Знание — сила

•  A room without books is a body without soul.

Комната без книг — что тело без души.

•  Choose an author as you choose a friend.

Выбирай писателя, как выбираешь друга.

•  Don’t judge a book by its cover.

He суди о книге по ее обложке.

•  Good advice is beyond price.

Доброму совету цены нет.

•  Hard words break no bones.

Жестокое слово костей не ломает.

•  It is never too late to learn.

Учиться никогда не поздно.

•  Knowledge is no burden.

Знания никому не в тягость.

•  Knowledge is power.

Знание — сила.

•  Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.

Богатство пляшет, а ум смеется.

•  Like author, like book.

Какой писатель, такая и книга.

•  Little knowledge is a dangerous thing.

Недоученный хуже неученого.

•  Live and learn.

Век живи, век учись.

•  Many a true word is spoken in jest.

В шутку сказано, да всерьез задумано.

•No man is bom wise or learned.

Мудрецом и ученым не рождаются.

•  The pen is mightier than the sword.

Перо сильнее меча.

•Too much knowledge makes the head bald.

Много будешь знать — скоро состаришься.

•  The wisdom of many, the wit of one.

Мудрость многих, ум одного.

•  There is no royal road to learning.

Идти в науку — терпеть муку.

•То know everything is to know nothing.

Знать все — значит не знать ничего.

•  There is no friend so faithful as a good book.

Нет друга более верного, чем хорошая книга.

•  Wear the old coat and buy a new book.

Продай кафтан, да купи буквицу.

•  Money spent on the brain is never spent in vain.

Деньги, истраченные на образование, всегда окупаются.

Умный умом возьмет

•  A big head and little wit.

Большая голова, да мало ума.

•  All the wisdom you gain you will pay for in pain.

Беда мучит, уму учит.

•  A fool may give a wise man counsel.

И дурак может умному совет дать.

•  A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

Дурак в воду камень бросит — десятеро умных не вытащат.

•  A wise man will hit at the edge of his wit.

Умный умом возьмет.

•  A wise man changes his mind, a fool never will.

Умный меняет свое решение, дурак — никогда.

•  A word (is enough) to the wise.

Умный понимает с полуслова.

•  Be wise with speed, a fool at forty is a fool indeed.

Набирайся ума побыстрее: в сорок лет будет поздно.

•  Fools grow without watering.

Дураки растут без полива.

•  Не has a head and so has a pin.

У него есть голова, и у булавки тоже.

•  Keen eyes are small gain in the head without brain.

Безмозглой голове и зоркие глаза не помогут.

•  Не will never set the Thames on fire.

Темзы ему никогда не поджечь.

•  It is easy to be wise after the event.

Всяк задним умом крепок.

•  Wit is better than wealth.

Ум дороже богатства.

•  No man is wise at all times.

Никто не бывает умным всегда.

•  One good head is better than a hundred strong hands.

Где сила не ломит, там ум возьмет.

•  Little wit in the head makes much work for the feet.

Дурная голова ногам покоя не дает.

•  Penny wise and pound foolish.

Умен на пенни, а глуп на фунт.

•  Some are wise and some are otherwise.

Кто умен, а кто и нет.

•  Success makes a fool look wise.

Добившийся успеха дурак кажется умным.

•  You can’t make mercury of every log.

Дурака учить — что мертвого лечить.

Деньги не пахнут

•  A good name is better than riches.

Гол, да не вор; беден, да честен.

•  A light purse makes a heavy heart.

У кого пусто в кошельке, у того тяжело на сердце.

•  A rich man’s joke is always funny.

Шутка богача всегда смешна.

•  A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым.

•  Bare walls make giddy housewives.

Хлеба ни куска — так и в доме тоска.

•  Beggars cannot be choosers.

Беднякам выбирать не приходится.

•  Empty stalls make biting horses.

В пустых конюшнях лошади кусаются.

•  Every man has his price.

Кого угодно можно купить за определенную сумму.

•  Не is a good man whom fortune makes better.

Хорош тот, кого богатство не портит.

•  Не is not poor that has little, but he who desires much.

Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает.

•  Money has no smell.

Деньги не пахнут.

•  Не that has a full purse never wanted a friend.

У кого мошна полна, тому не нужны и друзья.

•  Не that has money in his purse cannot want a head on his shoulders.

У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах.

•  Не that has no money needs no purse.

Тому и кошелек не нужен, у кого нет денег.

•  Не that has no silver in his purse should have silk in his tongue.

Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен иметь шелковый язык.

•  Не who pays the piper, calls the tune.

Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.

•  Ill-gotten wealth never thrives.

Худо нажитое впрок не идет.

•  Money is power.

Деньги — это сила.

•  Money is the root of all evil.

В деньгах корень всех зол.

•  Money makes money.

Деньги делают деньги.

•  Money makes the mare go.

Деньги заставляют кобылу идти.

•  Money opens all doors.

Денежка все двери отпирает.

•  When poverty comes in at the door love flies out at the window.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.

•  Much coin, much care.

У кого много денег, много забот.

•  Muck and money go together.

Грязь и деньги ходят вместе.

•  Poverty breeds strife.

Бедность порождает раздоры.

•  Poverty is no sin.

Бедность не порок.

•  Wealth like want ruins many.

Богатство, как и нужда, губит многих.

Не все то золото, что блестит

•  A fair face, but a foul heart.

Под красивой внешностью скрыта низкая душа.

•  All are not hunters that blow the horn.

He всяк охотник, кто в рог трубит.

•  All are not saints that go to church.

He всяк проповедник, кто ходит в церковь.

•  All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.

•  All is not gold that glitters.

He все то золото, что блестит.

•  Appearances are deceptive.

Наружность обманчива.

•  Beard creates lice not brains.

От бороды заводятся насекомые, а не ум.

•  Beauty is but skin deep.

Снаружи красота, а внутри пустота.

•  Beauty lies in lover’s eyes.

У каждого свое представление о красоте.

•  Beauty will buy no beef.

He с лица воду пить.

•  Blood will tell.

Кровь скажется.

•  Can the leopard change his spots?

Горбатого могила исправит.

•  Cat after kind.

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.

•  Cats hide their claws.

Мягко стелет, да жестко спать.

•  Clothes do not make the man.

По одежке встречают, по уму провожают.

•  Clothes make the man.

Одежда красит человека.

•  Fine feathers make fine birds.

Красивые перышки делают птиц красивыми.

•  Handsome is as handsome does.

He тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на работу гож.

•  It is never too late to mend.

Исправиться никогда не поздно.

•  Nature is stronger than rearing.

Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.

•  The cowl does not make a monk.

He всяк монах, на ком клобук.

•  The devil is not so black as he is painted.

He так страшен черт, как его малюют.

•  Though you cast out nature with a fork, it will still return.

Гони природу хоть вилами, она все равно проявляется.

•  What is bred in the bone will not come out of the flesh.

Что вскормлено в кости, проявится в плоти.

•  То be slender and tall is still to be small.

Мал золотник, да дорог.

•You cannot judge of a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре.

•You cannot make a crab walk straight.

Криво рак выступает да иначе не знает.

•  You cannot wash a charcoal white.

Уголь добела не отмоешь.

Жизнь прожить — не поле перейти

•  The business of life is to go forward.

Жить — значит идти вперед.

•  Adversity flatters no man.

Беда человеку не льстит.

•  Adversity is a great schoolmaster.

Несчастье — великий учитель.

•  Adversity makes strange bedfellows.

Нужда сведет человека с кем угодно.

•  Argues come on horseback, but go away on foot.

Болезни нам являются верхом, а от нас уходят пешком.

•  Adversity makes the man wise, not rich.

Несчастье человека учит, но не обогащает.

•  After rain comes fair weather.

После бури — ведро.

•  Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

•  Bread never falls but on its buttered side.

Хлеб всегда падает на намазанную маслом сторону.

•  Calamity is a man’s true touchstone.

Человек познается в беде.

•  God is too good for a desperate mood.

He до бога, когда беда у порога.

•  Great deeds live.

Великие дела живут.

•  He that lives a knave will hardly die an honest man.

Кто всю жизнь мошенник, тот едва ли умрет честным человеком.

•  Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

He вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

•  If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

Если бы не было облаков, мы не любили бы солнце.

•  In a calm sea every man is a pilot.

В спокойном море всякий может быть лоцманом.

•  Не that seeks trouble, never misses.

Кто ищет худа, всегда находит.

•  It never rains but it pours.

Дождь не просто льет, он ливня ждет.

•  Life is a stage, so learn to play your part.

Жизнь — как игра на сцене, научись играть в ней свою роль.

•  Life is but a span.

Жизнь коротка.

•  Life is made up of little things.

Жизнь состоит из мелочей.

•  Life is not a bed of roses.

Жизнь не ложе из роз.

•  Life is not all cakes and ale.

Жизнь не только пироги и пиво.

•  Life is not all clear sailing in calm waters.

Жизнь не спокойное плавание в тихих водах.

•  Light cares speak, great ones are silent.

Малая беда кричит, а большая молчит.

•  Live and let live.

Сам живи и другим не мешай.

•  Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.

•  Out of the frying-pan into the fire.

Из огня да в полымя.

•  A busy bee has no time for sorrow.

Трудолюбивой пчелке некогда горевать.

•  There is a crook in the life of everyone.

Жизнь прожить — не поле перейти.

•  Whilst I live, let me not live in vain.

Жизнь дана на добрые дела.

Счастливые часов не наблюдают

•  All the water runs to his mill.

Вся вода на его мельницу льется.

•  Better be born lucky than rich.

Лучше родиться удачливым, чем богатым.

•  Call no man happy till he is dead.

He называй человека счастливым, пока он живет.

•  Failure teaches success.

Неудачи учат успеху.

•  Fortune is fickle.

Фортуна капризна.

•  Every man is the architect of his own fortune.

Всяк своему счастью кузнец.

•  Fortune is good to him who knows how to make good use of it.

Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

•  Happiness takes no account of time.

Счастливые часов не наблюдают.

•  Не dances well to whom fortune pipes.

Тот хорошо пляшет, кому удача подыгрывает.

•  Не is happy that thinks himself so.

Счастлив тот, кто себя счастливым считает.

•  Не that waits upon fortune is not sure of a dinner.

Кто надеется на удачу, не может рассчитывать на обед.

•  His bread is buttered on both sides.

У него хлеб с двух сторон маслом намазан.

•  Luck goes in cycles.

Удача повторяется.

•  Nothing succeeds like success.

Одна удача идет, другую ведет.

•  One is bom with a silver spoon in his mouth (and another with a wooden ladle).

Один родится с серебряной ложкой во рту (а другой с деревянным черпаком).

•  Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets.

Успех — это лестница, по которой нельзя подниматься, засунув руки в карманы.

Любовь сильнее смерти

•  Absence makes the heart grow fonder.

Разлука усиливает любовь.

•  Every heart knows its ache.

Полюбив — нагорюешься.

•  Hot love soon cools.

Горячая любовь остывает.

•  Love is ageless.

Любовь возраста не знает.

•  Love is blind.

Любовь слепа.

•  Love is not found in the market.

Любовь на рынке не купишь.

•  A roving heart gathers no affection.

Непостоянное сердце не знает ответной любви.

•  Love is stronger than death.

Любовь сильнее смерти.

•  Love laughs at locksmiths.

Любовь смеется над замками.

•  Love makes all hearts gentle.

Любовь смягчает все сердца.

•  Love me, love my dog.

Любишь меня — люби и мою собаку.

•  Love not at the first look.

He влюбляйся с первого взгляда.

•  Love will find a way.

Любовь дорогу найдет.

•  Love lives in cottages as well as in courts.

Любовь живет в лачугах так же, как и во дворцах.

•  Love will creep where it cannot go.

Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.

•  Lovers live by love like larks by leeks.

Любящие живут любовью.

•  No herb will cure love.

Нет лекарства от любви.

•  Out of sight, out of mind.

С глаз долой, из сердца вон.

•  The heart that once truly loves never forgets.

Сердце настоящую любовь не забывает.

В здоровом теле — здоровый дух

•  A creaking gate hangs long on its hinges.

Скрипучие ворота долго висят на петлях.

•  A green wound is soon healed.

У молодых раны быстро заживают.

•  A hungry belly has no ears.

Голодное брюхо ко всему глухо.

•  A hungry man is an angry man.

Голодный человек — сердитый человек.

•  An apple a day keeps the doctor away.

Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает.

•  A sound mind in a sound body.

В здоровом теле — здоровый дух.

•  After dinner sit a while, after supper walk a mile.

После обеда посиди, после ужина милю пройди.

•  All griefs are less with bread.

Беда еще не беда, если есть кусок хлеба.

•  Better pay the butcher than the doctor.

Лучше платить мяснику, чем доктору.

•  The way to a man’s heart is through his stomach.

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

•  Dry feet, warm head bring safe to bed.

Держи голову в холоде, а ноги в тепле.

•  Diet cures more than lancet.

Правильное питание лечит лучше скальпеля.

•  Eat at pleasure, drink with measure.

Ешь вволю, а пей — знай меру.

•  Gluttony kills more than sword.

Обжорство убивает чаще, чем меч.

•  Health is better than wealth.

Здоровье дороже денег.

•  Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.

•  One man’s meat is another man’s poison.

Что одному пища, то другому яд.

•  Temperance is the best physic.

Умеренность — лучшее лекарство.

•  The belly carries legs.

Какова еда, такова и хода.

•  То lengthen thy life, lessen thy meals.

Ешь поменьше, проживешь подольше.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

•  A faithful friend is a medicine of life.

Верный друг — что лекарство от болезни.

•  A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

•  A friend to all is a friend to none.

Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.

•  A friend’s eye is a good mirror.

Глаза друга — лучшее зеркало.

•  A hedge between keeps friendship green.

Забор помогает дружбе не стареть.

•  A good friend is my nearest relation.

Хороший друг — мой ближайший родственник.

•  Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

•  A man is known by the company he keeps.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

•  Friends may meet, but mountains never greet.

Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.

•  As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.

Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.

•  A lone sheep is in danger of the wolf.

Одинокая овца может стать добычей волка.

•  Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.

Нет друга — ищи, а нашел — береги.

•  Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

•  Between friends all is common.

У друзей все общее.

•  Eaten bread is soon forgotten.

Избыл нужду, забыл и дружбу.

•  A wicked companion invites us all to hell.

Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.

•  False friends are worse than open enemies.

Коварный друг опаснее заклятого врага.

•  Familiarity breeds contempt.

Близкое знакомство порождает презрение.

•  Four eyes see more than two.

Четыре глаза видят больше, чем два.

•  Friendless is poor.

Беден тот, у кого нет друзей.

•  Happy is he whose friends were born before him.

Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.

•  Не is a good friend who speaks well of us behind our back.

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

•  Hit him again, he has no friends.

Ударь его еще раз, у него нет друзей.