Глава 1
— Эй, вы только посмотрите! — Фиби Холлиуэл прижала ладони к окну аэропортовского микроавтобуса, разглядывая яркую, умытую дождем английскую сельскую местность. Ее брови изогнулись в удивлении: — На вершине холма — развалины замка! Интересно, как он назывался?
— Уймись, Фиби, — приказала ей старшая сестра Прюденс и улыбнулась: — Это точно не Камелот.
— С чего ты взяла, Прю? — спросила средняя сестра Пайпер, напустив на себя серьезный вид.
— Могу поклясться, я как наяву вижу Ланселота, выезжающего из этих ворот. Я где угодно узнаю его серебристые доспехи. И шлем в виде головы вепря.
— Понимаю, — откликнулась Прюденс, прикрыв глаза и глубоко вздохнув. — Мне каждую ночь снятся рыцари Круглого Стола!
— Смешно. Не правда ли, смешно? — Фиби убрала руки от окна и скрестила их на груди, наполовину обиженная, наполовину удивленная. — Ну да, я помешана на артуровских легендах. Но что поделаешь, если у меня были потрясающие преподаватели фольклора? И о чем же еще можно думать на западе Англии, в Уэльсе, самом центре королевства Камелот? Разве здешний воздух не наполнен волшебством?
— Я стараюсь этого не замечать, — ответила Пайпер сухо. — Мы же в отпуске, разве забыла?
— Честно говоря, меня не столько интересуют рыцари Круглого Стола, сколько Мерлин, — призналась Фиби. — Правда, занимательная личность?
— Вот не думала, что тебя потянет на стариков, — поддела ее Пайпер.
— Ты же прекрасно знаешь, что я совсем не об этом, — взвилась младшая сестра. — Может быть, если бы он был молодой и красивый… Разве это не здорово — дружить с парнем, который по-настоящему разбирается в магии?
— Фиби! — только и вымолвила Прюденс. Ее синие глаза расширились, она покосилась в сторону водителя.
Фиби тоже бросила на него взгляд, но он, кажется, не обращал на девушек никакого внимания. Сестры всю дорогу просидели в дальнем конце салона, а других пассажиров и вовсе не было. Так что можно было разговаривать в открытую. Прюденс всегда проявляла излишнюю осторожность.
И все-таки у нее были основания для этого. Сестрам Холлиуэл не следовало болтать лишнего.
Слишком уж необычную вещь им приходилось скрывать — то, что они ведьмы. Точнее говоря, Фиби, Пайпер и Прюденс были Зачарованными — самыми могущественными ведьмами, каких только знавал свет. Они стали венцом многих поколений ведьм, боровшихся с силами тьмы. И с того дня, как сестры узнали о своих невероятных способностях, за ними стали охотиться силы зла — колдуны, демоны и другие еще более ужасные создания.
— Добро пожаловать в городок Хай-он-Уай, дамочки, — сказал водитель занудным тоном экскурсовода. — Слева от вас находится замок Хай. Его основала леди Матильда Хайская, примерно в тринадцатом веке. Предание гласит, что она была великаншей, способной, как пушинку, поднять огромный валун и зашвырнуть его дальше, чем доступно взгляду. Кроме того, она съедала всякого, кто ей не угодил.
— Потрясающе! — Фиби разглядывала узкие улочки и древние на вид строения городка.
— Дома в Сан-Франциско не услышишь ни одной подобной легенды, — заметила Прюденс, откидывая назад свои длинные и густые черные волосы. — Интересно, где находится книжный магазин Эвана Риза? У меня назначена с ним встреча, — она взглянула на свои часы, — через три часа. Кажется, у него есть та самая старинная книга, которую я разыскиваю.
— Ты уже принимаешься за работу?! — воскликнула Пайпер. — Не хочешь терять времени, да? А я то, глупенькая, думала, что мы в первый день отдохнем и осмотрим местность.
— Хотите — отдыхайте, — ответила Прюденс. — Ведь это у вас отпуск. А я здесь в командировке, разве не помните? Я должна отыскать книги для Ллойда Клэйборна.
— Пайпер, ты же знаешь нашу сестричку, — сказала Фиби. — Работа прежде всего, а развлечения подождут.
Она криво ухмыльнулась Прю. Временами ей хотелось быть такой же уверенной в себе. Старшая сестра, похоже, всегда знала, как добиться поставленной цели. «А я все еще пытаюсь понять, где мое место, — подумала Фиби. — И это при том, что мне доступны картины будущего!»
Микроавтобус остановился возле симпатичного, заросшего плющом кирпичного строения в самом центре городка.
— Отель «Трелони», — объявил водитель.
Сестры выбрались на улицу. Пайпер расплатилась с водителем, и все трое сразу же направились в свое временное жилище. Номер оказался довольно милым — с чистыми белыми занавесками и обоями в мелкий цветочек. В спальне стояла огромная двуспальная кровать, а в гостиной — кушетка со стальным каркасом. Фиби села на нее и пару раз, для пробы, подпрыгнула.
— Замечательно! Чур, я сплю здесь, — заявила она, улыбаясь. — Спасибо Ллойду Клэйборну.
Прю, и как тебе только везет на таких богатых клиентов? Уму непостижимо, что он раскошелился на такое путешествие. А этот отель очень элегантный!
— Что тут скажешь? Здесь чувствуется стиль. — Прюденс открыла чемодан и достала косметичку. — Так. Раз уж вы попали в это великолепное путешествие благодаря мне, то я имею право первой принять душ. Пока. — Она улыбнулась сестрам через плечо. — Постараюсь оставить вам чуточку горячей воды. Но поскольку мы в Англии, ничего гарантировать не могу.
К счастью, недостатка в горячей воде здесь не наблюдалось. Через полтора часа сестры вышли на улицу чистые и освеженные. Прю надела синее льняное платье, а Фиби и Пайпер натянули джинсы и легкие кофточки. Фиби заплела часть локонов в тонкие косички, увенчанные разноцветными бусинами. А Пайпер собрала свои прямые черные волосы в конский хвост.
Стоял чудесный июньский день. Сестры зашли перекусить в людное кафе, выходившее на Рыночную площадь.
— По-моему, здесь полно букинистических магазинов, — заметила Пайпер, потягивая кофе-гляссе. — По дороге сюда я штук десять насчитала, а ведь мы прошли всего три квартала.
— Ну, вообще-то Хай — один из мировых центров книжного антиквариата, — ответила Прю. — Попадается и много барахла, но среди серьезных коллекционеров он считается чуть ли не культовым местом.
— И городок довольно опрятный, — оценила Фиби, указывая на магазин с мозаичной витриной, находившийся на противоположной стороне площади. А когда она прочла название, у нее расширились глаза от восторга. — «Кэр Видир»? Вот это класс!
Повернувшись к сестрам, Фиби заметила, что те глядят на нее с недоумением.
— Согласно кельтским преданиям, — поспешила объяснить она, — так назывался замок Мерлина.
Он был построен из какого-то волшебного стекла. Чародей смог создать его после того, как собрал все книги по магическим искусствам. Наверное, любопытный магазинчик, а?
— Ну вот, — вздохнула Пайпер. — Мы опять приехали к артуровским легендам.
Прюденс поглядела на часы.
— Мне нужно поторапливаться. До назначенного срока осталось пятнадцать минут. Вы идете со мной? Я слышала, что магазин Риза один из лучших.
— Я пойду, — сказала Пайпер, поднимаясь из-за стола.
— А я нет. — Фиби так помотала головой, что ее косички заплясали. — Мне хочется заглянуть в «Кэр Видир». Встретимся в отеле.
Между бровей Прю пролегла морщинка.
— Ладно, Фиби, — произнесла она. — Но если этот магазин специализируется на книгах по магии, то… будь осторожна, ладно? Кто знает, что за люди могут там ошиваться?
Фиби рассмеялась и вновь подумала об излишней осторожности сестры.
— Не волнуйся, — ответила она, вставая и стряхивая с колен крошки. — Я же только посмотрю, и все. Что со мной может случиться?
— Вот будет номер, если Фиби отыщет какую-нибудь книгу по черной магии и вызовет демона, — пробурчала Прюденс, когда они с Пайпер вышли на улицу.
— Да брось ты, — возразила сестра. — Она куда серьезнее, чем кажется.
— Знаю, знаю. Честно говоря, я гораздо сильнее волнуюсь из-за тебя. — Прю искоса посмотрела на Пайпер. — Ты сегодня будто воды в рот набрала. Часом, не заболела?
— Нет. Просто… — Пайпер вздохнула, подбирая нужные слова.
— Ну же, откройся мне, — сказала Прюденс мягко. — Ты переживаешь из-за Лео?
— Угу. Из-за Лео. — Пайпер снова вздохнула. — Я опять вспомнила о нем, когда Фиби ляпнула, что хорошо бы дружить с парнем, который разбирается в магии. — Она невесело усмехнулась. — Сними с меня эту тоску. А то я совсем расклеилась.
Лео, приятель Пайпер, действительно знал толк в магии. Он первым ворвался в ее жизнь после того, как сестры вновь собрались в своем старом доме в Сан-Франциско. Однако это был не просто красивый парень. Он оказался Носителем Белого Света, то есть кем-то вроде ангела-хранителя, защищающего хороших людей, а также хороших ведьм от сил тьмы.
— Я все пытаюсь и пытаюсь, но никак не могу привыкнуть к человеку, для которого работа прежде всего. — Пайпер замолчала, поглядела вслед пожилому мужчине, гулявшему со спаниелем, и продолжила, как только тот удалился на достаточное расстояние: — Я, конечно, понимаю, что у него очень важные дела, но ничего не могу с собой поделать. Ведь он может исчезнуть прямо в разгар ужина или… выкинуть еще что-то в этом роде… Ну, ты меня понимаешь. К тому же я вечно трясусь от страха — вдруг он наткнется на какого-нибудь могущественного Носителя Темного Света, я больше никогда его не увижу. Кроме того, мне бывает стыдно за свой эгоизм, и в этом тоже виноват Лео.
Она напряженно закусила губу и поглядела на сестру. Та смотрела на нее, приподняв бровь.
— Ну вот, ты спросила… — выдавила Пайпер. Прюденс засмеялась и обняла ее за плечи:
— Да, я спросила. Мне действительно важно все это знать. Но мне кажется, ты слегка глупишь. Важнее всего то, что ты любишь и даже обожаешь Лео.
Ты ведь не сомневаешься в этом, правда? И, к твоему сведению, он относится к тебе точно так же. Абсолютно.
— Знаю, — кивнула Пайпер, чувствуя себя набитой дурой. — Знаю.
— Вот мы и пришли, — сказала Прю.
Она толкнула дверь и оказалась в холодном и темном помещении магазина Эвана Риза. Пайпер вошла следом. В нос сразу же ударил запах старой кожи и плесени.
— Мы можем проторчать здесь целый час, — сказала Прюденс. — Зато потом я буду свободна до конца дня. Тогда, если хочешь, отправимся за шмотками. Идет?
— Идет! — улыбнулась Пайпер.
Старшая сестра удалилась куда-то в заднее помещение, а Пайпер стала разглядывать ряды книг. Те, что стояли повыше, относились, кажется, к Викторианской эпохе. Пайпер протянула руку и достала с полки первый попавшийся том. Он назывался «Дикие цветы долины Уай», а написал его Перси П. Трокмортон. Она стала рассеянно листать страницы. Там оказалось множество чудесных иллюстраций, выполненных карандашом и пером.
— Прошу прощения, — раздалось у нее над ухом. Она подняла глаза. Рядом с ней стоял высокий лысеющий мужчина в коричневом твидовом пиджаке и тоже смотрел на книжные полки. Он держал в руках книгу под названием «Разведение роз и уход за ними». Оказывается, ее тоже написал Перси П. Трокмортон.
Пайпер улыбнулась, показала незнакомцу книгу о диких цветах и произнесла:
— Вижу, этот Трокмортон многое знал о цветах, верно?
— Что? — спросил мужчина и поглядел на книгу у нее в руках. — Ах да, конечно. Он преподавал ботанику в местном колледже. Как я слышал, он был немного эксцентричен и просто помешан на розах. Не могу взять в толк, зачем ему было связываться с дикими растениями. Это же сорняки, просто сорняки.
Мужчина задумчиво покачал головой, потом откашлялся.
— Вы так думаете? — спросила Пайпер. — Но, судя по рисункам, некоторые из них довольно красивы.
— Хм, хм, ну… — замялся мужчина и явно почувствовал облегчение, увидев, что к нему спешит одна из работниц магазина.
— Сэр Эндрю, я нашла книгу о лиственных вредителях, которую вы просили, — сказала она. — Я положила ее на прилавок.
— А, замечательно. Просто великолепно. Давайте же ее скорее, — произнес сэр Эндрю и, потирая руки, поспешил к кассе, кивнув на прощание Пайпер: — Удачного вам дня!
— Всего хорошего, — откликнулась девушка. Она улыбалась, провожая его взглядом. Ей еще ни разу не приходилось видеть кого-то столь похожего на типичного английского сквайра.
Она перелистнула еще несколько страниц в книге о диких цветах и собиралась было поставить ее обратно. Как вдруг ей попался на глаза необычный заголовок: «Любовные венки и другие приворотные чары».
Заинтересованная Пайпер пробежала глазами несколько абзацев. Способ наводить любовные чары с помощью букетов, венков и отдельных цветочков сперва показался ей довольно странным. Но оказалось, что это целая наука. Например, если вы хотите добиться верности от своего супруга, то нужна одна комбинация цветов, а если хотите сделать застенчивого влюбленного более смелым — совсем другая и так далее. Но в любом случае, согласно преданию, следовало добиться, чтобы возлюбленный понюхал венок, и тогда он окажется у вас в руках, благодаря чарам.
«Хм! Может быть, стоит опробовать какой-нибудь из этих рецептов на Лео, — подумала Пайпер, и на ее губах заиграла улыбка. — Он будет у меня в руках, и я смогу переделать его. Разве не здорово?»
Конечно, она вовсе не ждала, что венок так прямо и подействует. Вряд ли Перси П. Трокмортон имел понятие о настоящей магии, но попробовать исполнить его советы было бы забавно. Фиби погрузилась с головой в артуровские легенды. Надо же и Пайпер чем-нибудь заняться! А в поисках этих диких цветов она сможет досконально изучить все окрестности городка.
И Пайпер приняла твердое решение. Прошла к кассе, заплатила за книгу и на прощание попросила:
— Не могли бы вы передать моей сестре, что я ушла обратно в отель?
После этого она вышла на улицу и принялась искать солнечное местечко, где она могла бы присесть и почитать на свежем воздухе.
Фиби почувствовала себя в растерянности. Она вытащила со стеллажа тяжелый, затянутый в кожу том и прочла его название: «Commentarius de Praecipuis Divinationum Generibus…».
Она произнесла эту латинскую фразу с замиранием сердца. Слово «Divinationum» показалось ей знакомым. Оно напоминало английское «divination» — «гадание», то есть предсказание будущего — нечто, сходное с ее собственным даром. Но остальных слов она не знала и не могла понять, о чем же говорится в книге.
Девушка оглядела помещение, надеясь, что кто-нибудь ей поможет. Но кругом не было ни души. Даже продавец куда-то испарился. В луче послеполуденного солнца, падавшем через окно, плясали пылинки. В дальнем конце комнаты громко тикали старинные, сохранившиеся со времен прадедов, высокие напольные часы. Вытянув шею, она смогла разглядеть лишь парня в соседней секции. Он был по виду ее ровесником, носил черные кожаные штаны, а свои темные волосы собирал в конский хвост. Фиби видела, как он вошел. Его трудно было не заметить, поскольку его высокая мускулистая фигура прекрасно смотрелась в кожаных штанах, и двигался он поистине с грацией ягуара. Но вряд ли парень, смахивающий на рок-звезду, знаком с латынью. Пожалуй, он чувствует себя здесь так же, как и она.
Фиби взяла другую, тоже старую, но прекрасно сохранившуюся книгу. Она называлась «De Praestigiis et Incantationibus Daemonum et Necromanticorum».
— Великолепно, — произнесла Фиби со вздохом. — Найдется ли здесь хоть что-нибудь на английском?
А ведь она вошла в этот «Кэр Видир» с большими надеждами. Антикварный магазин, специализирующийся на книгах по магии, — что может быть лучше? Фиби жаждала набраться знаний о том удивительном и таинственном мире, в который она с сестрами вошли совсем еще недавно. Но как продраться через такую заумь?
Единственным источником информации для Фиби была «Книга Теней» — огромный магический фолиант, содержавший заклинания и передававшийся в их роду от матери к дочери. Там была собрана мудрость всех предков Фиби. Но как ни объемен был этот труд, он не мог объять всего того, что ей хотелось разузнать. Например, она не могла уяснить, каково место ведьмовской силы в мире, где ее пределы и какова ее история. «Но здесь я тоже мало что узнаю, — подумала она. — Мне не прочесть ни одной из этих книг!»
Фиби повернулась, чтобы поставить «De Praestigiis» на место, и неожиданно потеряла равновесие. Огромный тяжелый фолиант начал вываливаться у нее из рук. Она судорожно сжала его. Книга распахнулась веером, и из нее выпал кусок какого-то пергамента. Фиби все же исхитрилась захлопнуть книгу в воздухе, не повредив хрупкие древние страницы. Поставила ее на полку, потом опустилась на колени, чтобы поднять упавший обрывок. Но едва ее пальцы коснулись побуревшей кожи, за пергамент ухватилась еще чья-то рука. Удивленная Фиби подняла глаза и столкнулась нос к носу с парнем в черных кожаных штанах.
У Фиби перехватило дыхание. Его лицо оказалось всего в нескольких сантиметрах от ее.
Глаза у парня были серовато-синими, словно океан после шторма. Они пылали и, казалось, заглядывали прямо в душу.
На мгновение Фиби застыла. «Почему же я не слышала, как он подошел?» — думала она ошалело.
И тут парень потянул пергамент к себе. Все очарование сразу пропало.
— Осторожнее, порвешь! — воскликнула Фиби.
— Он мне нужен. — Парень потянул сильнее, и Фиби почувствовала, как пергамент начинает расползаться под пальцами. Пришлось отпустить.
— Ладно, ладно, ты победил, — сказала она с досадой. — Но тебе нужно быть осторожней.
Ведь если ты что-нибудь испортишь, тебе придется это купить.
Парень промолчал, нетерпеливо глядя на пергамент. Потом выронил клочок на пол. На его лице читалось разочарование. Фиби в задумчивости уставилась на него. Что же может быть столь важного в старом клочке пергамента? Забыв об осторожности, она взяла парня за руку.
— Эй, — начала Фиби. — Ты…
Она хотела закончить «не болен?», но не смогла. На нее внезапно накатило видение, необычайно яркое и сильное.
Вдоль бесконечной серой стены дул ветер. Возле стены стоял человек — тот самый парень, одетый в мешковатую бесформенную одежду, поверх которой наброшена лохматая меховая накидка. Он стоял спиной к ветру, держа что-то в руках. Это был ребенок, кажется, только что родившийся. Глаза младенца были широко раскрыты. Он глядел на державшего его человека, а тот глядел на него. Фиби не могла как следует рассмотреть лицо парня, потому что он стоял к ней боком или даже почти что спиной.
Увидев их вместе, Фиби почувствовала такую сильную волну любви, что у нее перехватило дыхание. Любви и жестокой, выворачивающей душу горечи утраты. От того, что она не могла попасть туда, где находился человек с ребенком.
Видение растаяло. Снова появился книжный магазин — длинные пыльные деревянные полки с рядами книг, неяркие круглые лампы под потолком… Потом она заметила, что на нее растерянно смотрит темноволосый парень.
Всего несколько секунд спустя все это вновь погрузилось во мрак, как будто она провалилась в какой-то тоннель. Но Фиби еще успела удивиться, почему это глаза парня расширились от тревоги?
И тут она упала в обморок.