Джессу разбудили рёв и грохот, от которых задрожал пол. Пальцы так ломило, что сначала ей показалось, что их кто-то откусил; Джесса никак не могла стряхнуть с себя сон. Что-то упало и разбилось. Лошади в ужасе заржали; мешок Брокла свалился со ствола дерева, и из него полилась вода, посыпались продукты и монеты, которые со звоном покатились по полу.

Скапти поднял Джессу на ноги.

— Что происходит? — спросила она.

— Тише!

Они замерли, прислушиваясь к звукам, доносящимся из дома. Стены ещё раз дрогнули, и наступила тишина.

— Землетрясение? — тихо спросил Скапти.

В зале раздался глухой стук, и снова стало тихо.

— Может быть. — Брокл напряжённо прислушивался. — Если это землетрясение, то нам надо поскорее выбираться наружу. Толчки обычно повторяются.

— Может быть, это что-то другое, — прошептала Джесса.

— Великан идёт? — предположил Скапти.

Они испуганно замолчали, не обратив внимания на насмешливый тон скальда, и представили себе, как по залу шагает Галар. Потом сзади раздался голос Кари:

— Брокл, Хакона нет.

Все обернулись к нему.

— Вот олух! — прошипел Брокл. — О чём он думал? Он выскочил наружу?

— Нет. Птицы бы об этом сообщили.

Кари к чему-то прислушался. Внезапно он сказал:

— Мне кажется, в большом зале кто-то есть.

Все посмотрели на чёрный дверной проём. Потом Брокл подошёл к двери и тихо позвал:

— Хакон!

Из темноты послышалось тихое придушенное бормотание. Потом раздался дрожащий голос Хакона:

— Всё в порядке, Брокл, но я тут не один.

— Кто там с тобой?

Ему никто не ответил.

— Посветите мне! — рявкнул Брокл.

Скапти подошёл к костру, вытащил из него тлеющую ветку и зажёг от неё свечу. Свет огня отразился в диких глазах лошадей, которые с храпом пятились назад.

— Эй, ты! Отпусти мальчишку! — гневно сказал Брокл. — И учти, если он ранен…

— Послушайте! — Казалось, Хакон едва дышит. — Он держит возле моего горла меч. Он говорит, что один и не хочет кровопролития, но если вы нападёте на него, то он убьёт меня.

— Нам нужно выйти из дома, — тихо сказал Скапти. — Это землетрясение…

— Я знаю! Но сначала нужно освободить Хакона. Пошли.

Они шагнули в зал.

Свет свечи был очень слаб. Они увидели Хакона, который сидел среди кучи камней, подвернув под себя ноги, с откинутой назад головой; под его подбородком блестел клинок меча. За спиной мальчика стоял кто-то серый и бесформенный. Повсюду летала пыль и кружилось что-то похожее на снег.

— Отпусти его! — прошипел Брокл.

Хакона рывком поставили на ноги. Незнакомец был высокий и худой. Но не великан.

— Если я его отпущу, — сказал низкий голос, — вы обещаете мне свою дружбу?

— Обещаем. — Скапти был зловеще спокоен. Они немного подождали. Потом Хакон сделал шаг вперёд, словно его толкнули, и они услышали, как в ножны с лязгом вошёл меч.

Человек отдал Хакону его оружие и поднял руки:

— Я не желаю вам зла.

Скапти неохотно убрал свой меч, а Джесса нож. Брокл снял руки с топора, который висел у него на поясе. Кари не пошевелился.

— Подойди к огню, — хрипло сказал Брокл. — Дай на тебя посмотреть.

Человек медленно вышел на свет. Высокого роста, худощавый, на лицо надвинут капюшон. Когда он его сбросил, все увидели длинные серые волосы, яркие, янтарного цвета глаза и мягкую серую бородку. «Ему около сорока, — подумала Джесса, — уже старик». Сильный, сухощавый мужчина в одежде неопределённого цвета. На нём не было ни амулетов, ни украшений, вообще никакого металла, кроме меча в старых кожаных ножнах.

— Ты и вправду один? — спросил его Скапти.

— Сейчас один, — угрюмо ответил человек; его передние зубы были острыми, словно заточенными.

Брокл посмотрел на Кари, и тот едва заметно кивнул. Незнакомец насторожённо оглядывался. На мгновение его взгляд задержался на Кари, и незнакомец вздрогнул, но ничего не сказал. Однако Джесса это заметила, и Кари, скорее всего, тоже.

— Я, как и вы, путешествую по этому лесу, — сказал незнакомец, принимая из рук Скапти кусок хлеба с сыром. — Пришёл с запада; много недель я искал Дорогу великанов. А когда нашёл, то отправился по ней. Она привела меня сюда. — Незнакомец бросил на них взгляд исподлобья. — Я видел, как вы сюда приехали, и должен был удостовериться, что вы действительно люди.

— А кем же ещё мы могли быть? — неожиданно спросил Кари.

Серый человек бросил на него проницательный взгляд:

— Кем угодно, господин. Троллями, оборотнями. Даже Снежными странниками.

Наступила напряжённая тишина. Джесса потрогала рукоятку своего ножа. Кари кивнул:

— Я вижу, ты уже понял, что я один из них.

— Понял.

— А других ты встречал?

— Встречал. — Голос незнакомца стал низким, как звериный рык. Больше он не сказал ничего; да они его и не спрашивали.

Вместо этого Скапти сказал:

— Мы идём в страну Снежных странников. Ты знаешь, где это?

— Там, где кончается мир. Туда никто не может добраться.

Но Джесса заметила, как загорелись его глаза.

— Ты не назвал своего имени, — сказала она. Он отвернулся:

— У меня нет имени. Сейчас нет. Я вне закона, человек без роду и племени.

— Но ведь надо же как-то тебя называть.

Он посмотрел на неё как-то странно:

— Вот как? Тогда я сам придумаю себе имя. Имя из этого леса. Зовите меня Мунгарм.

Они молча уставились на него. Джесса вспомнила историю Скапти о волке, который проглотит луну. Мунгарм. А то, что он вне закона, означало, что он либо убийца, либо кем-то проклят.

— Странное ты выбрал имя, — медленно произнёс Брокл.

— А у меня вообще странный юмор.

Он протянул руки к огню; тыльная сторона его ладоней была покрыта мягким серым волосом, ногти были неровными и темноватыми.

— Можно мне пойти с вами? Лес — плохое место для одинокого человека.

Его просьба смутила их.

— Нам нужно это обсудить, — ледяным тоном сказал Брокл.

— Обсудите, — сказал Мунгарм и встал. — Я пока соберу свои вещи. — И он быстро вышел из зала.

Брокл обвёл всех взглядом:

— Я считаю — нет. Вне закона — значит, убийца. У него и взгляд такой. Ему нельзя верить.

— И не только это, — сказал Скапти, — он же весёлый, как могила.

— Перестань шутить!

— Хорошо. Но если ты ему не доверяешь, Брокл, тогда мы просто обязаны взять его с собой. Ты что, хочешь, чтобы он крался за нами по лесу, а мы каждую ночь гадали, за каким он прячется деревом?

Джесса кивнула:

— Скапти прав. Пусть уж лучше он будет на виду. К тому же нас пятеро.

— Хакон?

Хакон скривился:

— Я против. Будь я тут один, он бы меня давно убил.

Все понимали, что он прав.

Брокл пожал плечами и взглянул на Кари:

— Решай ты.

Кари молчал. Потом тихо сказал:

— Я думаю, нужно позволить ему остаться с нами.

— Но зачем?

Кари задумчиво посмотрел куда-то вдаль, его прозрачные глаза сверкнули.

— Я пока не знаю. Но он как-то с нами связан. И Скапти прав, я тоже хочу знать, где он.

Все замолчали, когда незнакомец вернулся в зал с тяжёлым мешком в руках и бросил его в угол.

— Ну что?

Брокл почесал бороду и, не скрывая раздражения, сказал:

— Можешь идти с нами. Но учти, Мунгарм…

— Я понимаю тебя, рыжеволосый человек. — Он улыбнулся, показав зубы. — И чтобы доказать вам свою верность, я берусь дежурить в эту ночь.

— Ты не будешь дежурить, — отрезал Брокл. — Кроме того, мы отсюда уходим. Землетрясение…

— Это совсем не землетрясение. — Мунгарм спокойно расстелил в углу старый потрёпанный коврик. — Я кое-что знаю об этом доме. Рассказы путешественников. Говорят, что великан, который когда-то здесь поселился, ещё не умер; он был заживо похоронен богами много веков назад. И до сих пор пытается выбраться из земли, потому она и трясётся. Все помолчали.

— Хорошая сказка, — заметил Скапти.

— Это правда. Завтра я покажу вам это место.

— А где оно? — спросила Джесса.

— Немного севернее. Она кивнула:

— Но если ты пришёл с запада, то откуда ты всё это знаешь? Сколько ты уже живёшь в этом доме?

Мунгарм резко обернулся и внимательно посмотрел на неё. Потом улыбнулся, покачал головой и, завернувшись в одеяло, улёгся на свой коврик, повернувшись ко всем спиной.

Когда они тоже улеглись, Джесса шёпотом спросила Кари:

— Он не опасен?

— Пока не опасен. — Кари лежал на спине, глядя во тьму. — Он ещё многого нам не рассказал. Ты обратила внимание на его уши?

Джесса покачала головой.

— Завтра обрати.

— Но ведь у него нет лошади. Он будет нас задерживать. А нам нужно торопиться, Кари. Кто знает, что сейчас творится в Ярлсхольде. — Она потеплее закуталась в одеяло. — Интересно, как там Вулфгар.

— Мне тоже интересно, — тихо сказал Кари. Немного погодя, когда все уснули, он вышел из своего тела и неслышно проскользнул мимо сидящего у двери Брокла. Обычно это отнимало у него много сил, но сейчас Кари заботило совсем другое. Его беспокоил Мунгарм. Что-то в нём было пугающее, настораживающее; от него пахло колдовством и острыми звериными запахами.

Кари мог бы проникнуть в его разум, но, как всегда, отказался от этой мысли, потому что именно так начинала Гудрун, подчиняя себе всё больше людей. А он этого не хотел. До сих пор незнакомец не сказал ни слова правды. И вздрогнул, словно узнал его, Кари. Он это ясно почувствовал. И ещё кое-что — незнакомец испытывал к нему ненависть.

Кари неслышно прошёл через зал и вышел к лестнице, каждая ступенька которой была ему по пояс. Он быстро поднялся по ней — его призрачное тело скользило легко, как паутина; а воздух в это время становился всё холоднее и холоднее.

Лестница выходила на площадку, покрытую снегом и огороженную полуразвалившимися перилами. Кари подошёл к самому её краю и посмотрел вдаль, поверх верхушек деревьев.

Закрыв глаза и сделав большое усилие, он улетел туда. Он увидел Ярлсхольд, тёмные дома, часового, который заходился кашлем возле входной двери.

Положение ухудшилось.

Он понял это сразу. Сигни спала, её души нигде не было видно. Но теперь, в багровом отсвете сумерек, по Ярлсхольду блуждали новые души, не имея возможности выбраться из волшебного круга. Два старика, женщина, воин — Кари знал этих людей, кое-кого из них знал по имени. Когда он и его друзья уезжали, эти люди были живы. Теперь с новыми призраками был и тот маленький мальчик. Кари смотрел, как они беспокойно бродят между домами, а ветер снов становился всё сильнее; хлопали двери домов, в комнатах дома ярла свистел ветер.

Кари вернулся в своё тело и открыл глаза.

Джесса права, как всегда.

Им нужно торопиться.