Аддисон (Addison), Джозеф (1672 — 1719) — английский писатель
• Admiration is a very shortlived passion, that immediately decays upon growing familiar with its object.
Восхищение — очень недолговечное чувство, которое сразу же разрушается, как только становится близко знакомым со своим предметом.
• Reading is to the mind what exercise is to the body.
Чтение для ума — что физкультура для тела.
• There is no greater sign of a general decay of virtue in a nation, than a want of zeal in its inhabitants for the good of their country.
Нет более верного признака общего упадка нравственности в стране, чем отсутствие стремления у ее жителей приносить пользу своему отечеству.
Арнольд (Arnold), Мэтью (1822 — 1888) — английский поэт, педагог и критик
• The worst bankrupt in the world is the man who has lost his enthusiasm.
Самый большой банкрот в этом ми ре — человек, утративший свой жизненный энтузиазм.
• Eyes too expressive to be blue, too lovely to be grey.
Глаза слишком выразительны, чтобы быть голубыми, и слишком восхитительны, чтобы быть серыми.
•We forget because we must And not because we will.
Мы забываем по необходимости, а не по желанию.
• Journalism is literature in a hurry.
Журналистика — это литература на скорую руку.
• Culture is properly described as the love of perfection; it is a study of perfection.
Культура основывается на любви к совершенству; культура — это познание совершенства.
Байрон (Byron), Джордж Ноэл Гордон (1788 — 1824) — английский поэт
• A thousand years scarce serve to form a state; an hour may lay it in the dust.
Тысячелетие по кирпичику создает государство; один час может превратить его в пыль.
• Enthusiasm is nothing but moral inebriety.
Энтузиазм — это не что иное, как духовное опьянение.
• Hatred is the madness of the heart.
Ненависть — сумасшествие души.
• When we think we lead we are most led.
Когда нам кажется, что мы руководим, на самом деле руководят нами.
Подумайте, если бы Лaypa была женой Петрарки, разве он писал бы ей сонеты всю свою жизнь?
Бакстон (Buxton), Томас Фауэлл (1786 — 1845) — английский филантроп
• One of the ill effects of cruelty is that it makes the bystanders cruel.
Одним из дурных последствий жестокого поступка является то, что ожесточаются сердца очевидцев.
• То make pleasures pleasant shorten them.
Чтобы удовольствия были приятными, не растягивай их.
• Experience shows that success is due less to ability than to zeal. The winner is he who gives himself to his work, body and soul.
Опыт показывает, что успеха добиваются не столько способностями, сколько усердием. Побеждает тот, кто душой и телом отдается своей работе.
Барри (Barrie), Джеймс Мэтью (1860 — 1937) — английский писатель и драматург
• Beauty is a sort of bloom on a woman. If you have it you don’t need to have anything else; and if you don’t have it, it doesn’t much matter what else you have.
Красота — это своего рода цветенье женщины. Если она есть, вам больше ничего не надо, а если ее нет, не имеет значения, что еще у вас есть.
• Life is a long lesson in humility.
Жизнь — это долгий урок покорности.
• Poets are people who despise money except what you need for today.
Поэты — это люди, презирающие деньги, за исключением тех сумм, которые нужны им, чтобы прожить сегодняшний день.
Батлер (Butler), Сэмюэль (1835 — 1902) — английский писатель
• The man who lets himself be bored is even more contemptible than the bore.
Человек, позволяющий себе скучать, достоин большего презрения, чем сама скука.
• God cannot alter the past, but historians can.
Бог не может изменить прошлое, но историки могут.
• The most perfect humour and irony is generally quite unconscious.
Самые совершенные юмор и ирония обычно рождаются абсолютно неосознанно.
• A hen is only an egg’s way of making another egg.
Курица — всего лишь средство, при помощи которого яйцо производит на свет другое яйцо.
• Justice is my being allowed to do whatever I like. Injustice is whatever prevents my doing so.
Справедливость — это когда мне позволено делать все, что я хочу. Несправедливость — это то, что мешает мне это делать.
• Life is like playing a violin solo in public and learning the instrument as one goes
Жизнь — это соло на скрипке перед публикой, только играть учишься во время выступления.
• The oldest books are only just out to those who have not read them.
Самая старая книга — животрепещущая новинка для того, кто еще не читал
• Vaccination is the medical sacrament corresponding to baptism. Whether it is or is not more efficacious I do not know.
Прививка есть медицинское таинство, подобное крещению. И о том, и о другом не знаешь, эффективны ли они.
• Work with some men is as besetting a sin as idleness.
Работа с некоторыми людьми — такой же преследующий вас грех, как и праздность.
• Parents are the last people on earth who ought to have children.
Вот уж кому не следовало бы иметь детей, так это родителям.
Беллок (Belloc), Хилэр (1870 — 1953) — английский писатель
• Any subject can be made interesting, and therefore any subject can be made boring.
Любой предмет можно сделать интересным, следовательно, любой предмет можно сделать скучным.
Берк (Burke), Эдмунд (1729 — 1797) — английский политический деятель и публицист
• All that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing.
Все, что необходимо для торжества зла, — это бездействие хороших людей.
• Our patience will achieve more than our force.
Терпением мы можем достичь большего, чем силой.
• Bad laws are the worst sort of tyranny.
Плохие законы — худший вид тирании.
• Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could do only a little.
Величайшую из всех ошибок совершает тот, кто ничего не делает из-за того, что может сделать лишь немного.
• Facts are to the mind what food is to the body.
Факты для ума — что пища для тела.
• Laws, like houses, lean on one another.
Законы, как и дома, опираются друг на друга.
• Liberty must be limited in order to be possessed.
Чтобы обладать свободой, следует ее ограничить.
• Never despair, but if you do, work on in despair.
Никогда не впадайте в отчаяние, но если это все же произошло, продолжайте работать в отчаянии.
• Nothing is so fatal to religion as indifference.
Для религии нет ничего губительнее безразличия.
• Our patience will achieve more than our force.
Своим терпением мы можем достичь большего, чем силой.
• Reading without reflecting is like eating without digesting.
Читать не размышляя — все равно что есть не переваривая.
• Toleration is good for all, or it is good for none.
Терпимость хороша, если она распространяется на всех, или она не хороша ни для кого.
Блэкстоун (Blackstone), Уильям (1723 — 1780) — английский юрист
• It is better that ten guilty persons escape than that one innocent suffer.
Пусть лучше десять виновных останутся ненаказанными, чем пострадает один не виновный.
• The husband and wife are one, and that one is the husband.
Муж и жена должны жить как один человек, и этот один человек — муж.
Бокль (Buckle), Генри Томас (1821 — 1862) — английский историк
• Society prepares the crime; the criminal commits it.
Общество готовит преступление, преступник совершает его.
• Не who knows most believes the least.
Тот, кто больше всех знает, меньше всех верит.
Болдуин (Baldwin), Стэнли (1867 — 1947) — премьер-министр Великобритании
• The attainment of an ideal is often the beginning of a disillusion.
Достижение идеала часто приводит к прощанию с иллюзиями.
Браунинг (Browning), Роберт (1812 — 1889) — английский поэт
• And gain is gain, however small.
Прибыль есть прибыль, как бы мала она ни была.
• Love is energy of life.
Любовь — это энергия жизни.
• Some think, Creation’s meant to show him forth: I say it’s meant to hide him all it can…
Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии. Я говорю: его смысл — скрывать все, что можно…
• Take away love and our earth is a tomb.
Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу.
Бульвер-Литтон (Bulwer-Lytton), Эдвард (1803 — 1873) — английский писатель
• Genius does what it must, and talent does what it can.
Гений творит то, что он должен, талант — то, что может.
• A fool flatters himself, a wise man flatters the fool.
Дурак льстит самому себе, умный льстит дураку.
• The easiest person to deceive is one’s self.
Проще всего обмануть самого себя.
• A good heart is better than all the heads in the world.
Доброе сердце прекраснее, чем все разумы мира, вместе взятые.
• I would rather have five energetic and competent enemies than one fool friend.
Я бы предпочел иметь пять сильных и сведущих врагов, нежели одного глупого друга.
Бэкон (Bacon), Фрэнсис (1561 — 1626) — английский философ
• Some books are to be tasted; others to be swallowed; and some few to be chewed and digested.
Одни книги пробуют на вкус, другие — проглатывают, и лишь немногие — разжевывают и усваивают.
• Не that will not apply new remedies must expect new evils.
Кто не применяет новых средств, должен ждать новых бед.
• Wives are young men’s mistresses, companions for middle age, and old men’s nurses.
Для молодых людей жены — любовницы, для людей среднего возраста — компаньонки, а для стариков — сиделки.
• If a man will begin with certainties, he shall end in doubts; but if he will be content to begin with doubt, he shall end in certainties.
Если человеку все ясно с самого начала, в конце его ждут сомнения, но если он благоразумно начнет с сомнений, то к концу ему будет все ясно.
• Houses are built to live in, and not to look on.
Дома строятся, чтобы в них жить, а не смотреть на них.
• Hope is a good breakfast, but is a bad supper.
Надежда хороша на завтрак, но плоха на ужин.
•То choose time is to save time.
Выбирать время — значит экономить его.
• A bad man is worse when he pretends to be a saint.
Плохой человек становится еще хуже, когда пытается казаться святым.
Во (Waugh), Ивлин (1903 — 1966) — английский писатель
• All this fuss about sleeping together. For physical pleasure I’d sooner go to my dentist any day.
Чего стоят все эти разговоры о сексуальных утехах! Что касается меня, то я бы с большим удовольствием пошел к зубному врачу.
•Not everyone grows to be old, but everyone has been younger than he is now.
He каждый из нас доживет до старости, но все мы были моложе, чем есть сейчас.
• Other nations use «force»; we Britons alone use «Might».
Другие нации «используют силу»; мы, британцы, «демонстрируем мощь».
• Punctuality is the virtue of the bored.
Пунктуальность — вежливость зануд.
• If politicians and scientists were lazier, how much happier we should all be.
Если бы политики и ученые были ленивее, насколько бы все мы были счастливее!
Гиббон (Gibbon), Эдуард (1737 — 1794) — английский историк
• Beauty is an outward gift which is seldom despised, except by those to whom it has been refused.
Красота — это дар, к которому мало кто испытывает презрение, за исключением тех, кому в этом даре отказано.
• History is little more than the register of the crimes, follies and misfortunes of mankind.
История — это практически всего лишь журнал регистрации преступлений, глупостей и несчастий человечества.
• Fanaticism obliterates the feelings of humanity.
Фанатизм уничтожает чувства людей.
• I never make the mistake of arguing with people for whose opinions I have no respect.
Я никогда не допущу той ошибки, чтобы спорить с людьми, чье мнение я не уважаю.
• Our work is the presentation of our capabilities.
Наша работа — лучшая демонстрация наших возможностей.
• We improve ourselves by victories over ourselves. There must be contest, and we must win.
Мы должны улучшать себя победами над собой. Должно быть соревнование, и мы должны выигрывать.
Гладстон (Gladstone), Уильям Юарт (1809 — 1898) — премьер-министр Великобритании
• It is the duty of the government to make it difficult for people to do wrong, easy to do right.
Обязанность правительства — создать та кие условия, чтобы людям было трудно совершать дурное и легко поступать правильно.
• Nothing that is morally wrong can be politically right.
Все, что неверно с моральной точки зрения, верно с политической.
•You cannot fight against the future. Time is on our side.
Вы не можете бороться с будущим. Время не на вашей стороне.
Голдсмит (Goldsmith), Оливер (1728 — 1774) — английский писатель
• People seldom improve when they have no other model but themselves.
Люди редко могут совершенствоваться, если кроме себя не имеют других образцов для подражания.
• Our greatest glory consists not in never falling, but in rising every time we fall.
Величайшая слава ждет не того, кто ни когда не падает, а того, кто, падая, каждый раз встает на ноги.
• The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them.
Истинное назначение языка — не столько выражать наши желания, сколько прятать их.
• Laws grind the poor, and rich men rule the law.
Законы угнетают бедных, а богатые управляют законами.
• Ask me no questions, and I’ll tell you no lies.
He задавай мне вопросов, и я ни в чем не солгу тебе.
• Silence gives consent.
Молчание — знак согласия.
Голсуорси (Galsworthy), Джон (1867 — 1933) — английский писатель
• There is nothing more tragic in life than the utter impossibility of changing what you have done.
Нет ничего более трагичного в жизни, чем абсолютная невозможность изменить то, что вы уже сделали.
• If you do not think about the future, you cannot have one.
Если вы не думаете о будущем, у вас его не будет.
• Idealism increases in direct proportion to one’s distance from the problem.
Идеализм возрастает прямо пропорционально расстоянию до проблемы.
• Headlines twice the size of the events.
Заголовки удваивают размер событий.
• Love has no age, no limit; and no death.
У любви нет возраста, нет предела, и она не умирает.
Деккер (Dekker), Томас (1572 — 1632) — английский драматург
• A mask of gold hides all deformities.
Золотая маска скрывает все недостатки.
• Honest labour bears a lovely face.
У честного труда красивое лицо.
• Age is like love, it cannot be hid.
Возраст подобен любви — его нельзя скрыть.
• О what a heaven is love! О what a hell!
О, что за рай эта любовь! О, что за ад!
• Were there no women, men might live like gods.
He будь женщин, мужчины были бы богоподобными существами.
Джером (Jerome), Джером Клапка (1859 — 1927) — английский писатель
• We drink one another’s health and spoil our own.
Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.
• I like work; it fascinates me. I can sit and look at it for hours.
Я люблю работу, она очаровывает меня. Я могу сидеть и смотреть на нее часами.
• Idleness, like kisses, to be sweet must be stolen.
Безделье, как поцелуи, чтобы быть сладким, должно быть украдено.
Джонс (Jones), Уильям Алтон (1746–1794) — английский ученый, востоковед и юрист
• The man who gets the most satisfactory results is not always the man with the most brilliant single mind, but rather the man who can best coordinate the brains and talents of his associates.
Лучших результатов добивается не обязательно тот, у кого самая умная голова, а скорее тот, кто лучше всех умеет координировать работу своих умных и талантливых коллег.
• We grow small trying to be great.
Пытаясь стать великими, мы становимся мелкими.
Джонсон (Johnson), Сэмюэль (1709 — 1784) — английский писатель и лексикограф
• Few enterprises of great labour or hazard would be undertaken if we had not the power of magnifying the advantages we expect from them.
Мы бы не стали организовывать многие предприятия, связанные с большими усилиями и риском, если бы нам не было свойственно преувеличивать те выгоды, которые нам эти предприятия сулят.
• Life cannot subsist in society but by reciprocal concessions.
Жизнь в обществе невозможна без взаимных уступок.
• Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind.
Любознательность — один из постоянных и верных признаков энергичного ума.
• I am a great friend to public amusements, for they keep people from vice.
Я большой сторонник публичных развлечений, поскольку они отвлекают людей от дурных мыслей и поступков.
• Life affords no higher pleasure than that of surmounting difficulties, passing from one step of success to another, forming new wishes and seeing them gratified.
Жизнь не может дать большего удовольствия, чем удовлетворенность от преодоления трудностей, перехода от одного уровня успеха к другому, появления новых желаний и их реализации.
• Не who praises everybody, praises nobody.
Тот, кто хвалит всех, не хвалит никого.
• Slander is the revenge of a coward.
Клевета — это месть трусов.
• If a man does not make new acquaintances as he advances through life, he will soon find himself alone. A man should keep his friendship in a constant repair.
Если человек не приобретает новых знакомых, продвигаясь по жизненному пути, он скоро останется в одиночестве. Человек должен постоянно заниматься обновлением круга своих друзей.
• Future is purchased by the present.
Будущее приобретается в настоящем.
• A man ought to readjust as inclination leads him; for what he reads as a task will do him little good.
Человек должен читать то, что ему хочется, ибо чтение по принуждению приносит мало пользы.
• Language is the dress of thought.
Язык — одежда мыслей.
• Prudence is an attitude that keeps life safe, but does not often make it happy.
Осторожность — это принцип, придерживаясь которого вы обретаете безопасность, но редко счастье.
• Questioning is not the mode of conversation among gentlemen.
У джентльменов не принято в разговоре задавать много вопросов.
•То keep your secret is wisdom; but to expect others to keep it is folly.
Хранить свой секрет — мудро, но ждать, что его будут хранить другие, — глупо.
• While grief is fresh, every attempt to divert only irritates. You must wait till it be digested, and then amusement will dissipate the remains of it.
Пока горе свежо, любые попытки отвлечь человека от горестных мыслей только раздражают. Вы должны подождать, пока они переварятся, и тогда развлечения развеют их окончательно.
• All wonder is the effect of novelty or ignorance.
Все чудеса можно объяснить или новизной, или невежеством.
Дизраэли (Disraeli), Бенджамин (1804 — 1881) — премьер-министр Великобритании
• Action may not always bring happiness, but there is no happiness without action.
Возможно, действие не всегда приносит счастье, но без него счастья не бывает.
• Little things affect little minds.
Мелкие вещи воздействуют на мелкие умы.
• Frank and explicit — that is the right line to take when you wish to conceal your own mind and confuse the minds of others.
Откровенность и ясность — такова правильная линия поведения, если вы хотите скрыть собственные мысли и запутать мысли других.
• Eloquence is the child of knowledge.
Красноречие — дитя знания.
• Marriage is the greatest earthy happiness when founded on complete sympathy.
Брак — величайшее счастье на земле, если он основан на полной гармонии.
• The press is not only free, it is powerful.
That power is ours.
Пресса не только свободна, но и могущественна. Это могущество — наше.
• The secret of success is constancy to purpose.
Секрет успеха — настойчивость в достижении цели.
• The disappointment of manhood succeds the delusion of youth.
Разочарования зрелого возраста приходят на смену заблуждениям юности.
• То be conscious that you are ignorant is a great step to knowledge.
Признать свое невежество — великий шаг навстречу знаниям.
• We make our own fortunes and we call them fate.
Мы творим нашу собственную жизнь и называем ее судьбой.
• What we anticipate seldom occurs, what we least expected generally happens.
Редко происходит то, чего мы ожидаем, в основном случаются неожиданные вещи.
Диккенс (Dickens), Чарлз (1812 — 1870) — английский писатель
• Industry is the soul of business and the keystone of prosperity.
Трудолюбие — душа бизнеса и краеугольный камень процветания.
• Facts alone are wanted in life.
В жизни нужны только факты.
• Once a gentleman, and always a gentleman.
Джентльмен всегда джентльмен.
• Don’t leave a stone unturned. It’s always something to know you have done the most you could.
Испробуй все возможности. Всегда важно знать, что ты сделал все, что мог.
Драйден (Dryden), Джон (1631 — 1700) — английский писатель
• Fortune befriends the bold.
Фортуна дружит с отважными.
• A thing well said will be wit in all languages.
Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках.
• Beware of fury of a patient man.
Бойся гнева терпеливого человека.
Жоветт (Jowett), Бенджамин (1817–1893) — английский ученый и теолог
• You must believe in God in spite of what the clergy say.
Вы должны верить в Бога, несмотря на все, что о нем говорят церковники.
Карлейль (Carlyle), Томас (1795 — 1881) — английский публицист, историк и философ
• Men do less than they ought, unless they do all that they can.
Люди делают меньше, чем должны, за исключением тех случаев, когда они делают все, что могут.
• The greatest of faults I should say, is to be conscious of none.
Я бы сказал, что самый большой грех — считать себя безгрешным.
• A witty statesman said, you might prove anything by figures.
Один умный государственный деятель сказал, что цифрами можно доказать что угодно.
• A well-written life is almost as rare as a well-spent one.
Хорошо описанная жизнь — такая же редкость, как и хорошо прожитая.
• Ridicule is the language of the devil.
Насмешка — язык дьявола.
• Silence is deep as Eternity, Speech is shallow as Time.
Молчание глубоко, как Вечность, Речь мелка, как Время.
• Work is the grand cure of all the maladies and miseries that ever beset mankind. Труд — великое лекарство от всех болезней и печалей человечества.
Каули (Cowley), Абрахам (1618 — 1667) — английский поэт
• Poverty wants some things, luxury many, avarice all things.
Бедному нужна малость, любящему роскошь — многое, жадному — все.
• God the first garden made, and the first city — Cain.
Первый сад создал Бог, а первый город — Каин.
Каупер (Cowper), Уильям (1731 — 1800) — английский поэт-сентименталист
• Variety’s the very spice of life, that gives it all its flavour.
Разнообразие — та самая приправа к жизни, которая придает ей весь аромат.
• Satan trembles when he sees the weakest saint upon their knees.
Сатана дрожит, когда видит самых слабых Божьих избранников на коленях.
Кестлер (Koestler), Артур (1905 — 1983) — английский писатель и философ
• Nothing is more sad than the death of an illusion.
Нет ничего печальнее смерти иллюзии.
• True creativity often starts where language ends.
Настоящее творчество зачастую начинается там, где заканчиваются разговоры.
• Courage is never to let your actions be influenced by your fears.
Смелость не позволяет вашим страхам оказывать влияние на ваши действия.
• The more original a discovery, the more obvious it seems afterwards.
Чем более оригинально открытие, тем более очевидным оно кажется впоследствии.
Киплинг (Kipling), Джозеф Редьярд (1865 — 1936) — английский писатель
• Borrow trouble for yourself, if that’s your nature, but don’t lend it to your neighbours.
Создавай проблемы для себя, если это в твоем характере, но не надо их создавать для окружающих.
• All the people like us are We, and everyone else is They.
Все люди, похожие на нас, — это Мы, а все остальные — это Они.
• The silliest woman can manage a clever man; but it needs a clever woman to manage a fool.
Самая глупая женщина может сладить с умным мужчиной, но с дураком сладит лишь самая умная.
• God could not be everywhere, and therefore he made mothers.
Бог не мог быть везде, и все же он создал матерей.
• Gardens are not made by singing «Oh, how beautiful» and sitting in the shade.
Вы не сможете возделать сад, сидя в тени и напевая: «О, как прелестно!»
• If history were taught in the form of stories, it would never be forgotten.
Если бы историю учили в форме рассказов, она бы никогда не забывалась.
• A woman’s guess is much more accurate than a man’s certainty.
Женская догадка намного точнее мужской уверенности.
•We have forty million reasons for failure, but not a single excuse.
У нас есть сорок миллионов причин для провала, но ни одной для оправдания.
У меня есть шесть честных слуг.
Они научили меня всему, что я знаю.
Их зовут Что, Почему, Когда, Как, Где и Кто.
• Fill the unforgiving minute with sixty seconds worth of distance run.
Заполни неумолимую минуту расстоянием, которое можно пройти за шестьдесят секунд.
• Words are the most powerful drugs used by mankind.
Слова — самое действенное лекарство, которое использует человечество.
Ките (Keats), Джон (1795 — 1821) — английский поэт-романтик
• If poetry comes not so naturally as leaves to a tree it had better not come at all.
Если поэзия не рождается так же естественно, как листья на деревьях, пусть она лучше совсем не рождается.
• A proverb is no proverb to you until life has illustrated it.
Пословица вам не будет казаться пословицей, пока жизнь не проиллюстрирует ее.
• My imagination is a monastery and I am its monk.
Мое воображение — монастырь, а я — его монах.
• Love is my religion -1 could die for it.
Любовь — моя религия. Я мог бы умереть за нее.
Кобден (Cobden), Ричард (1804 — 1865) — английский политический деятель
• A newspaper should be the maximum of information, and the minimum of comment.
Газета должна содержать максимум информации и минимум комментариев.
• Luck relies on chance, labor on character.
Удача полагается на случай, а труд — на характер.
• People who eat potatoes will never be able to perform their abilities in whatever job they choose to have.
Люди, которые едят картошку, никогда не будут способны выполнить любую работу, которую они сами выбрали.
Кольридж (Coleridge), Сэмюэль Тэйлор (1772 — 1834) — английский поэт и философ
• Advice is like snow; the softer it falls the longer it dwells upon, and the deeper it sinks into the mind.
Совет подобен снегу: чем мягче ложится, тем дольше лежит и глубже проникает.
• Plagiarists are always suspicious of being stolen from.
Плагиаторы всегда опасаются, что у них украдут мысли.
• Love is flower like; friendship is like a sheltering tree.
Любовь похожа на цветок, а дружба — на раскидистое дерево, в тени которого можно укрыться.
• People of humor are always in some degree people of genius.
Люди с чувством юмора всегда в некоторой степени гениальны.
• In politics, what begins in fear usually ends in failure.
В политике то, что начинается со страхом, заканчивается ошибкой.
Конрад (Conrad), Джозеф (1857 — 1924) — английский писатель
• It is a mark of an inexperienced man not to believe in luck.
Если человек не верит в удачу, у него небогатый жизненный опыт.
•You shall judge of a man by his foes as well as by his friends.
Судить о человеке надо как по его друзьям, так и по его врагам.
• Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men.
Быть женщиной ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном приходится иметь дело с мужчинами.
Кристи (Christie), Агата (1890 — 1976) — английская писательница
• An archaeologist is the best husband any woman can have: the older she gets, the more interested he is in her.
Лучший муж, какого может иметь женщина, — археолог: чем старше она становится, тем больше интереса он к ней проявляет.
• Anyone who has never really loved has never really lived.
Тот, кто никогда по-настоящему не любил, никогда по-настоящему не жил.
• То care passionately for another human creature brings always more sorrow than joy.
Искренняя забота о другом человеке всегда приносит больше печали, чем радости.
Кромвель (Cromwell), Томас (1485 — 1540) — лорд, правитель Англии
• Put your trust in God, but keep your powder dry.
Надейся на Бога, но порох держи сухим.
• Justice is what you’re threatened with.
Свобода — это то, чем вам угрожают.
Локк (Locke), Джон (1632 — 1704) — английский философ-материалист
• New opinions are always suspected, and usually opposed, without any other reason but because they are not already common.
К новым взглядам всегда относятся с подозрительностью, и все с ними борются по той простой причине, что они еще не стали общепринятыми.
• The actions of men are the best interpreters of their thoughts.
Поступки человека — лучшие переводчики его мыслей.
• The only fence against the world is a thorough knowledge of it.
Единственный способ защититься от внешнего мира — это глубоко его познать.
Лоу (Law), Эндрю (1858 — 1923) — английский государственный деятель
• There is no such thing as an inevitable war. If war comes it will be from failure of human wisdom.
He существует такой вещи, как неизбежная война. Если война начинается, это происходит из-за недостатка человеческой мудрости.
• You don’t have to want to, you just have to do it.
Вы не должны хотеть делать что-то, вы должны просто делать это.
Лоуренс (Lawrence), Дэвид Герберт (1885 — 1930) — английский писатель, поэт и художник
• But better die than live mechanically a life that is a repetition of repetitions.
Лучше умереть, чем жить механической жизнью, которая есть не что иное, как повторение повторения.
• It’s bad taste to be wise all the time, like being at a perpetual funeral.
Быть все время мудрым — проявление дурного вкуса. Это все равно что присутствовать на вечных похоронах.
• Only in a novel are all things given full play.
Только в романах висящее на стене ружье всегда выстреливает.
• Life is ours to be spent, not to be saved.
Жизнь нам дана для того, чтобы ее тратить, а не для того, чтобы беречь.
• The great mass of humanity should never learn to read or write.
Большей части человечества лучше бы никогда не научиться читать и писать.
Лэм (Lamb), Чарлз (1775 — 1834) — английский писатель
• My motto is: contented with little, yet wishing for more.
Мой девиз таков: довольствоваться малым, но желать большего.
• The human species, according to the best theory I can form of it, is composed of two distinct races: the men who borrow, and the men who lend.
Лучшая теория разделения людей из всех, пришедших мне в голову, гласит: есть две расы — люди, берущие взаймы, и люди, дающие взаймы.
• Newspapers always excite curiosity. No one ever puts one down without the feeling of disappointment.
Газеты всегда возбуждают любопытство и никогда его не оправдывают.
• Lawyers, I suppose, were children once.
Я полагаю, что юристы тоже были когда-то детьми.
• My theory is to enjoy life, but the practice is against it.
Моя теория заключается в том, чтобы наслаждаться жизнью, но на практике получается наоборот.
• Riches are chiefly good because they give us time.
Богатство идет на пользу, ибо экономит время.
• What is reading, but silent conversation.
Чтение есть не что иное, как молчаливая беседа.
• I’d like to grow very old as slowly as possible.
Я бы хотел становиться очень старым как можно медленнее.
Мердок (Murdoch), Айрис (р. 1919) — английская писательница
• Everything in this life has to be paid for, and love too has to be paid for.
За все в этой жизни надо платить, в том числе и за любовь.
• Writing is like getting married. One should never commit oneself until one is amazed at one’s luck.
Писательство — как женитьба. Ни в коем случае не следует делать решительного шага, пока сам не изумишься своему счастью.
• Between saying and doing, many a pair of shoes is worn out.
Между словом и делом стоптано немало пар обуви.
• I think being a woman is like being Irish. Everyone says you’re important and nice, but you take second place all the same.
Я думаю, что быть женщиной — это как быть ирландцем. Каждый говорит, что ты важен и мил, но ты все время занимаешь второе место.
•We can only learn to love by loving.
Только любя, мы можем научиться любить.
Мередит (Meredith), Джордж (1828 — 1909) — английский писатель и поэт
• There is nothing certain in man’s life but that he must lose it.
Человек в своей жизни ни в чем не может быть уверен, кроме того, что ему придется с ней расстаться.
• The most dire disaster in love is the death of imagination.
Самая страшная катастрофа в любви — смерть фантазии.
• Always imitate the behavior of the winners when you lose.
Когда вы проигрываете, всегда ведите себя как победители.
• Don’t just count your years, make your years count.
Никогда не считайте свои годы, пусть ваши годы ведут счет.
• Speech is the small change of silence.
Речь — небольшая вариация молчания.
Милль (Mill), Джон (1806 — 1873) — английский философ, экономист и общественный деятель
• One person with a belief is equal to a force of ninety-nine who have only interest.
Один верящий стоит девяносто девяти интересующихся.
• A person may cause evil to others not only by his actions but by his inaction.
Человек может причинить зло окружающим не только своими поступками, но и своим бездействием.
• When society requires to be rebuilt, there is no use in attempting to rebuild it on the old plan.
Если возникла потребность в перестройке общества, бесполезно пытаться перестраивать его по старому плану.
Монтегю (Montagu), Мэри Уортли (1689 — 1762) — английская писательница
• No entertainment is so cheap as reading, nor any pleasure so lasting.
Нет развлечения дешевле и удовольствия продолжительнее, чем чтение.
• I prefer liberty to chains of diamonds.
Я предпочитаю свободу бриллиантовым цепям.
• While conscience is our friend, all is at peace; however once it is offended, farewell to a tranquil mind.
Пока совесть — наш друг, мы спокойны, но стоит ее однажды обидеть — и прощай, безмятежный разум.
• Only a mother knows a mother’s fondness.
Только мать знает, что такое материнская любовь.
Моэм (Maugham), Уильям Сомерсет (1874 — 1965) — английский писатель
• People ask you for criticism, but they only want praise.
Люди просят, чтобы их критиковали, но в душе ждут от вас только похвалы.
• The well dressed man is he whose clothes you never notice.
Хорошо одетый человек — это тот, на чью одежду вы не обращаете внимания.
• I would sooner read a timetable or a catalogue than nothing at all.
Я скорее стану читать какое-нибудь расписание или каталог, чем не читать вообще ничего.
Мур (Moore), Томас (1779 — 1852) — английский поэт-романтик
• Earth hath no sorrow that heaven cannot heal.
На земле нет такого горя, от которого не могли бы избавить небеса.
• If you want to be successful you must look successful.
Если хотите иметь успех, вы должны выглядеть так, как будто вы его имеете.
• A man travels the world over in search of what he needs, and returns home to find it.
Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это, вернувшись домой.
Ньютон (Newton), Исаак (1643 — 1727) — английский математик, механик, астроном и физик
• If I have ever made any valuable discoveries, it has been owing more to patient attention, than to any other talent.
Если мне в жизни и удалось совершить какое-нибудь ценное открытие, то в большей степени за счет терпения и внимания, чем благодаря какому-либо другому таланту.
• If I have seen further than others, it is by standing upon the shoulders of giants.
Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов.
• We build too many walls and not enough bridges.
Мы строим слишком много стен и недостаточно мостов.
• I can calculate the motion of heavenly bodies, but not the madness of people.
Я могу вывести формулу движения небесных тел, но не могу постичь безумия людей.
Ослер (Osier), Уильям (1849 — 1919) — английский врач
• The young physician starts life with 20 drugs for each disease, and the old physician ends life with one drug for 20 diseases.
Начинающий врач выписывает по 20 лекарств для каждой болезни, а опытный врач выписывает одно для 20 болезней.
•We are here to add what we can to life, not to get what we can from life.
Мы здесь для того, чтобы все возможное добавлять к жизни, а не для того, чтобы все возможное получать от жизни.
• One of the first duties of the physician is to educate the masses not to take medicine.
Наша главная обязанность — учить людей не принимать лекарства.
• It is much more important to know what sort of a patient has a disease than what sort of a disease a patient has.
Гораздо важнее знать, у какого человека болезнь, нежели какая болезнь у человека.
• The best preparation for tomorrow is to do today’s work superbly well.
Лучшая подготовка к завтрашнему дню состоит в безукоризненном выполнении сегодняшней работы.
• The greater the ignorance the greater the dogmatism.
Чем более невежествен человек, тем более он догматичен.
• The future is today.
Будущее — сегодня.
Оруэлл (Orwell), Джордж (1903 — 1950) — английский романист, эссеист и критик
• Advertising is the rattling of a stick inside a swill bucket.
Реклама — это когда изо всех сил колотят палкой по днищу пустой кастрюли.
• At fifty everyone has the face he deserves.
В пятьдесят каждый из нас имеет такое лицо, какого заслуживает.
• Each generation imagines itself to be more intelligent than the one that went before it, and wiser than the one that comes after it.
Каждое поколение считает себя более умным, чем предыдущее, и более мудрым, чем последующее.
• Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows.
Свобода — это возможность сказать, что дважды два — четыре. Если это разрешено, остальное приложится.
• Freedom is the right to tell people what they do not want to hear.
Свобода — это право говорить людям то, чего они не хотят слышать.
• Happiness can exist only in acceptance.
Счастье может существовать только в предположении.
• He was an embittered atheist, the sort of atheist who does not so much disbelieve in God as personally dislike him.
Озлобленный атеист не столько не верит в Бога, сколько испытывает к нему личную неприязнь.
• Myths which are believed in tend to become true.
Мифы, в которые вы верите, имеют тенденцию становиться правдой.
• On the whole, human beings want to be good, but not too good, and not quite all the time.
В целом, люди хотят быть хорошими, но не слишком хорошими, и не всегда.
• One cannot really be a Catholic and grown up.
Нельзя по-настоящему быть католиком и по-настоящему взрослым.
• Patriotism is usually stronger than class hatred, and always stronger than internationalism.
Патриотизм обычно сильнее, чем классовая ненависть, и всегда сильнее, чем интернационализм.
• Progress is not an illusion, it happens, but it is slow and invariably disappointing.
Прогресс не иллюзия, он случается, но идет медленно и непременно разочаровывает.
• Serious sport has nothing to do with fair play. Serious sport is war minus the shooting.
Серьезный спорт ни имеет ничего общего с честной игрой. Серьезный спорт — это война минус убийство.
• Society has always seemed to demand a little more from human beings than it will get in practice.
Общество всегда должно требовать от своих членов чуть больше, чем они могут дать.
• The best books… are those that tell you what you know already.
Лучшие книги те, которые говорят то, что известно и без них.
• The aim of a joke is not to degrade the human being, but to remind him that he is already degraded.
Цель шутки — не унизить человека, а напомнить ему, что он уже унижен.
• The quickest way to end a war is to lose it.
Самый быстрый способ окончить войну — проиграть ее.
• War is evil, but it is often the lesser evil.
Война — зло, но зачастую это меньшее из зол.
• Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past.
Кто управляет прошлым, тот управляет будущим. Кто управляет настоящим, тот управляет прошлым.
Пейн (Paine), Томас (1737 — 1809) — английский, американский просветитель радикального направления
• The world is my country, all mankind are my brethem, and to do good is my religion.
Земля — моя Родина, все люди — мои братья, а добрые дела — моя религия.
• It is necessary to the happiness of a man that he be mentally faithful to himself.
Для счастья человека необходимо, чтобы в душе он был верен самому себе.
• What we obtain too cheap, we esteem too lightly.
Мы слишком мало ценим то, что достается нам слишком дешево.
Поп (Pope), Александр (1688 — 1744) — английский поэт
• Fools admire, but men of sense approve.
Глупцы восторгаются тем, что разумные люди просто одобряют.
• Amusement… is happiness of those who cannot think.
Развлечения… это счастье людей, не способных мыслить.
• Fools rush in where angels fear to tread.
Глупцы спешат попасть туда, куда ангелы бояться вступить.
• То err is human; to forgive devine.
Ошибаться свойственно людям; прощать — богам.
• Order is Heaven’s first law.
Порядок — первый закон небес.
• A little learning is dangerous thing.
Малая образованность — опасная вещь.
• Years following years steal something every day, at last they steal us from ourselves away.
Сменяющие друг друга годы каждый день что-то крадут, пока наконец они не украдут у нас нас самих.
Рэли (Raleigh), Уолтер (1861 — 1922) — английский писатель
• No man is esteemed for gay garments but by fools and women.
За изысканность одежды ценят только дураки и женщины.
• Speaking much is a sign of vanity, for he that is lavish with words is a niggard in deed.
Многословность — признак тщеславия, ибо тот, кто щедр на слова, скуп на дела.
Рассел (Russell), Бертран (1872 — 1970) — английский философ, математик и общественный деятель
• In all affairs it’s a healthy thing now and then to hang a question mark on the things you have long taken for granted.
Во всех делах очень полезно периодически ставить знак вопроса к тому, что вы с давних пор считали не требующим доказательств.
• Real life is, to most men, a long second-best, a perpetual compromise between the ideal and the possible.
Реальная жизнь для большинства людей представляет собой постоянную необходимость мириться с второсортностью, вечный компромисс между идеальным и возможным.
• If a law were passed giving six months to every writer of a first book, only the good ones would do it.
Если бы был принят закон, по которому каждого автора, написавшего свою первую книгу, сажали бы в тюрьму на шесть месяцев, только хорошие авторы брались бы за перо.
• Science is what you know, philosophy is what you don’t know.
Наука — это то, что вы знаете, философия — то, чего не знаете.
Рейнольдс (Reynolds), Джошуа (1723 — 1792) — английский живописец и теоретик искусства
• The real character of a man is found out by his amusements.
Истинный характер человека можно определить по тому, как он развлекается.
Рид (Reed), Чарлз (1814 — 1884) — английский писатель и драматург
• Beauty is power; a smile is its sword.
Красота — это сила, улыбка — ее меч.
• The absent are like children, helpless to defend themselves.
Отсутствующие, как дети, беспомощны и не могут себя защитить.
Саути (Southey), Роберт (1774 — 1843) — английский писатель и поэт
• They sin who tell us love can die.
Тот совершает грех, кто говорит, что любовь может умереть.
• A kitten is in the animal world what a rosebud is in the garden.
Котенок в животном мире подобен бутону розы в саду.
• The first twenty years are the longest half of your life.
Первые двадцать лет — самая длинная половина жизни.
• Give me a room whose every nook is dedicated to a book.
Дайте мне комнату, каждый уголок которой освящен книгами.
Свифт (Swift), Джонатан (1667 — 1745) — английский писатель и политический деятель
• Every man desires to live long, but no man would be old.
Каждый хочет жить долго, но никто не желает стареть.
• I never wonder to see men wicked, but I often wonder to see them not ashamed.
Я никогда не удивляюсь злым поступкам людей, но я часто удивляюсь тому, что им за это не стыдно.
• Censure is the tax a man pays to the public for being eminent.
Осуждение — это налог, который человек платит обществу за свою известность.
• There’s none so blind as they that won’t see.
Нет человека более слепого, чем тот, кто не хочет видеть.
• The worthiest people are the most injured by slander, as is the best fruit which the birds have been pecking at.
Лучшим людям больше всех достается от клеветников подобно тому, как лучшие фрукты постоянно клюют птицы.
• She pays him in his own coin.
Она платит ему его же монетой.
• Necessity is the mother of invention.
Необходимость — мать изобретательности.
• I won’t quarrel with my bread and butter.
Я не стану ссориться со своим хлебом и маслом.
• Modesty may make a fool seem a man of sense.
Дурак, ведущий себя скромно, может сойти за умного.
• The stoical scheme of supplying our wants by lopping off our desires, is like cutting off our feet when we want shoes.
Стоическую формулу об удовлетворении наших потребностей путем ограничения наших желаний можно сравнить с отрезанием себе ног, когда вам нужны ботинки.
Сертис (Surtees), Роберт Смит (1803 — 1864) — английский писатель
• The man who is always talking about being a gentleman, never is one.
Человек, постоянно твердящий, что он джентльмен, никогда им не был.
• Better be killed than frightened to death.
Лучше быть убитым, чем напуганным до смерти.
Сидней (Sidney), Филип (1554 — 1586) — английский поэт, государственный и военный деятель
• Either I will find a way, or I will make one.
Либо я найду путь, либо проложу его.
• The only disadvantage of an honest heart is credulity.
Единственный недостаток честного человека — это доверчивость.
Скотт (Scott), Вальтер (1771 — 1832) — английский писатель
• То the timid and hesitating everything is impossible because it seems so.
Для робких и колеблющихся все невозможно, потому что все им таким кажется.
• We build statues out of snow and weep to see them melt.
Мы лепим статуи из снега и плачем, когда видим, как они тают.
• Hope is brightest when it dawns from fears.
Надежда светлее, когда она зарождается в страхе.
Смоллетт (Smollett), Тобайас (1721 — 1771) — английский писатель
• Who bravely dares must sometimes risk a fall.
Тот, кто отваживается на смелые поступки, порой рискует упасть.
• Facts are stubborn things.
Факты — упрямая вещь.
Спенсер (Spencer), Герберт (1820 — 1903) — английский философ и социолог
• Better a new friend than an old foe.
Лучше новый друг, чем старый враг.
• Education has for its object the formation of character.
Просвещение имеет своей целью воспитание характера.
• Marriage: a ceremony in which rings are put on the finger of the lady and through the nose of the gentleman.
Свадьба — это церемония, в процессе которой одно кольцо надевается на палец леди, а второе вставляется в нос джентльмену.
• All socialism involves slavery.
Социализм всегда включает в себя рабство.
• Science is organized knowledge.
Наука — это организованное знание.
Стивенсон (Stevenson), Роберт Луис (1859 — 1894) — английский писатель
•You cannot run away from weakness; you must some time fight it out or perish; and if it be so, why not now, and where you stand.
Вы не можете убежать от слабости: однажды вы должны либо победить ее, либо погибнуть; и если так, то почему бы не сейчас и не здесь.
• A friend is a gift you give yourself.
Друг — подарок самому себе.
• Everyone lives by selling something.
Каждый живет тем, что что-то продает.
• Keep your fears to yourself but share your courage with others.
Держи свои страхи при себе, но своей храбростью делись с окружающими.
• Of what shall a man be proud, if he is not proud of his friends?
Чем же еще гордиться человеку, как не своими друзьями?
• The obscurest epoch is today.
Самая темная эпоха — сегодняшняя.
• There is only one difference between a long life and a good dinner: that, in the dinner, the sweets come last.
Между хорошим обедом и долгой жизнью только та разница, что за обедом сладкое подают в конце.
• You can give without loving, but you can never love without giving.
Мы можем отдавать не любя, но мы не можем любить, не отдавая.
• Marriage is one long conversation, chequered by disputes.
Брак — это долгий разговор, прерываемый спорами.
• The cruelest lies are often told in silence.
Самая грубая ложь часто выражается молчанием.
Стил (Steele), Ричард (1672 — 1729) — английский писатель
• There are so few who can grow old with a good grace.
Так мало людей, которые умеют красиво стареть.
• Fire and swords are slow engines of destruction, compared to the tongue of a Gossip.
Меч и огонь менее разрушительны, чем болтливый язык.
• The insupportable labor of doing nothing.
Какой это невыносимый труд — ничего не делать!
Теккерей (Thackeray), Уильям Мейкпис (1811 — 1863) — английский писатель
• A good laugh is a sunshine in a house.
Добрый смех — это солнечный свет в доме.
• An evil person is like a dirty window, they never let the light shine through.
Злые люди, подобно грязному окну, никогда не позволяют проникать внутрь солнечному свету.
• It is best to love wisely, no doubt; but to love foolishly is better than not to be able to love at all.
Несомненно, лучше всего любить мудро, однако любить глупо все же предпочтительнее, чем быть вообще неспособным на любовь.
• A fool can по more see his own folly than he can see his ears.
Дураки так же не способны видеть своей глупости, как своих ушей.
• People hate, as they love, unreasonably.
Люди ненавидят, как и любят, беспричинно.
• Bravery never goes out of fashion.
Храбрость никогда не выходит из моды.
• I would rather make my name than inherit it.
Я бы предпочел создать свое имя самостоятельно, нежели унаследовать его.
• Mother is the name for God in the lips and hearts of little children.
Мать — это имя Бога в устах и в сердцах маленьких детей.
• Remember, it’s as easy to marry a rich woman as a poor woman.
Помни: жениться на богатой не труднее, чем жениться на бедной.
Теннисон (Tennyson), Альфред (1809 — 1892) — лорд, английский поэт
• It is better to have loved and lost, than not to have loved at all.
Лучше любить и потерять любовь, чем вообще никогда не любить.
• By blood a king, in heart a clown.
Королевской крови, а сердце шута.
• I am a part of all that I have seen.
Я часть всего того, что я когда-либо видел.
• Knowledge comes, but wisdom lingers.
Знания приходят, а мудрость все медлит.
• Love is the only gold.
Любовь — единственное сокровище.
Уайльд (Wilde), Оскар (1854 — 1900) — английский писатель
• When people agree with me, I always feel that I must be wrong.
Когда люди соглашаются со мной, мне всегда кажется, что я неправ.
• Art is the most intense mode of individualism that the world has known.
Искусство представляет собой самую выраженную форму индивидуализма из всех известных миру.
• By persistenly remaining single a man converts himself into a permanent public temptation.
Оставаясь закоренелым холостяком, человек являет собой постоянный соблазн для других членов общества.
• The best way to make children good is to make them happy.
Лучший способ воспитать хороших детей — это сделать их счастливыми.
• Duty is what one expects from others.
Чувство долга — это то, что люди хотят видеть в других.
• A man cannot be too careful in the choice of his enemies.
Человеку не дано быть слишком разборчивым в выборе своих врагов.
• Always forgive your enemies — nothing annoys them so much.
Всегда прощай своих врагов — ничто не досаждает им больше.
• I can resist anything except temptation.
Я могу устоять перед чем угодно, кроме соблазна.
• Не to whom the present is the only thing that is present, knows nothing of the age in which he lives.
Тот, для кого существует только настоящее, ничего не знает о том времени, в котором живет.
• The pure and simple truth is rarely pure and never simple.
Чистая и простая правда редко бывает чистой и никогда простой.
• A thing is not necessarily true because a man dies for it.
Дело не обязательно будет правым только потому, что кто-то отдал за него жизнь.
• Every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter.
Портрет, написанный с чувством, — портрет художника, а не натурщика.
• Modern women understand everything except their husbands.
Современные женщины понимают все и всех, кроме своих мужей.
• At twilight, nature is not without loveliness, though perhaps its chief use is to illustrate quotations from the poets.
В сумерках природа не лишена прелести, но, пожалуй, главное ее предназначение — иллюстрировать высказывания поэтов.
• Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months.
Мода — это форма несовершенства, настолько невыносимая, что нам приходится менять ее каждые полгода.
• Genius is bom — not paid.
Гений должен быть рожден, а не проплачен.
• I am not young enough to know everything.
Я не достаточно молод, чтобы знать все.
• Illusion is the first of all pleasures.
Иллюзия — высшее наслаждение.
• Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth.
Человек меньше всего похож на себя, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску, и он расскажет вам правду.
Уэйтли (Whately), Ричард (1787 — 1863) — английский теолог и писатель
• A man who gives his children habits of industry provides for them better than by giving them a fortune.
Человек, который прививает своим детям навыки трудолюбия, обеспечивает их лучше, чем если бы он оставил им наследство.
• It is neglect of timely repair that makes rebuilding necessary.
Лишь пренебрежение своевременным ремонтом приводит к необходимости перестройки.
• Lose an hour in the morning, and you will spend all day looking for it.
Потеряй один час утром и искать его будешь весь оставшийся день.
• Everyone wishes to have truth on his side, but not everyone wishes to be on the side of the truth.
Каждый хочет, чтобы правда была на его стороне, но не каждый хочет быть на стороне правды.
Уэллс (Wells), Чарлз (1798 — 1879) — английский поэт
•We can only change the world by changing men.
Мир можно изменить, только изменяя людей.
Уэсли (Wesley), Джон (1703 — 1791) — английский священник
• When I was young I was sure of everything; in a few years, having been mistaken a thousand times, I was not half so sure of most things as I was before; at present I am hardly sure of anything but what God has revealed to me.
Молодым я был во всем уверен; через несколько лет, совершив тысячу ошибок, я уже и наполовину не был так уверен, а сейчас я вообще мало в чем уверен, кроме того, что открыл мне Господь.
Филдинг (Fielding), Генри (1707 — 1754) — английский писатель
• When children are doing nothing, they are doing mischief.
Когда детям нечем заняться, они занимаются озорством.
• Money is the fruit of evil as often as the root of it.
Деньги бывают плодом зла так же часто, как и его корнем.
• It is not from nature, but from education and habits, that our wants are chiefly derived.
Наши потребности определяются, главным образом, не природой, а нашим воспитанием и привычками.
Фуллер (Fuller), Томас (1608 — 1661) — английский историк, проповедник и писатель
• A blind man will not thank you for a looking-glass.
Слепой не будет вас благодарить за зеркало.
• Good clothes open all doors.
Приличная одежда открывает все двери.
• Scoff not at the natural defects of people which are not in their power to amend.
He насмехайся над природными недостатками тех, кто не может их исправить.
• It is cruel to beat a cripple with his own crutches.
Жестоко бить калеку его же костылями.
• Не that falls into sin is a man; that grieves at it, is a saint; that boasteth of it, is a devil.
Кто совершил грех — человек, кто скорбит об этом — святой, кто похваляется этим — дьявол.
• Fools grow without watering.
Дураки растут без полива.
• Hatred is blind, as well as love.
Ненависть слепа, как и любовь.
• A fox shouldn’t be of the jury at a goose’s trial.
Когда в суде решается дело о гусе, среди присяжных не должно быть лисы.
• A good friend is my nearest relation.
Хороший друг — мой ближайший родственник.
Хаксли (Huxley), Олдос (1894 — 1963) — английский писатель
• Most ignorance is vincible ignorance. We don’t know because we don’t want to know.
Наша необразованность в основном преодолима. Мы не знаем, потому что не хотим знать.
• After silence that which comes nearest to expressing the inexpressible is music.
Музыка стоит на втором месте после молчания, когда речь идет о том, чтобы выразить невыразимое.
• Ye shall know the truth, and the truth shall make you mad.
Ты узнаешь правду, и правда сведет тебя с ума.
• То his dog every man is Napoleon; hence the constant popularity of dogs.
Для своей собаки каждый человек — Наполеон. Вот почему так популярны собаки.
Халибертон (Halliburton), Томас (1796 — 1865) — английский писатель
• When a man is wrong and won’t admit it, he always gets angry.
Когда человек неправ и не хочет это признать, он всегда начинает злиться.
• Death and taxes are inevitable.
Смерть и налоги неизбежны.
Харди (Hardy), Томас (1840 — 1928) — английский писатель
• The main object of religion is not to get a man into heaven, but to get heaven into him.
Главная цель религии не в том, чтобы поселить человека на небесах, а в том, чтобы поселить небеса в его душе.
• Once victim, always victim — that’s the law!
Однажды побывав жертвой, будешь жертвой всегда — это закон!
• Fear is the mother of foresight.
Боязнь — мать благоразумия.
• Do not do an immoral thing for moral reasons.
He совершайте безнравственные поступки по высокоморальным причинам.
• There is a condition worse than blindness, and that is, seeing something that isn’t there.
На свете есть нечто худшее, чем слепота, — видение того, чего на самом деле нет.
Хаусман (Housman), Лоренс (р. 1865) — английский писатель и художник
• If nature had arranged that husbands and wives should have children alternatively, there would never be more than three in a family.
Если бы природой было определено, что мужья и жены должны рожать детей по очереди, ни в одной семье не было бы больше трех человек.
• I believe absolutely in love being the central motive force of the universe.
Я безоговорочно верю в то, что любовь — это главная движущая сила Вселенной.
Херберт (Herbert), Джордж (1593 — 1633) — английский поэт
• Speak not of my debts unless you mean to pay them.
He говорите мне о моих долгах. За исключением тех случаев, когда вы собираетесь их оплатить.
• Better never begin than never make an end.
Лучше никогда не начинать, чем никогда не доводить дела до конца.
• Good words are worth much, and cost little.
Хорошие слова ценятся больше всего и ничего не стоят.
• Love and a cough cannot be hid.
Любовь и кашель нельзя скрыть.
• Hell is full of good meanings and wishings.
Ад полон добрых намерений и пожеланий.
• Life is half spent before we know what it is.
Жизнь уже наполовину проходит, когда мы узнаем, что она из себя представляет.
• Sometimes the best gain is to lose.
Иногда лучший выигрыш — это поражение.
• The buyer needs a hundred eyes, the seller not one.
Покупателю нужна сотня глаз, продавцу — ни одного.
• You must lose a fly to catch a trout.
Нужно пожертвовать мухой, чтобы пой мать форель.
Холл (Hall), Джозеф (1574 — 1656) — английский писатель-сатирик, епископ
• A good man is kinder to his enemy than bad men are to their friends.
Хороший человек относится добрее к своим врагам, чем плохой — к своим друзьям.
• A reputation once broken may possibly be repaired, but the world will always keep their eyes on the spot where the crack was.
Однажды давшая трещину репутация может быть восстановлена, но люди всегда будут следить за тем местом, где была трещина.
• It is not sin that kills the soul, but impenitence.
He грех убивает душу, а отсутствие раскаяния.
• Moderation is the silken string running through the pearl chain of all virtues.
Сдержанность подобна шелковой ленте, бегущей по жемчужной цепи всех добродетелей.
• Surely he is not a fool that hath unwise thoughts, but he that utters them.
Несомненно, не тот глуп, у кого появляются неумные мысли, а тот, кто произносит их вслух.
• The proud man hath no God; the envious man hath no neighbor; the angry man hath not himself.
У гордого человека нет Бога, у завистливого нет соседей, у злого нет его самого.
Хэцлитт (Hazlitt), Уильям (1778 — 1830) — английский литературный критик и эссеист
• Wit is the salt of conversation, not the food.
Остроумие — соль разговора, а не пища.
• The art of pleasing consists in being pleased.
Искусство доставлять удовольствие заключается в том, чтобы все делать с удовольствием.
• Silence is the great art of conversation.
Молчание — это один из великих способов вести беседу.
• There is a secret pride in every human heart that revolts at tyranny. You may order and drive an individual, but you cannot make him respect you.
Тайная гордость живет в сердце каждого человека, который восстает против тирании. Вы можете приказывать человеку, командовать им, но вы не можете заставить его уважать вас.
• The more we do, the more we can do.
Чем больше мы свершаем, тем больше мы способны свершить.
• Actors are the only honest hypocrites.
Актеры — единственные честные лицемеры.
Черчилль (Churchill), Уинстон Леонард Спенсер (1874 — 1965) — премьер-министр Великобритании
• The problems of victory are more agreeable than those of defeat, but they are no less difficult.
Проблемы, вызванные одержанной победой, приятнее проблем, вызванных поражением, но они не менее трудные.
•We have a lot of anxieties, and one cancels out another very often.
У нас много желаний, и очень часто одно исключает другое.
• Politics is not a game. It is an earnest business.
Политика — не игра. Это серьезное занятие.
• Always remember, that I have taken more out of alcohol than alcohol has taken out of me.
Всегда помните, что я взял от алкоголя больше, чем он забрал у меня.
• Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing happened.
Периодически люди спотыкаются о правду и падают, но большинство затем встают и спешат дальше, как будто ничего не случилось.
• A joke is a very serious thing.
Шутка — вещь очень серьезная.
• Continuous effort — not strength or intelligence — is the key to unlocking our potential.
Постоянные усилия, а не сила или ум, — вот ключ к раскрытию нашего потенциала.
• Personally, I’m always ready to learn, although I do not always like being taught.
Лично я всегда готов учиться, хотя мне не всегда нравится, когда меня учат.
• I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals.
Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки — сверху вниз. Свиньи обращаются с нами как с равными.
Честертон (Chesterton), Гилберт Кит (1874 — 1936) — английский писатель
• People generally quarrel because they cannot argue.
Люди обычно ссорятся, потому что не умеют спорить.
• It is the test of a good religion whether you can joke about it.
О том, хороша ли данная религия, надо судить по тому, можете ли вы шутить на религиозные темы.
• Truths turn into dogmas the minute they are disputed.
Истина превращается в догму, как только о ней начинают спорить.
Честерфилд (Chesterfield), Филип Дормер Стенхоп (1694 — 1773) — английский писатель и государственный деятель
• Advice is seldom welcome, and those who need it the most, like it the least.
Мало кому нравятся советы, и меньше всех их любят те, кто больше в них нуждается.
• Man’s character is his fate.
Каков характер — такова судьба.
• Never hold anyone by the button or the hand in order to be heard out; for if people are unwilling to hear you, you had better hold your tongue than them.
Никогда не придерживай людей за пуговицу или руку, чтобы они тебя выслушали: если тебя не хотят слушать, лучше придержи свой язык.
• Inferiority is what you enjoy in your friends.
Неполноценность — это то, что вам нравится в ваших друзьях.
• I recommend you to take care of the minutes: for hours will take care of themselves.
Я рекомендую вам заботиться о минутах: часы сами позаботятся о себе.
• A weak mind is like a microscope, which magnifies trifling things but cannot receive great ones.
Слабый ум подобен микроскопу, в котором увеличиваются мелочи и который не способен воспринять что-либо крупное.
Шекспир (Shakespeare), Уильям (1564–1616) — английский драматург и поэт
• Brevity is the soul of wit.
Краткость — душа ума.
• Cowards die many times before their deaths.
Трусы, до того как умереть, умирают многократно.
• Не does it with a better grace, but I do it more natural.
Он делает это красивее, а я естественнее.
• A good heart’s worth gold.
Доброе сердце ценится на вес золота.
• A friend should bear his friend’s infirmities.
Человек должен относиться терпимо к недостаткам своего друга.
• Men of few words are the best men.
Лучшие люди те, кто мало говорят.
• Though it be honest, it is never good to bring bad news.
Сообщать плохие новости хоть и честно, но всегда плохо.
• Vows made in storm forgotten in calm.
Клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду.
• Wise never sit and wail their loss, but cheerfully seek how to redress their harms.
Мудрые люди никогда не сидят и не оплакивают свои потери, а бодро ищут пути возмещения ущерба.
• Suspicion always haunts the guilty mind.
Подозрительность всегда преследует тех, чья совесть отягощена виной.
• All the world’s a stage, and all the men and women merely players.
Весь мир — театр, и люди в нем актеры.
Шелли (Shelly), Перси Биш (1792 — 1822) — английский поэт-романтик
• Poets are the unacknowledged legislators of the world.
Поэты — непризнанные законодатели мира.
• Necessity! Thou mother of the world.
Необходимость! Ты мать всего на земле.
• What is done wisely is done well.
Что сделано мудро, сделано хорошо.
• All of us who are worth anything, spend our manhood in inleaming the follies, or expiating the mistakes of our youth.
Все мы, кто представляет из себя хоть что-нибудь, проводим свои зрелые годы избавляясь от глупостей или искупая вину за ошибки юности.
• There is no real wealth but the labour of man.
Нет истинного богатства, кроме человеческого труда.
Шеридан (Sheridan), Ричард Бринсли (1751–1816) — английский драматург
• There is not a passion so strongly rooted in the human heart as envy.
Нет другой страсти, так прочно укоренившейся в человеческом сердце, как зависть.
• Won’t you come into the garden? I would like my roses to see you.
He зайдете ли вы в сад? Я хотел бы, чтобы мои розы видели вас.
• Those that vow the most are the least sincere.
Те, кто больше всех клянутся, наименее искренни.
Шоу (Shaw), Джордж Бернард (1856 — 1950) — английский писатель и драматург
• The only way to amuse some people is to slip and fall on an icy pavement.
Некоторых людей можно развлечь, только поскользнувшись и упав на обледенелой мостовой.
• The reasonable man adopts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adopt the world to himself. Therefore all progress depends on the unreasonable man.
Разумный человек приспосабливается к окружающему миру, неразумный упорствует в попытках приспособить его к себе. Поэтому судьба прогресса в руках неразумных людей.
• In this world there is always danger for those who are afraid of it.
В этом мире всегда есть опасность для тех, кто ее боится.
• The liar’s punishment is not in the least that he is not believed, but that he cannot believe anyone else.
Наказание лжеца совершенно не в том, что ему никто не верит, а в том, что он сам никому не может верить.
• There are two tragedies in life. One is not get your heart’s desire. The other is to get it.
В жизни бывают две трагедии. Одна — когда вы не можете получить того, о чем мечтаете, вторая — когда вы получаете это.
• No man who is occupied in doing a very difficult thing, and doing it very well, ever loses his self-respect.
Если человек делает трудное дело и делает его хорошо, он никогда не потеряет к себе уважение.
• Always let your flattery be seen through for what really flatters a man is that you think him worth flattering.
Пусть человеку будет ясно, что вы ему льстите, поскольку в действительности ему будет лестно то, что вы считаете его достойным лести.
• A lifetime of happiness! No man alive could bear it.
Жизнь из сплошного счастья! Ни один живущий на земле не сможет выдержать такого.
• People exaggerate the value of things they haven’t got: everybody worships truth and unselfishness because they have no experience with them.
Люди преувеличивают ценность того, чего у них нет: все боготворят правду и бескорыстие, потому что не имеют в этих вопросах никакого опыта.
• The test of a man or woman’s breeding is how they behave in a quarrel.
Воспитание мужчины или женщины проверяется тем, как они ведут себя во время ссоры.
• Man is the only animal that blushes. Or needs to.
Человек — единственное животное, которое краснеет. Или имеет в этом необходимость.
• If parents could only realize how they bore their children!
Если бы родители только могли себе представить, как они надоедают своим детям!
• Youth is a wonderful thing: what a crime — to waste it on children.
Юность — такая прекрасная пора: просто преступление тратить ее на детей.
• Lack of many is the root of all evil.
Отсутствие денег — вот корень всех зол.
Элиот (Eliot), Джордж (1819 — 1880) — английская писательница
• Nothing is as good as it seems beforehand.
Ничто не оправдывает наших ожиданий.
• Cruelty, like every other vice, requires no motive outside of itself; it only requires opportunity.
Для проявления жестокости, равно как и любого другого злого чувства, не нужен внешний мотив. Нужна лишь возможность.
• What we call despair is often only the painful eagerness of unfed hope.
To, что мы называем отчаянием, часто — всего лишь острая досада из-за обманутых надежд.
• Complete equality means universal irresponsibility.
Полное равенство означает всеобщую безответственность.
• Do not expect the world to look bright, if you habitually wear gray-brown glasses.
Нельзя ожидать, что мир будет выглядеть светлым, если вы постоянно носите темные очки.