Четверг, 22.00

– Все было очень вкусно, – сказала Джейн, положив салфетку рядом с тарелкой, и улыбнулась хозяину.

– Я рад, что вам понравилось, – засиял Гарри Томпсон, – я ведь говорил лейтенанту, что вы нигде не найдете лучшей кухни.

Старпом оказался жилистым мужичонкой небольшого роста, что немало удивило Риордана, который по хриплому басу представлял его совершенно иначе. Обветренная кожа была покрыта множеством мелких морщинок, уши весело оттопыривались, а сам он каждую минуту готов был к шутке.

Джейн оглядела элегантный, совершенно пустой салон.

– Могу себе представить, как здесь великолепно, когда корабль в океане, все в вечерних туалетах, на столах цветы, освещение приглушено, а где-то позади тихо играет оркестр.

Прежде чем старший помошник смог ответить, им неожиданно помешали. В салон вошел высокий молодой моряк, склонился над Томпсоном и что-то ему прошептал. Томпсон кивнул и многозначительно взглянул на Риордана.

– Вас к телефону, лейтенант.

– Спасибо. – Риордан отложил салфетку и встал. Улыбнулся и подмигнул Томпсону так, чтобы Джейн не видела. – Пока меня не будет, можете рассказать Джейн те истории о вашем судне, которые я от вас слышал вчера. О ваших пассажирах и о круизах вообще. Ей это будет очень интересно.

– С радостью, – расплылся тот в широкой улыбке. – Найдете нас на прогулочной палубе.

Риордан совсем не удивиося, услышав в трубке голос Дондеро.

– Алло?

– Джим? Это Дондеро.

– Ну хоть бы раз мне удалось спокойно закончить ужин, – пошутил лейтенант.

Дондеро на его тон не отреагировал.

– Мне пришло в голову, что вы отправились на корабль, когда Ногучи сказал, что в "Литл Токио" вы не появлялись…

Риордан вздохнул.

– Видишь, а мне пришло в голову, что тебе это пришло в голову, когда мне сказали, что меня к телефону. Кто ещё мог бы сюда звонить? О чем речь?

Дондеро набрал побольше воздуха и отчаянно начал:

– О Пенни. О Пенни Уилкинсон. По дороге она рассказала мне все. Мы с ней… – он кашлянул. – Короче, если честно, мы с ней по дороге зашли выпить по рюмочке. И она вела себя вполне нормально.

– Ох!

Это явно не относилось к рекомендуемым методам ведения допроса, но если результат достигнут, то Риордан закроет глаза на мелочи. Он сразу почувствовал, что девушка доверится Дондеро, если они останутся одни, именно поэтому разрешил Дону самому отвезти её.

– Полагаю, ты напомнил ей о её правах.

– Точно по инструкции, – ответил Дондеро. На миг заколебался. – Но она хотела поговорить, поговорить со мной, – ну а я хотел, чтобы она могла выговориться. И я верю тому, что она сказала.

– Я ведь не спорю, – ответил Риордан. – Ты где?

– Мы оба во Дворце юстиции, я в своем закутке на четвертом этаже, она в камере на пятом.

Прозвучало это так, как будто во всем виноват Риордан. Тот сделал вид, что тона Дондеро не замечает.

– Так что она, собственно, сказала?

– Говорит, что Крокер должен был только забрать камни, и все. Он не должен был трогать Кука. О Куке сказала, что он сходил по ней с ума. Плавал уже третий рейс и сам предложил помочь пронести что-нибудь с корабля. Видимо заметил, что Пенни кое-что провозит, но, конечно, не представлял, что. Пенни сказала ему, что это французские духи, и убеждена, что он поверил.

– Ну и?

– Но Крокер, видимо, предпочитал обойтись без свидетелей, чем иметь хоть одного, даже и влюбленного.

– А что насчет знакомства Крокера с Куком?

– Пенни утверждает, что знакомы они не были. Крокер под своей настоящей фамилией-Ральф Крокер Рольф, или точнее, Ральф К. Рольф-часто плавал с ней раньше, но ни разу в последних трех рейсах, когда на корабль пришел Кук. Он скупал камни на деньги одного из семейств мафии с восточного побережья, а она их провозила. Обычно ей приходилось дожидаться, пока все сойдут на берег. Но это была самая крупная партия в их жизни, и было ясно, что просто так её не пронести. И тогда они решили, что лучший способ-найти постороннего из командного состава. Как видишь, нашли.

Дондеро помолчал и задумался.

– Этот Крокер продумывалвсе, – добавил он. – Пенни говорит, что никогда бы не стал зря рисковать.

Риордан кивнул.

– Потому он и не сбежал, убив Боба Кука, – заметил он. – Для него это было бы излишним риском. Достаточно было бы наткнуться на него мальчишке, насмотревшемуся гангстерских фильмов и запомнившему такие же автомобили у главных злодеев, или появился бы в неподходящий момент шальной грузовик, опаздывавший из доков; или он мог разбить фару, или оставить на одежде убитого следы черной краски с капота и крыльев, – да могли произойти сотни накладок. Но он был хитер и предпочел позвонить в полицию, – тут Риордан невесело усмехнулся, – точно как мы всегда рекомендуем.

Улыбка исчезла с его лица.

– Но и у хитрецов бывают просчеты. Ему нужно было бросить"бьюик" в гараже и смыться, и все, точка. Мы бы сразу забыли о его колымаге. А потом он смог бы её выкупить через подставное лицо.

– Это не годилось, – тихо поправил его Дондеро. – Эти ребята с восточного побережья ничего не знали о Куке и о том, что камни проносил он. Они только знали, что у Крокера неприятности из-за аварии, и что через пару дней он будет на свободе. Естественнно, что после этого они с первым самолетом ждали бы его в Нью-Йорке. И к тому же, – добавил он, – у них с Пенни уже были билеты в Мехико и визы в Бразилию. Крокер должен был торопиться и, конечно, не мог оставить камни. Хотя бы потому, что из-за них убил человека. И у него не было желания объяснять парням с востока, как и почему камни оказались в полицейском гараже.

– Это правда, – согласился Риордан.

Дондеро нахмурился.

– Меня мучила мысль, зачем Пенни заявила об исчезновении Кука. Почему не осталась в стороне, ведь он лежал в морге неопознанным. Я спросил её и узнал, что это была идея Крокера. Крокер позвонил ей-видимо перед звонком в полицию-сразу после убийства Кука. Узнав, она была… как бы это сказать… ну, сам понимаешь, не обрадована. Она тоже не может найти слов, и я ей верю. Крокер предупредил её, что у Кука нет никаких документов. Он обнаружил это, когда забирал камни.

– А помнишь, как он прикидывался, что не может даже взглянуть на труп? – с отвращением произнес Риордан. – Ну ладно, продолжай.

– А как утверждал, что не ехал по объездной, потому что не переносит большого движения! Крокер учитывал, , что его могут задержать до опознания погибшего, и все затянется. Предпочел облегчить нам эту задачу.

– Да, – согласился Риордан, – он был большой хитрец.

– Вот и лежит теперь в морге, – подвел итог Дондеро. – А все потому, что купил машину с подтекающими сальниками. – Он вздохнул. – Ну, я еду домой доедать мой кусок сыра. Что-то у меня сегодня совсем нет аппетита. Как там у вас на"Мандарине"?

Риордану стало стыдно. Правда только раздразнила бы Дона.

– Паршиво, – соврал он, – как в нашем кафетерии.

– В таком случае я доем свой сыр с удовольствием, – Дондеро пытался говорить легко и непринужденно, – может быть, в конце концов я к нему и привыкну.

Ему явно не хотелось вешать трубку.

– Джим…

– Да?

– Знаешь, я верю Пенни, что она ничего не знала об убийстве. Верю, когда она говорит, что Крокер должен был только забрать у Кука камни. Зачем бы иначе ей ждать его у Фейрмонта? Если бы она знала, что Крокер хочет его убрать?

– В этом что-то есть, – согласился Риордан.

– Джим…

– Я тебя слушаю.

– Ну что ты об этом думаешь? Но только честно. Если ей не пришьют соучастие в убийстве, а это вряд ли удастся, за контрабанду её ведь не могут осудить надолго, правда?

Прежде чем ответить, Риордан некоторое время размышлял. Он просто не знал, что сказать.

– Это уже дело суда, поверить ей или нет, Дон. Ни ты, ни я ничем помочь не сможем.

– Я тоже так думаю. – По голосу Дондеро можно было подумать, что Риордан его Бог весть как приободрил. – Думаю, что к ней не будут жестоки. Но ты сейчас думаешь, что я сумасшедший?

Риордан подумал о Джейн, которая опирается сейчас о начищенные до блеска поручни где-нибудь на верхней палубе, наблюдает огни волшебного города, рассеянные по холмам Сан-Франциско, Сосалито, Беркли и Окленда, любуется смелым размахом моста Золотые ворота, а туман расходится, открывая ясное небо, и ласковый ветерок придает этому вечеру бесконечное очарование. Ему пришло в голову, что в эту минуту Джейн, красивая и свободная, в определенном смысле похожа на Пенни Уилкинсон, которая всего два дня назад смотрела на город с той же палубы того же корабля. А потом подумал, как бы он себя чувствовал, если бы в камере пятого этажа Дворца юстиции сидела Джейн, а не девушка, в которую влюбился Дондеро.

– Джим?

– Нет, – медленно произнес Риордан, – я не думаю, что ты сумасшедший, Дон. То есть не больший, чем другие.

Он подождал, не скажет ли сержант ещё что-нибудь, но тот молчал.

– Тогда до встречи утром, – добавил Риордан и повесил трубку.

Он постоял, глядя на телефон, потом спохватился и поднялся по трапу на верхнюю палубу.

Четверг, 22. 45

Две фигуры опирались на поручни на прогулочной палубе; повернувшись спиной к городу, они смотрели на пустой плавательный бассейн. Идя по деревянному настилу палубы, Риордан попытался забыть о разговоре с Дондеро и с удовольствием ощутил в воздухе острый запах соли и водорослей. Ему даже не верилось, что всего несколько часов назад залив был зловещим морем тумана, смертельно опасным и до дрожи таинственным.

Джейн не могла дождаться его прихода, чтобы кое-что ему сказать.

– Джим!

Риордан оторвался от мыслей о смерти, темной воде, скрывающей мертвые тела, которые медленно всплывают между качающимися на поверхности обломками.

– Да?

– Мистер Томпсон убедил меня.

– Да? – Риордан быстро сориентировался. – Это отлично.

Джейн смотрела на него как-то неуверенно.

– Но ты даже не представляешь, в чем он меня убедил.

Риордан улыбнулся и обнял её за плечи.

– Могу себе представить. Дорогуша, поверь, есть много гораздо лучших способов провести отпуск. Я служил на флоте и знаю это.

– Джеймс Риордан, о чем это ты? – Джейн ошеломленно взглянула на него. – Гарри убедил меня, что морской круиз-это именно то, как нам надо провести дивный отпуск! И именно на"Мандарине"! А если у нас не хватит времени, можем плыть на "Мандарине" на Гавайи, а обратно нас возьмет встречное судно.

Она восторженно огляделась.

– Ах, Джим, здесь так прекрасно! Видел бы ты каюты пассажиров… И ещё здесь есть чудный маленький кинотеатр, в салоне-казино, ещё и библиотека. И магазин, где все можно купить…

– О местном магазине я уже все знаю, – Риордан обернулся к Томпсону, который плутовски усмехался. В его голосе зазвучали сердитые ноты.

– Ничего себе помошничек! Это по-дружески, да? Предатель!

– Возможно, беседуя с вашей дамой, я несколько преувеличил, – допустил Томпсон. Пожал плечами. – В конце концов, будь среди пассажиров вы и мисс Джейн, я бы хоть раз получил от круиза удовольствие. Что вам не нравится? Ждете, что я буду её отговаривать от этой идеи? – Он хитро взглянул на Риордана. – И вообще, что вы имеете против отдыха на море? Вы же не старший помошник?

– Нет, но…

– А Джейн говорит, вы служили на флоте; должны понимать, что путешествовать на "Мандарине"и служить на флоте-это небо и земля. Уж я-то знаю!

– Вы-то знаете! – Риордан в отчаянии покачал головой и повернулся к Джейн.

– Когда мы смотрели в бинокль из моего окна на этот лайнер, я подумал, как бы было чудесно путешествовать с тобой на таком красавце, если бы не одна мелочь…

Джейн озадаченно взглянула на него. Риордан посмотрел на Гарри Томпсона.

– Вы-то знаете! – повторил он. Обнял Джейн и беспомощно улыбнулся навстречу её поднятому личику.

– Ведь ни один из вас не знает, что я страдаю морской болезнью!…