Граф Ратледж одиноко стоял в тени безголовой венецианской статуи и внимательно наблюдал за многочисленными леди и джентльменами, прибывавшими в Мэмфорд-Хауз на роскошный прием по случаю пятидесятилетия графа Мэмфорда.

Приглашение на прием доставили Персивалю лишь накануне праздника, а это свидетельствовало, что в список приглашенных его включили в последнюю минуту. Но граф Ратледж это и ожидал. Его нисколько не смутило подобное пренебрежение к своей персоне, и он с удовольствием принял приглашение графа Мэмфорда.

Почти ни один бал или прием, устраиваемый в домах богатых и знатных людей, не обходился без графа Ратледжа. Одни его откровенно не любили, другие боялись, но игнорировать не смел никто. Он обладал весом в обществе, с его мнением считался сам король, а его денежное состояние исчислялось огромными суммами. А он хотел бы, чтобы его приглашали, потому что желали видеть. Лицо графа, обезображенное заячьей губой, уже примелькалось за долгие годы, и гости почти не обращали внимания на его уродство. Граф Ратледж был завсегдатаем балов, с удовольствием пил изысканное французское вино, ел запеченных куропаток и почти всегда выигрывал в карты или кости.

Персиваль неторопливо потягивал из бокала тонкого стекла шампанское, и его взгляд лениво блуждал по прогуливающимся по залу гостям. Некоторые дамы и джентльмены стояли небольшими группами, весело смеялись, обменивались впечатлениями и сплетничали. Он был всегда вне их разговоров, но Персивалю уже давно наскучили досужие вымыслы, а все сведения, которые его действительно интересовали, он получал из более надежных источников. К тому же многие его недолюбливали, если не сказать большего. Еще он стеснялся своего уродства и старался разговаривать, прикрывая рот кружевным платком.

На дне рождения графа Мэмфорда собралась вся английская знать: герцоги, графы, баронеты, их супруги и дети. Тысячи свечей ярко освещали танцевальный зал и кабинеты для азартных игр, отражаясь в позолоченных и серебряных подносах, которые ломились от изысканных блюд и дорогих вин. Граф Мэмфорд постарался на славу, ведь через пару часов ожидалось прибытие самого короля, пожелавшего выразить свою благосклонность имениннику.

Граф Ратледж тоже тщательно подготовился к банкету, втайне надеясь перемолвиться парой слов с королем. Он надел свой новый, недавно сшитый элегантный камзол, черные бархатные панталоны, парчовую, расшитую золотыми нитями накидку, а на голову — белый напудренный парик с толстыми локонами. На кожаном поясе висел длинный, с позолотой кинжал — семейная реликвия дома Ратледжей.

Лакей в черной ливрее подошел к Персивалю, тот поставил на поднос пустой бокал и взял с шампанским. Пригубив, граф продолжал наблюдать за гостями, как вдруг его взгляд остановился на юной девушке. Держа под руку графа Мэмфорда, она флиртовала с несколькими молодыми людьми. Хозяин торжества — невысокий коренастый средних лет мужчина с круглым лицом и двойным подбородком — слушал ее, одобрительно кивая и улыбаясь.

Девушка, почувствовав на себе пристальный взгляд, обернулась и, увидев Персиваля, долго не могла отвести изумленных глаз от его лица. Тот уже давно привык, что незнакомые люди с любопытством рассматривают его уродливый рот, но подобная настойчивость юной леди его смутила и немного обидела. Незнакомка смотрела на графа открыто, долгим изучающим взглядом, держа веер в застывшей руке.

Кто эта непосредственная леди, размышлял про себя граф, одна из дочерей графа Мэмфорда, при дворе он ее не видел, или очередная любовница? Но почему он никогда прежде не встречал ее на балах и приемах?

Граф вежливо поклонился, и на его искривленном лице появилось подобие улыбки. Девушка была очень аппетитна, с миловидным округлым личиком и черными вьющимися волосами. Неожиданно для себя Персиваль сравнил ее с Маргарет, и сравнение оказалось не в пользу юной незнакомки. В Маргарет чувствовалась порода, природный ум и достоинство, думал граф, она была не просто миловидной или хорошенькой, а благородной прекрасной дамой.

Граф попытался выкинуть из головы мысли о своей родственнице, которая словно растворилась в воздухе, убежав от справедливого возмездия.

Юная незнакомка и сквозь опущенные ресницы продолжала изучать графа Ратледжа, обмахиваясь веером. И он снова поклонился ей и улыбнулся. Затем поставил пустой бокал у подножия мраморной ноги венецианской статуи и направился к темноволосой юной даме.

— Прошу простить меня, если я помешал вашей беседе, — начал Персиваль, вежливо поклонившись гостям и хозяину, стоявшим рядом с девушкой. — Почтенный граф Мэмфорд, я хотел еще раз поблагодарить вас за любезное приглашение посетить ваш дом. Счастливого вам дня рождения! — Он отвесил низкий поклон и краем глаза взглянул на юную незнакомку.

Лицо графа Мэмфорда расплылось в широкой улыбке, а его двойной подбородок затрясся от выдавленной из себя приветливости.

— Я очень рад видеть вас в своем доме, граф Ратледж, — поклонился он. — Надеюсь, вы не скучаете.

Молодые люди, стоявшие рядом, раскланялись и отошли, якобы не желая мешать беседе двух высокопоставленных особ, но истинная причина их поспешного ухода была в другом — они не любили и побаивались графа Ратледжа, а его уродливое лицо внушало им отвращение.

Граф Мэмфорд небрежно махнул им вслед и обратился к Персивалю:

— Дорогой граф, позвольте представить вам мою дочь — Мэри Мэмфорд.

— Счастлив познакомиться с вами! — Персиваль склонился в поклоне. — Всегда к вашим услугам!

Дочь Мэмфорда очаровательно улыбнулась, опустила веер, и граф увидел на ее напудренной щеке и над верхней губой изящные темно-коричневые мушки. Глаза девушки были голубые, как голубая вода в весеннем ручейке, лучистые и внимательные. Персиваль заглянул в них и вдруг почувствовал сильное волнение. Мэри Мэмфорд притягивала его к себе.

— Как вы находите Лондон? — тем временем спросил его граф Мэмфорд. — Вы ведь редко заглядываете в столицу, предпочитая проводить время в своем замке.

Граф Ратледж неопределенно пожал плечами и, прикрыв рот кружевным надушенным платком, промолвил:

— Кое-что изменилось и в городе, и при дворе, но в основном все осталось по-прежнему. Дамы и джентльмены все так же напыщенны, а королевская казна пуста…

Граф Мэмфорд громко рассмеялся, словно Персиваль очень удачно пошутил.

— Я полностью с вами согласен, мой друг. Казна постоянно нуждается в пополнении.

«Как бы мне поближе познакомиться с твоей дочкой! — подумал Персиваль. — Ради такого сокровища не жалко и помочь казне!»

Заиграла веселая музыка, и Персиваль, еще раз поклонившись хозяину, попросил:

— Разрешите мне пригласить вашу очаровательную дочь Мэри на танец?

Граф Мэмфорд повернулся к дочери, которая продолжала обмахиваться веером, и Персиваль увидел, что на картинках, украшавших веер, изображены обнаженные миниатюрные женские фигуры.

«Ну и ну, — подумал граф Ратледж. — Это она таким оригинальным способом ищет себе женихов? Как низко пала нравственность…»

Мэри вопросительно посмотрела на отца, ожидая его решения, и он благосклонно согласился.

— Иди, дочь моя. Только смотри, чтобы его светлость потом отпустил тебя потанцевать и с другими кавалерами. Ты не забыла, что уже пообещала один танец сыну Эйкра, а другой — Хенселу?

Мэри Мэмфорд вежливо поклонилась отцу. Граф Ратледж, предложив руку девушке, повел ее на середину зала. Танец предполагал частую смену партнеров, но Персиваль крепко держал свою даму за талию и не отпускал ее к другим кавалерам. Он, не отрываясь, смотрел в ее голубые глаза и с наслаждением вдыхал аромат фиалковой воды, исходивший от ее черных вьющихся волос.

Мэри Мэмфорд кокетливо улыбалась и тоже глядела на графа, словно не замечая его уродства. В ее глазах мелькали яркие игривые огоньки, и Персиваль забыл обо всем на свете, поддавшись опасным чарам этих голубых глаз. Музыка стихла, танец закончился, и он совершенно неожиданно для себя понял, что влюбился в юную Мэри Мэмфорд.

Он был знаком со многими знатными женщинами, но ни одна из них не пленила его сердце так, как эта юная девушка. Граф впервые понял, как все эти годы был одинок, а теперь, когда его любимый брат Филип скончался, а дерзкая Маргарет сбежала из замка, его жизнь стала абсолютно пустой и лишенной смысла.

Они остановились на середине танцевального зала, и Персиваль, боясь, что его новая знакомая вернется к отцу и ожидающим ее кавалерам, торопливо произнес:

— Разрешите предложить вам бокал шампанского?

Мэри Мэмфорд кокетливо улыбнулась и, обмахиваясь веером, промолвила:

— Шампанское сейчас было бы очень кстати, ваша светлость! Здесь так душно.

— Давайте выйдем на балкон и подышим свежим воздухом, — предложил Персиваль. Он сделал знак лакею, и тот поднес им два бокала с шампанским.

Персиваль предложил даме руку, и они направились на большой широкий балкон, выходивший в сад. Он специально повел Мэри в самый дальний его конец, чтобы подольше задержать ее возле себя.

Они остановились около перил, и Персиваль, наклонившись к лицу Мэри, заботливо спросил:

— Вам не холодно? Может, принести накидку?

— Нет, мне нравится свежий прохладный воздух. — Мэри засмеялась.

«Какой у нее нежный, мелодичный смех, — подумал граф Ратледж. — Интересно, сколько же лет этому юному созданию? Шестнадцать, семнадцать? — Персиваль усмехнулся. — Я становлюсь похожим на Хиггинса. Тот тоже любит молоденьких девушек и даже совсем юных девочек. Это нехорошо. Да… О чем же с ней говорить?»

Графа Ратледжа всегда отличало умение поддержать светскую беседу, но теперь, стоя около юной Мэри Мэмфорд, он не знал, как себя вести и чем занять свою даму. Больше всего он боялся, что она уйдет к своим молодым кавалерам и у него уже не будет возможности побыть с ней наедине.

— Замечательный праздник устроил ваш отец, — промолвил он. — Роскошный, великолепный прием…

Мэри облокотилась на балконные перила, окинула безразличным взглядом зимний сад и вдруг, к изумлению графа Ратледжа, заявила:

— Отец? Да что он умеет, этот ленивый старый паук? Может, поцеловать меня в лилово-белую задницу?

Персиваль открыл рот и удивленно посмотрел на нее. Как может столь прелестное создание выражаться так грубо? Неужели за ее невинной внешностью скрывается обычная вульгарность?

Он опустил голову и тихо промолвил:

— Вы… вы не должны так отзываться о своем отце, леди Мэри!

Его спутница дерзко взглянула ему в лицо и рассмеялась.

— Кому же, как не мне, знать, что собой представляет мой отец? Он — лицемер и ханжа! Долгие годы продержал меня взаперти, в глуши, а теперь вот решил привезти в Лондон, чтобы подыскать удачного жениха! Выставляет меня напоказ, как проститутку с Флит-стрит! Как он надоел мне, если бы вы только знали!

Мэри, одним глотком осушив бокал, небрежно бросила его через перила в сад.

Раздался звон разбитого стекла, Персиваль недоуменно взглянул на девушку, а она весело захохотала.

«Как она вульгарна и невоспитанна! Почему она не уважает отца и ведет себя как простолюдинка, — в отчаянии подумал Персиваль. — Как такое юное создание с ангельским лицом может оказаться такой развязной?»

Он сделал вид, что ничего не произошло, и с видимым спокойствием спросил:

— Ваш отец привез вас в Лондон, чтобы удачно выдать замуж?

Мэри Мэмфорд, обмахиваясь веером, усмехнулась.

— Да, он решил в Лондоне подыскать мне жениха. Моя мать умерла много лет назад, а меня воспитывала тетка. Она умерла в прошлом году, подавившись рыбьей костью.

Граф Ратледж, твердо решив не обращать внимания на дерзкое поведение юной Мэри, невозмутимо произнес:

— Сожалею о кончине вашей тетушки.

Мэри вскинула голову и уже громко захохотала.

— Стоит ли о ней сожалеть? Я рада, что ее не стало. Если бы вы только знали, как мне досаждала эта старая карга! Я всю жизнь ненавидела ее!

Персиваль покачал головой.

Мэри бросила на него быстрый испытующий взгляд и вдруг спросила:

— Похоже, вам не нравятся мои слова, ваша светлость?

— Ну… вы судите о людях весьма прямолинейно, — неуверенно произнес граф. — Для подобных суждений у вас, вероятно, имеются веские основания?

— Просто я всегда говорю то, что думаю, и никогда не притворяюсь. — Она легко провела пальцами по его камзолу. — Вот вы, например, вы нравитесь мне! — заявила она. — Так зачем же мне это скрывать?

Граф Ратледж замер от неожиданности. Он одновременно и осуждал Мэри за столь вульгарный жест, и желал, чтобы ее нежная рука как можно дольше задержалась на его груди.

— Я вам нравлюсь? — тихо спросил он. — Это правда?

Мэри кокетливо улыбнулась.

— Я же сказала: нравитесь!

Персиваль накрыл своей рукой ее тонкие холодные пальцы, которые все еще покоились у него на груди, и, глядя в глаза Мэри, спросил:

— Чем же я вам понравился, леди?

— Вы, Персиваль, привлекли мое внимание своей решительностью.

Граф Ратледж растерялся. Его — почти незнакомого человека, годящегося ей в отцы, — она называла по имени.

— Вы находите меня решительным? — Он решил не обращать внимания на вольности юной особы.

— Ну да. Мне понравилось, как вы прошли через весь зал, подошли к моему отцу и попросили представить вас мне. Вы не похожи на тех молодых хлыщей, которые робеют и теряются в моем присутствии. Так забавно наблюдать, как они краснеют и начинают нести чушь!

— И вас… вас не пугает мое лицо? Оно не кажется вам отталкивающим? — тихо спросил Персиваль.

Мэри внимательно посмотрела на его искривленный рот, и Персиваль смущенно прикрыл его кружевным платком.

— Оно, конечно, уродливо, но не отталкивающее. — И почему должно меня пугать? Вы не вызываете отвращения, — откровенно заявила она.

Персиваль молча смотрел на нее.

— Знаете, ваша светлость, — вдруг засмеялась Мэри. — Однажды у меня был кот с пятью лапами. Я держала его под своей кроватью и показывала другим детям за деньги.

Граф Ратледж обиженно вскинул голову. Как эта вульгарная, невоспитанная девица и, скорее всего, неряха могла сравнить его с каким-то животным! Но он тотчас же взял себя в руки, решив, что столь откровенное и глупое создание будет легче уговорить встретиться, но уже наедине.

— Я хотел бы увидеться с вами снова, — бесстрастно произнес он. — Но, боюсь, ваш отец не позволит мне встретиться с вами еще раз. Я слишком стар, чтобы быть кавалером такой юной девушки.

Мэри Мэмфорд с интересом взглянула на Персиваля и кокетливо сказала:

— Возможно, вы правы, но лично меня не смущает ваш возраст. Знаете… — Она на минуту задумалась. — Заезжайте за мной в карете к двум часам и отвезите меня в королевский театр. Там сегодня играют «Клеопатру». Я мечтаю показаться в театре в своем новом красивом платье!

— Я к вашим услугам, леди Мэри, — от волнения едва вымолвил Персиваль. И уже громче добавил: — Я обязательно свожу вас в королевский театр!

Мэри оглянулась по сторонам.

— Персиваль, я пожалуй, пойду. А то отец, потеряв меня, будет реветь как разъяренный бык, — и засмеявшись, добавила: — Испугается, что женихи подыщут себе других невест!

Она убрала руку с груди графа Ратледжа и, кивнув на прощание, быстро ушла.

Персиваль пристально смотрел в след удалявшейся Мэри Мэмфорд. Она призывно покачивала бедрами, и графа одолевало плотское желание.

Он отлично сознавал, что надо держаться на расстоянии от этой вульгарной, испорченной девицы, связь с которой не принесет ему ничего, кроме разочарования и неприятностей, но было слишком поздно. Ее зовущие голубые глаза, откровенный взгляд и соблазнительная фигура уже пленили Персиваля, и он не мог совладать с собой.

Мэг надела домашние туфли, подошла к зеркалу и, увидев в нем свое отражение, улыбнулась ему. Как давно ей не было так хорошо, так беспричинно весело, так беззаботно. Кинкейд наконец поддался на ее уговоры и пообещал сегодня вечером сводить ее куда-нибудь поужинать!

— Как мне нравится, когда у тебя хорошее настроение, — сказал он, присаживаясь на стул. — Я так люблю видеть твою улыбку и слышать твой смех!

Мэг обернулась и сделала реверанс.

— Мне приятно, что вы заботитесь о моей внешности, сэр! Как вам нравится моя одежда? — И она несколько раз крутанулась перед ним на одной ноге.

На Мэг было элегантное платье, украшенное изящными кружевами, с несколькими пышными нижними юбками, с широкими рукавами и узким лифом, подчеркивающим ее высокую грудь и тонкую талию.

— В этом доме все девушки тщательно следят за своей внешностью. — Она игриво улыбалась. — Я должна выглядеть не хуже их!

Кинкейд рассмеялся и, подойдя к Мэг, обнял ее.

— Вы всегда очаровательны, мадам! — Он наклонился и нежно поцеловал ее в шею. — Вам к лицу все наряды, дорогие и не очень! — И уже серьезно посоветовал: — Сегодня вечером будет холодно. Обязательно надень свою шерстяную накидку.

— Сейчас, любимый, я переоденусь, и мы отправимся покорять Лондон!

Мэг танцующей походкой направилась к кровати, на которой лежало платье — еще один подарок Кинкейда. В нем она пойдет с ним куда-нибудь поужинать.

В замке Ратледж Филип покупал ей самые модные и дорогие наряды. Они с братом Персивалем были очень тщеславны и считали ниже своего достоинства иметь в доме вещи второго сорта. Они приобретали самые дорогие фарфоровые сервизы для обедов, самых лучших скаковых лошадей в свои конюшни. Стены замка достойно украшали только ценные произведения искусства. Мэг тоже одевалась у лучших портных и носила очень дорогие ювелирные украшения. Для братьев Ратледж она была чем-то средним между дорогой безделушкой и породистой скаковой лошадью, которую не стыдно показать другим знатным людям.

Жемчужно-серое атласное платье выглядело изысканно-изящно и шло Мэг. В каждый подарок Кинкейд вкладывал частицу своей души, и ей было очень приятно носить купленные им вещи.

— Давай я помогу тебе надеть его, — предложил Кинкейд. — Наши финансовые возможности позволяют нанять для тебя горничную, которая бы ухаживала за тобой и помогала одеваться.

— Зачем? — удивилась Мэг. — Я вполне справляюсь со своими нарядами и прекрасно обхожусь без посторонней помощи!

Кинкейд привлек ее к себе.

— Почему ты против? В последнее время я выиграл большую сумму денег и хочу потратить ее на тебя!

Мэг, сняв прежний наряд, надела новое платье.

— Помоги мне застегнуть пуговицы на спине, — попросила она.

— Вот видишь, тебе нужна горничная! — воскликнул Кинкейд и, застегивая пуговицы, добавил: — Впрочем, мне и самому нравится помогать тебе одеваться и… раздеваться. — Он поцеловал ее и, обняв, крепко прижал к себе.

Мэг повернула голову, их взгляды встретились. В карих глазах Кинкейда зажегся огонь желания, но он пересилил себя и отпустил ее.

— Не хочешь нанять горничную — твое дело. Я лишь хотел как лучше.

— Меня вполне устраивает эта жизнь. — Мэг, встав на цыпочки и дотянувшись до его лица, нежно поцеловала Кинкейда. — Пойми, впервые в жизни я могу что-то решать сама. Пусть какие-то мелочи, но для меня это очень важно. В моей прежней жизни… — ее взгляд стал печальным, — за меня все решали другие, и моим мнением никто не интересовался.

Кинкейд надел на голову белый парик, а Мэг подошла к зеркалу и снова принялась рассматривать в нем свое отражение. Затем она обернулась и спросила: — Ты не рассердился на меня, дорогой?

— Нет. — Кинкейд спрятал под парик выбившуюся прядь волос. — Просто я иногда не понимаю тебя, Мэг. До сих пор ты остаешься для меня загадкой.

Мэг улыбнулась.

— Ты пытаешься узнать, какая я есть?

Он кивнул.

Мэг подошла к Кинкейду и нежно прижалась к его плечу.

— Я люблю тебя, и мне приятно сознавать, что я представляю для тебя интерес, — тихо промолвила она.

— Могу я считать твои слова согласием выйти за меня замуж? — взволнованно спросил он.

Сейчас у Мэг не было никакого желания продолжать этот разговор. Она стремилась побыстрее выйти из дома и отправиться куда-нибудь повеселиться.

— Давай собирайся! — воскликнула она. — Мне так хочется подышать свежим прохладным воздухом! Если бы ты только знал, как мне наскучило сидеть в четырех стенах!

Кинкейд лукаво улыбнулся.

— А по-моему, ты иногда выходишь развлекаться в зал к гостям и даже обучаешь их хорошим манерам!

— Что же мне делать, если мой джентльмен почти каждый вечер оставляет меня в одиночестве? — шутливо возразила Мэг. — Должна же я хоть как-то развлекаться!

Кинкейд застегнул свою новую темно-красную накидку.

— Ты готова? — спросил он.

Мэг накинула на плечи темно-зеленую шерстяную накидку, надела такого же цвета шапочку и опустила на лицо тонкую вуаль.

— К долгожданному выходу на улицу готова! — объявила она и направилась к двери.

Кинкейд задул свечи и, подойдя к Мэг, залюбовался ею.

— Мэг, ты прекрасна! Как уныло и серо протекала моя жизнь без тебя! Как я тебя люблю!

Она тихо спросила:

— Ты полюбил меня лишь за мою внешность?

Кинкейд остановился на пороге.

— Когда я встретил тебя на обочине пустынной зимней дороги, когда разглядел тебя, меня поразила твоя красота, твое благородное лицо и глубокие зеленые глаза. Чуть позже я убедился, что ты не только привлекательна, но и умный, воспитанный человек с добрым, отзывчивым сердцем. Ты — мудрая и рассудительная, Мэг!

Ее смутила его пылкая речь.

— Надеюсь, твои комплименты искренни?

Кинкейд коснулся ее щеки.

— Это не комплименты, дорогая. Это — истина!

Она улыбнулась и шутливо подтолкнула его к двери.

— Пойдем скорее, а то Монти заждался нас!

Взявшись за руки, они спустились по лестнице на первый этаж и прошли через зал, где уже собирались посетители. Около входной двери Мэг увидела Монти и не смогла сдержать смеха.

Приятель Кинкейда всегда удивлял ее своим неумением одеваться, но его сегодняшний наряд был потрясающе нелеп. Особенно поразила Мэг его смешная высокая шляпа, к которой было приколото ярко-розовое птичье перо.

Монти снял шляпу и вежливо поклонился Мэг.

— Мадам, сегодня вы просто ослепительны! — произнес он шутливым тоном, но в его голосе слышалось искреннее восхищение.

Мэг протянула ему руку.

— Благодарю вас, сэр, вы тоже наилучшим образом подготовились к нашему совместному выходу в свет!

Они вышли из дома мамаши Гудвин, и пока Кинкейд с Монти дожидались свободного экипажа, Мэг стояла на тротуаре и с наслаждением вдыхала чистый морозный воздух, к которому примешивались запахи только что испеченного хлеба из булочной и аромат душистого банного мыла, витавший над расположенной рядом прачечной. Эти простые повседневные запахи значили для Мэг свободу и надежду на новую жизнь!

Наконец экипаж подъехал, Кинкейд и Монти помогли Мэг взобраться в него и сели сами.

— Куда вы собираетесь меня отвезти? — Мэг окинула радостным взглядом обоих друзей.

— Сначала мы заглянем в «Рыбу и кость», что на Друри-Лейн рядом с королевским театром, а потом, если захочешь, отправимся туда смотреть «Клеопатру», — объяснил Кинкейд. — Как тебе наша программа?

— Прекрасно! — Мэг улыбнулась ему.

Кинкейд в своем белом парике выглядел так странно и непривычно, что Мэг, встретив его на улице, ни за что не узнала бы.

— В какой роли мы будем сегодня выступать? — спросила она.

— Что ты имеешь в виду? — недоуменно спросил Кинкейд.

— Не притворяйся, что не понимаешь! — Она шутливо погрозила ему пальцем. — Ты не выглядишь капитаном Скарлетом, останавливающим кареты на пустынных дорогах. И твой друг, — Мэг перевела взгляд на Монти, — тоже смотрится благородным джентльменом!

На Монти была зеленая бархатная накидка, из-под которой выглядывал розовый жилет, ядовито-зеленого цвета панталоны и розовые чулки. У белого парика — красновато-фиолетовый оттенок, а шляпу украшало птичье перо малинового цвета.

— Разве это Монти? — продолжала веселиться Мэг. — Это Монтегю Керн — известный при королевском дворе джентльмен, славящийся своим безупречным вкусом!

Монти довольно засмеялся, не уловив иронию в словах Мэг. Кинкейд едва сдерживал улыбку.

— Что ж, если мы сумели так хорошо перевоплотиться в джентльменов, то и сыграем их роли. Меня, например, многие знают как Джеймса Кинкейда — отвергнутого сына одного из виконтов. Когда-то он учился на адвоката, но несправедливая, разорительная для страны политика Кромвеля заставила его на время покинуть Англию и бежать за границу.

— Его папаша был рад избавиться от строптивого сынка, — добавил Монти.

Кинкейд нахмурился, но Монти, притворившись, что не замечает его недовольства, продолжил:

— Джеймс плавал по морю, грабя нагруженные сокровищами корабли Парламента, а я несколько лет служил в испанской армии, воюющей против Франции и Англии. Когда наш король возвратился на трон, мы с Джеймсом тоже последовали за ним домой, в Англию.

Мэг внимательно выслушала Монти и, повернув голову к Кинкейду, спросила:

— Это правда?

Он шутливо улыбнулся.

— Частично — правда, а частично — выдумка Монти.

— А ты знаешь, Мэг, где мы познакомились с Кинкейдом? — увлеченно продолжал Монти. — Во Франции, в публичном доме, прошу прощения за упоминание о таком неприличном заведении!

Мэг от души рассмеялась.

— О каких обидах ты говоришь, Монти? — воскликнула она. — Не забывай, что я сейчас тоже живу в публичном доме! И виноваты в этом вы с Кинкейдом.

Монти восторженно взглянул на Мэг. Она заметила, что он часто поглядывает на нее не как на друга, а как на желанную женщину.

— Кстати, а знаешь, где именно мы встретились? — продолжал Монти. — В постели одной прелестной дамочки!

— Как? Вы… — Мэг уставилась на Кинкейда.

Она слышала о различных плотских утехах, но представить себе Кинкейда, занимавшегося любовью втроем, не могла.

Он ласково похлопал ее по руке и засмеялся.

— Не слушай ты этого болтуна, дорогая! — воскликнул он. — Все было совсем не так. Мы не делили красотку, потому что я был мертвецки пьян и даже не мог пошевелить рукой, уж не говоря обо всем прочем…

— Когда Кинкейд немного проспался, я оттащил его к себе домой, ведь ему негде было жить! — уточнил Монти.

— И с тех пор вы не расстаетесь? — спросила Мэг.

Монти и Кинкейд одновременно кивнули и подмигнули друг другу.

— Да, в хорошенькую компанию я попала! — притворно вздохнула Мэг. — Грабители, воры, мошенники, азартные игроки…

Кинкейд дотронулся рукой до ее подбородка и поцеловал в губы.

— Разве тебе плохо со мной, любимая?

Мэг лишь улыбнулась.

— Людскую судьбу определяют звезды, — с важным видом изрек Монти. — Если бы вы советовались с астрологами, как это делают образованные дамы и джентльмены, то знали бы, что означает ваша встреча — случайное совпадение или знак судьбы.

Кинкейд усмехнулся. Ему уже давно надоело выслушивать подобные указания, но астрология была в моде, и многие люди, подобно Монти, увлекались ею и безоговорочно верили в предсказания.

Экипаж остановился, Мэг опустила на лицо вуаль, и Кинкейд помог ей спуститься на мостовую.

— Ты знаешь, я немного волнуюсь, — шепотом призналась она.

— Перестань! Ни о чем не думай! — ободрил он ее. — Сейчас мы заглянем в таверну, хозяйка нас вкусно накормит, предложит вина, а потом мы поиграем в карты. Не переживай, сердце мое, просто ты отвыкла бывать на людях!

Мэг в нерешительности остановилась на пороге таверны.

— Ты уверен, что нас не схватят? — тихо спросила она.

— Здесь мы в абсолютной безопасности! — заверил ее Кинкейд. — А теперь заходи.

Хозяйка таверны «Рыба и кость» миссис Ниман радостно приветствовала их, и через минуту Мэг, Кинкейд и Монти расположились за уютным столом в дальнем углу зала. Ожидая ужина, они выпили вина, и Кинкейд уговорил Мэг поднять вуаль.

— Здесь тебя никто не знает, — успокоил он.

Хозяйка таверны приготовила для дорогих гостей восхитительный ужин. Она подала им жареную птицу, постную свинину, свежий ржаной хлеб с маслом, тушеную репу с луком, а на десерт — засахаренные фрукты и марципаны.

Они пили вино, разговаривали и весело смеялись. Когда с ужином было покончено, два молодых парня, очевидно, знакомые Кинкейда и Монти, подсели к ним за стол и предложили сыграть в карты. Мэг отказалась от партии ломбера, эта карточная игра ее не интересовала, и стала молча наблюдать за игроками.

Глядя на Кинкейда, она понимала, что чем дольше живет с ним, тем ей будет труднее расстаться. Мэг не придавала значения его предложению руки и сердца, но его идея покинуть Англию и уехать в дальние края, где их никто не знает, нравилась ей все больше. А почему, собственно, она не может поехать вместе с Кинкейдом в американские колонии и начать там новую жизнь?

Мэг нравилось видеть, как он ловко выигрывает партию за партией, как партнеры уважительно обращаются к нему и всячески стараются удержать в своей компании. Кинкейд, почувствовав на себе ее внимательный взгляд, оторвался от карт и спросил:

— Ты не скучаешь, дорогая?

— Нет, мне хорошо, — улыбнулась Мэг. — Но я начинаю беспокоиться. Уже очень поздно, и нам надо возвращаться домой.

— Ты устала? — заботливо спросил он.

— Нет, но мне хочется домой. — И она многозначительно взглянула на Кинкейда.

Он лукаво улыбнулся, сгреб со стола выигранные монеты и обратился к своим партнерам по игре:

— Джентльмены, благодарю вас за чудесно проведенный вечер, но боюсь, нам придется вас оставить.

— Джеймс, но почему? — огорченно воскликнул один из игроков по имени Картер. — Ты выиграл у меня кучу монет, дай мне хоть отыграться!

— Прошу прощения, друзья, но миссис Драммонд устала, и я должен отвезти ее домой.

Он поднялся из-за стола и помог Мэг надеть накидку.

— Джентльмены, мы непременно встретимся в самое ближайшее время! — Он вежливо поклонился.

— Мы будем ждать тебя, Джеймс, и особенно миссис Драммонд! — улыбнулся Картер и тоже раскланялся. — Заглядывайте почаще, друзья!

Мэг встала из-за стола и уже закрывала лицо тонкой вуалью, как захлестнувшая ее волна страха намертво сковала все движения. По проходу между рядами столов, держа под руку молодую девушку, шел граф Персиваль Ратледж.