ТАЛИЯ
Машина ехала по мосту. Вода по обеим сторонам была синей, и это сразу напомнило мне цвет бабушкиных сапфиров, а еще — вид из окон замка. Как-то там идет жизнь без меня? Горюют ли по поводу моего исчезновения?
Солнце, отражавшееся от воды, больно резало глаза, и я перестала смотреть вниз.
— Значит, фотомоделью называют человека, который надевает на себя разную одежду и его в ней фотографируют? — спросила я Джека.
— Угу, — коротко ответил он.
— И за это им платят деньги?
— Кучу денег. Просто сумасшедшие деньги.
— Это унизительное занятие, — заявила с заднего сиденья Мерилл.
Похоже, она заняла место госпожи Брук и решила охранять мою нравственность.
— Не говори чего не знаешь, — бросил сестре Джек.
— А вот и знаю. Я читала книгу про девушку. Она устроилась моделью, а потом ее заставили позировать обнаженной!
— Это правда? — спросила я.
— Мало ли чего писатели насочиняют? В приличных агентствах такого не бывает.
— А вот и бывает! — стояла на своем Мерилл.
Честно говоря, мне вообще не хотелось позировать. Но как еще остаться здесь? Если, конечно, я захочу остаться.
Мы въехали в ту часть города, где улочки были узкими и людными, а дома покрашены в яркие цвета.
— Какое обилие цветов! Синьор Маратти был бы в восторге.
— Кстати, а ты знаешь, что этот Маратти жил в семнадцатом веке? — спросила Мерилл. — После того как ты рассказала мне про своего учителя, я погуглила его имя.
Я не представляла, какое действие скрывалось под словом «погуглить».
— Да, синьор Маратти был...
Тут Джек очень вовремя уперся мне локтем под ребра.
— Я хотела сказать, синьор Маратти был потомком того художника. У итальянских мастеров встречаются целые династии.
Кажется, такое объяснение вполне устроило Мерилл.
Еще я узнала, что в стране Джека бывает сложно найти место, чтобы, приехав куда-то, поставить свой автомобиль. Вот и сейчас Джек исколесил несколько улиц, пока не отыскал парковку.
— Здесь и остановимся, — сказал он.
— Я с вами не пойду, — сообщила Мерилл, заметившая на скамейке довольно привлекательного молодого человека в весьма откровенном купальном костюме. — Посижу, порисую.
Я засмеялась.
— Ты будешь работать с негативным пространством? Или с позитивным пространством того юноши?
— С обоими, — сказала Мерилл и пересела на переднее сиденье.
Мы с Джеком отправились к зданию модельного агентства. Мне сразу бросилось в глаза, что все женщины в Саут-Бич невероятно высокие и столь же непомерно худые. Возможно, они пережили голодные годы или эпидемию скарлатины. Я пыталась разглядеть следы сыпи на их груди и животе (естественно, эти части были выставлены па всеобщее обозрение), но ничего не заметила. Более всего меня удивило, что они ничуть не страдают от своей худобы и даже гордятся ею.
Наконец мы подошли к двери с надписью: МОДЕЛЬНОЕ АГЕНТСТВО «УИНИФРЕД».
— У меня была кузина по имени Уинифред, — сказала я Джеку. — Виконтесса.
— Замечательно. Только, пожалуйста, не рассказывай об этом в агентстве.
Мы вошли. Мое внимание сразу привлекло дерево, растущее в кадке. Рядом находилась дверь со стеклянными створками. Они были раскрыты. Джек завел меня внутрь небольшой комнатки и нажал кнопку. Створки закрылись, а когда открылись снова, никакого дерева уже не было.
— Мы переместились в другой город? — спросила я.
Неужели во время Джека и это возможно? Он усмехнулся:
— Я бы хотел так перемещаться. Но пока мы поднялись лишь на десяток этажей.
За окном ослепительно синело небо. Сейчас мы были к нему ближе. Я посмотрела вниз. Люди и машины казались совсем маленькими. У меня закружилась голова.
— Не бойся. Эта штука называется лифт. Удобно. Раз — и ты на нужном этаже. А иначе нам пришлось бы топать по лестнице.
Джек ввел меня в какое-то помещение.
— Здравствуйте. У нас назначена встреча с Ким Стюарт, — сказал он и назвал наши имена.
Молодая женщина, сидевшая за письменным столом (она тоже была высокой и худой), даже не взглянула в нашу сторону и лишь бросила:
— Присядьте.
Вскоре в эту же комнату вошел молодой человек. Его походка была танцующей, словно он находился не на работе, а на балу. Но еще сильнее меня поразили его светло-зеленые волосы. Помню, еще маленькой девчонкой я часто думала: а есть ли в других странах люди с разноцветными волосами? Оказалось, что есть. Зеленовласый юноша провел нас в другую комнату со сверкающим белым полом и обилием окон. Я давно обратила внимание: во времени Джека все окна обязательно имеют стекла. У нас оконное стекло стоило очень дорого, и его могли позволить себе только богатые люди.
— И кто из вас хочет быть моделью?
— Эта девушка, — ответил Джек, указывая на меня. — Простите, а вы кто?
Молодой человек взглянул на Джека так, будто тот задал ему неприличный вопрос, но все же ответил:
— Я — Рафаэль. Правая рука миссис Стюарт.
Потом он стал разглядывать меня с ног до головы. Мне стало холодно и стыдно, словно я стояла совершенно голая. Мне хотелось закрыться руками, но я боялась пошевелиться под взглядом этого Рафаэля.
— Нет. Спасибо, — наконец сказал он.
Я не поняла, к кому из нас он обращается и о чем говорит.
— В настоящее время мы не можем вас взять. Спасибо, что нашли время приехать сюда.
Он повернулся, намереваясь уйти. Не знаю почему, но я была обрадована его отказом. Если меня каждый раз будут так рассматривать, честное слово, лучше работать в автомобильной закусочной, чем в модельном агентстве.
— Постойте, — сказал ему Джек. — Но у нас была назначена встреча не с вами, а с Ким Стюарт.
— Ким поручает мне делать отбор, чтобы она не тратила время на неподходящих кандидатов.
— Почему вы считаете ее неподходящей? — не унимался Джек.
— Джек! — Я дернула его за рукав. — Нам лучше уйти.
Зеленовласый молодой человек снова повернулся к нам. Он глядел куда-то вбок. У себя в замке я не потерпела бы такого обращения с принцессой. Но, как я уже не раз убеждалась, учтивость в нынешнее время перестала быть обязательной.
— Ну, если говорить с жестокой прямотой... — Он по-прежнему избегал глядеть на нас. — Ваша девушка слишком низкорослая. И слишком толстая.
— Толстая? — одновременно воскликнули мы с Джеком.
— Вот это... — Он подошел ближе и провел рукой в непосредственной близости от моей груди. — Об этом вообще не может быть и речи. У нас есть модель по имени Тайра. Ее грудь меньше вашей, но и то ей приходится тщательно упаковывать свои округлости. Некоторые модельеры отказываются с ней работать из-за ее бедер. А они тоже меньше ваших.
— По-вашему получается — у девушек не должно быть ни груди, ни бедер, — ехидно усмехнулся Джек. — Но грудь и бедра — самое красивое в женской фигуре.
Рафаэль поморщился:
— Это ваше мнение. Но агентство не выживет на соблазнительных купальниках, а высокая мода диктует свои законы. И они не совпадают с пристрастиями озабоченных подростков. Попробуйте обратиться в «Плейбой».
Я ничего не поняла. При чем тут какие-то подростки? И чем они озабочены?
— Нет уж, спасибо, — покачал головой Джек.
— К сожалению, я сказал вам не все. Взять хотя бы волосы вашей девушки.
Он бесцеремонно тронул рукой мою прядь, словно это был парик.
— Времена локонов в стиле «Домика в прерии» безвозвратно прошли. Да и с кожей у нее проблемы.
— Чем вас не устраивает моя кожа? — не выдержала я.
— Она какая-то... странная. Вы когда-нибудь пользовались увлажняющими средствами? Такое ощущение, что вы не применяли их лет десять.
Лет триста!
Дверь распахнулась, и в комнату влетела Мерилл.
— Джек! Ты здесь?
В стенах родного дома неуклюжесть Мерилл не так бросалась в глаза. А здесь... Эти болтающиеся худосочные руки, похожие на веревки. Тонкие ноги, которые она постоянно изгибала. Эти зубы с металлическими обручами, нечесаные волосы и обилие веснушек на щеках. Уж если здешний «вершитель приговоров» Рафаэль посчитал уродливой меня, какие жестокие вещи он скажет этой несчастной девочке?
Мерилл уперла руки в несуществующие бедра и заявила:
— Джек, пора двигать. Ты забыл оплатить стоянку, а там коп поблизости ошивается.
Джек стал рыться в карманах, но ничего оттуда не достал.
— Идемте,— бросил он нам.
Я с громадным облегчением пошла за ним.
— Постойте!
Зеленовласый человек догнал нас.
— А это кто? — спросил он, указывая на Мерилл.
— Моя младшая сестра.
— Она обворожительна. Такая свежая! Такая... костлявая! Вот этот типаж мы можем использовать.
— Для чего? — скорчила гримасу Мерилл.
— Ее? В качестве модели? — удивился Джек.
— Да. Разумеется, нужно убрать металл изо рта и веснушки с лица. Но это все решаемо. А так — просто загляденье. Вы посмотрите на ее грудь. Это же совершенно мальчишеская грудь!
Мерилл глядела в пол. Волосы закрывали лицо.
— Ну да, — пробормотала она.
— Так это же совершенство! — продолжал восторгаться Рафаэль.
— Нет, спасибо, — засмеялась Мерилл.
Но невзирая на ее ухмылку, я чувствовала, что она польщена. Чему тут удивляться? Удивляться нужно было мне. Этот странный юноша с зелеными волосами заявил что я, принцесса Талия, которую феи наделили безупречной красотой... не подхожу под их нормы, а угловатая плоская девочка — само совершенство.
Однако Мерилл не забывала, зачем сюда пришла.
— Джек, ты слышал? Они сейчас увезут твою машину на спецстоянку.
Мы покинули владения Рафаэля и стали спускаться по лестнице (я все-таки боялась лифта). Мерилл шла впереди, пятясь задом.
— Нет, вы только послушайте! — не могла успокоиться она.— «Вы посмотрите на ее грудь. Это же совершенно мальчишеская грудь!» Он просто спихнутый!
— Я так не думаю, — сказала я, когда мы спустились и вышли на улицу.
В дверях я столкнулась с невероятно высокой и костлявой молодой особой — наверняка моделью. Она наградила меня презрительным взглядом.
— Ты — очень привлекательная девочка, — ободрила я Мерилл.
Она скорчила гримасу, но потом довольно заулыбалась.
— Дженнифер с Габи поплохеет, когда они узнают... Да, а что он сказал тебе?
— Что я слишком толстая.
— Ты не шутишь?
— Они там все повернутые, — поморщился Джек — Даже не понимаю, почему так изменились каноны красоты. На картинах, которые я видел в Европе, многие женщины просто жирные.
Я знала, о каких картинах шла речь. Его слова меня задели.
— Знаешь, я тоже не сошла с полотна Боттичелли!
— Я не это имел в виду.
— А что?
Он начал что-то говорить, потом махнул рукой:
— Я хотел сказать, что ты — настоящая красавица, а они просто свихнулись на своей «высокой моде». Давай поищем другое агентство.
— Что-то не хочется, — призналась я.
— О'кей. Тогда поедем на пляж.
— Только сначала заплати за стоянку, — напомнила брату Мерилл.
Мы перешли дорогу и оказались на пляже. Там было очень людно. Я почти привыкла, что во времени Джека обнажение тела не считается чем-то постыдным и достойным осуждения. Меня теперь удивляло другое: в этом веке загар стал признаком красоты. Люди мучились под обжигающим солнцем, чтобы придать своим телам бронзовый оттенок. В наше время загар говорил о принадлежности к низшему сословию. Но даже у крестьян загорелыми были только лицо и руки.
Мы нашли свободное местечко. Джек разделся, и я невольно залюбовалась им. Одно могу сказать с уверенностью: он действительно красив и ладно сложен.
Мерилл уговорила меня надеть майку и шорты. Это позволяло Джеку разглядывать мое тело, что он делал уже не раз. Он расстелил покрывало. Я уселась в удобной позе и стала любоваться океаном. Точнее, делать вид, что любуюсь. Мерилл села рядом. Она рисовала небо. Джек тоже что-то чертил в альбоме, похожем на альбом сестры. Мне хотелось спросить, но я не решалась. Постепенно океанский простор вытеснил из головы все прочие мысли. Водная гладь успокаивала. В Эфразии для меня не было места привлекательнее, чем морское побережье. Я помнила каждое возвращение отца из дальних путешествий.
Опять мысли привели меня к отцу!
На берег накатывали легкие волны. Их шум навевал сон. Мне захотелось спать. Спать.
И вдруг пространство вокруг меня свернулось в странный кокон, а я оказалась в середине. Волны поднялись до облаков, и из них вышла Мальволия. Ее темный силуэт отбрасывал длинную тень на песок.
— Ну что, принцесса? По-прежнему не везет в любви?
Я взглянула на Джека. Он смотрел на меня. Точнее, рассматривал мои ноги. Он откровенно восхищался мною.
Мальволия прочла мои мысли.
— Как же! Парень засмотрелся на красивую девчонку. Редкость, да и только, — засмеялась она. — Но любовь... настоящая любовь — это совсем другое.
Мне требовалось время. Побольше времени. Я знала, что сумею заставить Джека меня полюбить.
— Ты должна была пробудиться от первого поцелуя своей настоящей любви. Этого не произошло, а потому тебе пора отправиться со мной.
Нет! Она не могла забрать меня отсюда. Не сейчас.
— Идем со мной.
Вокруг вздымались волны. Облака потемнели. Я видела протянутую руку Мальволии, слышала ее увещевающий голос:
— Идем со мной. Вскоре ты убедишься, что я права. Ты же знаешь: он тебя не любит.
Да, она права. Джек меня не любит и никогда не полюбит.
— Тогда что тебе здесь делать? Зачем оставаться, если он никогда тебя не полюбит?
Не для чего.
— Да, не для чего. Родная семья тебя ненавидит, королевство разрушено. Принцесса, для чего тебе дальше жить?
Не для чего.
— Идем со мной.
Рука Мальволии была все ближе.
— Я пойду с тобой.
Я встала с покрывала и шагнула к ее руке.
— Талия!
Я сделала еще шаг.
— Талия!
Я оглянулась. Джек меня звал. Волны, облака и Мальволия сразу исчезли, будто их умчал вихрь. Теперь рядом был только Джек. Он озадаченно глядел на меня.
— Куда ты шла?
Я сообразила, что шла к воде. Мальволия бесследно исчезла.
— Мне захотелось... смочить ноги.
— Тогда вначале надо снять туфли.
Он встал на колени, будто собирался просить моей руки. Нет, он всего лишь развязал шнурок сначала на одной туфле, затем на другой. Мне вспомнилась сказка моего времени про девушку, которую звали Золушкой. Однажды она отправилась на бал в хрустальных башмачках. Только вряд ли Джек знает эту сказку. Наверное, за триста лет она давно забылась. Но когда его рука коснулась моей лодыжки, я вся задрожала. И это — на жарком солнце!
— Идем вместе, — сказал Джек и встал.
Он взял меня за руку и повел к сапфировым волнам.
Сможет ли Джек меня полюбить? И смогу ли я его полюбить, прежде чем Мальволия осуществит свой замысел?