Беннивелль! Не было никаких сомнений в том, что это мог быть только Беннивелль! Но зачем же он бежал? И почему он издавал странные звуки? Что случилось за это время в конторе Постлетуайта?

Неужели же Крофт, наконец, должен был узнать всю правду об этом таинственном деле?

 Он снова взял в руки мелко-исписанные листы и продолжал чтение.

Этот человек меня не заметил. Он настолько еще был под впечатлением испуга — об этом я догадался по странным звукам, которые он издавал, — что не заметил бы меня, если бы я прямо попался ему на дороге.

Он побежал прямо через улицу по направлению к дому, находящемуся напротив и в котором я заметил свет в одном из окон нижнего этажа. Я слышал, как он открыл дверь. В течение секунды я видел свет в передней. Затем дверь закрылась.

Я уже готов был войти в дом, около которого стоял, чтобы узнать, не случилась ли чего-нибудь со старичком. И я думаю, что сделал бы это, если бы не произошло следующего: дверь противоположного дома снова открылась, и из нее вышло двое мужчин.  Я снова видел их силуэты на фоне света, пока дверь снова не закрылась. Один из них был тот, который только что вошел в дом. Другой был высокого роста, но не такой полный. Они направились через улицу, и я спрятался за углом, чтобы они не могли меня увидеть. Они несомненно, увидали бы меня, если бы смотрели в моем направлении, но они слишком были поглощены чем-то.

Они направились к дому старичка и, когда они проходили мимо меня, я расслышал несколько слов из их разговора. Второй господин — тот, которого я раньше не видел, сказал: «Как же это произошло?», и в его тоне было что-то, что заставило меня подумать, что случилось, неладное. Другой же, толстый, все время как-то всхлипывая, отвечал: «Не знаю! не знаю!..» Затем они вошли в дверь, и настала тишина.

Я уже снова готов был последовать за ними в дом, но затем раздумал. Я проскользнул через улицу и спрятался в воротах большего дома, помещавшегося около того, в одном из окон которого я заметил огонь. Думаю, что прошло не менее десяти минут, пока те два господина не показались снова. Я слышал, как они очень тихо закрыли за собой дверь, но не заметил, чтобы они заперли ее на ключ. Они все время разговаривали между собой, однако я не мог поймать ни слова из их разговора и заметил только, что полный господин немного успокоился. Прождав еще несколько минут, я решил вернуться на постоялый двор, где у меня была снята кровать для ночлега. Я даже был почти уверен, что мне придется разбудить своим поздним приходом хозяина. Кроме того, мне пришло в голову, что, если действительно что-нибудь случилось со старичком, то те двое господ, по всей вероятности, позвонят в полицию, и мне не хотелось, чтобы меня могли застать в тех местах.

Однако как раз в тот момент, когда я приготовился потихоньку выйти из своей засады, дверь соседнего дома отворилась и из нее вышла женщина. Про ее внешность могу только сказать, что она была пожилая и слегка хромала на левую ногу.

Крофт еще раз выронил листы бумаги на стол.

— Экономка! Экономка Беннивелля!..

Однако, он решил, что лучше будет продолжать чтение.

 Я снова укрылся в своей засаде. Женщина прошла через улицу в дом старичка и закрыла за собой дверь. Минут пять я еще прождал и затем увидел, как она вышла из дома и вернулась к себе. Когда она исчезла в доме, я решил, что мне пора уходить, и все время боялся, что вот-вот нагрянет полиция. Однако, когда я уже готовился завернуть в узкую улицу, ведущую по направлению к постоялому двору Куксона, я услышал позади себя шум закрывающейся двери и, обернувшись, увидел, что те двое господ снова выходят из своего дома. Однако, они направились не в мою сторону, а в маленький переулок, по которому я также бродил и который ведет на окраину города.

Наконец, я вернулся на постоялый двор. Хозяин уже готовился закрывать дверь. Я лег в кровать и начал обдумывать все то, что мне пришлось увидеть. Спал я неважно. Во-первых, мне мешал человек, спавший на другой кровати и невероятно храпевший; во-вторых же, я слишком много думал над тем, свидетелем чего я только что был. Почему полный господин все время причитал или всхлипывал, как будто произошло что-то ужасное. Этими всхлипываниями он напоминал до смерти испугавшегося ребенка. И почему на вопрос своего спутника, обращенный к нему, он ответил: «Не знаю! не знаю!». Что случилось в конторе старичка перед тем, как полный господин выбежал оттуда? Почему они направились затем туда вдвоем? Почему затем туда пошла хромая женщина и что она там делала?

Я уже совершенно проснулся, когда услышал, как большие часы пробили пять, и тут я решил встать и отправиться дальше в путь. Вставать и одеваться я старался как можно тише, но все же разбудил своего соседа. Он тотчас же спросил, почему я встаю так рано, и я ему ответил, что спешу в Кингспорт. Затем я без всякой помехи вышел с постоялого двора и отправился в путь. Было еще совершенно темно, улицы были пустые, и я направился снова в Паллант к дому старичка.

Убедившись, что кругом никого не было, я совершенно незаметно подошел к дому и попробовал дверь: она была не заперта и я, никем не замеченный, проскользнул внутрь дома.

Маленькая столовая лампа, которую я заметил накануне, все еще горела в передней, но уже начинала дымить. Я потушил ее. Теперь уже было около шести часов, и начинал брезжить свет. Было настолько светло, что я мог оглядеться вокруг. Дверь была открыта в контору, в которой я видел накануне старичка, вынимающего из стола какие-то бумаги и банкноты. Очутившись в этой комнате, я заметил, что в ней были еще две другие двери. Одна вела в рабочий кабинет, а другая — в мастерскую, о которой я вам уже рассказывал. Я направился в эту мастерскую, но, едва я переступил порог этой комнаты, как увидел что-то белое, лежащее на полу перед камином.

Я приблизился и увидел, что старичок лежал, раскинув руки, на коврике перед камином. Я потрогал его руку и тотчас же убедился в том, что он был мертв и что он скончался уже много часов тому назад.

Страх охватил меня: во что бы то ни стало нужно было быстрее исчезнуть, чтобы никто не мог застать меня в этой конторе.

Я не стал рассматривать бедного старичка, но заметил только, что с него были сняты золотые часы, которые он накануне при мне вынимал из кармана и сверял с большими часами на камине. Я заметил также накануне, что у него была очень ценная цепочка для часов и что на пальце он носил кольцо с великолепным бриллиантом. Все эти вещи также исчезли.

Тут я окончательно струсил и решил удирать как можно скорее. Я прошел в другую комнату, которая, по всей вероятности, была рабочим кабинетом старичка, и тут я заметил следы грабителей: все ящики были открыты, замки взломаны. Открыты были также жестяные коробки, стоявшие на письменном столе.

Так как я рассказываю вам все совершенно чистосердечно, то должен уже сознаться в том, что произошло затем: вид этих взломанных ящиков и коробок напомнил мне тот стол, который накануне вечером открывал старичок, и банкноты, которые он оттуда вынимал. Не буду говорить вам о том, что я поддался искушению и т. д. Просто, я был совершенно без гроша и без работы. И случилось следующее: я взял в мастерской долото, вернулся в контору клерков, взломал стол, вынул оттуда деньги и, не глядя, положил их в карман.

Минуту спустя, убедившись, что на улице никого не было, я выскользнул из дома. Не буду рассказывать вам, как я выбрался из Сельчестера и куда я направился затем, — во всяком случае, — не в Кингспорт. Все, что могу вам рассказать, это, что до наступления ночи я был уже в Лондоне.

Теперь несколько слов о деньгах, которые я взял из стола: всего было двести тридцать шесть фунтов, пятнадцать шиллингов и восемь пенсов. Большая часть этих денег была в банкнотах. Кроме того, было и немного серебра. Конечно, я не подумал воспользоваться чеком или банкнотами, но должен сознаться, что серебро я истратил.

Однако несколько дней тому назад счастье улыбнулось мне и я получил маленькое наследство от сестры моей матери. И вот я прилагаю к этому письму: 1) вышеупомянутые банкноты, 2) вышеупомянутый чек и 3) перевод от имени Джона Смита (конечно, это вымышленное имя) на сумму мною истраченную. Общий итог всего этого составляет двести тридцать шесть фунтов пятнадцать шиллингов и восемь пенсов. Если хотите, поместите строчку в «Таймсе» о том, что вы все это получили.

В заключение скажу еще несколько слов: мне хотелось бы знать, кто же убил бедного старика? Насколько я мог его разглядеть, это был тщедушного вида старик, которому недолго уже оставалось жить на свете, и я нахожу, что было ужасной жестокостью убивать такого беззащитного, слабого человека. Я надеюсь, что вам удастся обнаружить преступника и буду рад узнать, что убийца был, наконец, арестован и наказан по заслугам. Если мой рассказ послужит к обнаружению преступника, я буду очень рад. Но, должен вам сказать, что по моему глубокому убеждению, ни один из тех двух господ, которых я видел, не был убийцей. Что касается большего полного господина, то я думаю, что он пришел в контору, увидел только что совершенное ужасное преступлено и тотчас же убежал. Я уже сказал вам, что между первым моим посещением дома, когда я увидел убегавшего толстого человека, прошло приблизительно тридцать или сорок минут: скажем, — от двадцати минут или половины одиннадцатого до одиннадцати. Я совершенно убежден, что за это время кто-то проник в дом, убил старика, украл ценные вещи, бывшие на нем, и взломал ящики и коробки, и что толстый господин, пришедшей уже после, обнаружил преступление и был этим так страшно взволнован.

Однако вам, на месте, лучше знать. Еще одно слово в заключение: не теряйте времени на поиски: меня вы все равно не найдете. Я же рад помочь вам... если только, действительно, мог вам оказать помощь.

Крофт сложил исписанные листы бумаги и положил их вместе с деньгами обратно в конверт.

— Отлично, друг мой, — сказал он, — обращаясь к невидимому своему собеседнику. Все же я сделаю все возможное, чтобы вас найти. Если все, что вы говорите, правда, то показания ваши слишком важны для того, чтобы можно было ими пренебречь. Что же случилось в конторе Постлетуайта между половиною одиннадцатого и одиннадцатью? Кто был там в это время? Высокий и толстый мужчина, о котором говорится в письме, несомненно, был Беннивелль. Однако правильны ли предположения моего корреспондента? Быль ли Беннивелль действительно взволнован раскрытием преступления и, если так, то почему же он прямо не пришел и не рассказал нам все? А кто был другой господин, который потом шел вместе с ним? Почему миссис Стокер прошла затем также в контору? Все эти запутанные нити надлежит тщательно распутать.

Крофт направился в контору главного констебля с целью показать только что полученное им письмо. Однако Фиппс отсутствовал по личным делам до следующего дня. Тогда Крофт решил повидать леди Кардейн и узнать ее мнение относительно происшествия с пропажей векселей. Он взял автомобиль, поехал в Доун-Хэд-Парк и, попросив леди Кардейн держать все в строжайшей тайне, рассказал ей разговор, имевший место между ним, Беннивеллем и Марком Бренсоном. Леди Кардейн слушала очень внимательно. Крофту казалось, что она очень заинтересована рассказом.

— Что же вы хотите узнать от меня, господин Крофт? — спросила она, когда он окончил рассказ.

— Мне хотелось бы знать, правдив ли рассказ Беннивелля и действительно ли он нам правильно передал разговор, который имел место между вами, вашим поверенным и Беннивеллем.

Леди Кардейн улыбнулась.

— Мне кажется, что Беннивелль — очень умный человек, — сказала она. — Я думаю что, если он задался целью кого-нибудь провести, то ему легко будет это сделать. Могу вам только ответить, что его рассказ совершенно правдив в одном отношении и не правдив в другом.