славянской Мекки, притягательного культурного славянского центра, куда стремились перебраться многие. Так, начинающий ученый, экономист Д.Н. Иванцов (1895–1944) прямо пишет, что «лишь один способ спасти гибнущие силы, это перебраться в культурную страну. И я уже два года рвусь в Чехо-Словакию».
Разумеется, при изучении писем эмигрантов как источника о положении русской эмиграции, следует учитывать субъективизм авторов и собственные объективные трудности центрально-европейских и балканских государств в послевоенной Европе, проявивших весьма разную степень участия в трудной жизни русской эмиграции. При содействии К. Крамаржа и весомой рекомендации философа В.В. Зеньковского бывшему приват-доценту Московского университета, а затем профессору Ново-Александровского (Харьковского) сельскохозяйственного института Д.Н. Иванцову все же удалось из Белграда перебраться в Прагу и стать там в Русском народном университете во главе семинара по экономике. Он следующим образом описывал в письме Крамаржу балканскую (белградскую) научную атмосферу: «Нет книг, нет и людей. В Белграде, кроме меня, не осталось ни одного русского экономиста. С экономистами же сербскими у меня нет общения, так как они на теоретической почве не склонны общаться даже друг с другом. Русские третируются здесь, как низшая раса…
При таких условиях не только нельзя двигаться дальше, но встает большая опасность растерять и тот научный багаж, какой я приобрел раньше. И вот идейный голод, от которого я терпел еще в России, превращается в самое подлинное, почти физическое страдание».
Видимо, нескрываемое желание попасть в более научно-цивилизованную Прагу привело Иванцова к столь резкому отзыву о сербской атмосфере. Сейчас известно, что русские эмигранты в Сербии были приняты весьма радушно.
Д.Н. Иванцов сообщал, что уже четвертый год живет в Белграде «в обстановке, исключающей всякую возможность научного творчества… Обращаюсь к Вам, как к испытанному другу русских. Войдите в мое положение и облегчите мой переезд в Прагу. Что я не бездарный человек могут подтвердить следующие профессора: 1) Ф.В. Тарановский, представитель Русской Академической Группы в Королевстве С.Х.С. (сербов, хорватов и словенцев. – Е.Ф.); 2) Е.В. Спекторский, председатель Русского Общества Ученых в Королевстве С.Х.С. Из живущих в Праге: 3) В.В. Зеньковский; 4) А.В. Маклецов; 5) А.Н. Фатеев; 6) А.Н. Челинцев; 7) А.А. Вилков. Сошлюсь еще на председателя Парижской Русской Академической Группы А.Н. Анцыферова… Очень просил бы Вас передать ответ подателю этого письма – профессору В.В. Зеньковскому – или же, если Вас не затруднит, написать мне по адресу: Београд, Кр. Наталье улица, бр. 84. Дирекци)а Државне Статистике. Димитри)у Иванцову».
Генерал-лейтенант русской армии И.В. Иванов, живший в г. Ямболе в Болгарии, обращался к Крамаржу с той же проблемой – поспособствовать переезду в ЧСР. Он писал: «Судьба заставила меня в числе других покинуть Родину, но я твердо верю в великое будущее всего славянства и что нынешняя молодая Чехо-Словакия, мне кажется, послужит рассадником этой здоровой славянской идеи. Вот почему мне бы очень хотелось искренне, от души, поработать на пользу симпатичного и родственного народа… Льщу себя надеждой, что Вы не откажете дать мне возможность переехать в Вашу прекрасную страну».
На письме, как и в предыдущих случаях, сделан ряд пометок секретарем Крамаржа, которые свидетельствуют о продвижении дела в соответствующие инстанции с конкретными указаниями. Из среды русской эмиграции к Крамаржу обращались и с менее значительными просьбами. В течение нескольких месяцев работавший в Русском Заграничном историческом архиве в Праге над книгой «История оппозиционной борьбы внутри коммунистической партии в СССР» А.М. Михельсон (приехавший из Парижа) просил Крамаржа об аудиенции с целью научной консультации. Он отмечал в письме Крамаржу: «Тема, над которой я работаю, чрезвычайно важна для уяснения страшного для нас русских вопроса: что происходит в советской России?
К сожалению, русская эмиграция глубоко над этим вопросом не останавливается и, по моему твердому убеждению, жила и живет то одним миражем о падении советской власти, то другим.
Я всегда с большим вниманием и громадным интересом читаю те выдержки из Ваших статей и речей по славянскому и, в частности, русскому вопросам, которые появляются в русской зарубежной национальной прессе».
Безусловно, Крамарж взял на себя нелегкую миссию своеобразного идейного координационного центра и, видимо, как никто из чешских деятелей, оказал неоценимую поддержку представителям русской науки и культуры в их обустройстве в ЧСР.
Магической палочкой-выручалочкой Крамарж стал и в случае известного и уже довольно маститого русского слависта и историка русской литературы С.Г. Вилинского, первоначально оказавшегося с семьей в эмиграции в Болгарии. Крамарж буквально вызволил Вилинского из безнадежья беженских жизненных перипетий, проявив большое участие в его устройстве профессором Брненского университета им. Т.Г. Масарика.
В справочной славистической литературе о профессоре С.Г. Вилинском данные скудны.
Как исследователь Сергий Григорьевич (не Григорович, как ошибочно до сих пор встречается в чешской литературе) Вилинский сложился еще в 900е гг. В дореволюционной России им было опубликовано свыше 50 научных трудов. Он являлся профессором Новороссийского (Одесского) университета и имел научный стаж более 20 лет. Выделим хотя бы такие известные в славистике его работы, как «Сказание черноризца Храбра о письменах славянских» (Одесса, 1901); «Житие св. Василия в русской литературе» (ч. 1–2. Одесса, 1911–1913); и фундаментальную диссертационную работу, опубликованную в 1906 г. «Послания старца Артемия» (в 2 т.). Работы сохраняют свое значение по сей день, и особенно последняя, активно использовались современными исследователями в 1990-е гг. Вилинский обильно цитируется, хотя оценка его весомого научного вклада в разработку проблемы реформации не всегда содержится.
В ЧСР С.Г. Вилинский усердно занимался не только историей русской литературы и культуры (например, можно отметить его труд на чешском языке о литературной деятельности М.Е. Салтыкова-Щедрина, вышедший в Брно в 1928 г.), но и проблемами украинистики (назовем его труд «Основные идеи украинской литературы»). Фонд С.Г. Вилинского находится в Архиве Брненского университета (Чешская Республика).
Славистическую проблематику в ЧСР развивал также его сын – Валерий Сергиевич Вилинский. Его работа «Корни единства русской культуры» была воспроизведена в журнале «Форум» (№ 3, 1993). В межвоенной чешской публицистике встречаются статьи В.С. Вилинского по проблеме евразийства.
Для исследователей интерес представляют неизвестные материалы С.Г. Вилинского, обнаруженные нами в Архиве Национального музея (Прага) в фонде К. Крамаржа. Прежде всего, это объемное письмо из Болгарии от 28.12.1922 г. с подробным описанием всех мытарств и истории пребывания С.Г. Вилинского в этой балканской стране. В письме содержалась основная просьба к Крамаржу ускорить прохождение его дела в Министерстве финансов ЧСР, затянувшееся более чем на год. Только при содействии К. Крамаржа вопрос о назначении Вилинского чешским профессором сдвинулся с места.
Анализ архивных материалов С.Г. Вилинского из фонда Крамаржа в Праге приводит нас к заключению, что Вилинский прибыл в Брно лишь в 1923 г., и не преподавал там в качестве профессора с 1922 г., как утверждал ранее чешский славист Зд. Шимечек.
Важный рукописный документ об эмигрантской доле профессора-слависта С.Г. Вилинского стоит привести целиком.
Архивный материал из Архива Национального музея (Прага) без сомнения представляет интерес как для славистов, так и для широкого круга читателей, поскольку эти документы позволяют скорректировать ту завышенную оценку условий пребывания русской эмиграции на Балканах и в Европе, присущий ряду исторических работ последнего времени, за исключением, пожалуй, труда И. Савицкого о русской эмиграции в Чехии.
«София, 28/XII 1922 г.
Глубокоуважаемый г-н доктор К.П. Крамарж!
Прежде всего прошу Вас не отказать в прочтении этого письма до конца: хотя я не имею чести быть с Вами знакомым, не имею никакого права беспокоить Вас своими просьбами, но, с одной стороны, крайняя степень отчаяния заставляет обратиться к Вам, с другой – так как я приглашен профессором в Чешский университет, то помощь моему делу будет в то же время помощью молодому Брненскому университету.
Я – Сергий Григорьевич Вилинский, бывший ординарный профессор Одесского университета. В 1920 г. я был принужден (в конце января) покинуть свою родину и бежал в Болгарию. Будучи во время бегства (с женою) ограблен до последнего чемодана, я явился в Болгарию почти нищим, и дальше никуда двинуться не мог. Не по моей вине я не попал в число преподавателей Софийского университета: я был блестяще (в факультете – единогласно, в Академ. Совете – при 1 черном шаре) избран университетом, но случилось это в период конфликта между министром и университетом (из-за речи проректора проф. Цанкова в конце 1920 г.), – и министр систематически делал неприятности университету: поэтому он отказал утвердить и мое избрание под предлогом «бюджетных причин». И вот пришлось мне быть учителем гимназии: с апреля 1920 по 1/IX.1921 в г. Плевен, с 1/IX.1921 по 1/IX.1922 г. в Софии. Жить было тяжело, ибо зарабатывал я уроками мало, а жить надо в столице, так как в 1921 г. ко мне приехал сын-студент, которому надо продолжать образование в университете; но что всего тяжелее, это то, что я, проработавший для науки свыше 20 лет, напечатавший свыше 50 научных трудов (не считая множества газетных статей), я оказался оторванным от науки, которой служил всю жизнь. Тяжелый труд учителя и беготня по частным урокам страшно утомляли меня и отнимали массу времени. Сын у меня болен туберкулезом и зарабатывать не может; жена имеет специальность (акушерка), но здесь ей не разрешают практики, как иностранке. Короче говоря, я один содержу семью, зарабатывая 2500–2600 в месяц, а в Софии для самой скромной жизни надо не меньше 3000 лв. в месяц.
И вот явился просвет. Летом 1920 г. д-р В. Вондрак пригласил меня занять должность договорного профессора в Брненском университете. Я, конечно, с радостью немедленно согласился. Затем в конце 1921 г. я был избран; в начале января 1922 г. Чехо-Словацкая Легация в Софии пригласила меня для переговоров об условиях моего утверждения. Я ответил, что приму все условия, какие предложит Чешское правительство, т. е. вообще желал бы работать на таких же основаниях, как и другие договорные профессора, или же как и чешские профессора. Легация сообщила это в Министерство… и вот на днях будет уже год, как больше никакого движения этого дела нет. Неофициально же по делу я знаю следующее: летом 1922 г. ездил в Прагу проф. Погорелов, избранный в Братиславу договорным профессором, а в октябре ездили на Съезд Газанов и Завьялов; все они говорят одно и то же: Министерство Нар. Просв. сделало со своей стороны все, что следовало, но дело задерживается Министерством финансов, которое пока не нашло или ищет источники для ассигнования. Между прочим (не знаю, шутя ли или серьезно) кто-то сказал проф. Завьялову, что на русских профессоров надо много денег, ибо у проф. Погорелова семья из 8 душ; если Вы услышите подобное, то прошу Вас опровергнуть это самым категорическим образом, ибо: 1) мы хотели бы служить на условиях, равных с условиями службы наших чешских коллег, а 2) у меня не 8 душ, а только 3 (я, жена и сын), причем из двух приглашенных (г. Млчох сказал, что наши два дела идут рядом и совместно) остался теперь я один, а кандидатура многосемейного проф. Погорелова отпала, ибо он получил приглашение в Скопле (Скопщ'е – в Сербии), принял его и в Братиславу не поедет. Итак, остаюсь я один, а это при моих 22 годах службы и при моем 3-членном семействе значит для Республики расходы около 40 000 крон в год. Но ведь расход этот все равно неизбежен, ибо, если в Брно открыт университет, то ясно, что он открыт законодательным путем и что и закон об открытии университета, и план открытия новых кафедр, и план постепенного увеличения ассигнований – все это прошло через парламент и утверждено г. президентом. Почему же тогда задержка?
А между тем посмотрите, что вышло здесь. Когда пришло известие о моем избрании в Брно, один из служащих здешней Чехо-Слов. легации, по своей инициативе и без моего знания, справился в здешнем Министерстве Нар. Просв., освободят ли меня от учительства в середине учебного года, когда придет утверждение, на что ему ответили утвердительно. Это было в январе 1922 г., а летом этого же 1922 г., по окончании учебного года, меня вдруг «освободили от должности». Когда я бросился объясняться, мне ответили: «ведь Вы уезжаете в Чехию, и мы Вашу должность передали постоянному преподавателю». Я: «но ведь утверждения моего в Чехии вот уже 6 мес. нет и когда будет оно, – неизвестно». Отвечают: «если желаете в провинцию, – можно, а в Софии вакансий нет». А как я поеду в провинцию, когда мне надо, чтобы сын учился здесь, и когда, уехав в провинцию, я потерял бы подсобный заработок (1080 лева в месяц в русской гимназии) и остался бы на 1500 лв. жалования из болгарской гимназии, на которые надо было бы и мне с женою в провинции жить и сыну в Софию посылать (я уже сказал, что он нетрудоспособен)? И вот эта жестокость болгар сделала то, что я понадеялся на милость Божию и отказался от назначения в провинцию, оставшись на 1080 лв. жалования из русской гимназии. За квартиру я плачу 750 лв., и на жизнь мне осталось по 330 лв. в месяц, т. е. по 11 лева в день на троих, когда один хлеб весом 1200–1300 грамм стоит 8 лева (по тогдашнему курсу лев был равен 1/6 части чешской кроны, т. е. около 2 крон в день на троих). Сентябрь, октябрь и ноябрь я был без службы, т. е. при одном заработке из русской гимназии. Ах, господин Крамарж, что это была за жизнь! Будучи ограблены в Одессе в 1920 г., мы здесь, за 1920-22 гг., отказывали себе во всем, чтобы купить хоть что-то из белья и одежды, и все-таки нуждались во многом: жена моя, напр., не имеет теплого пальто и ботинок (ходит в туфлях); туберкулезный сын тоже не имеет теплого пальто и ходит в старой потертой солдатской шинели; я сам имею только один костюм, которому уже 6 лет, и для лета и для зимы. И вот, при такой нищете, пришлось остаться без службы и голодать! Стали продавать все, что можно было и чего нельзя: продали не только одно шерстяное одеяло (полученное при эвакуации от англичан) и остались при 2 одеялах на троих, но даже кусок фланели метра в 2, старую шапку и т. п. хлам, который стыдно было даже носить на «толкучий рынок», словом, все, все, ибо голод – мука
ужасная. Даже пришлось снять с шеи и продать медальон, подарок моей матери, а жена продала единственную золотую вещь, уцелевшую из Одессы, золотой браслет девичьих ее годов, который носила лет 25–30! Сколько унижений и нравственных страданий было при этих продажах; сколько настрадался я, обивая пороги разных учреждений, прося о месте и получая отказы! Жена пошла работать на табачную фабрику, по 12 лева в день, но должна была бросить службу, ибо приставал с гнусными предложениями мастер; пошла на другую, там коммунисты потребовали удаления ее как русской, хотя она ни с кем ни о какой политике не говорила. Сын нанялся поденно убирать мусор, заболел через 3–4 дня и слег, и пришлось еще лечить (тогда я продал медальон матери). Эх, всего не расскажешь, да и зачем? Ведь Вы и так поверите, что было тяжело, если я Вам скажу, что были дни, когда вся наша пища была по 1 (одной) ложке толченных сухарей, давно приготовленных для обсыпания котлет.
Но теперь, слава Богу, стало легче: в конце ноября мне удалось получить временную работу в одном из банков, где в конце года, в виду годового баланса, работы очень много. За эту работу мне платят по расчету из 1500 лв. месячных. Правда, в конце января этой работе придет конец, и я с ужасом думаю, что будет дальше, но слава Богу, что хоть на 2 месяца произошла передышка в борьбе за жизнь: и то хорошо! Не один раз были такие моменты, что мы помышляли о самоубийстве; скажу даже откровенно: в конце ноября я и сын решили отравиться в расчете, что обратят же люди внимание на нас, что не каждый же день профессора отравляются из-за голода; наша смерть обратила бы внимание на себя и, после нашей смерти, жене бы моей, может быть, помогли. Но когда уже назначили день смерти, получилось вдруг предложение службы в тот самый банк, откуда мне за месяц до того прислали даже письменный отказ, и мы остались жить.
Итак, вот одна причина, почему я стремлюсь поскорее уехать отсюда в Брно: причина материальная. Другая причина – это моя личная, субъективная; терзающая тоска по науке, которой служил больше 20 лет и от которой теперь оторван. Вы поймете, что должен чувствовать я, когда я не читаю лекций, не работаю научно, а вожусь с разными сальдо, дивидендами, сконтовыми полисами, чеками и т. п. Хоть тень прошлого – это мои уроки в русской гимназии (в 7 и 8 кл.), и я в них настолько вкладываю свою душу, что не только ученики не пропускают ни одного слова, но даже прошлогодние ученики, окончившие курс и ныне студенты, часто приходят слушать мои уроки: могу гордиться этим, ибо хоть этим отдаю дань дорогому для меня делу просвещения.
Но есть третья причина и, по условиям настоящего времени, самая важная и самая ужасная: жить теперь русским не-коммунистам в Болгарии нельзя и надо уезжать как можно скорее. Я не могу Вам писать откровенно, потому что существует перлюстрация: поэтому я на конверте написал даже не фамилию свою, а только имя и отчество, переделав его в фамилию: авось, не вскроют! Поверьте, уважаемый доктор Крамарж, я никогда не стал бы беспокоить Вас, человека занятого и не знающего меня, если бы не ужасная крайность: прочтите хотя бы прилагаемые две выдержки из белградских русских газет и имейте при этом в виду, что заметка «Неудача Корешкова» относится и к нам, ибо среди последней партии высылаемых из Софии военных находится и мой сын: он не военный, но он председатель одного из русских студенческих союзов в Болгарии; союз их беспартийный: их цель – помощь академическая (определение в университет, исходатайствование субсидий и стипендий) и материальная; работают они в своем союзе энергично, помогают студентам учиться, добывают им одежду, обеды и т. п. И вот кто-то донес Чайкину (см. статью: «Советская миссия в Софии»), будто это союз монархический, и Чайкин предложил софийскому градоначальнику выслать сына моего вместе с военными. Вы видите, что высылка могла быть в Варну, а оттуда в Одессу, т. е. на смерть. Удалось пока добиться отсрочки высылки, ибо слишком много данных, которые доказывают, что Чайкина ввели в заблуждение. Конечно, ни здесь, ни в ином государстве ни я, ни сын никакой политикой не занимаемся и не занимались: лишь бы прожить спокойно, занимаясь мирным трудом! Но когда каждую минуту кто-либо может донести русским здешним коммунистам, будто я или сын «контрреволюционеры», и когда за это могут выслать в Россию, разве это жизнь! Разрешите мне не подвергать себя риску, рассказывая подробности здешней жизни: повторяю, если я беспокою Вас, незнакомого человека, в надежде на то, что Вы, испытанный друг русских, мне поможете, значит уже дело плохо!
Уважаемый г-н доктор Крамарж! Я 46 лет уже живу на свете, страдал много, переживал многое, но никогда мне еще не было так плохо в материальном отношении и так тяжело в моральном. А между тем я еще имею и физические, и духовные силы, я знаю, что я могу быть полезен Вашей, чешской молодежи в качестве профессора русской литературы (моя специальность), что я могу быть полезен и науке, ибо никогда еще я не испытывал такой жажды работать для науки после продолжительной оторванности от нее, как теперь. Помогите же мне во имя Бога, во имя гуманности, во имя общеславянской солидарности и во имя, наконец, всего святого и дорогого, что дорого лично для Вас!
Моя просьба в следующем: или Вы лично (если знакомы с г. Министром финансов) или чрез какое-либо влиятельное лицо – попросите г. Министра финансов, чтобы он дал свое согласие на отпуск сумм, нужных для приглашения в Брненский Масариков университет профессора доктора Сергия Вилинского (по кафедре русской литературы); если г. Министр финансов даст свое согласие, то надо бы, чтобы оно поскорее было отправлено в Министерство народного просвещения и чтобы это Министерство поскорее бы представило мое назначение на утверждение г. Президента Республики. После утверждения г. Президента надо, чтобы: 1) было сделано распоряжение об отпуске средств на выдачу мне содержания и пособия на проезд и 2) чтобы было сообщено в здешнюю Чешскую легацию для передачи мне. Относительно проф. Погорелова, чье дело идет параллельно моему, назначаемого в Скопле, можно никаких распоряжений не делать, ибо он в Братиславу не поедет.
Я боялся писать г. Президенту Республики, так как письмо может быть не передано, но к Вам, надеюсь, мое письмо дойдет и думаю, что при Вашем влиянии Вы лучше и скорее меня можете найти дорогу во все высшие сферы и даже к г. Президенту. Особенно страшит меня то, что г. Млчох уже не состоит министерским советником по университетским делам: боюсь, как бы без него о моем деле совсем не забыли!
Простите, что утомил Вас, но умоляю не отказать мне в просьбе: вся моя надежда теперь на Вас, ибо знаю, что еще месяц-два – и будет поздно. Поэтому очень и очень прошу поторопить, ускорить мое дело.
Буду глубоко признателен Вам за ответ. Мой адрес: Sofia / Bulgarie/, до г. доктора Серги Вилински, улица Патриарх Ефтимий, д. 48. Dr. Serge Wilinsky, rue Patriarche Eftimii, A 48. Впрочем, можно писать и по болгарски, без франц. перевода, но пожалуйста, пошлите заказным (рекомендованным) письмом, ибо почта здесь очень ненадежна.
Еще раз простите и помогите! Спасите, пока не поздно: роковой момент близок!
С искренним уважением проф. С. Вилинский».
Этот без преувеличения берущий за живое документ из пражского архива заставляет задуматься над бесконечными мытарствами одного из множества представителей тех, кто из подданных России вдруг стал «безотечественным субъектом». Вряд ли усомнишься в целом в правдивости всего изложенного в этом послании видного слависта С.Г. Вилинского К. Крамаржу. Хотя отдельные натяжки, видимо, были. Недостоверная (а то и заведомо искаженная) информация о планах, например, В.А. Погорелова, что тот, мол, в Братиславу не поедет и его кандидатура отпала. Многодетный В.А. Погорелов вскоре переехал в Словакию и стал преподавать в Братиславском университете.
Как из письма С. Г. Вилинского, так и из приведенных выше других материалов следует, что для многих представителей русской научной диаспоры наиболее притягательной становилась Чехо-словацкая республика и ее столица Прага, располагавшая крупной исследовательской базой и солидными библиотеками. Из переписки русских эмигрантов с К. Крамаржем порой складывается впечатление, что к Чехии и Праге многие русские ученые тянулись, образно говоря, подобно тому, как утопающие хватаются за соломинку. И находили в ЧСР нередко так необходимую беженцам поддержку, какую обрел в лице покровителя русской эмиграции К. Крамаржа и славист С.Г. Вилинский, осевший в чешской Моравии в Брненском университете.
V.3.1. Младший Вилинский и его труд «ЧСР глазами русского»
Младший Вилинский – Валерий – как историк сложился в Моравии. Он знал многих деятелей высшего католического клира ЧСР того времени и являлся даже членом Велеградской академии. Ведь он одно время преподавал богословам русский язык. Вилинский хорошо владел не только чешским, но и словацким языком, в отличие от многих эмигрантов, не желавших учить чешский.
В пражских и моравских архивах отложились богатые рукописные литературные архивные материалы В.С. Вилинского. Не исключаю, что подобные материалы существуют и в архиве Матицы Словацкой, обследование фондов которой мне еще предстоит сделать.
В. Вилинский являлся не только писателем, но был также историком церкви. Начинал он в свое время деятелем русского студенческого христианского движения. В социологическом плане его интересовали религиозные отношения в Чехословакии. Он был автором таких трудов как «Русский народ и объединение церкви», «Дух русской церкви». Его особенно интересовала проблема униатства (работа «Uniornsmus»). Он являлся редактором издания «Hlas» (Глас).
Кроме того, на рубеже 1920-1930-х годов в чешской периодике стали появляться статьи В. Вилинского, посвященные проблеме евразийства и униатства.
Тягу к церковно-исторической проблематике младший Вилинский, видимо, унаследовал от своего отца Сергия Григорьевича. Его интерес к религиозным вопросам был не случаен.
Обоих Вилинских связывала долголетняя дружба и научные интересы с монахом францисканцем из Райграда (Rajhrad) в Моравии, католическим священником и писателем Алоисом Августином Врзалом (Alois Augustin Vrzal) (1864–1930). Алоис Врзал (литературный псевдоним Стин, имя в монашестве Августин) был управляющим приходом в Островачицах и весьма примечательным для Моравии и Чешских земель явлением в литературе. Он учил чехов любить Россию, был автором первой на чешском языке истории русской литературы и переводчиком более 70 русских писателей на чешский язык. Вилинские бывали у А. Врзала, вели с ним переписку, а Валерий Вилинский даже написал исследование о творческом наследии этого деятеля.
О словацких реалиях, о словаках содержит больше всего материала книга В. Вилинского «Rus se dívá na ČSR» («ЧСР глазами русского»), вышедшая в Праге в 1931 г. на чешском языке (пришлось приложить немало усилий, чтобы отыскать книгу в чешских хранилищах).
В целом перед нами встает вопрос – в чем же состоит по большому счету вклад В. Вилинского в отображение повседневных и религиозных реалий в Чехословацкой республике? Под впечатлением изданного недавно в России труда о. Томаша Шпидлика «Русская идея. Иное ви́дение человека» (СПб, 2006) стоит сделать упор на слове «иное». Именно иное (или скажем несколько иное), чем официальное ви́дение, как раз и было свойственно В. Вилинскому в отображении всех аспектов жизни ЧСР, а особенно национального и религиозного вопроса. Иным у него было и ви́дение словаков и их положения в ЧСР. Как писал сам В. Вилинский, он исколесил всю страну, в том числе и Словакию, побывал в самых заброшенных ее уголках, разговаривал с тысячами людей и многими видными деятелями того времени, такими как Андрей Глинка и пани Кристина Глинкова, архиепископы Л. Пречан, А. Подлага и др. Он великолепно знал страну, изучил менталитет чехов и словаков, немцев и русин и бесспорно узнал ЧСР изнутри. И он глубже, чем кто-либо другой из представителей русской эмиграции, представлял себе чехо-словацкие реалии. Не забудем, что он с начала 20-х гг. являлся натурализованным гражданином ЧСР, окончил пражский университет. Ему не приходилось стоять в длинных очередях в длинных коридорах пражских учреждений за эмигрантским пособием. Как сын профессора Брненского университета он был достаточно обеспеченным и почти «аборигеном». Деятели же русской эмиграции, занятые, прежде всего, повседневной борьбой за хлеб насущный, пока еще не были подготовлены к глубокому восприятию чехо-словацкой действительности.
Взгляды В. Вилинского на ЧСР представляются независимыми, глубокими и объективными. Ему был присущ определенный критический заряд, хотя, видимо, порой его критика была нелицеприятной для официальных кругов. Поэтому публикация других его ярких литературных трудов не слишком продвигалась, и рукописи литературных произведений остались лежать в архивах. В Праге, например, в архиве Памятника литературной письменности хранится его интересное литературное произведение «Прага», в котором главными героями представлены выходцы с окраин ЧСР. Отчасти поэтому имя Вилинского как писателя не было столь известным в ЧСР межвоенного периода, не говоря уже о последующем времени.
В целом, сделанные им наблюдения (порой, я бы сказал, научного социологического характера), донесенные до читателя в популярной форме, сохраняют свое значение до сего времени и становятся, наконец, востребованными. Хотя в трудах по истории русской диаспоры в ЧСР до сих пор не встречается даже упоминание имени ни его, ни его отца профессора Сергия Вилинского, а их труды незаслуженно забыты.
Вернемся однако к его труду, вышедшему в 1931 г. и ставшему известным чехо-словацкой общественности межвоенного времени «Rus se dívá na ČSR».
В этой работе, во-первых, Валерий Вилинский впервые в историографии того времени пытается осмыслить содержание так называемой «Ruské akce» (Русской акции) поддержки эмиграции. Хотя в работах современных авторов, посвященных этой проблематике, имя В. Вилинского даже нигде не упоминается. Подчеркнем, что в современной русскоязычной историографии наблюдается ошибочное употребление термина «Русская акция». Те, кто начинал исследовать данную проблему, не владели ни чешским, ни словацким языками, и делали лишь кальку перевода с этих языков термина «Русская акция». И до сих пор даже в серьезных исследованиях о русской эмиграции употребляется ошибочный именно этот термин, в то время как следует говорить о российской акции, поскольку поддержка чехо-словацкого правительства была направлена не только на русскую диаспору.
Заслугой В. Вилинского является именно то, что он одним из первых расставил все точки над «и» в этом вопросе. В своей работе он писал, что «Российская акция» была направлена на поддержку также и тех, кто не имел к России и русским практически никакого отношения. Турецкие армяне с персидскими паспортами, бывшее высшее чиновничество Грузии из времен грузинской независимости, население с румынскими, польскими, латышскими, эстонскими паспортами, чьим родным языком русский никогда не был и чье самосознание носило антирусский характер. В. Вилинский отмечал особую поддержку, оказываемую в ЧСР украинской эмиграции и т. д. В целом в работе В.С. Вилинского чувствуется та глубокая благодарность, которую русские эмигранты испытывали по отношению к стране.
Большое место в работе занимает рассмотрение проблемы чешско-словацкого единства и так называемого чехословакизма. На наш взгляд, автору удалось весьма глубоко подойти к исследованию и этой проблемы. Он предварил выводы современной историографии, в которой объективные взгляды стали появляться лишь после «бархатной» революции. Поскольку эта тема теперь весьма популярна в чешской и словацкой литературе, не стоит повторять многое из того, что уже в тридцатые годы было написано В.С. Вилинским.
Вилинскому удалось представить достаточно объективно не только менталитет чехов и мораван, которых он открыл для себя после приезда в страну в начале 1920-х гг. Вскоре он открыл для себя многие народы, населявшие ЧСР, и особенный интерес Вилинский проявил к современному положению словаков. В своей работе в разделе «Сердце Словакии» (Srdce Slovenska) он излагает содержание интервью, которое взял у лидера Словацкой народной партии Андрея Глинки. А. Глинка подчеркнул, что словаки всегда были настоящими славянами и их славянские чувства были искренними и весьма интенсивными, а в русском народе словацкий народ видел настоящего мессию славянства. Глинка отметил, что русскую революцию словаки расценивают как тяжелую катастрофу и для всего славянского мира, и заверил В. Вилинского, что симпатии словаков всецело на стороне российской эмиграции. Глинка был уверен, что место правящего большевизма займет новый славянский синтез, еще более прочный, чем прежде. Словакам помогла выжить лишь огромная вера в Россию.
Для Вилинского ЧСР перестала быть страной легенд, страной «соколов и древних традиций» и стала настоящей страной его жизни. Рассматривая национальный вопрос, он поставил проблему истинного и ложного чехословакизма. Какие только небылицы не услышал писатель в беседах с разными людьми в путешествиях по стране. Один молодой моравский поэт даже заявил без обиняков, что чехи и словаки – это одно и то же, один народ, а словаков придумали никто иной как венгры. В пражском кафе Вилинский подметил, например, что ему не предложили ни одного словацкого издания периодики, даже из наиболее популярных в Словакии, зато нашелся датский журнал.
В. Вилинский в ходе своих поездок встретился в Словакии и с пани Кристиной Глинковой и интервьюировал ее по весьма щекотливому вопросу, как словаки трактуют в своем гимне «Nad Tatrami sa blýska» строфу «Ved' sa oni straťa» (Ведь они исчезнут. – Е.Ф.), но пани Кристина весьма дипломатично ответила на довольно провокационный вопрос и вышла с честью из затруднительного положения. В. Вилинский после этого даже причислил пани Глинкову к сторонницам новой чешско-словацкой ориентации.
В. Вилинскому идея чехо-словацкого единства казалась более жизнеспособной, чем известная концепция австро-венгерского дуализма. Он пытался раскрыть те факторы, которые препятствовали воплощению этого единства в жизнь. Он подчеркивал, что чех до сих пор не воспринимает словака как равнозначного и равноценного партнера, что словак для него априори был младшим братом, каким когда-то были болгары для России. Подобные взгляды исходили из недостаточного знания друг друга, чехам слишком нравилось воспитывать словаков и относиться к ним снисходительно. В. Вилинский подчеркивал, что в Праге к Словакии до сих пор относятся как к какой-то экзотике. Приезжим интереснее побывать скорее в винных погребах Нитры, отведать гуляш, послушать цыганскую музыку, полюбоваться словацкой национальной одеждой. Подобную любознательность Вилинский сравнивал с восприятием европейца, приехавшего на Таити. Основным препятствием на пути взаимного объединения двух народов В. Вилинский видит то, что чехи не чувствуют себя как дома в Словакии. Да и словакам свойственно то же самое – в Праге они выглядели испуганными, чувствовали себя стесненными и от неизбежного чешского пива спасались в югославских винных погребках. Выходом из этой ситуации Вилинский считал необходимость изменить отношение друг к другу: чехам следует перестать смотреть на словаков с видом собирателя фольклора, а словакам перестать усматривать в чехах лишь государственных чиновников и «колонистов». Однако чехам трудно избавиться от чувства превосходства над жителями Словакии, а словакам – перестать отвечать им с сарказмом.
Существующие в обществе национальные предрассудки и недопонимание В. Вилинский считал временным явлением и отмечал, что словаки должны быть благодарны чехам за то, что те приоткрыли им пошире окно (курсив мой. – Е.Ф.), устранив анахроничные явления, служившие препятствием для нормального развития, и развеяв духовную провинциальность словацкого общества. Если чехи и принесут в Словакию европейскую сдержанность, культуру и порядок, то словаки им должны быть за это благодарны. Самым большим врагом чехо-словацкого единства Вилинский считал стремление к тому, чтобы словаки отказались от родного языка; разжигание антисемитизма и т. д., и отдавал должное ЧСР, стране, в которой проповедовалось естественное культурное своеобразие всех входящих в республику народов (курсив мой. – Е.Ф.). В. Вилинский пришел к выводу, что задача гармоничного сосуществования двух народов выполнима, но ее можно решить лишь путем экономического оздоровления и подъема Словакии.
В социально-политическом плане для ЧСР в целом, как подчеркивал автор, не был характерен политический и идейно-этический радикализм. Даже «Т.Г. Масарика, это светило этики, пророка гуманности и глашатая высших истин, в Чехии нейтрализовали тем, что усадили его в президентское кресло (курсив мой. – Е.Ф). Труды Масарика хотя и стали предметом университетских штудий, но никто не намерен воплощать его идеи на практике, так же как впрочем и идеи Хельчицкого». В. Вилинский на основе сделанных им наблюдений пришел к выводу, что Т.Г. Масарик остался непонятым своим народом как должно (курсив мой. – Е.Ф.). Писатель недоумевал, почему в ЧСР везде высится лишь единственный памятник – Т.Г. Масарику. Он считал, что в пантеоне чешско-словацких героев должны быть поставлены памятники и Андрею Глинке, и К. Крамаржу, и Духновичу и т. д. Вилинский даже говорил, что в ЧСР настоящие светила разума встречаются по большей части именно среди католического клира.
Непредоставление национальной автономии Словакии В. Вилинский считал большим упущением со стороны Праги.
Большие по объему главы в книге В. Вилинского были посвящены положению католицизма и религиозным отношениям в Чехословацкой республике. Весьма тщательно он анализирует положение католицизма в стране и пришел к выводу, что верующих католиков в республике как бы поместили в гетто, хотя те всячески подчеркивали, что они так просто не сдадутся. Католический характер Словакии Прага считала одним из главных препятствий на пути сближения двух народов. В книге критикуется стремление Чешских земель время от времени покончить с некоторыми неугодными идейными и религиозными явлениями, будь то некогда гусизм, затем славянская идея, или на данном этапе – католицизм.
В. Вилинский критиковал чешское отношение к Богу, поскольку, по его мнению, те воспринимали лишь любящего Бога, который был для них наиболее удобен. Карающий же Бог был им не понятен, и в этом Вилинский видел отличие, например, от восприятия Бога евреями. Чехам нужен был свой чешский Бог, и Рим для них был бы не так уж и плох, если бы он находился где-нибудь вблизи Праги, не без иронии писал автор.
В чехах Вилинский видел т. н. «протестантов католического толка», а в чешских католиках – своеобразных духовных изгнанников, чья борьба за собственные религиозные права воспринимается здесь чуть ли не изменой родине. Однако атеистам и богоборцам все же не хватало смелости сбросить католических священников во Влтаву, а костелы превратить в трактиры (hospody). Общий вывод В. Вилинского звучал: католики в ЧСР находятся в особом гетто, хотя те и не носят знаков порицания, но все же они практически исключены из общественной жизни. Много места В. Вилинский уделил также анализу творчества чешских писателей католической ориентации. Но это уже тема для особого научного исследования.
В.С. Вилинский считал, что деятели католической ориентации, клир в ЧСР заслуживают намного большего признания, хотя бы из-за своей большой общественной и благотворительной деятельности. Так, например, он излагает ценный материал о широкомасштабной акции архиепископа А. Подлаги, о католической «Харите», помогающей бедным слоям населения, о деятельности кружка св. Войтеха и т. д. Вилинский попытался довольно четко очертить границы католического «гетто» в Чехии; в Моравии и Силезии они были более размыты и менее заметны, в Словакии же эти границы совпадали с границами словацкой земли. В Словакии, подчеркивал автор, костелы посещали не только те, кто голосовал за католическую партию. В Праге же бытовало ошибочное мнение, что в Словакии господствует какая-то примитивная и поверхностная обрядовая религиозность, имея в виду католицизм. Это большое заблуждение, и это было видно из того, что словацкие костелы были заполнены верующими, а в Праге они пустовали. Вилинский в своей книге приводит данные о том, что в Словакии до сих пор действует 2700 церковных школ, а священника здесь всегда радостно приветствуют, в отличие от других регионов ЧСР.
В. Вилинский в своем труде дал характеристику не только католицизма, но и других религиозных течений и движений в ЧСР. Этой проблематике посвящена значительная по объему глава книги под названием «Бог в Чехословакии». Наблюдения, сделанные писателем, хотя и по горячим следам, были весьма ценными, интересными и оригинальными. Его материал о католицизме, о религиозных отношениях в ЧСР, о деятельности сект, о национальном вопросе, о российской эмиграции и др., преподнесенный в его книге, бесспорно может быть использован как пособие (знатока по церковной истории и социолога) и в настоящее время.
Книга В.С. Вилинского «Rus se divá na ČSR» (ЧСР глазами русского) – редкое явление, это не простое описание, а углубленное исследование, серьезный и глубокий анализ, в отличие от множества поверхностных откликов волны русской эмиграции, прокатившейся по Чехии, Моравии и Словакии.
В.С. Вилинский глубже других вник в чешский менталитет. Благодаря отличному знанию чешской истории, культуры и языка он без труда подмечал ту или иную особенность чешского характера и внутреннего развития ЧСР при президенте Т.Г. Масарике.
Еще до приезда в Чехословакию В.С. Вилинский знакомился с чешской литературой, легендами, одно время у него был даже учитель, чех по происхождению. Он знал чехов, преподававших в России латинский язык и физкультуру. Оказавшись в эмиграции, Валерий Вилинский питал иллюзии, как и большинство беженцев, что чехи в большинстве своем русофилы и что Прага – молочные берега и медовые реки. Еще будучи в Болгарии В.С. Вилинский стал изучать чешский язык. Его знания о ЧСР по приезде ограничивались следующими познаниями:
Чехия – земля Хельчицкого и Гуса,
это страна, чей народ говорит на языке близкородственном русскому, ЧСР присущи антисоциалистические настроения,
чехи – национально сплоченный народ, чисто славянский, однако почти все жители свободно говорят по-немецки,
в Чехии – раздолье для алхимиков.
Видимо, исходные представления о Чехии Вилинского не отличались принципиально от знаний других русских эмигрантов. Даже те русские – завсегдатаи Карлсбада (или Карловых Вар) и Марианских Лазней, так и не вошли в соприкосновение с настоящими чешскими реалиями, хотя и поражались размахом чешского народного движения. Один путешественник из славянофилов на конверте своего письма так обозначил адрес своего местонахождения: «Прага, у Карлсбада».
Но уже первые месяцы пребывания в ЧСР перевернули все прежние представления о стране. Во-первых, это касалось языка. Услышав в Брно, где он поселился с отцом Сергием Вилинским, настоящую чешскую речь, В.С. Вилинский отметил, что, во-первых, она совершенно не похожа на русский язык, а, во-вторых, никто не тянул долгие ý, á, í, é, так как ему казалось правильным во время изучения чешского языка за пределами ЧСР. Обнаружив у себя, таким образом, недостаток знаний чешского, В.С. Вилинский столкнулся с еще одним несоответствием – считая, что все без исключения жители республики владеют немецким языком и надеясь первое время пользоваться («спасаться») им, он вскоре понял, что в Моравии по-немецки мало кто говорил. И эта его иллюзия испарилась.
Попав на учебу в Прагу, В.С. Вилинский подобно многим русским студентам, поселился в окрестностях Праги (студенческие колонии существовали, например, в Увалех, Душниках, Мниховицах и т. д.), однако, он «благами» т. н. российской акции вообще не пользовался, будучи сыном профессора.
Жизнь среди чехов перевернула все прежние книжные представления о них, как не соответствующие действительности. На Златой уличке в Пражском Кремле жили вовсе не алхимики, а городская стража. Вместо памятников гусизма он узрел впечатляющий католический Страговский монастырь, знаменитый Карлов мост с его барочными скульптурами и изображениями католических святых. Однако он все еще продолжал считать, что «Чехия – это все-таки Хельчицкий, Жижка и Гус».
Валерий Вилинский подметил также, что мало кто в Чехии владеет правильным литературным чешским языком, а самые благозвучные чешские обороты, которые ему так нравились – всего лишь типичные германизмы. И, наконец, распространенное среди русских представление о Чехии как хранительнице монархических традиций после знакомства с социалистами улетучилось. После этих «разочарований» В.С. Вилинский пришел к выводу, что ЧСР хотя и хорошая страна, но нет в ней ни молочных рек, ни кисельных берегов, в ней нужно прежде всего работать и работать тяжело (курсив мой. – Е.Ф.). Народ зарабатывает на жизнь тяжким трудом. То, что дается русским в рамках российской акции «берется» не из излишков, а, напротив – из последнего.
Лишь из книги В.С. Вилинского следовало, насколько были сильны русофильские настроения в католических кругах ЧСР. В. Вилинский, как уже отмечалось, симпатизировал католичеству, занимался проблемами униатства, со многими религиозными деятелями своего времени был дружен или состоял в переписке. Он выдвигает следующий парадоксальный тезис: «ЧСР – это католическая страна и это не католическая страна». Быть католиком и посещать богослужения, выполнять божественные предписания в частной и общественной жизни в ЧСР – что-то исключительное. В качестве одной из черт чешского народа, писатель называет следующую: он «любит хоронить вещи без оглядки на то, действительно ли они уже не жизнеспособны». К таким преждевременно списанным «вещам» В.С. Вилинский относит гуситство, славянскую идею и, наконец, католицизм.
Очень интересно сравнение, которое В.С. Вилинский проводит между русским и чешским религиозным чувствованием. Чехам, по его мнению, свойственен некоторый религиозный примитивизм. Характер отношения чехов к Богу всегда зависит от того, как духовенство относится к ним самим.
Главное же замечание автора заключается в следующем. В отличие от тех, кто видит в русских только будущих защитников чехов от немцев, в ЧСР есть люди, которые являются носителями истинного духовного русофильства. Это представители католического клира. Их русофильство – религиозное, кирилломефодиевское, лишенное каких бы то ни было материальных интересов. М. Шрамек защищал в парламенте «российскую акцию», бенедиктинец Августин Врзал всю свою жизнь посвятил русской культуре. В.С. Вилинский восторженно писал о брненских богословах, которым он целых три года преподавал язык. Не будучи миссионерами, они всю свою жизнь так и проживут в своей маленькой Моравии. Причем писатель-священник А. Врзал, ни разу не побывавший в России, активно пропагандировал русскую культуру, перевел произведения около 70 русских авторов – таким способом католический священник учил чехов любить Россию. В их деятельности В. Вилинский усматривал только чисто искреннюю заинтересованность. Апостолат Кирилла и Мефодия в Моравии одной из основных своих задач считал сохранение интереса к России. В.С. Вилинский давал совет – если вы хотите получить какую-либо информацию о России или русской эмиграции, то обращайтесь не в Славянский институт, а позвоните в Апостолат. Он отмечал заслуги Архиепископа Оломоуцкого, Леопольда Пречана, который руководил Апостолатом. Именно по инициативе архиепископа Апостолат направил в Россию 387 тысяч крон в помощь голодающим, большие денежные суммы он также выделял русской эмиграции. И именно Апостолат встал во главе движения протеста против преследований церкви в России, причем раньше, чем свое возмущение высказал Папа Римский. Нигде движение протеста не было столь активным и продолжительным. В разговоре с Вилинским архиепископ говорил о своей любви к России, русскому народу и православию. Из этого автор книги делал вывод, что здесь в Моравии жива кирилло-мефодиевская традиция.
Относительно перспектив православного вероисповедания в Чехии, В.С. Вилинский убежден, что чешский народ православия не понимает и оно совершенно не соответствует чешскому духу. Переход в православное вероисповедание здесь обычно совершается в результате негативного отношения того или иного лица к католичеству и вере.
В.С. Вилинский считает, что понять Чехию и Словакию можно только, оказавшись в их деревне, именно там можно получить представление о народном характере.
Деревенские легенды и предания (которые впрочем у каждой деревни свои, особенные) гораздо интересней и поучительней, чем средневековые легенды о рыцарских турнирах и прекрасных дамах.
Главный же вывод писателя заключается в том, что между чешскими и российскими деревнями очень много общего: их жители живут теми же радостями и горестями, – это и есть гарантия того, что между ними никогда не возникнет отчуждения.
Анализируя городскую, интеллектуальную культуру ЧСР, В.С. Вилинский называет следующие особенности. Чехи до сих пор считают свои культурные достижения как бы производными от европейской культуры, до сих пор сами убеждены в собственной провинциальности.
Это усугубляется неумением чехов репрезентировать собственные культурные достижения. Он сравнивает исторические романы Дюма, которые стали большим вкладом в дело пропаганды французской культуры, и чешский исторический роман, который, по словам писателя, «читать способен только тот, кто предварительно прослушал университетский курс по чешской истории».
Часто сами чехи относятся к своей культурной продукции, как к простому подражанию Западу. Их сих пор мучает вопрос, самобытна ли и самоценна ли чешская культура, или она лишь отражение европейской. Так, чехи сами начинают верить в талант Чапека, Горы или Волкера, лишь узнав, о том, что на Западе их оценили.
Другой стороной чешского мировосприятия является их любовь к эмпирике, они так и не могут понять, что эмпирический идеал всегда лежит в области недостижимого.
Гамлетовская сторона чешского характера – это их способность усомниться. Чехи – народ сомневающихся людей, боящихся всего радикального. Часто свою растерянность чехи скрывают за эрудированностью – особенно они сильны по части разных «измов». «Хороший» чешский писатель должен всегда быть «на современном европейском уровне». Однако произведения, написанные на нарочито современном уровне, обычно также бездарны, как и опыты стилизации фольклорных мотивов. Народные элементы в чешском литературном творчестве – это то, что действительно может привлечь читателя. Однако мало авторов это понимает. Чапек в своем творчестве, прибегая к фольклорным приемам, рисует настоящий чешский характер, а в образе солдата Швейка Ярослава Гашека, по мнению В.С. Вилинского, напротив нет от него почти ничего. Другим отрицательным свойством чешской литературы, писатель считает пристрастие авторов к «истории». В качестве примера В.С. Вилинский описывает деятельность редактора пражского журнала «Лех», который сначала в своих статьях обвинял во всех смертных грехах Т. Масарика, а потом переключился и стал ругать также Краледворскую рукопись.
Для чешской научной среды свойственно преувеличенное значение, которое в ней придается всякого рода формальностям. Так, он утверждает, что «Платон и Христос в ЧСР должны были бы по меньшей мере иметь диплом докторов философии»: чехи не верят, что светилами разума не только становятся, но и рождаются. Настоящие же светила разума в ЧСР сосредоточены по большей части в католическом клире, заключает автор. Стоит отметить, что любовь чехов к чинам и почитанию была распространена далеко за границы академической среды.
Восприятие эмигрантами страны проживания – Чехословакии 2030-х гг. – было обусловлено их объективным социально-экономическим положением. Уровень жизни того или иного эмигранта являлся результатом не одних лишь мероприятий «Русской акции», а зависел также от социально-экономической конъюнктуры и отношения общества к эмигрантам в целом.
В.С. Вилинский поднял также проблему приобретения чехословацкого гражданства. При этом естественно обращалось внимание на состояние этой проблемы в других центрах сосредоточения русской эмиграции. Сравнивали ситуацию в ЧСР прежде всего с балканскими странами. В.С. Вилинский писал в 1931 г.: «Получить чехословацкое гражданство и пройти через все формальности также тяжело, как и верблюду пройти через игольное ушко. Братья-Чехи делают все, что в их силах, чтоб мы не проникли в их узкий семейный круг. В Югославии каждый славянин после двухлетнего проживания в стране имеет право активно участвовать в выборах, даже не являясь гражданином государства. Белградские власти предоставили почти всем русским гражданство и обещали, что в случае их возвращения в Россию не будут чинить для этого никаких препятствий. В Чехословакии нечто подобное просто немыслимо». А закон об охране внутреннего рынка рабочей силы он оценивал, как абсолютно не считающийся с тем, «что русские эмигранты находятся в исключительном положении, поскольку им некуда уехать». В.С. Вилинский естественно понимал, что причины, которые побудили чехословацкое правительство принять такой закон, носили объективный характер (тяжелый экономический кризис, безработица), но все же призывал обратить внимание на крайне плачевное состояние русских эмигрантов, у которых из данной ситуации действительно не было никакого выхода: количество самоубийств в эмигрантской среде в это время сильно возросло. Несмотря на существование «Чешско-русской Едноты» и большого количества чешско-русских организаций, В.С. Вилинский в 1931 г. утверждал, что чешское общество не проявило к русским никакого интереса, а русские ему ответили той же монетой: «И чешская общественность, кроме круга доктора Крамаржа, за что ему наша глубокая благодарность, ведет себя слишком холодно по отношению к русским. Речь не идет о темных сомнительных личностях, которых в эмигрантской среде достаточно, а о таком же отношении и к русским профессорам, писателям, журналистам и т. д., с которыми у чехов нет никаких теплых отношении (разве что в средних слоях). Русских просто собрали в гетто и дали им немного денег. Мы за это платили тем, что не знаем практически ничего о той стране, в которой проводим свое изгнание. Если мы не знаем лично ни одного чехословацкого депутата, то почему нас должен интересовать Иржи из Подебрад? А если что-то и знаем, то это в большинстве случаев заезженные фразы или собственные домыслы. Не знаю, будут ли такие знания когда-либо полезными для Чехословакии. Если же мы действительно что-то хорошо знаем, то это касается жизни «маленького» чешского или словацкого человека, жизни средних слоев, в которых столько вежливости и мягкости, что им просто все равно, что у нас, эмигрантов, нет родины. Они к нам относятся действительно по-братски, а мы им отвечаем искренней благодарностью. Однако нам не знакомы ни политические трудности, ни экономические проблемы Чехословакии, не знаем мы много и о чешской литературе и искусстве, интеллектуальной жизни, религиозных направлениях и движениях. Спросит ли кто нас в будущем о чешской литературе, мы будем вынуждены признаться, что чешские писатели не проявили к нам никакого интереса, или примемся восторженно хвалить единственного фельетониста, которого регулярно читаем по привычке. Мы имели бы интерес к таким вещам, если бы у нас были средства к его удовлетворению».
«Жизнь между простыми чехами научила нас хорошо понимать, любить их и жить с ними в теплых отношениях. У вас нет денег к первому числу? – хозяйка принесет теплые пирожки, чтобы вы попробовали и сказали, хороши ли? – такое никогда не забывается; помогаете ли Вы земледельцу, а на выходных живете у него за скромные деньги, собираете ли им снопы – на всю жизнь останетесь с ним друзьями; а коль сломаете ногу – он придет почитать вам газету. Думаете, это мелочи? Однако, именно эти мелочи и являются самыми важными», – писал В.С. Вилинский. Русские эмигранты испытывали глубокую благодарность по отношению к чешскому народу. Вилинский писал: «Российская акция была проявлением настоящей искренней любви. Была ли она устроена во имя славянства, христианства или гуманности – ясно одно – она была могучим жестом. Возможно, чехи нас и игнорировали, но они действительно дали русской молодежи возможность закончить образование и при этом не умереть с голоду. Это была сложная, но благородная миссия, которая лучше, чем что-либо другое, отражает прекрасные качества чешского характера… не спрашивая нас о политических предпочтениях, чешское министерство иностранных дел действительно не делало различий между эллином и иудеем, и даже в затруднительных случаях шло нам навстречу. Это было очень великодушно, и тысячи русских благодаря чехам стали полноправными людьми, а свою благодарность им и признательность распространили по всему миру – по Франции, Балканам, Америке и т. д. Должны они донести ее и до России – мне хотелось бы, чтоб этот долг был оплачен не деньгами, а огромной и вечной благодарностью и взаимной дружбой».
Оценка реалий ЧСР, принадлежащая В.С. Вилинскому, представляется достаточно объективной. Хотя необходимо принимать во внимание две главных особенности этого автора. С одной стороны, ему присуще четкое и доскональное знание чешских реалий, он видел и просчеты акции помощи. С другой стороны, находясь в ЧСР в отличном от других эмигрантов положении, он недостаточно учитывал психологический аспект, а именно предоставленную «российской акцией» возможность передышки, в первую очередь моральной, и накопления сил эмигрантами.
Жизненные перспективы русской эмиграции в ЧСР, как следует из труда В.С. Вилинского, не были такими безысходными, как в романе из жизни эмигрантов Е.А. Ляцкого «Тундра». Сам Валерий Сергеевич, казалось бы, смог адаптироваться в республике Т.Г. Масарика. Будучи юристом, он дослужился до завидного поста в президиуме чехо-словацкого правительства, работал и в других высших государственных учреждениях.
V.4 Из России на чешский «Олимп» – Н.Ф. Мельникова-Папоушкова
Надежда Филаретовна Мельникова-Кедрова (Ривнач) (10. XI.1892-1978) относится к тому поколению русских славистов, чье становление проходило накануне и в годы Первой мировой войны. По свидетельству Мельниковой ее мать – Н.А. Ломидзе принадлежала по линии отца (Арутюна Ломидзе) к одной из ветвей знатного грузинского рода Петра Багратиона. После окончания серпуховской гимназии Мельникова училась на московских Высших женских курсах, диплом об окончании курсов выдан 20 декабря 1914 г. на имя Н. Кедровой (фамилия по первому мужу). По свидетельству Мельниковой славянские, в том числе чешский, языки она изучала у профессоров А.Н. Веселовского и B. Н. Щепкина. Бурные годы войны и революция вынудили значительную часть русской интеллигенции отправиться в эмиграцию. Н.Ф. Мельникова в 1918 г. также оказалась за рубежом (в Праге), выйдя после развода замуж за Ярослава Папоушека (после освобождения его из Бутырок) – известного деятеля Чехо-словацкого Национального Совета в России, бывшего личного секретаря Т.Г. Масарика. Изучение материалов, связанных с творчеством Н.Ф. Мельниковой на родине, приводит нас к выводу, что в ее славистической ориентации существенную роль сыграл известный русский славист, профессор Московского университета В.Н. Щепкин. С этим ученым Н. Мельникова поддерживала научные связи и состояла в переписке, получая духовную и профессиональную поддержку.
В тематическом плане в дореволюционный период деятельности Н. Мельниковой можно выделить два круга исследовательских проблем: Бакунин и славянство, чешская литература, прежде всего творчество видного чешского романтика и символиста Юлиуса Зейера (1841–1901), неоднократно бывавшего в России и служившего в качестве репетитора в русских аристократических семьях.
Особенно увлек славистку Юлиус Зейер. Она подготовила о нем очерк в 1917 г. К сожалению, он так и остался в рукописи. Главное, что Мельникова пыталась осмыслить место Зейера в чешской литературе рубежа XIX–XX вв. и его роль в становлении чешской культуры в период национальной консолидации накануне образования независимого государства. В выявленном мной письме редактора петроградского чешского издания «Чехословак», видного деятеля чешского национального движения в России Богдана Павлу Н. Мельниковой упоминается о ее работе по этой теме. В этом письме-открытке, датируемом ноябрем 1916 г., читаем: «Милостивая государыня, имею честь вам вкратце сообщить, что с удовольствием прочитаю требуемый доклад о современной чешской литературе, конечно, согласно возможностям военного времени…»Стоит подчеркнуть, что в изучении чешской литературы Н. Мельникова, бесспорно, была первопроходцем. Подготовленный ею яркий очерк о Ю. Зейере был первым в отечественном литературоведении того времени. Появившийся год спустя (в 1918 г.) сжатый очерк-биография Зейера в предисловии к изданию двух небольших работ писателя, который был подготовлен другой российской исследовательницей В.П. Глебовой, не выдерживает никакого сравнения с мельниковским. В основе своей творческие работы Н. Мельниковой сохраняют научное значение до сего времени и несомненно являются вкладом в российское славяноведение.
Н.Ф. Мельникова, после завершения высшего учебного заведения в 1914 г., обратилась к проблеме рецепции чешской культуры (в частности, чешской литературы) и чешского национального характера рубежа XIX–XX вв. в дореволюционной России. Архивные материалы, особенно переписка Н. Мельниковой того времени с другими представителями русской интеллигенции, помогают углубить наши представления об общественном климате, судьбах русской культуры и атмосфере дооктябрьского времени, об отношении к идее славянского единства в переломном 1917 г.
Обнаруженные письма известного русского слависта профессора В.Н. Щепкина Мельниковой свидетельствуют о его влиянии на становление славистки. Профессор В.Н. Щепкин предстает в переписке и добрым советником, и открытым наставником, и своего рода философом жизни. Научную стезю славистики В.Н. Щепкин обоснованно считал весьма нелегкой, особенно для представительницы женского пола: «… Вы славист! А славист должен быть мулом, да еще мулом с душой!», – восклицал он.
С высоты собственного опыта он осознавал тернистые пути профессиональных занятий славистикой и делился этим опытом со своей ученицей, не скрывая от нее предстоящих трудностей. Приведем в этой связи отрывок из письма В.Н. Щепкина: «Хотим ли мы умереть спокойно, уверенные, что мы передали нашу дорогую Россию такой же молодежи, которая не повторит наших ошибок и сама будет счастливее. А Вы готовитесь повторить все мои ошибки: заменить живую жизнь книгой – такой, которая одновременно и сушит душу и дразнит ее мечтой. Вся Ваша деятельность указывает, что из Вас не получится ремесленника. Но Вы и не общественный деятель, что показали Вам последние дни. Вы просто хорошая душа и способная к бесконечному улучшению.». Переписка отражает идейно-политическое брожение в среде русской интеллигенции в 1916–1917 гг., стремление выработать собственную позицию в размежевании общества того времени на «осудителей» войны, проповедовавших лозунг «Долой войну!», и так называемых националистов, выступавших за ее продолжение. В.Н. Щепкин писал НФ. Мельниковой в ответ на ее сомнения: «…на реплику «долой войну» можно ответить: да долой войну, но так, чтобы не погибла Россия, русская молодежь, русская душа. А разве можно заключить мир, не подпав под пяту германских гадов? Они не хотят дать нам жить и не дадут, если мы их не победим. Итак, «долой войну» значит «долой германцев». Вы можете сохранить Вашу клятву преданности славянству, но зачем же понимать ее так узко? Не бросайте славянство, но ищите опоры в жизни, т. е. труде, и [ищите] друзей…»
В те годы Н.Ф. Мельникова активно включилась в деятельность обществ, выступавших за идею «всеславянского единства» на основе реализации права австрийских славян на национальное самоопределение и создание независимых государств с ориентацией на Россию. Как показывает анализ переписки Н.Ф. Мельниковой с другими славистами, далеко не все разделяли тогда программу «всеславянского единства». В частности, об этом писал О. Панасюк из Ростова-на-Дону Н. Мельниковой в 1917 г.: «Хорошо, что у Вас действует просветительско-славянофильствующее общество. Конечно, москвичам, как и славянам, живущим в России, не прежде всего жгучим является вопрос о славянизации нашего самосознания. Идет подделка под то, чем болели наши большие умы старого изжитого и прожитого времени. Прочтите «Три мира Азийско-Европейского материка» Ламанского, посмотрите, чем люди жили, какими глубокими познаниями обладали и какие широкие горизонты перед ними открывались. Веселовский. напоминает про грядущее будущее, что его надо строить по своему замыслу или же под диктовку соседей (немцев или англичан). Чехи хотят самостоятельности, а на чужбине (у нас, в частности, в Ростове) они грызутся между собой, до войны состояли членами немецкого общества усиления фибра и посещали вечерние чаи австрийского консула, куда заходили с контрабасами и скрипками. Когда-то Гавличек (известный чешский либеральный писатель сер. XIX в. – Е.Ф.) говорил, что на контрабасе играет русский дядя Ваня и от его игры немцам тошно делается. Подбираю удобный момент и поговорю с Францевым (известный русский славист. – Е.Ф.), послушаю сначала его лекцию». Из письма далее следует, что сам Панасюк придерживался консервативных общественно-политических взглядов, выступая критиком либерализма.
Н.Ф. Мельникова в то время (будучи женой Ростислава Ривнача, управляющего книжным магазином «М.О. Вольф» на Кузнецком мосту в Москве) активно распространяла славистические издания и была связана со многими ведущими и начинающими славистами, охотно выполняя многочисленные просьбы провинциальных исследователей о посылке новейших славистических изданий.
Со всеми возникающими вопросами в области собственной специализации Мельникова, не без весомой рекомендации профессора Щепкина, зачастую обращалась непосредственно к тому или другому слависту. Бесспорно присущие ей практицизм, целеустремленность и отсутствие излишних предубеждений в общении со «светилами», тяга к познанию славянских языков (не только чешского, но и сербского и др.) при помощи их «носителей» способствовали в годы Первой мировой войны интенсивному формированию Н.Ф. Мельниковой-слависта из совсем недавно закончившей обучение студентки. Ее связывала дружба и переписка с И. Розановым, к которому она также обращалась за советом и помощью. В этой связи приведем весьма ценный для характеристики времени накануне Октябрьской революции отрывок из письма Розанова Мельниковой (в ответ на ее различные практические вопросы): «…и вообще в наши времена „учение – свет, а неучение – тьма“ звучит для многих анахронизмом. Образование все целиком заподозрено „товарищами“ в буржуазности, а потому долой его! Бедный, темный русский народ! Но я не теряю веры, что тьма рассеется, и восклицаю словами Бальмонта „Будем как солнце“. Если нельзя быть солнцем, останемся самими собой и не пойдем на провокацию красивых лозунгов».
Рукописные материалы Н.Ф. Мельниковой, относящиеся к творчеству Ю. Зейера, содержат черновой карандашный вариант перевода его «Опаловой чаши» (Opálová miska), машинописный очерк о его творчестве и, кроме того, рукописный текст рецензии на этот очерк-доклад. Автора рецензии нам, к сожалению, установить не удалось. Им, возможно, являлся редактор того литературного периодического издания, где первоначально предполагала Мельникова опубликовать свой очерк, однако не успела этого сделать. Не забудем, что шел 1917 г. Не имеет смысла приводить целиком текст этой рецензии. Однако ряд ее положений представляют несомненный интерес для специалистов, поскольку этот материал отражает в какой-то мере восприятие чешской культуры рубежа XIX–XX вв. и, в частности творчества Ю. Зейера в России, где он провел довольно продолжительное время в качестве воспитателя и репетитора, побывав в Москве, Киеве, в Крыму и т. д. В этой же рецензии содержится также яркая и, на наш взгляд, тонко подмеченная емкая характеристика рецензентом особенностей национального характера чехов: «… можно не сообщать публике всего, но нельзя позволить публике догадываться, что ей сообщено не все, ей не втолкуешь, что не все нужно. Но, я бы не скрывал сухости, схематичности плана и композиции у Зейера, отсутствия живых лиц (характеров). Я бы сказал осторожно „чехам, даже мечтателям (пессимистам, оптимистам, романтикам, экзотикам) свойственны черты умов XVIII века: отчетливая рассудочность, сатиризм, афористичность (выделено нами. – Е.Ф.)».
В заключение подчеркнем, что интерес к творчеству Ю. Зейера, как в Чехии, так и за рубежом (особенно на Западе), не ослабевает, о чем говорят сравнительно недавние публикации о нем литературоведческого и культурологического плана. В нашей стране наследие Ю. Зейера все еще ждет углубленного изучения. Современные исследователи отмечают универсальный пантеизм Зейера, сравнивая его литературно-философскую систему со спинозовской, а также с древнеиндийской философией. Зейер видит утешение перед вечностью в идее Всевышнего, в образе материализованной Земли, с которой в итоге соединяется человек. Несмотря на кажущуюся оторванность от реалий повседневного бытия зейеровских героев, они посредством экспрессивных «миражей» в духовном и социальном отношении многопланово связаны с современной действительностью.
Начинающему русскому слависту Н.Ф. Мельниковой еще в 1917 г. удалось увидеть своеобразие и богатство внутреннего духовного мира Зейера, его главных героев. И что особенно важно – ей удалось связать их искания с реалиями решающего этапа борьбы чешского и словацкого народов за национальную эмансипацию и государственную независимость.
В 1918 г. местопребыванием Чешско-словацкого Национального Совета (Отделение для России) становится Москва. Сюда переехал и Я. Папоушек, квартировался в чешско-русской семье состоящих в гражданском браке супругов Ростислава Ривнача и Надежды Филаретовны Мельниковой-Кедровой (по первому мужу). Ее второй муж Р. Ривнач (Řivnáč) являлся управляющим известного книжного магазина «М.О. Вольф», активно распространявшего тогда славистические издания, и входил в правление Союза чешско-словацких обществ в России. Обоих можно отнести к активным пропагандистам славянских культур и участникам т. н. всеславянского движения в России. В письме Мельниковой один из ее корреспондентов – славист Панасюк из Ростова-на-Дону летом 1916 г. писал в частности с одобрением о стремлении супругов Ривнач к тому, «чтобы чешские работы и художественные произведения выходили на русском языке в хорошем переводе, что Вам и Вашему мужу составит имя. Если не ошибаюсь, он (Ваш муж) (Р. Ривнач. – Е.Ф.) играет большую роль в чешско-словацком обществе. Если удобно, прошу Вас передать ему мой искренний привет и пару теплых слов по адресу высоко-культурного чешского племени, у которого нам – россам надо много и очень много учиться (выделено нами. – Е.Ф.)».
В фонде Мельниковой-Кедровой-Ривнач в ОПИ ГИМ находится пара писем Ростислава Ривнача жене из Бутырок, датируемых летом 1918 г. Через несколько дней после ареста Ривнача подобная участь постигла и Ярослава Папоушека. Дальнейшая судьба Р. Ривнача (в отличие от Н. Мельниковой-Кедровой-Ривнач, с конца 1918 г. ставшей Папоушек, и Я. Папоушека) нам малоизвестна. Пребывание Ярослава Папоушека в Бутырской тюрьме продолжалось с июля по декабрь 1918 г., когда при содействии наркома Л.Б. Красина (лично знавшего Папоушека) он был освобожден. И все это время шла его переписка с Н. Мельниковой-Кедровой.
В годы Первой мировой войны Н.Ф. Мельникова включилась весьма активно в деятельность обществ, выступавших за идею «всеславянского единства» на основе реализации права австрийских славян на национальное самоопределение и создания независимых государств с ориентацией на Россию.
В личной жизни в судьбе славистки во второй половине 1918 г. произошли большие перемены. В период с июля по декабрь разворачивается настоящий «тюремный роман». Она посещает в Бутырках и носит передачи одновременно и мужу Ривначу, и квартиранту Папоушеку, признавшемуся в письмах из заточения в любви к ней. Последовала взаимность, расторжение (в Бутырках!) ее брака с первым мужем и новые семейные узы с Я. Папоушеком. В самом конце 1918 г. оба очутились в Праге, где началась новая личная и творческая страница в их биографии.
На «бутырском эпизоде» Ярослава Папоушека стоит хотя бы кратко остановиться. В историографии нет никаких подробностей, кроме упоминания в чешских энциклопедических словарях о сроках заточения Папоушека в России в связи с началом вооруженного столкновения чехо-словацких легионеров с большевиками. После его ареста весь личный архив (включая дневниковые записи, которые он вел до того, как попал в русский плен), а также солидный блок материалов, касавшийся его деятельности в Правлении Союза чехо-словацких обществ в России и в Чехословацком Национальном Совете (отделение в России) остались в доме Н.Ф. Мельниковой. После их внезапного отъезда в Прагу уже в декабре 1918 г. личные архивы Папоушека и его новоиспеченной жены Мельниковой, видимо, были изъяты и остались в России, в ОПИ ГИМ, куда они были переданы. Письма Н.Ф. Мельниковой от мужа Ривнача и будущего мужа Папоушека из Бутырок (написаны на русском языке) мной опубликованы. Остальные материалы в большинстве своем – на чешском и словацком языках.
В своем первом письме Ростислав Ривнач (он был арестован 26 июня 1918 г.) сообщал супруге, что ему предъявлено обвинение в материальной поддержке белочешского движения: «Подозревают, что я давал деньги чешско-словацкому войску, и что в моем деле имеется телеграмма в Киев – выдать офицерам жалование. Пришлось сказать, что у нас живет Папоушек. Телеграмма подложная. Может быть, это телеграмма о выдаче жалования служащим?» Ривнач обращался к жене с просьбой посодействовать, чтобы был допрошен председателем ВЧК Петерсом и подчеркивал, что никаких денег войску не давал и членом Чехо-словацкого совета не состоял. И далее писал: «Очень мне жаль Папоушека, если он пострадает из-за доноса на меня, но Бог даст, если арестуют, освободят, ведь насколько я знаю, и против него улик нет… Телеграмма подложная, или не имеет ничего общего с чешско-словацким восстанием, а подлый донос – на личной почве».
В другом письме от 13 июля 1918 г. Ривнач сообщал: «Я понемногу привыкаю к тяжелой тюремной жизни и время теперь как-то все-таки скорее проходит, чем в первые дни. Работать здесь что-нибудь почти невозможно – 24 человека в одной камере – из них приблизительно половина все «контрреволюционеры»: 3 грузина – очень милые юноши, один доверенный большой московской фирмы – латыш, 6 с.д. меньшевиков из Архангельска, 1 доктор, 1 музыкант из поповского отряда, 1 поляк – комендант красногвардейского польского батальона и несколько жителей из Павловского посада, заподозренных в поджоге Павловского Совета, – в свое время об этом много писали в газетах… Живем одними щами да кашей. Здесь в лавке почти ничего достать нельзя. Твой тебя искренне и крепко любящий Слава».
В письме от 15 июля Ривнач писал: «Я сомневаюсь, что причина моего ареста – донос тех, кто не желают признать права собственности, и как отместка за то, что я принял меры, принять которые я был обязан по должности…» И лишь 25 июля 1918 г. он сообщал о том, что наконец-то был допрошен: «Вчера был наконец допрошен следователем в конторе тюрьмы. Следователь встретил меня словами – вы белогвардеец, а белогвардейцев мы расстреливаем… Когда я возразил, что я не белогвардеец, то он заявил, что если я не сознаюсь, то протокол составлять не будет, а меня даст расстрелять. В дальнейшем разговоре выяснилось, что меня подозревают, что я давал деньги чешско-словацкому войску…»
Вскоре в Бутырках оказался и Ярослав Папоушек, постоялец в доме Ривнач. Его арестовали 25 июля 1918 г. Первое письмо Папоушека Мельниковой-Кедровой-Ривнач датируется 27 июля 1918 г., а последнее относится к 1 декабря. Точную дату внезапного отъезда из России в Прагу (вместе с Мельниковой-Кедровой) после освобождения Папоушека нам установить не удалось. Подробности последних дней его пребывания в Бутырках ждут еще исследования.
В межвоенный период Я. Папоушек стал видным историографом чешского движения Сопротивления в годы Первой мировой войны и «придворным» биографом Т.Г Масарика, первого президента Чехословацкой республики. Одновременно Папоушек являлся профессором истории Карлова университета в Праге и крупным дипломатом пражского МИД, специалистом по русскому вопросу.
В Праге Н. Мельникова-Папоушкова (чешский вариант ее имени) отошла от прежнего круга славистических проблем. После стажировки в Лувре в 1920 г. она почти целиком переориентировалась на проблемы изобразительного искусства (в т. ч. славянского). Пожалуй, наиболее удачной и яркой ее работой как историка была вышедшая на чешском языке монография о Праге до революции 1848–1849 гг. Многие ее заметки и статьи публиковались на страницах издаваемого в Праге Папоушеком журнала «Центральная Европа», где регулярно печатался и он сам. Кроме того, Н.Ф. Мельникова стала чуть ли не главной переводчицей на русский язык трудов президента Масарика (таких как «Мировая революция»). Отметим, однако, что ее перевод, мягко говоря, был далек от совершенства.
Видимо, основную работу делал тогда ее супруг. Ее же знание чешского языка оставляло желать лучшего, длительное пребывание во Франции не способствовало углубленному его изучению. На это потребовались годы… Переводила она и работы министра иностранных дел ЧСР Э. Бенеша. Много было ею также сделано в деле популяризации в Чехословакии русской литературы, а впоследствии славянского и чешского народного искусства. Однако, это является темой самостоятельного исследования, примыкающего к проблемам и судьбам русской эмиграции в Европе. Ведь чета Папоушеков стала одним из центров притяжения русской эмиграции в Праге. Свою роль в этом также сыграл издаваемый Я. Папоушеком журнал «Центральная Европа», выходивший на русском языке. Стоит отметить, что в межвоенный период Н.Ф. Мельникова-Папоушкова много сделала для оживления восприятия чехо-словацких реалий в советской стране. Этот аспект освещался ею на страницах печати русской эмиграции в Праге. Приведем здесь хотя бы одну из ее статей из «Воли России»:
«Чехословакия, особенно для русских, представляется приблизительно тем же, чем полвека тому назад для большинства европейцев была, например, Испания. Лежит она где-то в центре Европы, но точные географические данные о ней смутны и неопределенны; о населении и обычаях тоже мало что известно. Французы полагают, что населена она цыганами, русские же очень часто убеждены, что жители Чехословакии – восставшие, австрийцы. Помню, как во время войны было трудно, а порою и прямо невозможно убедить некоторых людей, что сдававшиеся массами и потом организовавшие свои легионы чехи, вовсе не изменники отечеству и не клятвопреступники. Близкие к этому взгляды и сейчас широко распространены в России. Так, жену одного моего знакомого чеха, находящегося на службе в России, спросили: «А что вы будете делать, если Австрия снова вас к себе вернет, ведь перевороты теперь так часты?» А вот и другой случай: во время моего сравнительно недавнего пребывания в Москве, в разговоре сравнивали европейские и московские цены (любимое занятие москвичей) один из собеседников, припадочный патриот (теперь в России не просто патриоты, а азартные, и ходят они в этом новом для них костюме, как голые негры в воротничках) заявил, что все в Москве дешевле, чем в Чехословакии, и что этой дороговизной чехословаки расплачиваются за предательство и дикое желание быть во что бы то ни стало самостоятельным государством.
Но что говорить о московских обывателях, если и русские писатели случайно попавшие в Прагу пишут о ней всякие небылицы, вроде Безыменского с его поэмой «Щрки», а А. Толстой, судя по повести «Гадюка», полагает, что чехи говорят между собой по-немецки.
Любопытно, что и среди эмигрантов, которые в Чехословакии жили и живут в довольно большом количестве, и среди русских, которые постоянно пребывают заграницей по различнейшим паспортам, не нашлось людей, пожелавших рассеять это своеобразный туман, окутывающий Чехословакию в глазах их современников. Даже ученые и те как будто мало интересуются такими интересными вопросами, как например, чешско-русские отношения и влияния хотя бы начала 19-го столетия. Более свободный доступ в старые архивы и открытие новых документов, казалось бы, должны были усилить изучение различных сторон чешской и словацкой истории, литературы и быта, открывая перед исследователями новые широкие возможности. Но, если не считать таких болтливых ненужностей, как наспех состряпанные чешские портреты, написанные Б. Соколовым, то едва ли можно будет насчитать более четырех или пяти книг о Чехословакии. За последний, 1928-й год к ним присоединились еще несколько переводов, в том числе лирические стихотворения, чеха Врхлицкого в переводе К. Бальмонта и небольшая антология чешской поэзии, составленная Е. Недзельским и снабженная его же вступительной статьей.
О книге переводов Бальмонта говорить не приходится; это – сборник его собственных средних стихов, имеющих весьма отдаленное отношение к Врхлицкому. Антология Недзельского гораздо серьезнее и ближе к подлиннику, несмотря на отсутствие в переводах поэтических достоинств, они сделаны как-то по-школьному сухо и педантично, без истинного веяния лирического вдохновения. Но вступительная к антологии весьма ценна и вся вообще книжка может принести несомненную пользу читателю, впервые знакомящемуся с чешской поэзией. Тем приятнее при этой скудности отметить вышедшую книгу Марка Слонима, который в полубеллетристической форме дает картины Чехии и Словакии. Ежегодно проводя в Чехословакии по несколько месяцев, М. Слоним имел возможность наблюдать многое и многое изучить за последние пять или шесть лет. О том, что его впечатления не являются случайными наблюдениями туриста из окна вагона, свидетельствует, хотя бы первая глава «Прогулка по Праге», в которой видно большое знание и истории города, и современной его жизни. Автор хотел показать рост Праги, превращающейся из заштатной провинции в столичный европейский город (курсив мой. – Е.Ф). Единственное, в чем надо упрекнуть автора, это в том, что обрисовывая торопливый американизм Праги, он не показал всей его поверхностности и некоторого своеобразия. Описания новой Праги вызывают, скорее, в воображении читателя парижские бульвары или нью-йоркские авеню, чем Вацлавские намести. Зато вся часть, посвященная старому городу, проникнута тем духом поэзии и мистики, которыми там дышит каждый камень.
М. Слоним избрал для своей книги довольно редкий, и еще реже удающийся жанр-этюд. Вся «Золотая тропа» не представляет единого целого, а распадается на ряд очерков, переносящих нас то в Словакию, то на поле Аустерлица, то в удивительный город Левочу, наполненный легендами и преданиями, то в сталактитовые пещеры Мацохи. Стиль М. Слонима очень жив и образен, и даже длинные описания читаются, как беллетристика. Очень захватывают «Казематы Шпильберка», где, на основании богатых материалов, изложены то героические, то фантастические приключения заключенных там авантюристов или политических бунтарей. Пожалуй, добрая половина читателей (если не больше) и не подозревала, вероятно о существовании подобной романтики. Далее следует отметить очерк об уже упоминавшейся нами Левоче «Город белой дамы»… Книгу М. Слонима можно рекомендовать и тем, кто знает Чехословакию, и тем, кто в ней никогда не был. Для первых «По золотой тропе» будет приятным чтением, для вторых она раскроет романтичную сторону природы и истории страны, которая после трехвекового угнетения в течение 10 лет сумела войти в политическую и культурную жизнь европейских государств (курсив мой. – Е.Ф.)».
В чешских архивных фондах удалось обнаружить переписку Мельниковой-Папоушковой с ведущими деятелями русской эмиграции. В литературном архиве Памятника национальной письменности в Праге были выявлены письма профессору Е.А. Ляцкому. Для характеристики русской эмиграции в Праге они представляют особый интерес. Став не эмигранткой, а скорее новоиспеченной чешской гражданкой, стоявшей близко к высшим сферам власти, Мельникова-Папоушкова все чаще в корреспонденции и статьях проявляла поучительный и ироничный тон в отношении русской эмигрантской среды. Так, в письме Ляцкому в начале 1923 г. она писала:
«Дорогой Евгений Александрович, недавно в одной газете было написано, что Прага это величайший граммофон со сплетнями; я думаю, что она была граммофоном средней величины и лишь с приездом русских стала величайшим (курсив мой. – Е.Ф.). Это присказка, а сказка будет впереди. Кое-что из переданного Вам верно – я говорила многим лицам, т. к. это было у нас дома, что Вы отнеслись холодно и слишком умно к приезду Куприна. Т. к. я думаю, что человеку умирающему с голода очень кстати 1500 крон. О субсидии свыше нормы я не упоминала. Что касается «моих личных» хлопот, то это уже прошлое. Я говорила, что если бы комитет не дал Куприну пособия, то можно было бы хлопотать помимо его, разумея под этим давление Ярослава Францевича (Папоушека. – Е.Ф.) на верха.
Если уж речь зашла о комитете, то, во избежание дальнейших политических вариаций, позвольте мне повторить мое мнение о нем. Говорила и буду при случае повторять: комитет пригревает за очень малым исключением не мыслителей, а халтурщиков низшего сорта. Давая пособия Котомкину и Пришину и подобным и допуская острую нужду у настоящих писателей, комитет оказывает плохую услугу и русской литературе и чешскому народу, чьи деньги расходуются. Неужели нельзя выйти из этого положения, неужели необходимо помогать русским литераторам в лице Котомкина, неужели наша судьба не возвышаться в искусстве над камерным театром? Я знаю, что это разные ведомства, но для меня, человека постороннего и любящего русское искусство все сливается в одно оскорбление.
Да, быть может, я винила Вас, дорогой Евгений Александрович, больше чем остальных, а было это потому, дорогой Евгений Александрович, что Вас я считала самым чутким и понимающим человеком.
Надеюсь, что никакие сообщения «достоверных лиц» не испортят наших отношений. Я Вас люблю, как человека, как дядю Женю и уверяю, как ученого, если Вам будут говорить обратное покажите им мое письмо: я не привыкла ни скрывать своих мнений, ни прятаться под личиной.
Дорогой Евгений Александрович, я бы так хотела стереть все горькие и черные слова, что мы говорили за последнее время, тем более что мне кажется, что за последнее время Вы к нам с Ярославом Францевичем относитесь не так как раньше. Вспомните, что один раз в жизни Ярослав Францевич повысил голос и было это тогда, когда Сургучев пытался очернить Вас. Если Вы по-прежнему любите нас, то приходите в воскресенье пить чай, мы Вас так ждали последний раз. Разрешите мне не пожать Вам руку, а крепко поцеловать. Яр. Фр. не кланяется, т. к. его нет дома, но если бы он был, то тоже присоединился бы к моему поцелую.
Ваша Н. Мельникова-Папоушкова».
Как видим, Ляцкому досталось от Мельниковой по первое число за материальную поддержку недостаточно лояльного в отношении чешских легионеров деятеля «старого режима». Помощь от Комитета предпочитали выделять представителям эсеровских кругов, задававших тон в пражском центре российской эмиграции.
В другом письме Ляцкому затрагивался принципиально важный вопрос – отношение к русской эмиграции в ЧСР и реакция на выход из печати книги Е.А. Ляцкого, 2-х томного романа «Тундра», в 1925 г. В письме упоминался Комитет – имелся в виду Комитет по улучшению быта русских писателей в ЧСР, в котором Мельникова-Папоушкова задавала тон и определяла, кому из русских писателей оказывать финансовую поддержку. Е.А. Ляцкий, также входивший в этот комитет, веского слова не имел. Русская эмиграция в Праге – большой граммофон, так сыронизировала писательница, и этим многое было сказано. В ее тоне последовательно сказывался подход свысока, как будто она была последней инстанцией.
Без преувеличения можно отметить, что Мельникова-Папоушкова стала своего рода гранд-дамой или куратором от пражского МИД русской эмиграции и всей Российской акции – помощи эмиграции со стороны Пражского Града и президента Т.Г. Масарика. На протяжении всего межвоенного периода Ярослав Папоушек курировал в МИД советское направление во внешней политике, а в конце 30-х гг. возглавлял в ЧСР архив МИД. Итак, Мельникова писала Е.А. Ляцкому в связи с его «Тундрой»:
«Многоуважаемый Евгений Александрович!
Спешу ответить на Ваше письмо, которое признаюсь, немало меня удивило. Литературные круги определенно ввели Вас в заблуждение, т. к. много суждений о Вашем романе «Тундра» я не высказывала, а все сказанное было произнесено у меня дома.
Я далеко не разделяю с Вами многолестного мнения, которое Вы высказали обо мне в своем письме, а потому я чувствую себя чрезвычайно сконфуженной при мысли о необходимости изложить прямо автору свой взгляд на его книгу. Но если, Евгений Александрович, Вам это действительно интересно, то вот оно: литературное содержание я всегда ставлю на второй план и наивысшую цену придаю литературной форме; кроме того написанное должно быть вкладом, иначе у него нет смысла для существования, т. к. оно должно быть ново не ради новоты, а ради открытия, обогащения искусства. В «Тундре», к сожалению, этого я не могла найти.
Простите меня за откровенность, но ни в жизни, ни тем более в литературе, я не умею хитрить. В знак моего глубокого уважения к Вам, Евгений Александрович, как к ученому, в знак памяти наших хороших отношений приведу один факт: я не писала ни в газетах, ни в журналах о «Тундре», т. к. не хотела Вас огорчать.
Остаюсь уважающая Вас Н. Мельникова-Папоушкова»
Как видим, в письме Мельниковой-Папоушковой проявился поразительный тон, не терпящий возражений, и безаппеляционность ее суждений в отношении романа Ляцкого «Тундра». И дело было вовсе не в литературной форме, что на первое место ставила Мельникова и чего ей в романе Ляцкого (из 2-х частей) якобы не хватало. Собственно говоря, это был вовсе не роман, а изображение неприглядной прозы жизни российской эмиграции в ЧСР, которую вывел на свет божий писатель и историк литературы. И основная полемика в письме касалась как раз недопустимости этого для Пражского Града (и чью позицию исподволь излагала Мельникова-Папоушкова) – подобной трактовки русской эмиграции как «непролазной тундры» и «свальной грызни».
Действительно, по сравнению с нынешней героизацией российской эмиграции в целом Ляцкий изображал без прикрас все, как было в жизни оставшихся без отечества людей в ЧСР.
В своем труде он выражал убежденность в том, что «история русского беженства будет кем-нибудь написана. Ее напишут люди, которые обретут в себе способность бесстрастно созерцать цифры и факты. Она (история) будет написана, когда никто из современников не станет мешать ее торжествующей объективности». Автор был уверен, что «эмиграции отпустится много грехов за одно: за единую общую боль за Россию». Освобождение России, по мнению Ляцкого, если оно еще возможно, совершится силами самой России (курсив мой. – Е.Ф.), «беженцы ей не помогут».
Ляцкий изображал реальную картину жизни российской эмиграции в ЧСР, высвечивал характерные типажи эмигрантов и изображал эмигрантскую среду в Праге в целом. Ему удалось также показать различные слои чешского общества – от дипломатов и государственных деятелей до квартирных хозяев и посетителей пивных забегаловок. Отражались также взаимные отношения русских и чехов (скорее на повседневном уровне), и раскрывалась философия эмигрантов, их трудное материальное и душевное состояние. Автору удалось даже описать заседания общества «Чешско-русской Едноты». Устами одного из героев книги (Вяльцева) Ляцкий излагал собственные взгляды, включая позитивную характеристику республики (ЧСР), ее народа, чешской истории и перспективы развития. Давалась его оценка чешского менталитета и т. н. Русской (точнее – Российской) акции помощи эмиграции, развернутой Пражским Градом во главе с президентом Масариком. Это была оценка достаточно объективная, но она зачастую терялась в изображении неприглядного повседневья эмигрантской жизни.
Е.А. Ляцкий с симпатией к Чехии показал, что чешский народ через столетия пронес чувство собственного достоинства и прошлой национальной независимости, сохранив тягу к своим славянским корням и миролюбие. Устами героев романа выражалась близость русских и чешских легенд и в них особенно отмечалась смесь сурового реализма и «ласковости», миролюбивых черт национального характера. И даже уникальное в своем роде чешское барокко отражало в себе чешский характер и главный девиз – заимствуя, не поступаться своим, усваивать и использовать чужое к требованиям собственной национальной традиции.
Н.Ф. Мельникова-Папоушкова сотрудничала не только с пражскими эмигрантскими периодическими изданиями, но писала много о культуре для «Русского архива», выходившего в Белграде (Сербия). Отметим ее статьи, опубликованные там: Из истории русского модернистского театра («Русский архив», № I), Старая и новая русская интеллигенция (II), Театр и революция (IV), О миросозерцании Блока (VII), Как на Западе представляют восточную действительность (X–XI), Советская критика и самокритика (XII), Еще один образ России (XVI–XVII), Загадки и отгадки (XX–XXI), Современность и русская сказка (XXX–XXXI).
В годы Второй мировой войны оба супруга были активными участниками чешского движения Сопротивления и находились в связи с подпольной группировкой «Петиционный комитет верными останемся». Сам Ярослав Папоушек руководил подпольной группой «Вера», в нее входила и НФ. Мельникова-Папоушкова. Оба они не избежали арестов и допросов уже в 1941 г., а жизнь Папоушека оборвалась в нацистском концлагере, где он был замучен в 1945 г., не дожив немного до освобождения родины.
После февраля 1948 г. привилегированный период жизни НФ. Мельниковой-Папоушковой, период почестей и наград, закончился. Но при ее активном характере она не сидела, сложа руки, и вела преподавательскую деятельность в г. Оломоуце на педагогическом и философском факультетах университета, где читала в качестве ассистентки лекции по этнологии Чехии и Моравии и славянской культурологии. В ее личном фонде в Чехии содержится перечень лекций, которые она читала. В университете она организовала также Институт народной культуры. Данный этап ее жизни должен исследоваться отдельно. Особое направление в ее творческой биографии – сотрудничество с чешскими искусствоведами, организация и комментарии многочисленных художественных выставок. Так и коротала она свою долгую жизнь (скончалась в 1978 г.) в сотрудничестве с искусствоведами и в содержании множества кошек (до умопомрачения любимых ею животных, что особенно чувствуется при работе с ее архивными фондами). Ее «искусству» приспосабливаться в жизни стоило бы многим поучиться. Об этом нам еще поведает ее сохранившийся личный архивный фонд в Чехии, который вот-вот станет всем доступным. Оживленные, интереснейшие контакты Мельниковой-Папоушковой с советской культурной (особенно писательской) средой до сих пор, к сожалению, остались не исследованными. Ее архивный фонд в г. Ческа Липа в Чешской Республике, материалы которого в 1990-е гг. мне удалось изучить (при содействии директора Архива д-ра Яны Блажковой, за что выражаю ей благодарность), содержит немало свидетельств об этом.
Уже через десятилетие после приезда в Чехословакию НФ. Мельникова была включена в энциклопедию, как чешская писательница и публицистка. В энциклопедической заметке говорилось, что Мельникова (в ее отчестве была допущена ошибка – не Федоровна, а Филаретовна) – «чешская писательница и публицист, родом из России, вышла замуж за Ярослава Папоушека. Занимается переводами на русский язык сочинений политического характера (Э. Бенеш «Речи и статьи», 1925; Т.Г. Масарик «Мировая революция» (1926–1927))». В библиографии значились, в основном, труды, касавшиеся истории русской литературы и воспоминания (например, «Россия вблизи и издалека» – «Rusko z blízka a z dálky». Pr., 1929).
В целом же можно констатировать, что с приездом Н.Ф. Мельниковой-Папоушек в Праге еще одним литературным и искусствоведческим талантом стало больше.
V.5 Чешские сюжеты, Республика и Т.Г. Масарик в архивном наследии Н.С. рУсанова
Ни в одной из работ по русской эмиграции в Чехословацкой республике имени Н.С. Русанова (1859–1939) к сожалению встретить не удалось. Может быть потому, что он прибыл в Прагу лишь в конце 1920-х годов (значился писателем). Русанов был политэмигрантом с большим стажем, в Западной Европе жил с 1880-х гг., возвращался на некоторое время в Россию и снова эмигрировал, будучи профессиональным революционером-народовольцем, а затем эсером. Родом он был из богатой купеческой семьи. Учился в Санкт-Петербурге в Медико-хирургической академии. Сотрудничал в «Вестнике “Народной воли”» под псевдонимом К. Тарасов. В 1901 г. участвовал в создании «Вестника русской революции» – теоретического органа эсеров. Во Франции писал под псевдонимом Н. Кудрин. После октябрьской революции снова эмигрировал. Ко времени третьего приезда Т.Г. Масарика в Россию в 1910 г. Русанов сотрудничал в известном журнале «Русское богатство».
Т.Г. Масарика весьма занимала проблема российского терроризма. Без теоретических работ Русанова, специалиста по Чернышевскому и Михайловскому, он обойтись не мог, поскольку писал труд о русской революции. Его приятелю Радлову не составило труда свести Масарика с Русановым.
Масарик обильно цитировал Русанова в труде «Россия и Европа». Главные работы Русанова Масарик не упоминал, лишь исследования о Чернышевском и Михайловском. Он принимал многие выводы Русанова в характеристике деятельности Чернышевского и Михайловского. Т.Г. Масарик упоминал письма Михайловского бывшему эмигранту Русанову (Кудрину), в них он жаловался на влияние эмиграции, которая губит молодежь. Михайловский был склонен объяснять этим царящий вокруг духовный хаос и распространение марксизма.
Отметим, что Н.С. Русанов являлся автором известного труда «Социалисты Запада и России» (1908). Впоследствии свои взгляды Русанов излагал в обзорах печати в журнале «Русское богатство».
События 1905–1907 гг. трактовались им как пролог революции, т. е. он следовал скорее программе эсеров (хотя его взгляды и приближались к варианту народнической модели переустройства России).
Н.С. Русанов осуществил сравнительный анализ развития революции в России и за границей, и пришел к выводу, что в 1907 г. революция не только не завершилась, но по-настоящему только началась. Цель универсальной социальной революции (по Русанову) заключалась в передаче средств производства в руки трудящегося класса и замены конкуренции коллективным производством.
Русанов считал, что Россия из-за ее отставания от европейских стран, столкнулась с необходимостью одновременного разрешения общенационального, политического и мирового социального вопросов. Процесс мировой социальной революции предполагает классовую борьбу. В конце 1909 г. Русанов возвратился в «Русское богатство» и занимал ведущие позиции в редакции журнала. Он являлся членом Всероссийского союза беспартийной интеллигенции, выступал за организацию российской радикальной демократической партии на основе программы взаимных действий с существующим политическим режимом.
До 1916 г. выступал за программу исторических преобразований, содействовал ее реализации путем активной литературной и просветительской деятельности в крупнейшем российском журнале того времени.
Современные исследователи констатируют: как и Михайловский, о котором он писал, Русанов был скорее одарен способностями теоретического мыслителя и литературным публицистическим талантом, чем талантом собственно революционного деятеля.
Впервые Н.С. Русанов попал в Прагу на Рождество 1921 г., будучи приглашенным на эсеровский партийный съезд. Он вспоминал: «Я приехал в Прагу и пожил здесь несколько дней. Поезд из Парижа в Прагу остановился в пограничном г. Хеб (Эгр). На почте служащая высказала свое мнение о присоединении после войны чисто немецкого населения к славянскому: Нас, немцев, можно сказать взяли за шиворот и силком привязали к чужому постороннему телу: любите и уважайте этого истукана, новую чешско-словацкую республику. Это на рубеже 21–22 гг., и усилиями более или менее демократических правительств, находившихся под идейным влиянием Т.Г. Масарика в Чехословакии, было сделано немало для уменьшения вражды между господствующей национальностью и меньшинствами. Но 17 лет тому назад весь промышленный немецкий север пылал лютой ненавистью к новому государству».
В последующий период Н.С. Русанов сотрудничал с пражскими эсеровскими изданиями, публиковался в «Революционной России» (редактор В.М. Чернов) и при поддержке издательства «Политкаторжанин» даже напечатал продолжение своих воспоминаний. Все это время он продолжал находиться во Франции в Ницце, зарабатывая на жизнь литературным трудом. Он активно участвовал также в работе II Интернационала и принял участие в работе его II съезда в 1925 г. в Марселе и III съезда в 1928 г. в Брюсселе.
В конце 1928 г. по настоянию В.М. Чернова он переселился в Прагу, заменив того на посту редактора эсеровского периодического партийного органа. Чехословацкое консульство в Марселе выдало ему въездную визу при условии (что было отмечено в паспорте), что Русанов «не имеет никаких претензий на получение какой бы то ни было помощи от Чехословацкой республики».
Как подчеркивал Русанов в своих мемуарах, при обозначении целей въезда в республику ему пришлось указать, что он направляется для посещения товарищей по эсеровской партии. В воспоминаниях отмечается, что при содействии Т.Г. Масарика издавался эсеровский журнал «Воля России».
В ЧСР Русанов поселился в предместье Праги в Клановицах (ныне пражский район Малешице). «Товарищи по партии нашли нам довольно удобную квартиру в 20-ти верстах от Праги, где мы с моим идейным другом могли жить вместе», – писал Русанов. Клановице окружал лиственный и хвойный лес. «Общее впечатление от Праги, куда мы должны были ездить для работы, было очень благоприятным», – вспоминал он.
Н.С. Русанов подчеркивал, что «под влиянием Т.Г. Масарика, этого второго Марка Аврелия, философа-властителя, лишь не на троне, а на посту президента, молодая республика проделала огромный переворот». К его дню рождения в газете «Революционная Россия» Русанов опубликовал особую приветственную статью – обращение. «И в сущности, кто бы дал себе труд посмотреть, сколько нового вина влила Чехословакия в старые австрийские, такие заплесневелые меха, тот бы удивился, что воля жить свободно и независимо является одним из могучих фактов национального прогресса чешского народа… В целом Чехия (Богемия) принадлежит к числу наиболее демократических современных государств», – заключал Русанов. Свои мемуары он писал в 1938 г. незадолго до кончины, отметив, что у него была возможность довольно хорошо познакомиться с молодой республикой и с главнейшими ее деятелями, особенно из социал-демократической партии, как чешской, так и немецкой.
Одним из самых приятных знакомств для него было знакомство с Ф. Соукупом, ставшим председателем Сената ЧСР. Завязалась многолетняя дружба, вначале на почве обучения Соукупа иностранным языкам, особенно английскому, а Русанова – чешскому. Русанов писал, что его англо-франко-чешские занятия способствовали тому, что в Соукупе я нашел настоящего друга, которого трудно найти «чужестранцу за границей».
Занятия иностранными языками проходили 2–3 раза в неделю непосредственно в приемной председателя Сената ЧСР. Не удивительно, что Русанову довелось близко встречаться со многими ведущими чешскими политическими деятелями, не исключая президента республики Т.Г. Масарика.
Ил. 10. Т.Г. Масарик и Ф. Соукуп (НИОР РГБ)
При внимательном обследовании фондов НИОР РГБ мной были сделаны удивительные архивные находки о связях Русанова с чешской политической элитой. Во-первых, сохранились письма к Русанову Ф. Соукупа за 1929–1933 гг. Также в этом архивном фонде оказались редчайшие фотографии (ранее нигде не встречавшиеся) Т.Г. Масарика и Ф. Соукупа за чашечкой кофе (Ил. 10). На обороте фотографии (Ил. 11) есть дарственная надпись на чешском языке: «Товарищу Микулашу Русанову д-р Соукуп», с пояснением: «Президент республики Т.Г. Масарик беседует с председателем Сената д-р Соукупом о его визите в Америку в июне 1933 г.»
Ил. 11. Оборот фотографии с дарственной надписью Н. Русанову от Ф. Соукупа. (НИОР РГБ)
Ил. 12. 80-летие Т.Г. Масарика. 7 марта 1930 г., Пражский Град (НИОР РГБ)
Другая фотография, не менее ценная, фиксировала 80-летний юбилей господина президента в Пражском Граде 7 марта 1930 г., на которой Ф. Соукуп, в окружении чешской политической элиты, стоял возле президента Т.Г. Масарика (Ил. 12).