* * *
За каждым словом в каждом языке стоит целая история. Часто она рассказывает нам что-то о людях, о том, как они жили, думали, работали или переселялись с места на место. Иногда, чтобы проследить путь слова, нужно быть прямо-таки Шерлоком Холмсом. Вот примеры.
АБРИКОС. Это слово происходит от латинского praecoquum /прэкоквум/ — «раннее»: так называли различные скороспелые сорта фруктов. Конечно, когда слово переходит из языка в язык, одни звуки часто заменяются на другие; но откуда появился звук а в начале слова? История этого слова такова. Сначала оно было заимствовано греками, которые заменили в нем латинское окончание на свое: прэкоккион; затем у греков его заимствовали арабы. В арабском языке не было звуков п и о, и арабы заменили их звуками б и у. Кроме того, арабское слово не может начинаться с двух согласных — и между б и р появился гласный; окончание арабы отбросили. Наконец они добавили к началу слова арабский артикль аль: получилось альбаркук. Двигаясь с востока Средиземного моря на запад, арабы занесли это слово в Испанию; испанцы сделали из него свое слово: albaricoque /альбарикокэ/. Затем оно попало к французам: abricot /абрико/, и к голландцам: abrikoos /абрикоос/; от голландцев его получили русские.
А вот пример совсем иного рода. Что общего между словами балалайка и варвар! Казалось бы, ничего — ни по смыслу, ни по происхождению: первое слово — исконно русское, второе заимствовано из греческого.
Но тут нам придется вспомнить, что русский и греческий языки находятся в каком-то — не очень близком — родстве: они оба — индоевропейские языки. Во многих индоевропейских языках есть слова, состоящие из двух одинаковых или похожих частей и означающие какой-то повторяющийся звук. Таковы русские глаголы тараторить, балаболить (то есть болтать), существительное колокол. Из таких же слов и слово глагол — оно перешло в русский из церковнославянского языка, где оно означало вообще «слово», «речь». (В этом же значении слово глагол употреблялось в «высоком стиле» в русской литературе, например у Пушкина: «…обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей». «Пророк».) Слово балалайка в некоторых областях нашей страны говорят так: балабайка или балабойка, и это слово связано со словом балаболить: балабойка как раз балаболит, то есть производит повторяющиеся звуки. В древнегреческом языке тоже были слова вроде этих, среди них — слово барбарос. Так греки называли все другие народы: они насмехались над чужой речью, которая звучала для них как повторяющееся бар-бар, бар-бар. Кроме того, цивилизованные греки считали другие народы дикими и невежественными; вот почему слово барбарос (впоследствии варварос) стало обозначать грубого, невежественного человека. Вот и получается, что слово-домосед балалайка и слово-путешественник варвар сродни друг другу.
Похожие слова есть и в других индоевропейских языках; например, древнеиндийское барбарас «заикающийся» или латинское balbus /бальбус/ «заика»: ведь заикающийся человек тоже произносит повторяющиеся слоги. Из латинского balbus произошло испанское слово bobo, что значит «дурак», а из него — английские слова boob и booby с тем же значением. Вот какие разные слова разных языков оказываются родственными. Но если ты подумал, что русское слово балбес, которое так похоже на латинское бальбус, тоже ему родственно, то тут ты уже ошибся: слово балбес заимствовано русскими у одного из тюркских народов, возможно у казахов. На тюркских языках бильбес или бильмес значит «он не знает» (слышал выражение: не знать ни бельмеса?). Зато чешское слово ЫЬ (да-да, блб, без единого гласного!), означающее «идиот, дурак», — двоюродный брат латинского balbus.
ИНФЛЮЭНЦА. В начале века так называли грипп. Это слово в качестве названия болезни русский и многие другие европейские языки заимствовали из итальянского. По-итальянски influenza значит «влияние» (по-английски или по-французски почти такое же слово — influence — тоже значит «влияние»). Прежде люди в Италии (и во многих других странах тоже) считали, что болезни вызываются мистическим влиянием звезд. В современном английском языке слово influenza сократилось до одного слога: flu /флю/.
КАНОЭ. В Вест-Индии — на островах близ Центральной Америки — Колумб и его спутники увидели лодки, сделанные из выдолбленных бревен. Слово, которым одно из индейских племен называло такие лодки, звучало примерно как каноа. Испанцы привезли это слово с собой в Испанию. Через какое-то время это слово у испанцев заимствовали англичане, и когда капитан Джон Смит писал о лодках, которыми пользовались индейцы в Вирджинии (в Северной Америке), он назвал их каноуэ (хотя тамошние индейские лодки вовсе не выдалбливались из древесных стволов). Это слово каноа или каноэ переехало из Америки в Европу в 1492 году, а в 1607 снова вернулось в Америку. Теперь во всем мире словом каноэ называют особый вид спортивной лодки.
Очень интересна история английских слов, связанных с письмом: paper «бумага», реn «перо», pencil «карандаш», write «писать». Если проследить происхождение слова paper /пэйпэ(р)/, это приведет нас в Египет. Древние египтяне писали на материале под названием папирус— так же называлось растение, из которого изготовляли этот материал. По-французски бумага называется papier (произносится /папье/; отсюда известное тебе слово пресс-папье — «надави-на-бумагу»); по-немецки — Papier (произносится /папир/; отсюда слово папироса, пришедшее в русский язык уже из польского).
В слове pen, как и в русском слове перо, спрятана история о том, что в прежние времена писали птичьим пером, заострив его конец. Дело в том, что слово реn происходит от латинского слова реnnа, означавшего «перо». Ты, наверное, уже решил, что и слово pencil тоже происходит из реnna. Но это не так: слово pencil происходит от другого латинского слова — pennicillus /пенициллюс/. Этим словом древние римляне называли кисточку, а кисточкой они иногда писали. Вообще же пенициллюс означало «хвостик»: правда ведь, кисточка похожа на хвостик?
Слово пенициллин тоже родственно слову пенициллюс. У крошечного растения, из которого делают пенициллин, как раз есть хвостик.
Теперь о слове write /райт/. Оно происходит от древнеанглийского слова writan, которое значило «царапать». Ведь по-русски тоже иногда говорят про чьи-нибудь каракули: нацарапал как курица лапой. Родственное этим английским словам немецкое слово reißen /райсэн/ значит «чертить»; мы его узнаем в заимствованном из немецкого слове рейсфедер — буквально: «перо для черчения». Русское слово рисовать тоже оказывается родственником слов write, writan, reißen: несколько веков назад, когда немецкое слово звучало еще приблизительно как рисэн, оно было заимствовано польским языком, а из польского его взяли мы.
НЕЙТРОН — название одной из элементарных частиц, входящих в состав атомного ядра; эта частица электрически нейтральна, то есть не обладает ни положительным, ни отрицательным электрическим зарядом. Часть нейтр- и в нейтроне, и в слове нейтральный происходит от латинского слова neuter /нэутэр/, которое складывается из двух частей: nе и uter. Латинская частица пе означает отрицание, а слово uter значит «один из двух», «тот или другой», то есть neuter переводится как «ни один из двух», «ни тот ни другой». Конец — он слова нейтрон восходит к греческому окончанию среднего рода: оно прибавлено к латинской основе по аналогии с названиями других элементарных частиц, происходящими от греческих слов (например, протон — по-гречески это значит «первоначальное»).
Историю некоторых слов ученые проследили легко. С другими было труднее, для них приходилось разрабатывать сложную методику. У многих слов история не разгадана до сих пор.
Игры со словами
Слова помогают людям успешно трудиться. Но не только это: со словами еще можно играть. По-видимому, все равно, на каком языке говорят люди, — лишь бы оставалось свободное время после необходимой работы.
У каждого языка свои игры, и другим они могут не подойти. Мы покажем несколько примеров по-английски и по-русски, и тебе легко будет представить себе, вроде чего могут быть языковые игры и в других языках.
ПАРЫ СЛОВ (Doublets). Эту игру изобрел Льюис Кэрролл, автор книги «Алиса в Стране Чудес». Играют в нее так: на листе бумаги ты пишешь любое слово. Пониже на том же листе ты пишешь другое слово с точно таким же числом букв. Теперь нужно попытаться шаг за шагом превратить верхнее слово в нижнее. Сначала придумай другое слово, которое пишется точно так же, как первое, за исключением одной буквы. Напиши его под первым словом. Затем точно так же преврати это слово в другое. Продолжай так делать, пока не получишь такое слово, которое можно изменением одной буквы превратить в нижнее слово. Вот некоторые примеры, которые приводил сам Льюис Кэрролл, объясняя эту игру.
«Голова» превратилась в «хвост», «мука» — в «хлеб», «хлеб» — в «гренок», «отдых» — в «диван», а «голубое» — в «розовое».
Правила этой игры очень просты. Ты обязан брать только действительно существующие слова на том языке, на котором играешь. И каждый раз можно изменять только одну букву.
А вот другая игра — ТЕЛЕГРАММЫ. В нее тоже можно играть и по-русски, и по-английски, и на других языках. Берется какое-нибудь слово, и каждый придумывает телеграмму, в которой первое слово начинается с первой буквы выбранного слова, второе — со второй буквы и так далее. Пусть мы взяли слово сумка. Тогда можно придумать такую телеграмму, посланную из зоопарка: «Сегодня убежал медведь. Караул! Администрация». Можно усложнить игру — так, чтобы каждый придумывал несколько телеграмм, так сказать, разных жанров. Например, та телеграмма, которую мы только что сочинили, — деловая телеграмма; пусть каждый придумает деловую телеграмму. А вот поздравительная: «Счастливы успехом молодого коллеги. Академики». Придумайте сами новые типы телеграмм, какие вам понравятся.
А вот английская игра, которая называется ЧАЙНИК, а почему — никто не знает. Играющие выбирают, кто будет водить, его высылают из комнаты и выбирают несколько омонимов — слов, которые звучат одинаково, но имеют разные значения. Например, можно взять английские слова deer «олень» и dear «дорогой»; или rain «дождь», reign «царствовать» и rein «вожжа»; или plane «самолет» и plain «плоский; обыкновенный»; или by «около», buy «покупать», bye (в good-bye «до свидания»). Годятся любые слова такого рода.
Когда тот, кто водит, возвращается назад, каждый из играющих по очереди говорит придуманную им фразу, вставляя в нее вместо одинаково звучащих слов слово чайник (teakettle). Например: I said good teakettle when I went to the little store teakettle the bank to teakettle some meat. («Я сказал «хороший чайник», когда пошел в маленькую лавочку чайник берег чайник немного мяса». Здесь teakettle заменяет слова bye, by и buy; водящий должен догадаться, что вся фраза означает: «Я сказал «до свидания», когда пошел в лавочку на берегу, чтобы купить немного мяса».
По-русски тоже есть слова, звучащие одинаково, но с разными значениями; например: коса (из волос), коса (которой косят) и коса (мыс); или сома (рыбу) и сама (без посторонней помощи); или роз (цветов) и рос (пока не вырос). Можно было бы даже набрать много слов, которые и произносятся и пишутся одинаково. Но играть в чайник по-русски не очень удобно из-за того, что трудно заменить этим чайником любое слово. Например, как «зачайничить» фразу: «Между двух роз рос гриб»? Так, что ли: «Между двух чайников чайничал (чайничил?) гриб»? Не очень-то хорошо. По-английски все проще: слова почти не изменяются и очень легко без всяких изменений переходят из одной части речи в другую. Но все же и по-русски можно при известной ловкости (очевидно, несколько изменив правила) поиграть в чайник. Например, можно условиться загадывать из всех омонимов только существительные и в предложении нормально склонять их, заменяя чайником в том же падеже. Например: Я уронила чайник в чайник. Мне было очень трудно достать чайник из чайника. Вода в чайнике была горячая — это был горячий чайник. Это было на Камчатке. А без чайника я не могла войти в дом. [Ответ: ключ.]
ИСПОРЧЕННЫЙ ТЕЛЕФОН (по-английски эта игра называется Gossip «сплетня»). Играющие садятся в кружок. Ведущий поворачивается налево к игроку номер один и шепчет ему на ухо какое-нибудь сообщение. Потом игрок номер один передает шепотом то, что услышал, игроку номер два. Так сообщение передается по кругу, пока не доходит до игрока, сидящего справа от ведущего. Этот последний игрок громко повторяет то, что он услышал, и почти наверняка это будет совсем не то, что пустили с самого начала по кругу. Вот, оказывается, какая коварная штука слова!
РИФМА. Игрок А говорит любое слово, какое ему придет в голову, желательно короткое. Игрок Б говорит слово, рифмующееся с первым. Игрок В добавляет еще слово в рифму, и так далее. Кто первый не сможет назвать слово в рифму, получает минус. Когда у кого-нибудь наберется три минуса, он выходит из игры. Выигрывает последний оставшийся. Вот примеры рифмующихся русских слов:
Здесь только существительные в именительном падеже единственного числа; а можно условиться, что разрешается брать всевозможные слова. Тогда рифм будет еще больше: добавятся такие слова, как наш, краж, пропаж, чаш, дашь, намажь.
А эту игру ты, наверно, знаешь. А может быть, нет? Это знаменитая игра в «балду». Первый играющий называет какую-нибудь букву, и все по очереди добавляют к ней по одной букве, но так, чтобы в конечном счете получилось какое-нибудь существительное. Тот, на чьем ходу впервые получится осмысленное слово, получает один минус. Кто первый наберет пять минусов (по числу букв в слове «балда»), тот проиграл. Например, трое игроков А, Б и В могут играть так. А называет букву: а; Б добавляет ф, получается аф; В добавляет е: афе-; А говорит р, имея в виду слово афера, с тем чтобы его кончил игрок Б. Но Б говорит не а, а и: афери-, В прибавляет с; игроку А приходится закончить слово аферист, и он получает минус. Для того чтобы никто не называл таких комбинаций букв, которые нельзя продолжить до осмысленного слова, вводится еще одно правило. Любой игрок, которому пришла очередь делать ход, имеет право спросить игрока, добавившего предыдущую букву, какое слово он имел в виду. Если тот не может ответить, то он и получает минус; а если он ответит и это будет действительно осмысленное слово, то минус получает спрашивавший. Играть в эту игру можно по-разному: либо разрешая добавлять новые буквы только в конце слова, либо разрешая добавлять их и в конце и в начале слова (например: а, ха, хар, харь, ахарь, пахарь).
НАВУХОДОНОСОР. В этой игре нужно из букв одного слова составить как можно больше других слов. Как это бывает обычно в игре «в слова» — слова должны быть только существительными, только нарицательными, только в основной форме. (То есть слова нос, ворона, дрова годятся, а носы, вороне, дров — нет.) Возьмем слово НАВУХОДОНОСОР. Какие из него можно составить слова? Ну, слова ухо, уход, ход, донос, нос, сор можно выкроить из него прямо готовыми. А чтобы сделать из Навуходоносора слова ворона, водонос, рондо, соха, доха, донор, хорда, врун, дрова, нужно буквы перетасовать. В придуманном слове ни одна буква не должна повторяться чаще, чем в исходном слове. Например, из слова НАВУХОДОНОСОР нельзя составить слово хандра, потому что в нем буква а встречается только один раз, а в слове хандра — два раза. Ну вот. Желаем тебе составить как можно больше слов — хочешь, из слова НАВУХОДОНОСОР, а хочешь — из какого-нибудь другого слова. Вот несколько слов, с которыми интересно играть в Навуходоносора: ГАСТРОНОМ, ЛЕКАРСТВО, КИНЕМАТОГРАФ, КРЕПОСТНИЦА, МЯСОРУБКА.
ПАЛИНДРОМЫ. Можно играть и с порядком букв в словах. Вот посмотри на эту фразу:
ОГОНЬ — ЛОБ БОЛЬНОГО!
Теперь прочти ее буква за буквой от конца к началу. Буквы — в точности те же и идут в том же порядке. Читай их слева направо или справа налево — все равно они образуют одну и ту же фразу.
Такое предложение, которое можно читать с любого конца, называется палиндром. Вот еще примеры палиндромов:
ТЕАТР ТАЕТ.
ИСКАТЬ ТАКСИ.
А СУАХИЛИ ИЛИ ХАУСА?
(Это лингвист задумался, какой язык выучить.)
ЛЁША НА ПОЛКЕ КЛОПА НАШЁЛ.
АСЯ, МОЛОКО ОКОЛО МЯСА.
(Это записка, которую мать могла бы оставить дочке, уходя на работу.)
В эту игру играют и вполне серьезные люди. Известную тебе из книжки про Буратино фразу
А РОЗА УПАЛА НА ЛАПУ АЗОРА
сочинил русский поэт Афанасий Афанасьевич Фет. Знаменитый поэт Державин составил такой палиндром:
Я ИДУ С МЕЧЕМ, СУДИЯ
А у советского поэта С. Кирсанова есть целое стихотворение о лесе, которое кончается так:
Хорошо. Шорох. Утро во рту. И клей елки Течет.
Само слово палиндром — греческое: эта игра была известна еще древним грекам. В византийском храме Софии в Константинополе на мраморной купели было вырезано следующее палиндромное изречение:
НИСПОНАНОМИМАТАМИМОНАНОПСИН.
Это значило: «Омывайте не только лицо, но и ваши грехи».
А вот примеры палиндромов на английском языке. О строительстве Панамского канала:
A man, a plan, a canal — Panama.
То есть: «Человек, план, канал — Панама».
Или вот эта фраза, которую мог бы произнести Наполеон, когда он жил пленником на острове Эльба — конечно, если бы ему вздумалось говорить по-английски:
Able was I ere I saw Elba. Перевод: «Могуществен я был, пока не узрел Эльбы». А вот еще:
Madam, I'm Adam. «Сударыня, я — Адам». Эти слова мог бы сказать первый мужчина на Земле первой женщине, но легенды о сотворении мира почему-то о них умалчивают.
Попробуй сам составлять палиндромы — по-русски, а если сможешь — и на каком-нибудь другом языке. Для английских палиндромов тебе могут пригодиться такие слова:
devil (lived) reel (leer) sleep (peels) sis
god (dog) tar (rat) not (ton) noon
stop (pots) deified gas (sag) pip
sloop (pools) step (pets) dad tut.
sleek (keels) tram (mart) mom S.O.S.
ПРОВЕРЬ СЕБЯ
Можно играть в такую игру, испытывающую сообразительность и знания. В ней побеждает тот, кто знает больше слов из тех, что выписаны ниже.
Сначала посмотри на слово, напечатанное в начале каждой строчки большими буквами. Потом посмотри на другие слова, напечатанные в той же строчке маленькими буквами, и обведи кружком одно из этих слов, которое по значению ближе всего к слову, написанному большими буквами.
Пример.
КОНЦЕРН 1. испуг; 2. музыка; 3. сцепление; 4. трест; 5. силос. Обведи кружком слово трест, потому что оно ближе всего к слову концерн, чем другие: и трест и концерн — различные формы объединения предприятий.
Очень важно: Не предполагается, что играющие знают все эти слова.
КАННЕЛЮРА 1. бидон; 2. заболевание; 3. бастион; 4. желобок; 5. моторная лодка
УШАН 1. сернистое железо; 2. летучая мышь; 3. бочонок; 4. башлык; 5. отряд
СЫЧУГ 1. веретено; 2. флажок; 3. смола; 4. брезент; 5. желудок
РЕНТА 1. птица; 2. доход; 3. дружина; 4. угорь; 5. тесьма
КОРРУПЦИЯ 1. подкупность; 2. ржавение; 3. минерал; 4. враждебность; 5. ваза
ГЕЛИЙ 1. грибница; 2. шероховатый; 3. стол; 4. крытый проход; 5. газ
МУРУГИЙ 1. скользкий; 2. пластмасса; 3. рыжеватый; 4. епископ; 5. контакт
ОПТИМАЛЬНЫЙ 1. плечевой; 2. наилучший; 3. тропический; 4. продолговатый; 5. с восемью отростками
ЭКСПОНИРОВАТЬ 1. возводить в степень; 2. улучшать; 3. подвергать действию света; 4. заставлять работать на себя; 5. снабжать устройством для остановки
ПЛОИТЬ 1. делать складки; 2. пасти на горном пастбище; 3. натягивать; 4. прореживать; 5. выдалбливать.
Если ты хорошо знаешь английский язык, можешь себя испытать в такой же игре по-английски:
BEAST 1. afraid 2. words 3. large 4. animal 5. bird
SPACE 1. school 2. noon 3. captain 4. room 5. board
LIFT 1. sort out 2. raise 3. value 4. enjoy 5. fancy
CONCERN 1. see clearly 2. engage 3. furnish 4. disturb 5. have to do with
ACCUSTOM 1. disappoint 2. customary 3. encounter 4. get used 5. business
EDIBLE 1. suspicious 2. eligible 3. fit to eat 4. sagacious 5. able to speak
SOLICITOR 1. lawyer 2. chieftain 3. watchman 4. maggot 5. constable
ALLUSION 1. aria 2. illusion 3. eulogy 4. dream 5. reference
MADRIGAL 1, song 2. mountebank 3. lunatic 4. ribald 5. sycophant
SEDULOUS 1. muddied 2. sluggish 3. stupid 4. assiduous 5. corrupting.
Чудеса с английским письмом
Кому проще правильно писать: русскому школьнику по-русски или английскому по-английски? Проще русскому, но не потому, чтобы русский язык был «легче» английского. Наоборот, люди, учившиеся говорить по-английски и по-русски, утверждают, что изучить русский гораздо труднее. Ну а если ты говоришь на русском или на английском языке с детства, то о трудности говорить не приходится. Но дело в том, что русская орфография все же ближе, чем английская, к тому идеальному положению, когда каждому звуку отвечает одна буква и каждая буква означает один и тот же звук. Конечно, в русском языке все не совсем так просто, но имеется ряд довольно простых правил, позволяющих правильно писать: правило проверки безударных гласных, сомнительных согласных и т. п. Но написание ряда слов приходится просто запоминать. В английской орфографии все наоборот: написание большинства слов приходится запоминать. и редко-редко встречаются слова, которые можно правильно написать «по правилам». Ведь в английском языке один и тот же звук может передаваться множеством разных, иногда совершенно причудливых способов, и наоборот, одна и та же буква или сочетание букв может выражать совсем разные звуки (или сочетания звуков). Например, один и тот же гласный звук [i: ] (и долгое) передается в одиннадцати различных словах одиннадцатью различными способами: me, fee, sea, field, conceive, machine, key, quay, people, subpoena, Caesar, а одно и то же сочетание букв ough произносится по-разному в таких восьми словах: though, tough, cough, hiccough, plough, through, thorough, brought. (Посмотри по словарю произношение и значение этих слов.)
Бернард Шоу (1856–1950)
Написание и произношение английских слов отошли далеко друг от друга. Чтобы показать, как далеко они разошлись, английский писатель Джордж Бернард Шоу выдумал такое слово: ghoti. Если ты хоть немножко знаешь английский язык, это слово тебе должно быть знакомо. Оно значит «рыба». Конечно, ты можешь не согласиться, заявить, что по-английски «рыба» будет fish. Но Шоу считал, что ничуть не менее логично записывать звуки ф-и-ш не так: f-i-sh, а так:
Ф=GH, как в слове enouGH /инаФ/ «достаточно»;
И=O, как в слове wOmen /уИмин/ «женщины»;
Ш=ТI, как в слове naTIon /нэйШн/ «нация».
Шоу считал, что необходимо упростить английскую орфографию. Он даже оставил по завещанию деньги на внедрение нового научного алфавита, в котором бы для каждого английского звука была своя буква. Такой новый алфавит был создан в 1962 году, и этим новым английским письмом была записана и издана пьеса Шоу «Андрокл и лев». А вот на рисунке буквы другого алфавита, который в порядке эксперимента используют в Роксетской начальной школе в Англии.
Звучат эти надписи примерно так: /роксэт праймэри скул// скул//слоу даун, уэйт фор лайт/. Перевод на русский: Роксетская начальная школа. ШКОЛА. Сбавь скорость, жди сигнала светофора.
А в традиционной английской орфографии это записывается так: Roxeth Primary School. SCHOOL. Slow down, wait for light.
Спунеризмы
Иногда, оговорившись, мы путаем в своей речи слова. А иной раз между собой перепутываются части слов. Такими путаницами прославился преподобный У. А. Спунер, глава Нового колледжа в Оксфордском университете. Вот некоторые гибридные выражения, которые, как предполагается, обязаны своим происхождением легко запутывавшемуся языку Спунера — почему их и назвали спунеризмами:
half-warmed fish, то есть «наполовину подогретая рыба», вместо half-formed wish «полуоформленное желание»; sin twister, то есть «свиватель грехов», вместо twin sister «сестра-близнец». Рассказывают, что однажды Спунер сказал одной даме в церкви вместо: «May I show you to a seat?» («Разрешите мне проводить вас на место») такую фразу: «May I sew you о a sheet», что значит: «Разрешите мне пришить вас к простыне».
Вероятно, Спунер не говорил всех тех вещей, которые ему приписывают, но многие дюди лумают, что говорил. То есть многие люди думают так. Разумеется, уж такого Спунер не говорил: rowdy followed by clain вместо clowdy followed by rain («облачно, с дождем» — фраза из прогноза погоды; слово rowdy значит «шумный, буйный»); wen and mimmen вместо men and women («мужчины и женщины»). Может быть, действительно кто-нибудь когда-нибудь так оговорился, а скорее всего, это просто выдумали в шутку.
Можно придумывать спунеризмы и по-русски. Например: заплетык языкается вместо язык заплетается; посетителей не будят вместо победителей не судят.
А вот очень-очень старая путаница:
Императрина Екатерица заключила перетурие с мирками.
Или известные всем строчки про рассеянного с улицы Бассейной:
Игра слов, загадки, головоломки
Спунеризмы появляются нечаянно или их придумывают так, чтобы можно было поверить, что их сказали нечаянно. Когда люди нарочно играют со звучанием или значением слов, это называется игра слов. Часто вся соль какой-нибудь шутки — в игре слов. Вот, например, такой случай. Одной женщине не с кем было оставить детей, и она всюду водила их с собой.
«Что это вы, мальчики, к маме как пришитые?» — спросили у них. «Не всегда пришиты, — ответил один из мальчиков, — бываем и отпороты».
Есть рассказ о мальчике, которому сказали: «Чтобы ноги твоей здесь больше не было!» Тогда он встал на руки и вышел из комнаты на руках.
Или такая загадка, тоже основанная на игре слов: А и Б сидели на трубе; А упало, Б пропало — что осталось на трубе? Ну, ответ ты и сам знаешь.
Или еще:
ВОПРОС: Какое слово всегда пишется неправильно?
ОТВЕТ: Неправильно.
Или — давние-давние вопросы-ловушки:
ВОПРОС: Когда часовой бывает цветком?
ОТВЕТ: Когда он становится не за будкой.
ВОПРОС: А когда часовой бывает незабудкой?
ОТВЕТ: Когда он в будке.
Есть игры, связанные с хитрым расположением слов. Конечно, ты знаешь кроссворды — они печатаются во многих газетах и журналах. А вот какой адрес написал один американский шутник на письме своему приятелю:
WOOD AND
JOHN MASS
Почтальон понял, что это значит:
JOHN UNDERWOOD
ANDOVER, MASS
и отправил письмо Джону Андервуду в город Эндовер, штат Массачусетс.
Ведь по-английски «под» будет under, а «над» — over.
А вот очень древний «магический квадрат», составленный из латински-
Если его читать «змейкой», начиная от слова, обведенного красным, вверх, вниз, направо или налево, получится латинская фраза: TENET OPERA SATOR. Слово TENET значит «держит», OPERA — «труды», SATOR — «сеятель».
И вся фраза означает: «Великий Сеятель держит все труды в своей руке». Люди, которые изобрели этот квадрат, считали, что расположение букв имеет магическую силу.
Поросячья латынь и болтология
Однажды в 1960 году трое людей вломились в одну квартиру в Нью-Йорке и ограбили дипломата, работавшего в Организации Объединенных Наций. Во время налета громилы разговаривали друг с другом на каком-то языке, которого дипломат не понимал. Его родным языком был испанский. Он очень хорошо знал английский, и он слышал много разных языков, на которых говорят в ООН. Но грабители говорили на совершенно незнакомом ему языке. Например, они сказали: Isthay isay allay ethay eepcray's otgay. Etslay ogay. Дипломат подумал, что, может быть, это один из языков Центральной Европы, возможно венгерский, и так он сказал полисменам, когда заявил об ограблении. Но те не согласились с ним: они узнали поросячью латынь, хотя фраза была сильно искажена в передаче не понимавшего ее человека. Они даже смогли перевести эти странные слова на английский: This is all the creep's got. Let's go, то есть: «Это все, что есть у этого типа. Пошли».
Криминалисты просмотрели свою специальную картотеку личных особенностей преступников. Они обнаружили, что у одного рецидивиста была привычка говорить на поросячьей латыни. Когда дипломату показали фотографию этого человека, он тут же узнал в нем одного из грабителей. Так попался знаток поросячьей латыни — и ему ничего не оставалось, как сознаться в преступлении.
Поросячья латынь (Pig Latin) на самом деле вовсе не латынь. Это просто хитрый способ говорить по-английски. Нужно пропустить первый согласный звук слова, произнести то, что останется, затем произнести первый звук и добавить ау. Если слово начинается с гласного звука, то ничего переставлять не нужно — просто добавляется ау. Например:
man = an-m-ay, an = an-ay.
Мальчишки и девчонки во всем мире говорят на разных тайных «языках» вроде поросячьей латыни, когда хотят, чтобы их не понимали. Например, у русских школьников есть такой тарабарский язык. К каждому слогу в начале добавляется ки. Кинакиприкимер: «Кипойкидём кив кикино кибез кимакилыкишей». А вот другой «диалект» того же «языка»: «Покойдекём в кикинокб бекёз макалыкышекей». Здесь после каждой гласной вставляется к и повторяется та же самая гласная.
Интересно говорить так, чтобы непосвященные ничего не поняли. А можно говорить и так, чтобы даже ты сам не понимал, что говоришь. По-русски такую речь можно назвать «болтология», а по-английски ее называют doubletalk (буквально — «двойной разговор»). Как тебе нравится, например, такое математическое рассуждение:
«Дано два ломаных остроугольника. Известно, что синус средней диагонали объемного остроугольника равен комплексному произведению его катетов. Возводим каждый катет в вид, удобный для алгорифмирования. Косингенсы каждого остроугольника стремятся к производной конечности. Следовательно, эти фигуры астрогональны, что и требовалось доказать».
Так что если ты кого-нибудь слушаешь и ничего не понимаешь, то подожди еще огорчаться: может быть, он и сам этого не понимает.