Они совсем окоченели от холода, пока добирались до холмов. Кари не переставая кашлял. Брокл бросал на него тревожные взгляды. Мокрая одежда липла к телу; от ледяного ветра она покрылась ледяной коркой. Найдя укрытие под выступом скалы, они остановились, чтобы перевести дух.

— Нужно идти дальше, — сказал Торкил. — Нас будут преследовать…

— До брода ещё очень далеко. К тому же нам нужно согреться, высушить одежду и чего-нибудь поесть, — ответил Брокл.

— Тогда можно поискать тот домик, который мы видели, — сказал Скапти, вставая. — Пошли вон туда.

Осторожно пробравшись через густой подлесок, они увидели маленький домик, примостившийся у подножия скалы; это была просто покосившаяся хижина, сложенная из дёрна, с зелёной скособоченной крышей. У двери густо росли куманика и чертополох; хлев стоял пустой. Из дыры в крыше поднимался дымок.

— Дворец, ничего не скажешь, — заметил скальд. Вулфгар пожал плечами:

— Выбирать не приходится. Скальд обернулся к Броклу:

— Позволь мне пойти. Поэты — бродячий народ, мало ли куда их заносит.

— Один не ходи, — сказал Брокл. — Мы не знаем, сколько там живых людей да и кто они. Джесса, иди с ним. Вроде как ты его дочь.

Джесса бросила лукавый взгляд на рваную одежду Скапти:

— Надеюсь, я выгляжу ему под стать.

— Я польщён, — засмеялся Скапти. Брокл хлопнул его по плечу:

— А теперь слушай. Если там опасно, немедленно удирайте. Не говори о нас, пока не будешь полностью уверен.

Скальд кивнул. Высокий и худой, он зашагал к дому, за ним с почти пустым мешком на спине побежала Джесса. Они перебрались через выступ скалы и пошли, мягко ступая по мокрой траве.

Внезапно из кустов послышалось блеяние. Вздрогнув, Джесса обернулась и увидела двух коз, которые, непрерывно жуя, разглядывали незнакомцев своими выпуклыми глазами.

Подойдя к двери, Скапти подмигнул Джессе и два раза стукнул по прогнившему дереву. Он был так высок, что головой почти доставал до крыши.

Из-за двери послышалось шарканье, потом она внезапно распахнулась, и они увидели маленького человечка, ростом едва доходившего Джессе до плеча. У него было узкое лицо и маленькие глазки, прикрытые тяжёлыми веками, отчего глаза казались просто щёлочками. Подбородок закрывала короткая белая щетина. Человечек подозрительно уставился на них.

— Я скальд, незнакомец, — быстро сказал Скапти. — Это моя дочь Джесса. Нельзя ли у тебя обогреться и хоть чего-нибудь поесть?

Человечек пристально посмотрел на них сквозь щёлочки глаз. Потом, ни слова не говоря, пошёл в дом. Пожав плечами, скальд последовал за ним, Джесса тоже. Они ожидали засады, но всё было тихо. Внутри домик состоял из одной комнаты, тёмной и захламлённой; на земляном полу лежали грязные половики и циновки. Они сели у очага, наполнявшего комнату удушливым голубым дымом, но Джесса была рада и этому.

Человечек дал им по куску чёрного хлеба и немного сыра. Сыр был очень твёрдым, но Джесса проглотила его в один присест. От её мокрой одежды поднимался пар.

— Твоя дочка совсем промокла, — заметил человечек, присаживаясь на табуретку.

— Брод, — сказал Скапти, жуя хлеб.

— Ах, вот как. — Человечек помешал дрова в очаге. — Странно. Мне показалось, что вы пришли совсем с другой стороны.

Наступило молчание. Джесса думала об остальных, которые мёрзли, ожидая их сигнала, о стражниках Гудрун, которые могли появиться в любую минуту, и очень хотела, чтобы Скапти поторопился. Старик посмотрел на неё.

— Твоя дочка что-то беспокоится, — сказал он. Джесса натянуто улыбнулась.

Наконец Скапти сказал:

— Я слышал, ярл Рагнар умер.

Старик поднял на него глаза:

— Новости летят быстро.

— К тем, кто ими интересуется. Ты не назвал своего имени.

Почесав плечо, старик усмехнулся:

— Я вас не знаю. Скажи сначала ты, кто вы такие.

— Я Скапти, сын Арнса. Я был поэтом у Вулфинга.

На какое-то мгновение Джесса подумала, что не нужно было этого говорить, но время поджимало. Старик бросил на него пристальный взгляд:

— Вулфинги. Я думал, они все умерли.

— Все, кроме одного. Вулфгара. Он должен стать ярлом по праву.

Внезапно старик встал. Взяв маленькую каменную бутылку, он налил в три чашки какого-то горячего красного напитка. Они выпили, и Джесса почувствовала, как жидкость обожгла горло и согрела её изнутри. Старик со стуком поставил свою чашку на стол и вытер бороду:

— Вот чем я угощаю врагов колдуньи. А теперь давайте перестанем бродить вокруг да около. Меня зовут Асгрим, иногда называют Гном. Сколько вас и кто за вами гонится?

Скапти с удивлением уставился на него. Потом рассмеялся:

— Вот тебе раз, значит, я совсем не такой хитрый, как считалось. Там ещё четверо. Один из них Вулфгар.

— Далеко?

— Близко. Нас преследуют люди Гудрун. Нам нужно пробраться в замок, но сначала мы хотели бы согреться и поесть.

— Так зови их! Девочка, приведи их сюда.

Джесса глянула на Скапти; тот пожал плечами:

— Делай, что он говорит. — Потом усмехнулся. — Всё-таки нас будет шесть против одного — неплохо.

Джесса распахнула дверь и побежала к своим. Те, словно привидения, сразу появились из-за кустов.

— Сюда! — крикнула им Джесса.

— Сколько? — спросил у неё Брокл.

— Только один старик.

Он кивнул и шутливо дёрнул её за волосы. Старик лишь скользнул взглядом по вошедшим Торкилу и Броклу. Потом показал пальцем на Вулфгара:

— Вы и есть Вулфгар, господин?

— Да.

— Тогда вспомните об Асгриме, когда станете ярлом. А если не станете, то навсегда забудьте моё имя.

Вулфгар рассмеялся и подошёл к очагу. И тут старик увидел Кари. Джесса ещё никогда не видела, чтобы человек так замирал от удивления. После некоторого молчания Кари сказал:

— Теперь ты меня всегда узнаешь.

— Кто ты, ради богов? — прошептал старик. Брокл подтолкнул Кари к огню:

— Снимайте мокрую одежду — все! Быстрее. Развязывая тесёмки своей меховой накидки, он с усмешкой сказал Гному:

— Это Кари, сын Рагнара. Как ты уже. верно, догадался.

Асгрим сел, как заворожённый глядя на Кари.

— Он её копия, — пробормотал старик. — До последнего волоска. И глаза такие же.

Кари бросил на него быстрый взгляд.

— Ну хватит, — прервал старика Брокл, — будь любезен, дай нам чего-нибудь поесть.

Всё ещё покачивая головой, Асгрим положил на стол ещё хлеба и сыра и поставил чашки.

— Жалкая трапеза для господ, — сказал он, — но больше у меня ничего нет.

Немного согревшись, все набросились на еду. Вулфгар проглотил последнюю корку и сказал:

— Если я когда-нибудь смогу отплатить тебе за гостеприимство, хозяин, моя плата будет очень щедрой. Я дам тебе много украшений и лошадей.

Старик усмехнулся:

— Знаешь, я обещаниями не питаюсь. И согреть они тоже не могут. — Он показал на кучу мокрой одежды на полу. — Для начала я заберу вот это.

Он провёл рукой по дорогой рубашке Торкила, потом по дырявой рубашке Брокла. Великан расхохотался:

— Ты в неё два раза завернёшься!

— Всё теплее, — подмигнул им карлик, и все засмеялись.

Но тут Кари сказал:

— Тише.

Он прислушался:

— Они здесь.

— Я ничего не слышал, — начал было старик, но Брокл нетерпеливо махнул рукой.

Скапти немного отодвинул край ставня. За окном темнело. Деревья превратились в чёрные тени.

— Ничего не видно.

— Они здесь, — повторил Кари. — Их очень много.

На крыше послышалась возня и тихое карканье.

— Отошли птиц подальше, — приказал Брокл. — Они могут навести их на нас. — Он повернулся к Асгриму. — В доме есть задняя дверь?

— Вас увидят.

— Другого пути нет.

— Он мог бы нас где-нибудь спрятать, — вставил Торкил.

— И попасть за это в застенки ведьмы?

Скапти засмеялся:

— Ну ты и храбрец. Да, об Асгриме легенды слагать не будут, это уж точно.

Брокл вытащил из-за пояса свой длинный нож:

— Решай, да побыстрее.

— Нет. — Вулфгар схватил его за руку. — Нет. Пусть сам решит. Я не подниму руку на человека, приютившего нас.

Посмотрев ему в глаза, Брокл опустил нож:

— Как скажешь. Но теперь ты приговорил нас всех.

— Не думаю. — Вулфгар повернулся к старику и заговорил медленно, почти лениво: — Так где же твоя хвалёная верность Вулфингам?

Старик почесал бороду и печально рассмеялся:

— Она здесь, господин, за этой стеной.

Он провёл их в коровник, примыкающий к комнате; там пахло гнилой соломой и крысами. Одна стена была заделана досками. Когда старик отодвинул одну из них, они увидели довольно большой тайник.

— Моё тайное убежище. Я им сам недавно пользовался. Только, я думаю, вы там все не поместитесь.

Брокл молча подтолкнул вперёд Кари, за ним Джессу. Потом внутрь скользнул Скапти, за ним Торкил и Вулфгар. Последним втиснулся Брокл, и места действительно не осталось. Асгрим поспешно поставил доску на место; было слышно, как он набрасывает на неё солому.

В дверь громко постучали. Затем она распахнулась. В доме послышались голоса, громкие, с угрожающими нотками.

— Приготовьтесь, — прошептал Брокл, — может, придётся попробовать застать их врасплох.

Джесса услышала, как из ножен вытаскивают ножи. «Бесполезно, — подумала она. — Если старик предаст, нам уже ничто не поможет». Через дырочку в стене проникал свет. Брокл приник к ней глазом.

— Шесть… семь, — тихо сказал он. — Остальные снаружи.

— Преступники, — услышали они чей-то голос. — Предатели, изменившие ярлу.

— Я их не видел. — Голос Асгрима звучал где-то совсем рядом. — Зачем им сюда идти?

— Им нужна пища.

— Мне самому не хватает, хозяин, куда уж кормить всяких путников.

— Понятно. А это что такое?

Брокл резко отпрянул от глазка.

— В чём дело? — прошептала Джесса. Он медленно повернул к ней голову.

— Мы оставили одежду возле очага, — едва слышно проговорил Брокл. — И они её нашли.