Килэй должна была знать, как отреагируют пираты. Должна была знать, когда

сказала, что тощий рыжеволосый парень перед ними – решение всех их проблем. Они

рассмеялись. Лисандр согнулся пополам, Тельред громко подвывал из угла.

Она не должна была так его смущать.

- О, Килэй, ты всегда умела шутить, - сказал Лисандр, вытирая слезы, посмеиваясь.

Она молчала и смотрела на него с улыбкой. Под весом ее взгляда его улыбка пропала,

он нахмурился.

- Ты серьезно? – он посмотрел на Каэла. – Почему ты так думаешь?

- Потому что он – шептун.

И смех утих. Лисандр раскрыл рот, Тельред пробормотал:

- Невозможно.

- Да? – она прошла к нему. Ее голова едва доставала до плеча Тельреда, но он

отпрянул в сторону, чтобы она не загнала его в угол. – Как, думаешь, он прогонял ваш

волшебный трюк? Если он не маг, тогда он…

- Шептун, - выдохнул Лисандр. На его лице было спокойное понимание. – Ред?

Нужен Моррис.

Тельред поспешил к двери, держась как можно дальше от Килэй.

- Что за трюк? Как я его прогонял? – спросил сразу Килэй.

- Шептуны – враги магов, - объяснил Лисандр. – Магия не влияет на шептуна, он

может рвать заклинания голыми руками. И это был не трюк, а скорее… побочный эффект,

- он мрачно улыбнулся. – Боюсь, я проклят.

Лисандр был противным, и Каэл не сомневался, что кто-то его проклял.

- Да, об этом я слышала, - сказала Килэй. Она сбросила сапоги и села за стол, ее

босые ноги легли на толстый том с названием «Морские аномалии». – И во что же вы

ввязались?

- Вендельгримм, - вздохнул он.

Она широко улыбнулась.

- О, глупый пират. Нужно было знать лучше.

- Что за Вендельгримм? – заинтересовался Каэл.

Лисандр застонал.

- Ведьма из Вендельгримм. Старуха живет уже тысячу лет. Ее крепость на вершине

скалы с видом на деревню Коппердок, - он вытащил мятую карту королевства из-под

пятки Килэй и указал на маленький полуостров. Вокруг были крохотные причалы, над

лесом был темный замок. Он постучал по замку и сказал. – Это Вендельгримм. В

Коппердоке жила семья шептунов, они удерживали ее поколениями. Но после войны…

«Их отослали в Средины, - подумал Каэл, - и больше о них не слышали».

- Ведьма напала на деревню? – догадался он.

Лисандр кивнул.

- Она прокляла жителей и держит их в плену. Я вырос на истории о ведьме из

Вендельгримм, она горела во мне. И как только я смог стать капитаном, я собрал экипаж и

отправился освобождать людей Коппердока.

- Даже не думая о награде, - с сарказмом сказала Килэй.

Он пожал плечами и хитро улыбнулся.

- Ну… признаю, я был немного заинтригован наградой. По легендам в подземельях

Вендельгримм богатства всех кораблей, которые ведьма потопила, - объяснил он Каэлу. –

Говорят, там корона первого короля, рубин размером с голову козла и аквамариновый

кубок бессмертия на горе золота.

- Но это вас не интересует, да? – сказала Килэй, разглядывая ногти. – Вы рисковали

там только из-за одного.

Он прижал ладонь к груди.

- Девочка Сэма Взятки.

- Погодите… в подземелье заперта женщина? – встревожился Каэл.

Лисандр фыркнул.

- Это меч, шептун, клинок, дарующий хозяину бесконечную удачу. С Девочкой в руке

будет сломлен каждый замок, откроется каждая дверь. Ты сможешь выстоять против

самого страшного врага, и он не узнает тебя. В бою тебя не победить. Для этого я

отправился в Вендельгримм, - он вздохнул. – Я думал, что с этим мечом у меня будет

шанс. Что я смогу напасть на герцога, и количество людей не имело бы значения. Но

ведьма сильна… - он смотрел вдаль, его голос превратился в рычание. – Мы с моими

людьми пошли с мечами на Вендельгримм, готовые биться, но она одолела нас одним

заклятием. Ее ужасный голос жег наши уши, а потом наши ноги пошли сами по себе. Мы

вернулись на корабль, где руки подняли паруса и увели нас. Мы были в море, когда ее

заклятие отпустило нас… и началось мое проклятие.

Небо снаружи потемнело. Гром урчал, дождь бил по окнам. Корабль покачивался под

ними. Лисандр схватился за волосы и упал на колени. Он с трудом вдохнул пару раз, а

потом успокоился, как и корабль. И медленно тьма туч растаяла, дождь прекратился. Когда

небо снова стало просто серым, он встал на ноги.

Его ноги дрожали, он схватился за стол.

- Я проклят. Все мои ощущения, каждый удар сердца отражаются там, - он указал на

окна, - в погоде вокруг меня. Когда это случилось впервые, мы чуть не погибли. Потеряли

троих хороших пиратов, а потом я понял, что буря была моим творением.

Килэй встала и закинула на плечи его руку. Он прислонился к ней, и она помогла ему

обойти стол. Он опустился на стул и вытащил из выдвижного ящика зеленую бутылку.

Быстрым умелым движением он вытащил зубами пробку.

- Где-то между гневом и горем я нашел мрачную решимость, серое небо и быстрый

ветер. Но порой я слабею. Порой туман спасает, - пробормотал он. А потом сделал глоток

из бутылки. – Я пытался прогнать их. Приказал оставить меня на острове, где я никому не

наврежу. Но упрямые псы не послушались.

- Конечно, вы же наш капитан!

Это заявил мужчина, вошедший в каюту. Он был низким, крупным, его голос

напоминал кваканье лягушки. Лисандр поднял бутылку.

- Привет, Моррис.

- Привет, ничтожество, - ответил Моррис. Он прошел мимо Каэла, не взглянув на

него, и ударил кулаком по столу, сбил несколько книг, опасно стоявших на краю. – Опусти

бутылку, капитан. Юноша не должен топить себя в эле.

- Почему? – удивился Лисандр.

- Потому что от этого раздуется печень и станет больше головы герцога Реджи, -

фыркнул Моррис. Он заметил Килэй в стороне. – Драконша, - он кивнул, - я слышал, что

ты на борту. Рад видеть, удача, похоже, всегда с тобой. Чем могу помочь?

- Мне нужно, чтобы вы кое-кого обучили, - сказала она.

Моррис молчал мгновение. Он прищурил глаза, его рот двигался под кустистой

бородой.

- Обучить? Но я не… никого не осталось, Драконша. Ты не слышала?

- Да, я сам удивлен, - Лисандр отклонился на спинку стула. – Но мальчик здесь. И он

уже доказал себя в том тумане.

Моррис обернулся и окинул Каэла взглядом. Он посмотрел на его волосы и широко

улыбнулся. У него не было нескольких зубов.

- Борода, ты нашла его в Беспощадных горах! – сказал он. – Как тебя зовут, хлопец?

- Каэл.

- Рад встрече.

Каэл протянул руку, но ничего не схватил. Он опустил взгляд и понял, что рука

Морриса кончалась запястьем. Обрубок был скрыт кожаной перчаткой.

- Вот так вышло, - сказал Моррис, поднимая другую руку. – Не все умерли в войне

шептунов, некоторые получили напоминание. Так что я предупредил.

- О, не проблема, - он пожал запястье Морриса.

- Какая у тебя сила? Погоди, не говори, - Моррис снова окинул его взглядом. – У тебя

все в равновесии, большой охват действия и большие руки, как для твоего роста. У тебя

есть дар для войны, да?

Ему казалось, что Моррис слепой.

- Нет, я целитель, - сказал он. И не обратил внимания на фырканье Килэй.

- Целитель? – Моррис визгливо рассмеялся. – Тут меня не обманешь. Я видел много

шептунов, я-то могу увидеть талант.

- Может, вам нужны очки? Я всегда был целителем.

Моррис ухмыльнулся.

- Я не буду тратить время на споры. Почему бы не проверить? Не зажжете нам лампу,

капитан? – Лисандр снял фонарь со стены, чиркнул спичкой и зажег его. Он повесил

фонарь на руку Морриса. – Благодарю, капитан. А зеркало не найдется?

- О, у него есть, - сказала Килэй. – Так волосы не лежат сами по себе.

- А вот и лежат, - возмутился Лисандр. Он выдвинул ящик стола и вручил Каэлу

серебряное зеркальце. – Зеркало у меня только для подачи сигнала.

Килэй дождалась, пока он отвернется, и закатила глаза.

- Нас научили старому трюку до того, как шептание стало преступлением, – сказал

Моррис, поднося фонарь к лицу.

Свет попал в его глаз под определенным углом, и золотые круги пошли от его зрачка,

как рябь по воде. Они мерцали и двигались сами по себе в свете фонаря.

- Видишь? – Каэл кивнул, и он улыбнулся. – У меня был дар к созиданию. Я делал

оружие для короля Банагера. Но это было до… - он кашлянул и моргнул. Твоя очередь.

Если ты мастер, то увидишь кольца. У целителя будет бриллиант, а у воина – порез

посередине. Понял?

Он кивнул.

- Хорошо. Я устрою. Свет должен падать под правильным углом.

Каэл смотрел вперед, пока Моррис двигал фонарь. Свет коснулся его глаз, и он

ощутил тепло свечи. А потом услышал громкий стук, фонарь упал на пол.

- Забери меня прилив!

Лисандр вскочил на ноги.

- Что… что такое?

Моррис отпрянул на пару шагов. Если бы его веки так не нависали, белки было бы

видно, так он широко раскрыл глаза. Он указал на Каэла рукой и пролепетал:

- Смотрите сами!

Повезло, что фонарь упал не на бок. Пролилось немного воска, но свеча еще горела.

- Не двигайся, - сказал Лисандр и поднял фонарь.

- Если что-то не так, разве я не должен знать первым? – возмутился Каэл.

Лисандр схватил его за подбородок и вгляделся в его глаз. Через миг он улыбнулся.

- Подними зеркало. Ты захочешь это увидеть.

Каэл не смотрел на острые черты своего лица и слишком бледную кожу. Он поднес

зеркальце ближе, пока не увидел свои карие глаза. В их середине тоже было золото. Но это

был не бриллиант и не порез, и там точно не было колец.

Прямые линии скрещивались на радужке. Они проходили так близко к центру, что

его зрачок казался треугольным.

- Что это? – он не отводил взгляда. Он боялся, что узор пропадет, если он моргнет.

- Вот, - Килэй достала с полки маленькую книжку с названием «Классификация

шептунов». Она открыла ее и поднесла ближе к нему.

На первой странице был рисунок глаза с пересекающимися линиями. Он сравнивал

рисунок и свой глаз, и узор явно был одинаковым.

Моррис коснулся концом руки первых треугольников, что были возле зрачка.

- Рожденный из всего, - он показал на треугольники ниже, - правитель всего, - и на

черный треугольник в середине. – Смотрите, явится Райт.

Они бы услышали, как жует сыр мышь, в образовавшейся тишине. Каэл не знал, что

сказать. Он огляделся, но лица других не помогали. Лицо Килэй ясно выражало: «Я же

тебе говорила». Она радовалась.

Моррис словно открыл сундук несметных сокровищ. Лисандр смотрел на окно с

улыбкой.

Небо снаружи бушевало.

- Я не… - начал Каэл, но не смог закончить.

- Это ты, парень, - мягко сказал Моррис. – Уже замечал, как в тебе это проявляется?

Каэл тут же подумал о ловушках, как Килэй сказала, что странно, что он всегда что-

то ловил. Он поджал губы, но Моррис прочитал ответ по его глазам.

- Так я и думал. Это был созидатель в тебе. Ты ломал ударом шеи людей? Или делал

невозможные выстрелы? – Каэл покраснел. Моррис улыбнулся. – Это воин. Глаза

отражают душу, парень. А душа не врет, - он повернулся к Килэй. – Ты это искала?

- Я знала, что без него все будет безнадежно, - сказала она. Ее зеленые глаза

впивались в него. Ее лицо ничего не выдавало, но Каэл чувствовал ее волнение… и

облегчение.

Он не хотел этого. Ему было плевать на увиденное в зеркале, он не был их ответом.

- Простите, но вам придется поискать кого-то еще. Я просто пытаюсь спасти деда, -

сказал он. Каэл бросил зеркало на стол и развернулся уходить, но Моррис преградил путь.

- Дар непрост, понимаю, - он растянул воротник рукой. Среди спутанных черных

волос на груди была метка шептуна. – Ты знаешь, что это?

- Метка.

- Нет. След красный и приподнятый, он прямой, видишь? Ты видал такие метки?

Конечно, нет! Потому что это шрам, парень.

- Я этого не просил.

Он рассмеялся.

- Дело не в этом. Ты был избран для этого задолго до рождения. Ты еще был в утробе

матери, когда госпожа Судьба рассекла тебя. Она вложила в тебя дар и зашила, потому у

каждого шептуна есть шрам.

Амос не говорил толком об истории их вида, и он невольно заинтересовался. Каэлу

не хотелось только, чтобы Моррис упоминал судьбу.

- Я никому не дам указывать мне, что делать.

- Нет, ты не понял. Судьба дает нам дар, но позволяет нам решить, что с ним делать.

Ведь нет причины страшному старику обладать умениями мастера, а рыжеволосому

скелетику обладать даром Райта, - он улыбнулся и коснулся рукой головы. – Но мы такие.

Так зачем прыгать за борт, если можно попробовать применить дар? Я могу обучить тебя

немного, а потом решишь, что делать с даром.

Это звучало логично. И то, что мог показать ему Моррис, могло пригодиться ему

потом.

- Хорошо…

- Минутку, - вмешался Лисандр. Он отошел от окна, сцепив руки за спиной, с хитрой

улыбкой на лице. – Как капитан, я хочу компенсацию за время Морриса.

Каэл не был удивлен.

- Хорошо. У меня есть серебро…

Он поднял руку.

- Мне не нужны твои деньги. Это и у меня есть.

- Что тебе нужно, Сэнди? – сказала Килэй, стоя у полок.

Он нахмурился.

- Не называй меня так.

- Не веди себя как вредная торговка, и я не буду.

- Хорошо, - он повернулся к Каэлу. – Я просто хочу свободу. Помоги разрушить мое

проклятие, и я посчитаю это платой за твое обучение.

Каэл знал после каравана, что простых сделок не бывало.

- Как мне его разрушить?

Как он и подозревал, улыбка Лисандра дрогнула.

- А ты умный шептун, да? Хорошо, тебе можно сказать, - он посерьезнел. – Чтобы

разрушить проклятие, тебе нужно убить ведьму из Вендельгримм.

Килэй фыркнула.

- Это не честно.

- Я его туда доставлю, - продолжил Лисандр. – Мы с Тельредом пойдем с ним в

замок. Но я не могу просить своих людей снова рисковать жизнями из-за меня.

- И, конечно, я тоже пойду, - добавила Килэй.

- Вот именно, - Лисандр раскинул руки. – Я ничего не скрываю. Что скажешь?

Каэл знал, что выбора нет. И он обхватил ладонь Лисандра, глядя на вспышки

молнии в его грозовых глазах, и сказал:

- Хорошо, так и сделаем.