Крофт попросил свою посетительницу присесть. Теперь, когда он ближе всмотрелся в нее, лицо ее показалось ему знакомым.
— Мне кажется, что я встречал вас, миссис Креллидж? — начал он. — Где я имел…
Миссис Креллидж слегка улыбнулась.
— Вероятно, вы помните моего мужа, г. Крофт, — сказала она. — Он был одним из ваших служащих и скончался три года тому назад. Вы присутствовали на его похоронах.
— О, да, я помню, — быстро сказал Крофт. — Очень добросовестный служащей, я помню. Чем же я могу быть вам полезен, миссис Креллидж?
Миссис Креллидж немного застенчиво посмотрела на Крофта.
— Я боюсь, что я не очень складно буду рассказывать, — начала она. — Но, по завету моего покойного мужа, который всегда исполнял свой долг, я обязана рассказать вам то, что знаю, дабы подозрение не могло пасть на невиновного.
— Совершенно правильно, миссис Креллидж, — согласился Крофт. — Но что же вы знаете и хотите мне рассказать? Что-нибудь по поводу дела Постлетуайта?
— Весьма возможно, что мой рассказ имеет отношение к этому делу, — сказала она опять с некоторой застенчивостью, — хотя я и не могу утверждать с достоверностью, что он имеет отношение к делу Постлетуайта. С тех пор, как я потеряла своего мужа — как вы помните, он скончался от плеврита, — я была сиделкой в частных домах у друзей и соседей. Эту последнюю ночь я провела у постели миссис Сильверсейд, которая живет в Алдерманс Аллэ, как раз напротив стены сада г. Постлетуайта. Я была в комнате больной и приготовляла ей кровать на ночь и машинально подошла к окну и выглянула из-за занавески. Направо от окон моей пациентки помещается газовый фонарь — единственный в Алдерманс Аллэ, — и этот фонарь прямо освещает дверь, ведущую в сад г. Постлетуайта. Я весьма наблюдательная женщина, г. Крофт, и я заметила, что эта дверь, которая обычно всегда была плотно заперта, была слегка отворена в эту ночь. Только что я собралась сказать об этом миссис Сильверсейд, которая сидела в кровати и ужинала, как дверь еще больше открылась, и кто-то вышел из нее.
— Кто-то? — воскликнул Крофт. — Что вы этим хотите сказать?
— Это была женщина, сэр, я отлично это заметила. Однако, — продолжала она, с некоторым отчаянием покачав головой, — я не могу сказать, кто была эта женщина.
— Почему же вы не могли разглядеть ее? — спросил Крофт.
— Потому что она совершенно опустила голову, когда выходила, сэр, а также потому, что на лице ее была густая вуаль, — ответила миссис Креллидж. — И еще потому, что она вышла и пошла очень торопливо по переулку, держась в тени домов.
— Но вы обратили внимание на ее фигуру? Была ли она высокая, маленькая, стройная или полная? Не можете ли вы это припомнить?
— Я заметила, что она была стройная и элегантная. По ее походке и по всему ее виду, можно было заключить, что это была дама.
— В котором это было часу, — спросил Крофт.
— Я могу вам это сказать с точностью, сэр, ибо я повернулась от окна и посмотрела на часы миссис Сильверсейд, на камине: было без двадцати минут десять.
— Рассказали ли вы миссис Сильверсейд то, что видели?
— Да, я тотчас же рассказала ей все. Я сказала, что очень странно видеть даму, выходящую из сада г. Постлетуайта, так поздно ночью. Миссис Сильверсейд согласилась со мной и сказала, что она живет в доме уже четырнадцать лет, и ни разу не видела ничего подобного, и что ей было бы интересно узнать, кто эта женщина и, вообще, что все это значит. И, конечно, когда мы сегодня утром узнали о том, что случилось с бедным г. Постлетуайтом, миссис Сильверсейд тотчас же сказала мне: «Мария, ваша обязанность пойти и рассказать полиции о том, что вы видели ночью». Я сама думала точно так же и тотчас же пришла к вам, чтобы рассказать вам все.
— И вы очень хорошо сделали, миссис Креллидж, — сказал Крофт. — Вы говорите, что окна миссис Сильверсейд выходят в сад г. Постлетуайта. Не заметили ли вы света в одном из его окон?
— Нет, сэр. Однако, я не думаю, что я бы могла увидеть свет, если бы он даже был. Около стены растут такие высокие и густые деревья, что дом совершенно нельзя разглядеть. Нет, я ничего не видела, кроме этой дамы, но ее я видела очень отчетливо.
— Думаете ли вы, что вы бы узнали ее, если бы снова ее увидели? — спросил Крофт.
— О, нет, сэр, я не могла бы узнать ее и подтвердить под присягой, что это именно она. Ведь в городе много стройных и элегантных женщин. Но мне кажется странным, сэр, что молодая дама поспешно выходит из калитки ночью без двадцати десять, и что бедный г. Постлетуайт найден убитым в то же самое утро в своей конторе. Однако, как мне сказала миссис Сильверсейд, все это, конечно, подлежит исследованию, и потому мы решили, что нужно рассказать вам об этом.
Крофт поблагодарил миссис Креллидж и отправился спать. На следующее утро в девять часов он входил в самый лучший сапожный магазин города и сказал что он хочет поговорить с заведующим магазином.
— Я прошу вас, чтобы разговор наш остался между нами, — сказал Крофт, когда они очутились одни. — Мне нужна ваша помощь. Возьмите шляпу и пойдемте со мной.
Заведующий, немного заинтригованный, послушно последовал за Крофтом, который повел его в контору Постлетуайта и, затем, в сад позади дома.
Полицейские, согласно приказаниям Крофта, прикрыли найденные ими в саду следы парниковой рамой. Крофт приподнял» раму и показал заведующему следы.
— Осмотрите, пожалуйста, как можно тщательнее эти следы, — попросил он. — Посмотрите на них с точки зрения эксперта.
Заведующий осмотрел следы и поднял глаза.
— Да, я разглядел их, — сказал он.
— По вашему, это следы необыкновенно маленьких ног, неправда ли? — спросил Крофт.
— Да, несомненно. Это размер помер третий — очень маленький размер и редко встречающийся, — подтвердил заведующий.
— Мне кажется, что ваш магазин имеет самую большую клиентуру в городе среди дам, — сказал Крофт.
— О, да, несомненно. У нас большая и самая элегантная клиентура города.
— А часто вам приходится продавать ботинки такого малого размера?
— Нет, очень редко. Так редко, что... что я знаю только одну нашу клиентку, которая носит такую обувь размер номер третий.
— Да... И, кто же это? — спросил Крофт.
Заведующий явно смутился и недоверчиво посмотрел на Крофта. Он посмотрел на следы и оглянулся кругом.
— Гм, — сказал он смущенно, — догадываюсь, что это имеет отношение к убийству г. Постлетуайта, не так ли? Однако, мне не хотелось бы обвинять невиновное лицо. И... вообще, не дело называть имена клиентов.
— Но это останется между нами, — заметил Крофт. — Никто никогда не узнает, что вы мне говорили что-то и называли кого-то.
— Хорошо, в таком случае я скажу вам: леди Кардейн из Доун-Хэд-Парка.
— Я так и думал! — воскликнул Крофт. — Вы только подтвердили мои догадки! Отлично! Теперь я спрошу вас еще одну вещь: Нет ли у вас случайно в магазине ботинок, принадлежащих леди Кардейн? Вероятно, даже самые элегантные клиентки, приносят время от времени обувь для починки?
— Да, у нас, как раз есть две или три пары ее ботинок, — ответил заведующий. — Что же дальше?
— Вы мне окажете большую услугу, если принесете их сюда, спрятав их в кармане так, чтобы никто этого не знал. Мне нужно проверить... понимаете?
Заведующему было явно не по душе это поручение; однако он повиновался.
Через десять минут заведующей вернулся ботинками? и Крофт наблюдал за ним, в то время, как он примерял их к оставшимся на земле следам.
— Подходят в точности, — заметил Крофт. — Я весьма вам блогодарен. Вероятно, вы недоумеваете, что могла здесь делать леди Кардейн прошлой ночью?
Заведующей положил ботинки обратно в карман.
— Я не знаю, что здесь делала леди Кардейн прошлой ночью, г. Крофт, — ответил он. — Я, вообще, ничего не знаю. И, вообще, я думаю, что, вероятно, в Сельчестере найдется дюжина или даже большие дам, носящих обувь размера номер три. Во всяком случае, не впутывайте меня в это дело.
— Отлично, отлично, — успокоил его Крофт, — Мы не будем вас вмешивать! Еще раз благодарю вас!
После ухода заведующего Крофт прикрыл опять следы парниковой рамой, и затем некоторое время колебался, пойти ли ему с докладом к Фиппсу или снова поехать в Доун-Хэд-Парк. Наконец, он решил повидать Брассета, который, по его мнению, мог еще рассказать некоторые подробности. Он сразу приступил к делу, как только остался наедине с дворецким:
— Мне хотелось бы выяснить еще некоторые подробности, касающиеся посещения г. Постлетуайта. Было ли известно еще кому-нибудь в доме — кроме, конечно, вас и Голлинджа — о приезде г. Постлетуайта?
— Еще знал об этом, конечно, Робертс, сэр, — ответил Брассет.
— Шофер?.. Да!.. Но я говорю относительно людей, бывших в этот день в доме, — сказал Крофт.
Брассет задумался.
— Да, я припоминаю, что в то время, как я вел г. Постлетуайта в комнату сэра Джемса, мы встретили в коридоре Кэт, — сказал он, наконец.
— А кто такая Кэт?
— Кэт — горничная леди Кардейн, сэр.
— Так... Женщина!.. — вымолвил Крофт довольно резко: — Значит, она видела Постлетуайта?..
— Да, конечно, она видела его. Но я уверен, что она не знала — кто это. Кэт недавно поступила в дом, она очень тихая и скромная девушка и никогда не бывает в Сельчестере.
— Вы совершенно уверены, что не встретили больше никого? — продолжал свои расспросы Крофт.
— Совершенно уверен, сэр. Никого больше не было в доме, кто бы мог видеть приезд или отъезд г. Постлетуайта. Прислуга живет в другом флигеле. Леди Кардейн не было дома. И у нас был один только гость, который и теперь еще здесь — старый г. Бэгшэв, который в то время спал в библиотеке.
— А кто такой г. Бэгшэв?
— Старый друг сэра Джемса; мне кажется, что он по профессии юрист и раньше был адвокатом.
— Так, — сказал Крофт и, затем прибавил, как бы что-то вспомнив:
— Вы напомнили мне про поверенного сэра Джемса. Приехал уже г. Джестис?
— Да, сэр. Он сейчас разговаривает с леди Кардэйн, и — прибавил Брассет, понизив голос до шепота — я должен вам рассказать, что леди Кардейн и сиделка нашли завещание сэра Джемса под подушкой после его внезапной кончины.
Крофт, в удивлении, уставился на дворецкого.
— Завещание сэра Джемса? — пробормотал он. — Которое же завещание?... Ведь вы сказали, что г. Постлетуайт увез с собой завещание, в боковом кармане?
— Да, но не это завещание, сэр. Они нашли другое, составленное, вероятно, раньше.
— Но ведь это завещание недействительно и отменяется новым завещанием, увезенным г. Постлетуайтом, — произнес Крофт. — Гм!... Кто же вам рассказал об этой находке?
— Сам г. Джэстис, сэр. Он даже сказал, что это очень счастливый случай...
— Хорошо, — прервал его Крофт. — Вы ничего не говорили г. Джэстису о завещании, подписанном вами и Голлинджем?
— Нет, ни слова, сэр... Ведь, я вам обещал, что буду молчать.
— Отлично, — сказал Крофт. — Продолжайте молчать об этом. Вероятно, вы ничего не знаете о содержании найденного завещания?
— Между нами говоря, г. Джэстис сказал мне, что по этому завещанию леди Кардейн является единственной наследницей, — ответил Брассет. — Все состояние переходит к ней. А ведь сэр Джемс был очень, очень богатым человеком!
Вскоре после этого, Крофт вернулся обратно в Сельчестер и тотчас же направился в контору Фиппса. Тотчас же по приходе он сообщил своему начальству о своих догадках.
— Теперь я совершенно уверен, что знаю, кто убил бедного Постлетуайта, — сказал он. — Вчера у меня уже были подозрения, а сегодня утром я получил верные доказательства. Постлетуайта убила леди Кардейн.