Знание — сила

•  A room without books is a body without soul.

Комната без книг — что тело без души.

•  Choose an author as you choose a friend.

Выбирай писателя, как выбираешь друга.

•  Don’t judge a book by its cover.

He суди о книге по ее обложке.

•  Good advice is beyond price.

Доброму совету цены нет.

•  Hard words break no bones.

Жестокое слово костей не ломает.

•  It is never too late to learn.

Учиться никогда не поздно.

•  Knowledge is no burden.

Знания никому не в тягость.

•  Knowledge is power.

Знание — сила.

•  Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.

Богатство пляшет, а ум смеется.

•  Like author, like book.

Какой писатель, такая и книга.

•  Little knowledge is a dangerous thing.

Недоученный хуже неученого.

•  Live and learn.

Век живи, век учись.

•  Many a true word is spoken in jest.

В шутку сказано, да всерьез задумано.

•No man is bom wise or learned.

Мудрецом и ученым не рождаются.

•  The pen is mightier than the sword.

Перо сильнее меча.

•Too much knowledge makes the head bald.

Много будешь знать — скоро состаришься.

•  The wisdom of many, the wit of one.

Мудрость многих, ум одного.

•  There is no royal road to learning.

Идти в науку — терпеть муку.

•То know everything is to know nothing.

Знать все — значит не знать ничего.

•  There is no friend so faithful as a good book.

Нет друга более верного, чем хорошая книга.

•  Wear the old coat and buy a new book.

Продай кафтан, да купи буквицу.

•  Money spent on the brain is never spent in vain.

Деньги, истраченные на образование, всегда окупаются.

Умный умом возьмет

•  A big head and little wit.

Большая голова, да мало ума.

•  All the wisdom you gain you will pay for in pain.

Беда мучит, уму учит.

•  A fool may give a wise man counsel.

И дурак может умному совет дать.

•  A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

Дурак в воду камень бросит — десятеро умных не вытащат.

•  A wise man will hit at the edge of his wit.

Умный умом возьмет.

•  A wise man changes his mind, a fool never will.

Умный меняет свое решение, дурак — никогда.

•  A word (is enough) to the wise.

Умный понимает с полуслова.

•  Be wise with speed, a fool at forty is a fool indeed.

Набирайся ума побыстрее: в сорок лет будет поздно.

•  Fools grow without watering.

Дураки растут без полива.

•  Не has a head and so has a pin.

У него есть голова, и у булавки тоже.

•  Keen eyes are small gain in the head without brain.

Безмозглой голове и зоркие глаза не помогут.

•  Не will never set the Thames on fire.

Темзы ему никогда не поджечь.

•  It is easy to be wise after the event.

Всяк задним умом крепок.

•  Wit is better than wealth.

Ум дороже богатства.

•  No man is wise at all times.

Никто не бывает умным всегда.

•  One good head is better than a hundred strong hands.

Где сила не ломит, там ум возьмет.

•  Little wit in the head makes much work for the feet.

Дурная голова ногам покоя не дает.

•  Penny wise and pound foolish.

Умен на пенни, а глуп на фунт.

•  Some are wise and some are otherwise.

Кто умен, а кто и нет.

•  Success makes a fool look wise.

Добившийся успеха дурак кажется умным.

•  You can’t make mercury of every log.

Дурака учить — что мертвого лечить.

Деньги не пахнут

•  A good name is better than riches.

Гол, да не вор; беден, да честен.

•  A light purse makes a heavy heart.

У кого пусто в кошельке, у того тяжело на сердце.

•  A rich man’s joke is always funny.

Шутка богача всегда смешна.

•  A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым.

•  Bare walls make giddy housewives.

Хлеба ни куска — так и в доме тоска.

•  Beggars cannot be choosers.

Беднякам выбирать не приходится.

•  Empty stalls make biting horses.

В пустых конюшнях лошади кусаются.

•  Every man has his price.

Кого угодно можно купить за определенную сумму.

•  Не is a good man whom fortune makes better.

Хорош тот, кого богатство не портит.

•  Не is not poor that has little, but he who desires much.

Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает.

•  Money has no smell.

Деньги не пахнут.

•  Не that has a full purse never wanted a friend.

У кого мошна полна, тому не нужны и друзья.

•  Не that has money in his purse cannot want a head on his shoulders.

У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах.

•  Не that has no money needs no purse.

Тому и кошелек не нужен, у кого нет денег.

•  Не that has no silver in his purse should have silk in his tongue.

Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен иметь шелковый язык.

•  Не who pays the piper, calls the tune.

Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.

•  Ill-gotten wealth never thrives.

Худо нажитое впрок не идет.

•  Money is power.

Деньги — это сила.

•  Money is the root of all evil.

В деньгах корень всех зол.

•  Money makes money.

Деньги делают деньги.

•  Money makes the mare go.

Деньги заставляют кобылу идти.

•  Money opens all doors.

Денежка все двери отпирает.

•  When poverty comes in at the door love flies out at the window.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.

•  Much coin, much care.

У кого много денег, много забот.

•  Muck and money go together.

Грязь и деньги ходят вместе.

•  Poverty breeds strife.

Бедность порождает раздоры.

•  Poverty is no sin.

Бедность не порок.

•  Wealth like want ruins many.

Богатство, как и нужда, губит многих.

Не все то золото, что блестит

•  A fair face, but a foul heart.

Под красивой внешностью скрыта низкая душа.

•  All are not hunters that blow the horn.

He всяк охотник, кто в рог трубит.

•  All are not saints that go to church.

He всяк проповедник, кто ходит в церковь.

•  All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.

•  All is not gold that glitters.

He все то золото, что блестит.

•  Appearances are deceptive.

Наружность обманчива.

•  Beard creates lice not brains.

От бороды заводятся насекомые, а не ум.

•  Beauty is but skin deep.

Снаружи красота, а внутри пустота.

•  Beauty lies in lover’s eyes.

У каждого свое представление о красоте.

•  Beauty will buy no beef.

He с лица воду пить.

•  Blood will tell.

Кровь скажется.

•  Can the leopard change his spots?

Горбатого могила исправит.

•  Cat after kind.

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.

•  Cats hide their claws.

Мягко стелет, да жестко спать.

•  Clothes do not make the man.

По одежке встречают, по уму провожают.

•  Clothes make the man.

Одежда красит человека.

•  Fine feathers make fine birds.

Красивые перышки делают птиц красивыми.

•  Handsome is as handsome does.

He тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на работу гож.

•  It is never too late to mend.

Исправиться никогда не поздно.

•  Nature is stronger than rearing.

Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.

•  The cowl does not make a monk.

He всяк монах, на ком клобук.

•  The devil is not so black as he is painted.

He так страшен черт, как его малюют.

•  Though you cast out nature with a fork, it will still return.

Гони природу хоть вилами, она все равно проявляется.

•  What is bred in the bone will not come out of the flesh.

Что вскормлено в кости, проявится в плоти.

•  То be slender and tall is still to be small.

Мал золотник, да дорог.

•You cannot judge of a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре.

•You cannot make a crab walk straight.

Криво рак выступает да иначе не знает.

•  You cannot wash a charcoal white.

Уголь добела не отмоешь.

Жизнь прожить — не поле перейти

•  The business of life is to go forward.

Жить — значит идти вперед.

•  Adversity flatters no man.

Беда человеку не льстит.

•  Adversity is a great schoolmaster.

Несчастье — великий учитель.

•  Adversity makes strange bedfellows.

Нужда сведет человека с кем угодно.

•  Argues come on horseback, but go away on foot.

Болезни нам являются верхом, а от нас уходят пешком.

•  Adversity makes the man wise, not rich.

Несчастье человека учит, но не обогащает.

•  After rain comes fair weather.

После бури — ведро.

•  Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

•  Bread never falls but on its buttered side.

Хлеб всегда падает на намазанную маслом сторону.

•  Calamity is a man’s true touchstone.

Человек познается в беде.

•  God is too good for a desperate mood.

He до бога, когда беда у порога.

•  Great deeds live.

Великие дела живут.

•  He that lives a knave will hardly die an honest man.

Кто всю жизнь мошенник, тот едва ли умрет честным человеком.

•  Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

He вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

•  If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

Если бы не было облаков, мы не любили бы солнце.

•  In a calm sea every man is a pilot.

В спокойном море всякий может быть лоцманом.

•  Не that seeks trouble, never misses.

Кто ищет худа, всегда находит.

•  It never rains but it pours.

Дождь не просто льет, он ливня ждет.

•  Life is a stage, so learn to play your part.

Жизнь — как игра на сцене, научись играть в ней свою роль.

•  Life is but a span.

Жизнь коротка.

•  Life is made up of little things.

Жизнь состоит из мелочей.

•  Life is not a bed of roses.

Жизнь не ложе из роз.

•  Life is not all cakes and ale.

Жизнь не только пироги и пиво.

•  Life is not all clear sailing in calm waters.

Жизнь не спокойное плавание в тихих водах.

•  Light cares speak, great ones are silent.

Малая беда кричит, а большая молчит.

•  Live and let live.

Сам живи и другим не мешай.

•  Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.

•  Out of the frying-pan into the fire.

Из огня да в полымя.

•  A busy bee has no time for sorrow.

Трудолюбивой пчелке некогда горевать.

•  There is a crook in the life of everyone.

Жизнь прожить — не поле перейти.

•  Whilst I live, let me not live in vain.

Жизнь дана на добрые дела.

Счастливые часов не наблюдают

•  All the water runs to his mill.

Вся вода на его мельницу льется.

•  Better be born lucky than rich.

Лучше родиться удачливым, чем богатым.

•  Call no man happy till he is dead.

He называй человека счастливым, пока он живет.

•  Failure teaches success.

Неудачи учат успеху.

•  Fortune is fickle.

Фортуна капризна.

•  Every man is the architect of his own fortune.

Всяк своему счастью кузнец.

•  Fortune is good to him who knows how to make good use of it.

Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

•  Happiness takes no account of time.

Счастливые часов не наблюдают.

•  Не dances well to whom fortune pipes.

Тот хорошо пляшет, кому удача подыгрывает.

•  Не is happy that thinks himself so.

Счастлив тот, кто себя счастливым считает.

•  Не that waits upon fortune is not sure of a dinner.

Кто надеется на удачу, не может рассчитывать на обед.

•  His bread is buttered on both sides.

У него хлеб с двух сторон маслом намазан.

•  Luck goes in cycles.

Удача повторяется.

•  Nothing succeeds like success.

Одна удача идет, другую ведет.

•  One is bom with a silver spoon in his mouth (and another with a wooden ladle).

Один родится с серебряной ложкой во рту (а другой с деревянным черпаком).

•  Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets.

Успех — это лестница, по которой нельзя подниматься, засунув руки в карманы.

Любовь сильнее смерти

•  Absence makes the heart grow fonder.

Разлука усиливает любовь.

•  Every heart knows its ache.

Полюбив — нагорюешься.

•  Hot love soon cools.

Горячая любовь остывает.

•  Love is ageless.

Любовь возраста не знает.

•  Love is blind.

Любовь слепа.

•  Love is not found in the market.

Любовь на рынке не купишь.

•  A roving heart gathers no affection.

Непостоянное сердце не знает ответной любви.

•  Love is stronger than death.

Любовь сильнее смерти.

•  Love laughs at locksmiths.

Любовь смеется над замками.

•  Love makes all hearts gentle.

Любовь смягчает все сердца.

•  Love me, love my dog.

Любишь меня — люби и мою собаку.

•  Love not at the first look.

He влюбляйся с первого взгляда.

•  Love will find a way.

Любовь дорогу найдет.

•  Love lives in cottages as well as in courts.

Любовь живет в лачугах так же, как и во дворцах.

•  Love will creep where it cannot go.

Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.

•  Lovers live by love like larks by leeks.

Любящие живут любовью.

•  No herb will cure love.

Нет лекарства от любви.

•  Out of sight, out of mind.

С глаз долой, из сердца вон.

•  The heart that once truly loves never forgets.

Сердце настоящую любовь не забывает.

В здоровом теле — здоровый дух

•  A creaking gate hangs long on its hinges.

Скрипучие ворота долго висят на петлях.

•  A green wound is soon healed.

У молодых раны быстро заживают.

•  A hungry belly has no ears.

Голодное брюхо ко всему глухо.

•  A hungry man is an angry man.

Голодный человек — сердитый человек.

•  An apple a day keeps the doctor away.

Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает.

•  A sound mind in a sound body.

В здоровом теле — здоровый дух.

•  After dinner sit a while, after supper walk a mile.

После обеда посиди, после ужина милю пройди.

•  All griefs are less with bread.

Беда еще не беда, если есть кусок хлеба.

•  Better pay the butcher than the doctor.

Лучше платить мяснику, чем доктору.

•  The way to a man’s heart is through his stomach.

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

•  Dry feet, warm head bring safe to bed.

Держи голову в холоде, а ноги в тепле.

•  Diet cures more than lancet.

Правильное питание лечит лучше скальпеля.

•  Eat at pleasure, drink with measure.

Ешь вволю, а пей — знай меру.

•  Gluttony kills more than sword.

Обжорство убивает чаще, чем меч.

•  Health is better than wealth.

Здоровье дороже денег.

•  Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.

•  One man’s meat is another man’s poison.

Что одному пища, то другому яд.

•  Temperance is the best physic.

Умеренность — лучшее лекарство.

•  The belly carries legs.

Какова еда, такова и хода.

•  То lengthen thy life, lessen thy meals.

Ешь поменьше, проживешь подольше.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

•  A faithful friend is a medicine of life.

Верный друг — что лекарство от болезни.

•  A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

•  A friend to all is a friend to none.

Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.

•  A friend’s eye is a good mirror.

Глаза друга — лучшее зеркало.

•  A hedge between keeps friendship green.

Забор помогает дружбе не стареть.

•  A good friend is my nearest relation.

Хороший друг — мой ближайший родственник.

•  Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

•  A man is known by the company he keeps.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

•  Friends may meet, but mountains never greet.

Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.

•  As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.

Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.

•  A lone sheep is in danger of the wolf.

Одинокая овца может стать добычей волка.

•  Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.

Нет друга — ищи, а нашел — береги.

•  Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

•  Between friends all is common.

У друзей все общее.

•  Eaten bread is soon forgotten.

Избыл нужду, забыл и дружбу.

•  A wicked companion invites us all to hell.

Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.

•  False friends are worse than open enemies.

Коварный друг опаснее заклятого врага.

•  Familiarity breeds contempt.

Близкое знакомство порождает презрение.

•  Four eyes see more than two.

Четыре глаза видят больше, чем два.

•  Friendless is poor.

Беден тот, у кого нет друзей.

•  Happy is he whose friends were born before him.

Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.

•  Не is a good friend who speaks well of us behind our back.

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

•  Hit him again, he has no friends.

Ударь его еще раз, у него нет друзей.

•  Lend your money and lose your friend.

Одолжишь деньги — потеряешь друга.

•  No friendship is strong that owes its rise to a pot.

Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.

•  Old friends and old wine are best.

Нет лучше старых друзей и старого вина.

•  Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Успех находит друзей, а горе испытывает их.

•  One body is nobody.

Один человек — все равно что никто.

•  One man does not make a team.

Один солдат не полк.

•  Short reckonings make long friends.

Счет дружбу продлевает.

•  The voice of one man is the voice of none.

Голос одного человека ничего не значит.

•  The way to have a friend is to be one.

Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.

•  There is safety in numbers.

В единении сила.

•  They are rich who have true friends.

Тот богат, у кого верные друзья.

•  Sudden friendship, sure repentance.

Быстро подружился — быстро разочаровался.

•  United we stand, divided we fall.

Вместе стоим, а врозь падаем.

•  One fool makes many.

С дураком свяжешься — сам дураком станешь.

•  When a friend asks there is no tomorrow.

Для друга не существует «завтра».

•  Woe to him that is alone.

Горе тому, кто один.

Детушек воспитать — не курочек пересчитать

•  A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Ребенок дома — источник радости.

•  A child that’s bom must be kept.

Умел дитя родить, умей и научить.

•  A tree must be bens while young.

Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.

•  As the twig is bent, so will it grow.

Как ветку наклонить, так она и вырастет.

•  Care he hath (has) that children will keep.

У кого детки, у того и заботы.

•  Children are poor man’s riches.

Дети — богатство бедняка.

•  Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать своего гусенка лебедем считает.

•  Fair in the cradle and foul in the saddle.

Красив в колыбели, да дурен в седле.

•  Give a child his will and he’ll turn ill.

Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.

•  Happy is he that is happy in his children.

На что и клад, коли дети идут в лад.

•  Не that has no children knows not what love is.

Бездетный любви не знает.

•  As the old cock crows, so doth (does) the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой.

•  Like father, like son.

Какой отец, такой и сын.

•  Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.

•  Little pitchers have long ears.

У маленьких деток большие ушки.

•  Many a good cow hath (has) an evil calf.

И у хорошей коровы бывает плохой теленок.

•  No good building without good foundation.

Нет хорошего здания без хорошего фундамента.

•  Mother’s darlings are but milksop heroes.

Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.

•  One chick keeps a hen busy.

Детушек воспитать — не курочек пересчитать.

•  Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу — испортишь дитя.

•  The best colt needs breeding.

И лучшего жеребенка нужно воспитывать.

•  The black crow thinks her own birds white.

Черной вороне свои воронята белыми кажутся.

•  The child is father of the man.

Ребенок — отец будущего человека.

•  When children stand quiet they have done some ill.

Если дети притихли, значит, они что-то натворили.

Кто не работает, тот не ест

•  A bad shearer never had a good sickle.

У плохого косаря всегда серп виноват.

•  A bad workman quarrels with his tools.

Мастер глуп — нож туп.

•  A bald head is soon shaven.

Лысую голову легко брить.

•  A cat in gloves catches no mice.

В перчатках мышей не ловят.

•  All work and no play makes Jack a dull boy.

Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.

•  A good workman is known by his chips.

Хорошего работника видно по его работе.

•  A lazy man is the beggar’s brother.

Ленивый человек — брат нищего.

•  A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

•  A man can do по more than he can.

Выше головы не прыгнешь.

•  A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень мохнат не бывает.

•  An idle brain is the devil’s workshop.

Праздный ум — добыча дьявола.

•  As is the workman, so is the work.

Какой работник, такая и работа.

•  Better wear out shoes than sheets.

Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.

•  Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечение.

•  Business is business.

Дело есть дело.

•  Business is the salt of life.

Дело — соль жизни.

•  Business makes a man as well as tries him.

Дело делает человека и испытывает его.

•  Don’t teach the dog to bark.

Мастер мастеру не указ.

•  Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Яйца курицу не учат.

•  Every horse thinks its own pack heaviest.

Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.

•  Every man to his trade.

Каждому следует заниматься своим делом.

•  Everybody’s business is nobody’s business.

У семи нянек дитя без глаза.

•  Не has got the fiddle but not the stick.

У него есть скрипка, но нет смычка.

•  Не knows the water well who has waded through it.

Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.

•  Не that will not work, shall not eat.

Кто не работает, тот не ест.

•  Не that would eat the fruit must climb the tree.

Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.

•  Не who begins many things finishes but few.

Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.

•  Не works best who knows his trade.

Дело мастера боится.

•  Head cook and bottle-washer.

И швец, и жнец, и на дуде игрец.

•  His foot is too large for his shoe.

He в свои сани не садись.

•  He’ll eat till he sweats and work till he freezes.

Ест — потеет, работает — холодеет.

•  Idle folk have the least leisure.

Кому работа в тягость, тому неведома радость.

•  Idle folk lack no excuses.

У лентяя Федорки одни отговорки.

•  Idleness is the mother of all evil.

Праздность — мать всех пороков.

•  If you want a thing well done, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

•  Let the cobbler stick to his last.

Всяк сверчок знай свой шесток.

•  Jack of all trades and master of none.

Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.

•  Lazy folks take the most pains.

Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.

•  Many hands make light work.

Когда рук много, работа спорится.

•  Ninety per cent of inspiration is perspiration.

Девяносто процентов вдохновения — усердие.

•  No cross, no crown.

Без труда нет плода.

•  Practice is the best master.

Практика — лучший учитель.

•No man can make a good coat with bad cloth.

Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.

•  Nothing comes out of the sack but what was in it.

Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.

•  Practice makes perfect.

Практика ведет к совершенству.

•  Repetition is the mother of learning.

Повторенье — мать ученья.

•  Rome was not built in a day.

Рим строился не один день.

•  So much to do, so little done.

Сделать нужно так много, а так мало сделано.

•  The hardest work is to do nothing.

Самая трудная работа — ничего не делать.

•  Take not a musket to kill a butterfly.

За мухой не гоняйся с обухом.

•  The best fish swim near the bottom.

Без труда не вынешь и рыбки из пруда.

•  The dog that trots about finds a bone.

Собака, которая рыщет, находит кость.

•  The proof of the pudding is in the eating.

Все познается на практике.

•  The wheel that turns gathers no rust.

Катящееся колесо не ржавеет.

•  The tree is known by its fruit.

Дерево познается по плоду.

•  The race is got by the running.

Забег можно выиграть, если в нем участвовать.

•  The race is not to the swift, nor the battle to the strong.

Всех обгоняет не самый быстрый, в битве побеждает не самый сильный.

•  The tongue of idle persons is never idle.

У бездельников язык никогда не отдыхает.

•  What is a workman without his tools?

Что проку от рабочего, у которого нет инструмента?

•  What man has done man can do.

Что люди смогли, то и я смогу.

•  What we do willingly is easy.

Все легко, что делается с желанием.

•  What is worth doing at all is worth doing well.

Если уж делать, так делать хорошо.

•  Where every hand fleeces, the sheep go naked.

Где все стригут, там овцы голы.

•Wit once bought is worth twice taught.

Собственный опыт учит лучше, чем наставленья.

•You cannot bake without flour.

Нельзя печь без муки.

•You cannot make bricks without straw.

Нельзя сделать кирпичи без соломы.

Терпенье и труд все перетрут

•  A patient man wins the day.

Терпеливый человек выигрывает.

•  A watched pot never boils.

Котелок, за которым наблюдают, никак не закипает.

•  All lay loads on a willing horse.

Терпеливый все на себе тянет.

•  Constant dripping wears away the stone.

Капля по капле и камень долбит.

•  Forebearance is no acquittance.

Снисходительно терпеть — не значит примириться.

•  Everything comes to him who waits.

К тому, кто ждет, все придет.

•  Не that endures is not overcome.

Кто терпит, того не побеждают.

•  If he cannot bite, he scratches.

He может кусаться, так царапается.

•  If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.

•  It’s dogged that does it.

Терпенье и труд все перетрут.

•  Little by little and bit by bit.

Постепенно, мало-помалу.

•  Little strokes fell great oaks.

Малые удары валят большие дубы.

•  Patience is a plaster for all sores.

Терпение — пластырь для всех ран.

•  Patience is virtue.

Терпение — добродетель.

•  Seek and you shall find.

Ищи и найдешь.

•  Slow and steady wins the race.

Тише едешь, дальше будешь.

•  The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняет чашу.

•  The last straw breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда.

•  What can’t be cured, must be endured.

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

•  Where there’s a will there’s a way.

Где есть желание, там и возможность.

•  With time and patience the leaf of mulberry bush becomes satin.

Время и терпение превращают тутовый лист в атлас.

•  Zeal in good case is commendable.

Усердие в достойном деле похвально.

Кто рано встает, того удача ждет

•  An early riser is sure to be in luck.

Кто рано встает, того удача ждет.

•  Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise.

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

•  Не that comes first to the hill may sit where he will.

Кто первый приходит на вершину, тот может сидеть где захочет.

•  Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.

•  First come, first served.

Кто первый пришел, тому первому и подали.

•  Не that rises late must trot all the day.

Кто поздно встает, тот должен весь день рысцой бегать.

•  Не that will thrive, must rise at five.

Кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать.

•  Early start makes easy stages.

Раньше начнешь, скорее кончишь.

•  Не who sleeps catches no fish.

Кто спит, тот не поймает рыбу.

•  The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червяка.

•  The early bird gets the late one’s breakfast.

Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей.

Правда светлее солнца

•  A cat falls on its legs.

Правда восторжествует.

•  A clean hand wants no washing.

Правда милости не ищет, а сама себя очистит.

•  All truths are not to be told.

He всякую правду следует произносить вслух.

•  Better suffer the truth than prosper by falsehood.

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

•  Cheats never prosper.

Обман всегда выявляется.

•  Face to face, the truth comes out.

Истина выявляется, когда люди говорят правду в лицо.

•  Не that deceives is ever suspected.

Раз солгал, навек лгуном стал.

•  Не that will steal an egg will steal an ox.

Кто украдет яйцо, тот украдет и быка.

•  Liars need long memories.

Лжецам нужна хорошая память.

•  Long ways, long lies.

Длинные дороги, длинная ложь.

•  Murder will out.

Шила в мешке не утаишь.

•  Nothing hurts more than truth.

Ничто не ранит больше правды.

•  Nothing is stolen without hands.

Без рук кражи не бывает.

•  Those who live on lies choke on truth.

Кто привык лгать, задыхается от правды.

•  Travellers lie by authority.

Рассказы путешественников не всегда достоверны.

•  Truth can be blamed, but cannot be shamed.

Правды нечего стыдиться.

•  Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Устами младенца глаголет истина.

•  Truth filters through stone.

Правда сквозь камень просочится.

•  Truth is stranger than fiction.

Правда диковиннее вымысла.

•  Truth lies at the bottom of the well.

Правда лежит на дне колодца.

•  Works of darkness hate the light.

Темные дела боятся света.

•  You cannot hide an eel in a sack.

Угря в мешке не спрячешь.

Нет худа без добра

•  A drowning man will clutch at a straw.

Утопающий хватается за соломинку.

•  Every cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.

•  Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее, а готовься к худшему.

•  Hope is a good breakfast, but a bad supper.

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

•  If ifs and answere pots and pans.

Если бы да кабы, во рту выросли б грибы.

•  If the sky falls, we shall catch larks.

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.

•  If wishes were horses, beggars would ride.

Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом.

•  It is a long lane that has no turning.

Придет солнышко и к нашим окошечкам.

•  It is an ill wind that blows nobody good.

Плох тот ветер, который никому добра не приносит.

•  Provide for the worst, the best will save itself.

Ожидай худшего, а лучшее само придет.

•  While there is life there is hope.

Пока есть жизнь, есть и надежда.

И на старуху бывает проруха

•  A burnt child dreads the fire.

Ребенок, который обжегся, боится огня.

•  A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться.

•  A horse stumbles that has four legs.

Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.

•  A miss is as good as a mile.

Чуть-чуть не считается.

•  He that never climbed, never fell.

Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.

•  Even Homer sometimes nods.

Даже мудрый Гомер иногда ошибается.

•  Every bean has its black.

Нет боба без пятнышка.

•  Every man has a fool in his sleeve.

И на старуху бывает проруха.

•  It is a silly fish that is caught twice with the same bait.

Г луп тот, кто дважды на одну удочку попадается.

•  Learn wisdom by the follies of others.

Учись на чужой глупости.

•  Many stumble at a straw and leap over a block.

Многие спотыкаются о соломинку, но перепрыгивают через бревно.

•  Once bitten, twice shy.

Однажды покусанный вдвойне боится.

•  One man’s fault is another man’s lesson.

Один ошибается, другой учится.

•  The scalded dog fears cold water.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

•  То err is human.

Человеку свойственно ошибаться.

Береженого бог бережет

•  A penny saved is a penny gained.

He истратил пенни — значит, заработал.

•  Better bend than break.

Лучше согнуться, чем переломиться.

•  Better bend the neck than bruise the forehead.

Лучше нагнуть голову, чем набить шишку.

•  Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.

•  Prudence looks before as well as behind.

Предусмотрительность смотрит и вперед и назад.

•  Burn not your house to frighten the mouse away.

He сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.

•  Caution is the parent of safety.

Береженого бог бережет.

•  Don’t cut the bough you are standing on.

He руби сук, на котором сидишь.

•  Don’t empty the baby out with the bath water.

Вместе с водой не выплескивай и младенца.

•  Don’t make a rod for your own back.

Вырубил дубину на свою спину.

•  Don’t play with fire.

He играй с огнем.

•  Fast bind, fast find.

Крепче завяжешь, поближе возьмешь.

•  Forewarned, forearmed.

Кто предупрежден — вооружен.

•  Keep something for a rainy day.

Откладывай на черный день.

•  Never buy a pig in a poke.

He покупай свинью в мешке.

•  Plenty is no plague.

Много — не беда.

•  Prevention is better than cure.

Предупреждение лучше лечения.

•  Seeing is believing.

Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать.

•  Store is no sore.

Запас — не ноша, рук не оттянет.

•  The mouse that has but one hole is quickly taken.

Легко попадается та мышь, у которой только одна нора.

•  When in doubt do nowt (nothing).

Если сомневаешься — ничего не предпринимай.

•  You can’t be too careful.

Невозможно быть слишком осторожным.

От добра добра не ищут

•  Cut your coat according to your cloth.

По одежке протягивай ножки.

•  Don’t bite off more than you can chew.

Не откусывай больше, чем можешь проглотить.

•  Enough is as good as a feast.

Иметь достаточно — все равно что пировать.

•  Even sugar itself may spoil a good dish.

Даже сахар может испортить блюдо.

•  The best is oftentimes the enemy of the good.

Лучшее часто враг хорошего.

•  Не runs far that never returns.

Тот бежит далеко, кто не возвращается.

•  Leave well alone.

От добра добра не ищут.

•  Stretch your legs according to your cover let.

Вытягивай ноги на столько, на сколько хватает одеяла.

•Too much pudding will choke the dog.

Слишком большой кусок встает поперек горла.

•Too much water drowned the miller.

В избытке воды мельник утонул.