На следующий день серебряный поднос на столике в передней был буквально завален визитными карточками. Мелисанда с благоговением любовалась этой легкой кучкой из кусочков картона. Еще ни разу в жизни ей не приходилось получать карточки в таком количестве. Судя по всему, они с Флинном в один миг сделались самыми желанными гостями во всем городе.

Миссис Кастербрук сообщила им, что как только они покинули особняк герцога Мерстана, по городу пошли пересуды о цели их визита. Мелисанда не без успеха предположила, что большинство сплетников злорадствовали, считая, что им пришлось получить от разъяренного вельможи хороший нагоняй. Но были и такие, кто счел это публичным признанием их добропорядочности и поспешил заверить молодую пару в своих дружеских чувствах.

Увы, у них совершенно не оставалось времени на то, чтобы ответить на визиты и полюбоваться на вытянутые физиономии. Завтра они должны выехать в Мерстан. И ее родители, и чета Кастербруков были приглашены в свидетели назначенного герцогом необычного эксперимента. Им предстояло на опыте убедиться, является ли некий Флинн Патрик на самом деле Норфлином Беллами Гамильтоном Арчером.

— Должна тебе признаться, — сказала Мелисанда своей тетке, распоряжавшейся приготовлениями к отъезду, — что меня пробирает дрожь при мысли о том, что Флинн действительно может оказаться его наследником. Подумать только, какая ирония судьбы! Я избавилась от предполагаемого наследника только для того, чтобы в результате несчастного случая стать женой настоящего!

— Стоило мне увидеть его, и я вспомнила самого герцога в молодые годы. — Как всегда, Фелисити была совершенно спокойна и занималась вышивкой. Но даже она не могла скрыть, как ее радует столь счастливый поворот событий. — И чем дольше я с ним общалась, тем крепче становилась моя уверенность. Не сомневаюсь, что он сумеет показать, кем является на самом деле. Такое поразительное сходство может быть только между отцом и сыном.

Мелисанда тоже пыталась заниматься рукоделием, но вязанье давно лежало позабытым на диване. Разве можно сосредоточиться на петлях, когда Флинн вот-вот станет наследником титула? Она уже сейчас была бы на седьмом небе от счастья, если бы не все эти разговоры о будущем и о том, что он туда вернется. А вдруг это окажется правдой? Неясная тревога отравляла Мелисанде всю радость от предстоящих перемен в ее жизни.

— Конечно, это не более чем бред сумасшедшего, но, с другой стороны, он всегда выглядел таким рассудительным и разумным… Просто не верилось, что Флинн настолько не в себе, чтобы сочинять какие-то бредовые сказки.

— Прежде всего бросается в глаза их внешнее сходство, — продолжала тетка. — Чего стоят хотя бы его глаза — точная копия герцога! Между прочим, в свое время герцог тоже был весьма хорош собой!

— Да, — медленно кивнула Мелисанда, — когда мы вошли в гостиную лорда Мерстана, где висит портрет маленького мальчика, у меня появилось какое-то неясное предчувствие. У мальчика на портрете глаза были точно такой же формы и цвета, как у Флинна. Да и волосы тоже. Но меня куда сильнее потрясло не сходство Флинна с портретом, а его сходство с самим герцогом. Это просто колдовство какое-то! Чем дольше я смотрела на них обоих, тем больше они напоминали один другого! Вплоть до таких мелочей, как выражение лица и некоторые жесты. Тембр голоса, овал лица, форма рук — все одно к одному!

— Да, действительно сходство выдающееся, — кивнула Фелисити. — А уж когда он упомянул о том, что родился где-то возле Мерстана! Ну, одним словом, я поняла, что непременно должна повидаться с Лурдсом.

— Совершенно правильно! Вчера, пока Флинн беседовал с герцогом, Лурдс чуть не плакал от избытка чувств!

— Ничего удивительного. Он сам говорил мне, что был очень дружен с пропавшим мальчиком. И не только это. Все эти годы он не переставал винить себя за то, что не усмотрел за малышом. Они играли в какую-то игру, что-то вроде «холодно-горячо», и Лурдс, насколько я понимаю, спрятал игрушечную лошадку за расшатанным камнем в ограде фонтана на террасе. Последнее, что он помнит, был громкий плеск воды, после чего мальчик пропал без следа.

Мелисанда машинально кивнула. Она слушала не очень внимательно, ведь вчера ей уже рассказали эту историю во всех подробностях, но мало-помалу смысл сказанного дошел до нее. Она рассеянно посмотрела на тетку и произнесла:

— Мальчик пропал в фонтане!

— Да, именно так они и подумали сначала, но ведь Лурдс мигом выскочил на террасу, а мальчика уже нигде не было. Первым делом он сам обыскал фонтан, потом собрал слуг, и они прочесали все окрестности. Лурдс организовал поиски так быстро, что у самого мальчика просто не было возможности уйти достаточно далеко. Естественно, был тщательно обыскан и весь дом, но никто ничего не обнаружил. Малыш пропал без следа. Они даже спустили воду из фонтана — правда, через несколько часов, но и там было пусто. Если его похитили, то почему никто не обратился к герцогу за выкупом?

У Мелисанды гулко забилось сердце. Она понимала, что совершает ужасную глупость, пытаясь развить эту невероятную мысль, но если Флинн прав насчет того, что попал сюда из будущего через фонтан, то почему бы ему еще раньше не угодить в это самое будущее в детстве?

— Что с тобой, милая? — всполошилась Фелисити.

— Ох, ничего особенного, просто задумалась. — Мелисанда заставила себя сосредоточить взгляд на озабоченном лице своей тетки. — Прости, что ты сказала?

— Я сказала, что мне не терпится узнать, что еще сможет вспомнить твой муж, оказавшись в Мерстане. Он, случайно, ничего тебе не говорил?

— Он сказал, что сомневается, что такое может быть. Точнее, он прямо сказал, что считает это невозможным, поскольку явился сюда из будущего. Но даже Флинн не знает того, что знает она. Если одно безумство уже имело место двадцать семь лет назад, почему бы ему не повториться?

— Твой папаша ведет себя удивительно подобострастно, — пропыхтел Флинн на ухо Мелисанде, передавая лакею очередную пару чемоданов. Лакей закинул их на крышу кареты, где конюх сооружал крепость из господского багажа. — Вообще-то я не прочь, когда мне лижут пятки, но сегодня он меня достал до самых печенок! Впрочем, он все же сказал, что поскольку мы все еще считаемся новобрачными, он предоставит свою карету в наше полное распоряжение. А он с твоей матерью поедет с Кастербруками.

— Он уверен, что в один прекрасный день ты станешь герцогом. — Мелисанда переминалась с ноги на ногу возле дверцы кареты, пряча руки в пушистую меховую муфту невероятных размеров.

Флинн с досадой поморщился, провожая глазами лакеев, деловито сновавших между домом и двумя экипажами. Каждый знал свое место и был занят делом, а ему ничего не оставалось, как с умным видом ждать, пока они погрузят весь багаж.

По привычке он хотел сунуть руки в карманы, но их на месте не оказалось. Флинн чертыхнулся и скрестил руки на груди.

— Непременно найду портного, который присобачит мне пару карманов на штаны!

— Если ты будешь герцогом, то никто не посмеет тебе перечить. — Она сухо улыбнулась и добавила: — Как бы коряво ни выглядело твое изобретение.

Флинн виновато глянул на жену и извинился. Ну почему ему не попалась какая-нибудь дурнушка или уродина? Тогда было бы гораздо проще расстаться с ней навсегда.

— А как насчет тебя? Ты тоже не посмеешь мне перечить, если все решат, что я и есть следующий герцог Мерстан? Как, бишь, его зовут? Норфлин Арчер? Такое имечко впору носить какому-нибудь доисторическому чудовищу!

— Если ты станешь следующим герцогом Мерстаном, — многозначительно промолвила Мелисанда, наградив его весьма кокетливым взглядом, — я сделаю все, что ты пожелаешь, как и все прочие. Однако на данный момент ты остаешься мистером Патриком, и лучше тебе посадить меня наконец в карету, пока слуги не догадались, какой ты неотесанный олух!

— Ох, прости! — Только теперь до Флинна дошло, почему Мелисанда столько времени торчит на ветру, содрогаясь от холода. Он мигом усадил ее в карету, забрался сам и захлопнул дверцу.

Слава Богу, что Сент-Клер решил проявить великодушие и оставил их в карете вдвоем, Флинн до сих пор с содроганием вспоминал о том, как рассыпался в извинениях его тесть, узнав о возможном изменении его судьбы. Флинн едва отделался от настырного типа, даже не попытавшись объяснить Сент-Клеру, что это не он, а его дочь заслуживает таких горячих извинений.

Через несколько часов пути пейзаж на окном показался Флинну смутно знакомым. Наверное, именно в этих местах недавно скитались они с Мелисандой.

— Должен признаться, что из окна кареты эта дорога кажется гораздо более привлекательной, — сказал он своей спутнице, прикинув про себя, насколько привлекательнее она показалась бы из окна «порше», несущегося со скоростью девяносто миль в час.

— Да. — Мелисанда кивнула и выглянула из окна. — Интересно, как там поживают Клайды?

— Эй, — рассмеялся Флинн, — ты не забыла послать Портерам денег? Или решила, что с них будет довольно и уроков танца?

— Полагаю, их удовлетворит полученная сумма. Ведь эти деньги отправила очаровательная мисс Смит!

Они обменялись взглядами и улыбнулись друг другу. Не иначе как трудности и лишения, через которые они прошли рука об руку на этой самой дороге, успели сблизить их. Никогда в жизни Флинн не испытывал ничего подобного.

Флинн взял ее руку в свои, и в карете снова воцарилось дружелюбное молчание. Каждый смотрел в свое окно, любуясь менявшимися пейзажами.

У Флинна не оставалось сомнений, что он узнает эту дорогу, и не только благодаря своему пешему путешествию, но и поездке на машине. Правда, такие поля, разделенные живыми изгородями и небольшими рощами, можно увидеть в любой сельской местности, но ощущение дежа-вю все чаще возвращало его в тот день, когда они ехали в Мерстан вдвоем с Ниной. Ухоженные поля, деревянные домики под сенью могучих деревьев, пахарь, бредущий за конным плугом…

Флинн жадно припал к окну и чуть не вывернул шею, чтобы рассмотреть пахаря с плугом как следует. Ведь тогда, в машине, он тоже подумал, что увидел человека с плугом, но это оказалась всего лишь куча валежника на краю поля. По крайней мере так ему показалось в тот раз.

По его спине побежал неприятный холодок.

Он откинулся на спинку сиденья, выпустил руку Мелисанды и до боли стиснул кулаки. Ладони повлажнели от пота. Мелисанда тихонько дремала в своем углу. Он глубоко вздохнул. Все эти странные совпадения не сулили ничего хорошего.

Его взгляд снова обратился к окну. Пейзаж менялся не с такой головокружительной скоростью, как в окне машины, но тем не менее не оставался на месте. И делался все более знакомым и привычным — совсем не таким, каким казался из окна машины. Грунтовая дорога была покрыта жидкой грязью, дома по обочинам были настоящими, и настоящий дым поднимался над трубами. На полях виднелась причудливая вязь узких тропинок, а на вершине далекого холма щипали траву тощие овцы.

Он сглотнул и постарался заглянуть вперед, прижавшись лицом к холодному стеклу. Кажется, дорога огибала очередную рощу, и он почувствовал странную уверенность, что через минуту перед ними откроется Мерстан.

— Мы почти приехали, — негромко сказал Флинн, погладив Мелисанду по плечу. Он хотел, чтобы она проснулась и вместе с ним пережила этот важный момент. Тогда ему проще будет поверить в то, что это происходит с ним наяву, что он сам существует наяву, а не бродит по закоулкам собственного безумного бреда.

Карета миновала поворот, обогнула рощу — и вот, извольте видеть, перед ними возник Мерстан. А перед ним, возле парадного крыльца, в конце широкой подъездной аллеи, стояла большая черная карета, запряженная четверкой нетерпеливо гарцевавших лошадей. На облучке сидел кучер в ярко-синей ливрее, и его длинный кнут торчал впереди, как рыболовная удочка.

У Флинна закружилась голова. Картина до мелочей совпадала с тем, что он видел в первый раз, только те необычные вещи, что он принял за плоды воображения, были настоящими. Боже милостивый, неужели еще тогда у него было предчувствие? У Флинна бешено забилось сердце.

Вокруг черной кареты суетились слуги — и сама карета не исчезла, стоило ему отвести взгляд. Наверное, герцог уже прибыл в свое поместье.

Того бассейна, на который обратила его внимание Нина и который показался Флинну на удивление новым и неуместным, не было и в помине, так же как и старой ивы на его берегу.

— Господи! — Мелисанда зевнула и потянулась. — Просто не верится, что мы так быстро приехали!

— В следующий раз мы выйдем из кареты и пройдемся пару миль пешком, — сказал Флинн, удивившись про себя тому, как спокойно звучит его голос.

Мелисанда беспечно рассмеялась, и Флинн позволил себе немного расслабиться. Он увидел, как кучер на крыше черной кареты щелкнул хлыстом и лошади тронулись вперед. Экипаж миновал парадное крыльцо, свернул направо и скрылся на заднем дворе.

— Лорд Мерстан нас почти не обогнал, — заметила Мелисанда. — Того времени, которое понадобилось ему одному, хватило на наши три семьи.

— Он старый упрямый осел, — ответил Флинн, твердо веря в правоту каждого своего слова. — С него станется нарочно задержаться в городе, чтобы убедиться, что мы не отложили поездку. Не удивлюсь, если бедному старине Лурдсу пришлось по его приказу дежурить сегодня утром на Регент-стрит и следить за нашим домом.

— Я смотрю, ты явно неравнодушен к Лурдсу, — заметила Мелисанда с улыбкой.

— С чего это ты взяла?

— Ты так хорошо о нем отзываешься… — ответила она, пожимая плечами.

— Я с ним почти не разговаривал.

— Значит, он тебе не нравится?

— О'кей, он мне нравится, — сердито буркнул Флинн. — Разве в этом есть что-то плохое, мисс Хорошие Манеры? Мне не следует обращать на него внимание, потому что он — слуга, а не господин?

— В этом нет ничего плохого. Вдобавок Лурдс не просто слуга в этом доме. Они с герцогом не разлучались по меньшей мере лет сорок, как только вышли в отставку с военной службы.

Флинн обернулся к ней, но не увидел ее лица. Вместо этого перед его мысленным взором возникла яркая картина. Бравый солдат в алом мундире, белых бриджах и с тяжелой саблей на боку.

— Он служил в армии, — сказал Флинн. — Рыцарем в королевской свите.

— Да, только рыцарем он не был. — Мелисанда плотнее закуталась в плащ и поправила длинные перчатки. — Похоже, маленький Норфлин очень любил слушать военные истории.

В голове у Флинна загремело слитное эхо от тяжелых сапог — еще одна картина, всплывшая из глубин памяти. Пока он приходил в себя, их карета успела миновать подъездную аллею и остановилась у крыльца.

Из дома выскочил еще один лакей в ослепительно голубой ливрее и распахнул дверцу кареты. Флинн на непослушных ногах спустился на землю, стараясь не слишком углубляться в размышления о том, почему именно этот оттенок синего цвета так нравился ему всю жизнь.

Лурдс встречал их возле дверей.

— Дворецкий покажет вам ваши комнаты, милорд, — сообщил он с низким поклоном.

— Не надо меня так называть, — сказал Флинн, больше всего желая схватить старика за плечи и заставить выпрямиться. Разве ему хватит совести обмануть столько народу, особенно этого старика и его хозяина, герцога, — даже с самыми благими намерениями? — Пока мы ничего не знаем наверняка.

— При всем моем почтении к вам, сэр, — с непробиваемым упрямством возразил Лурдс, — вы вольны придерживаться своего мнения, тогда как я давно узнал все, что считал необходимым.

— Лурдс, меньше всего я бы хотел разочаровать именно вас, — сказал Флинн, сокрушенно качая головой.

— Вы просто не способны на это, милорд.

Ну что с ним поделаешь? Флинн только крякнул, не в силах продолжать этот спор. Мелисанда улыбалась как ни в чем не бывало, грея руки в своей пушистой муфте.

В передней их встречал дворецкий. Он взял у гостей их плащи, тогда как Лурдс удалился, чтобы известить герцога об их прибытии. Перед этим он сказал, что через два часа хозяин будет ждать их к чаю в большой гостиной.

Флинн не спеша осмотрел просторный гулкий холл. Обстановка ничуть не изменилась с тех пор, когда он побывал здесь после путешествия через фонтан. Не хватало только огромного стола, ломившегося от угощений. Интересно, что чувствовала сейчас Мелисанда? Ведь ей, как говорится, пришлось вернуться на место преступления…

— Как ты себя чувствуешь? — спросил он, следом за дворецким поднимаясь по лестнице. — Тебе не очень страшно?

Она улыбнулась, но Флинн успел заметить, каким напряженным было ее лицо за секунду до этого.

— Я чувствую себя прекрасно, спасибо.

— И никаких… переживаний по поводу твоего первого визита сюда? Наверное, в честь твоей несостоявшейся помолвки устроили бесподобный бал?

— Нет, я совершенно спокойна. — Мелисанда покачала головой с веселым недоумением. — А в мою честь действительно закатили настоящий бал. — Она вдруг рассмеялась и воскликнула: — Кто бы мог подумать, что в конце концов наследником окажешься ты, и я выйду за тебя замуж!

— Ты слишком уверена в успехе, Мел, — кисло ухмыльнулся Флинн. — Мы еще только начали игру. Будем надеяться, что я не совершу какую-нибудь глупость и нас не вышвырнут на улицу.

— Ни за что не поверю, что ты на такое способен, — парировала Мелисанда, стоя на пороге отведенной для них спальни и лаская мужа лукавым взором.

Она утомилась в пути и решила вздремнуть, прежде чем спуститься к чаю, но Флинну было не до сна. Он сказал, что немного прогуляется по дому. Ему не терпелось увидеть, что еще изменилось в особняке по сравнению с тем временем, когда Кабби соберется праздновать здесь свою свадьбу. Флинн вышел в коридор и посмотрел в оба конца. Во всю его длину был расстелен роскошный восточный ковер. Полукруглые столики в простенках между дверьми были заставлены различными вазами и безделушками. Он решил пройтись направо, в сторону, противоположную той, куда они поднялись по лестнице, и тихонько миновал несколько дверей в соседние спальни.

В конце коридора над узким столиком на гнутых ножках висело изображение огромной вазы с букетом цветов, Флинн остановился возле этой картины, стараясь припомнить, где она висела в Мерстане в двадцатом веке. Где-то в середине коридора, напротив портрета Мелисанды. Он осторожно пощупал маленькую дырку в полотне как раз возле подписи художника. В двадцатом веке реставраторы сумели заделать ее более тщательно.

Флинн машинально почесал затылок. Почему ему так запомнилась эта дырка в картине? Или он заметил ее только сейчас? Но в тот же миг в памяти возникло видение: блеск острой стали, попавшей в полотно, и страх перед неминуемой расплатой.

Он перевел дыхание и вытер ладонью лоб, почему-то покрывшийся испариной.

— Из-за этой дырки разразился изрядный скандал, — послышался у него за спиной звучный голос.

Флинн обернулся и увидел герцога. Он сильно сутулился, но на этот раз предпочел обойтись без кресла и стоял, тяжело опираясь на трость.

— Юный Флинн устроил дуэль со своим кузеном, и они чуть не подрались, доказывая, чей именно клинок угодил в картину. — Старик медленно шагнул вперед. Так медленно, что Флинну захотелось ему помочь, но он понимал, что герцог воспримет его жалость как оскорбление.

— Я уверен, что картину испортил его кузен, — сказал Флинн с вежливой улыбкой. Герцог надменно задрал бровь, но было видно, что ему приятен этот разговор.

— Вот и он так говорил. Они с кузеном постоянно о чем-то спорили, и частенько дело кончалось потасовкой.

— Надеюсь, Флинну сопутствовала удача.

— Крайне редко. — Герцог покачал головой и двинулся дальше по коридору, нисколько не сомневаясь, что Флинн покорно потащится за ним. — Его кузен был на несколько лет старше, а следовательно, намного сильнее. Но Флинн всякий раз забывал об этом, стоило его как следует разозлить. Мистер Патрик, у вас тоже горячий нрав? — Старик продолжал шагать по коридору, но при этом умудрился одним взглядом дать понять, что сильно сомневается в наличии горячего темперамента у своего гостя.

— Когда-то был, — признался он. — Но мне пришлось обуздать его, поскольку слишком частые вспышки ярости не довели меня до добра.

Он вспомнил свои ссоры с отцом. Однажды у них дошло до рукопашной, и Флинн проиграл. Несмотря на бушевавшую в груди ярость, он так и не смог поднять руку на Нейла Патрика — подлеца и обманщика, оскорблявшего и его, и мать. Позднее Флинн объяснил эту скованность страхом окончательно утратить над собой контроль и забить негодяя до смерти.

Тем временем они оказались в конце коридора, у лестницы, и Флинн не выдержал. Он подал руку старому герцогу, так как всерьез опасался, что без его помощи тот просто скатится по ступеням и превратится в груду изломанных костей.

К его удивлению, герцог спокойно принял предложенную руку и стал осторожно спускаться, крепко держась за его локоть.

— Когда-то я взбегал по ней, прыгая через три ступеньки, — сказал старик. — Мне все еще кажется, что это было неделю назад.

Герцог усмехнулся, и Флинн засмеялся вместе с ним, прикинув про себя, что для него всего неделю назад герцог Мерстан покоился в земле по меньшей мере сто восемьдесят лет.

На первом этаже герцог поманил Флинна узловатым пальцем и сказал:

— Теперь туда.

Они прошли по коридору и остановились у высоких двустворчатых дверей. Но пока хозяин возился с дверными ручками, Флинна вдруг потянуло дальше по коридору какое-то смутное воспоминание об удивительной тайне.

— Простите, ваша светлость, одну минуту. — Он осторожно прикоснулся к узкому стариковскому плечу и двинулся вперед. Он чувствовал на себе пристальный взгляд лорда Мерстана, но не мог остановиться. Его слишком манило что-то, что должно было скрываться в самом конце коридора.

Флинн остановился перед дверью, ведущей наружу, в сад, но почти не взглянул на нее. Вместо этого он вернулся на два шага назад и внимательно посмотрел на стену. Ее верхнюю часть и плинтусы украшала выпуклая лепнина, а посередине находилась резная дубовая панель. Он выбрал едва заметную щель в деревянном орнаменте и сунул туда пальцы. Затем посмотрел вниз, направо, и поставил ногу на кусок лепнины на плинтусе.

Герцог оказался возле него. Он напряженно караулил каждое движение Флинна и на его вопросительный взгляд решительно произнес:

— Дальше, дальше!

Флинн снова повернулся к стене, не совсем понимая, что делает, и просто полагаясь на память рук, лежавших на холодной поверхности. Он нажал на выступ у себя под ногой и на кусок панели, пригнанный к стене недостаточно плотно. Перед ним открылась потайная дверь, и от неожиданности Флинн чуть не потерял равновесие.

Он ошалело уставился в зиявший перед ним черный провал.

Откуда он мог знать о существовании этой двери? Может, это Кабби ему рассказал? Но Флинн тут же подумал, что его пальцы слишком хорошо помнили каждый выступ, каждую выбоину. Где-то внутри зародился неприятный нервный озноб, моментально охвативший все его тело.

— Куда ведет этот ход? — спросил он.

— В коридор на втором этаже, — отвечал герцог, не спуская с него напряженного взгляда. — Как раз к той картине, на которую ты смотрел.

— Если стоять перед картиной, то дверь будет по правую руку, — вспомнил Флинн, прикрыв глаза.

Он снова поднял веки. Герцог кивал, и Флинну показалось — трудно было утверждать с уверенностью в этом полумраке, что в глазах у него стоят слезы.

— Идем со мной, — сухо приказал Мерстан. Он повернулся и снова подошел к двойным дверям. Они оказались в просторной, роскошно обставленной комнате. Напротив дверей находился огромный камин, обложенный камнем. Над камином висела голова вепря, грозно сверкавшая клыками и стеклянными глазами. Именно такая вещь способна околдовать маленького мальчика…

Выдержать два таких удара одновременно было непросто. Флинн на трясущихся ногах доковылял до кресла и сел. Герцог остался стоять перед камином.

— Это его ты запомнил? — спросил он. Флинн кивнул, пряча лицо в ладонях.

— Господи, помилуй! — вырвалось у него. Он снова и снова повторял эти слова как заведенный. Внутри у него все сжалось в болезненный комок, подкативший к самому горлу. Тело сотрясалось от озноба и отказывалось повиноваться.

— Осталась еще одна вещь, — сказал герцог.

Но Флинну казалось, что он не в состоянии двинуться с места. Он не мог заставить себя хотя бы открыть глаза. У него было такое ощущение, будто мир вокруг него стал совершенно чужим и готов исторгнуть его из себя. Ведь даже воспоминания о двадцатом веке, служившие до сих пор утешением и поддержкой, оказались пустышкой, ложью.

— Пожалуйста, возьми себя в руки.

Негромко произнесенная фраза заставила Флинна поднять голову. Но и теперь он смотрел не на герцога, а в другой конец комнаты, на массивный деревянный стол на двоих с шахматными фигурками, расставленными на доске.

Он перевел взгляд на герцога, и старик кивнул. Однако Флинну ужасно не хотелось присматриваться к этому столу, чтобы выяснить то, что и так было ясно. Потому что теперь он знал, знал наверняка. Молчание затянулось, но наконец Флинн промолвил, не поднимаясь с места:

— Там не хватает коня.

Старый герцог весь подобрался и выпрямился, глядя ему в глаза.

— Я не ошибся? — Голос Флинна окреп и стал громким и ясным. — Там нет черного коня?

Герцог оглянулся на стол, как будто прикинул, не мог ли Флинн с такого расстояния различить расставленные на доске фигуры. И только потом повернулся и кивнул.

Флинн глубоко, прерывисто вздохнул. Его пальцы сжались, как будто привычно держали знакомую полированную фигурку. Теперь он вспомнил, что повсюду таскал коня с собой, как будто это был его талисман.

— Он был у меня в детстве. Мать сказала, что я держал этого коня, когда меня нашли. Маленького коня… — Он умолк и тряхнул головой. Не хватало еще перейти на стихи! — Коня из черного мрамора.

— Лурдс спрятал его, когда играл с тобой. — Голос герцога звучал приглушенно, но был спокоен и тверд. — Вы с ним постоянно играли в «холодно-горячо». Ты помнишь?

— Он лежал за расшатанным камнем, — прошептал Флинн, как в трансе. — У основания бортика фонтана.

В комнате воцарилась тишина.

— А что это была за птица? — спросил Флинн. — Черная птица? Это был птенец, верно?

— Да.

Флинн зажмурился и вспомнил, как в тот день, когда он ехал в Мерстан с Ниной, их машину сопровождала черная птица.

— Нам о многом нужно поговорить, — наконец произнес герцог. — Но на сегодня, по-моему, хватит. Отложим разговоры до завтра.

Флинн медленно поднял на него глаза. В груди у него стало тесно от избытка чувств. И он как бы со стороны подумал: что должен ощущать человек, неожиданно нашедший своего сына? Или герцог так же не способен на родительские чувства, как и Нейл Патрик?

Однако герцога выдавали напряженно сжатые губы и прищуренные глаза, подозрительно блестевшие от влаги.

— А сегодня, — сказал он, подтверждая каждое слово тяжелым ударом трости, — сегодня мы устроим праздник.