Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

Формановская Наталья Ивановна

Соколова Хельга Рудольфовна

СОГЛАСИЕ, РАЗРЕШЕНИЕ, ОТКАЗ, ЗАПРЕЩЕНИЕ

 

 

Согласие

♦ Согласие в ответ на просьбу и разрешение что-либо сделать выражается словом:

Пожалуйста.

Bitte. Bitte schön. Bitte sehr.

Например: — Дайте мне, пожалуйста, эту книгу. — Пожалуйста. — Geben Sie mir bitte dieses Buch. — Bitte.

♦ «Пожалуйста» bitte может подтвердиться словом «да» — ja:

Да, пожалуйста.

Ja, bitte.

♦ Стилистически сниженным (даже просторечным), является:

На(-те).

Da.

Например: Дай мне красный карандаш. — На возьми. — Gib mir bitte den Rotstift! — Da, nimm (ihn)! (Da hast du ihn!) — Передай мне, пожалуйста, вилку. — На возьми. — Gib mir bitte die Gabel! Da, nimm (sie)! (Da hast du sie!).

♦ Согласие совершить действие, о котором просят:

Хорошо.

Gut. Ja, gut. Das geht in Ordnung.

Ладно. (стилистически сниженный вариант).

Geht in Ordnung. Wird gemacht.

Согласен.

Einverstanden.

Например: — Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Хорошо. — Hole mir bitte ein Glas Wasser. — Geht in Ordnung. — Сходи купи хлеба (пожалуйста). — Ладно. — Geh bitte Brot kaufen. - Wird gemacht.

♦ Согласие сделать что-либо немедленно:

Сейчас.

(Ja) Gleich.

Сию минуту (реже: минутку).

(Ja) Sofort.

Например: — Сходи, пожалуйста, за продуктами. — (Хорошо), сейчас. — Geh bitte einkaufen. - (Gut), sofort.

♦ Ответом на просьбу может быть и соответствующий глагол, в русском языке, он нередко сочетается со словами «хорошо», «ладно», «сейчас»:

Схожу.

Ich gehe (ja schon).

Принесу.

Ich hole (bringe) (es schon).

Сделаю.

Mach(e) ich. Wird gemacht.

Например: — Сходи, пожалуйста, в магазин. — Ладно, схожу; (— Хорошо, схожу; — Сейчас схожу). — Geh bitte einkauren. — Ja, ich gehe. (— Gut, ich gehe; — (Ich) (gehe) gleich.

♦ Ответами на просьбу с оттенком некоторого нежелания что-либо сделать могут быть:

Так и быть.

Da muß ich (dann) wohl + инф.

Придется (часто с глаголом конкретного действия).

Das muß ich dann wohl tun (machen).

Das läßt sich wohl nicht ändern.

Wenn es gar nicht anders geht.

Что же делать. Что же сделаешь.

Da kann man (wohl) nichts machen.

Что же поделаешь.

Da bleibt mir (wohl) nichts anderes übrig.

Хочешь не хочешь, а надо.

Ganz egal, ob man will oder nicht, es muß sein.

Хочешь не хочешь, а надо сделать.

Ganz egal, ob man will oder nicht, man muß es tun.

 

Разрешение

Разрешением что-либо сделать чаще всего являются выражения:

Пожалуйста.

Bitte.

Да.

Ja.

Да, пожалуйста.

Ja, bitte.

Да, конечно.

Ja, natürlich. (Aber ja).

Можно.

Von mir aus. (снижено).

Конечно, можно.

Natürlich.

Например: — Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Пожалуйста (Да, пожалуйста). Hol mir bitte ein Glas Wasser! — Bitte (Ja, bitte)!

— Можно мне взять этот журнал? — Darf ich die Zeitschrift nehmen?

— Можно. — Natürlich (darfst du).

— Von mir aus. (снижено)

♦ На просьбу, выраженную вопросительным предложением, утвердительным ответом может быть:

Да, конечно.

Ja, natürlich.

Разумеется. Безусловно. Обязательно.

Unbedingt.

Обязательно + глагол в 1-ом л. буд. времени.

Unbedingt + глагол в 1-ом л. презенса или футурума.

Не сомневайся(-тесь).

Zweifellos.

Какие могут быть сомнения!

Da gibt es (doch) keine Zweifel.

Не беспокойся(-тесь).

Hab (Haben Sie) keine Angst! Keine Angst!

Что за вопрос!

Was für eine Frage! Keine Frage!

Можешь(-ете) быть спокоен(-йна, — йны).

Du kannst (Sie können) ganz ruhig (beruhigt) sein.

Можешь(-ете) на меня рассчитывать.

Du kannst mit mir (auf mich) rechen.

Само собой разумеется.

Das versteht sich doch von selbst.

♦ Фамильярно-сниженная реплика согласия:

Само собой.

Na, klar!

Например: — Ты сходишь за продуктами? — Обязательно (— Что за вопрос!; —Само собой (разумеется). — Gehst du einkaufen? — Unbedingt. (— Keine Frage!; — Na, klar!).

♦ Разрешение (реакция на стук в дверь):

Войдите!

Входите!

Herein!

Да-да (да-да-да)!

Ja! Ja, bitte!

♦ Стилистически повышенное выражение разрешения:

Войдите!

Treten Sie ein!

Войди!

Tritt ein!

♦ Разрешение войти через некоторое время (просьба немного подождать):

Подожди(те), пожалуйста!

Wärtern(-n Sie) bitte!

Подожди(те) минутку!

Warte(-n Sie) bitte einen Moment (einen Augenblick, etwas)!

То же более непринужденно:

Минутку!

Одну минутку!

Минуточку!

Секунду!

Одну секунду!

Секундочку!

(Einen) Moment!

(Einen) Moment, bitte!

Einen Augenblick!

Einen Augenblick, bitte!

 

Отказ

♦ Отказ на просьбу что-либо сделать оформляется в следующих высказываниях. Эти высказывания часто сопровождаются словами «к сожалению» — leider:

(Я) не могу.

(Ich) kann nicht.

Я, к сожалению, не могу.

Ich kann leider nicht.

Никак не могу.

(Ich) kann wirklich nicht.

Нет, не могу.

Nein, (ich) kann nicht (без личных местоимений более непринужденно).

Например: — Сходи, пожалуйста, в магазин. — Я не могу, к сожалению, очень занята сейчас. — Geh bitte einkaufen. - Ich kann leider nicht, ich habe jetzt sehr viel zu tun.

♦ Сожаление при отказе, степень вежливости отказа могут выражаться в следующих высказываниях:

С удовольствием…,

Я бы с удовольствием…, но не могу.

Mit Vergnügen (würde ich), aber ich kann leider nicht.

Охотно бы…,

Gern (würde ich),

Мне неудобно отказывать (-ся)…, но не могу.

Ich kann schlecht nein sagen, aber ich kann leider nicht.

Я хотел(-а) бы…, но не могу.

Мне бы хотелось… но не могу.

Es würde gern, aber ich kann leider nicht.

Очень жал, но не могу.

Мне жаль, но немогу.

Es tut mir (sehr leid), aber ich kann leider nicht.

Например: — Ты можешь одолжить мне 20 рублей? — С удовольствием бы, но до стипендии не могу. — Kannst du mir 20 Rubel leihen? — Ja, gern, aber bevor ich Stipendium bekomme, geht es nicht.

♦ Отказом на просьбу помочь, причем на просьбу существенную, требующую для исполнения немалых усилий, является стилистически повышенные высказывания:

Я не в силах + инф.

Ich bin nicht in der Lage, + инф. с zu.

Я бессилен(-льпа) + инф.

Es steht nicht in meinen Kräften, + инф. с zu.

Не в моих силах + инф.

Ich bin machtlos, + инф. с zu.

Например: — Вы можете тут что-нибудь сделать? (— Не в моих силах). — Können Sie hier etwas tun? — Nein, da bin ich machtlos.

 

Запрещение

♦ Запрещением что-либо сделать являются высказывания:

Нельзя.

Das (es) geht (so) nicht. (Das ist) unmöglich. Das dürfen Sie (darfst du) nicht.

Нет.

Nein.

Нет, нельзя.

Nein, das (es) geht (so) nicht.

Nein, (das ist) unmöglich.

К сожалению, нельзя.

Leider geht (es) nicht…

К сожалению, не могу разрешить…

Leider kann ich es nicht erlauben (gestatten, zulassen)…

Я бы разрешил(-а), но…

Ich würde es (ja) erlauben (gestatten, zulassen), aber…

Например: — Можно ли взять у вас эту книгу? — К сожалению, не могу разрешить, она принадлежит коллеге. — Darf ich dieses Buch nehmen? — Leider kann ich es nicht erlauben, es gehört meinem Kollegen.

♦ Категорический отказ:

Конечно, нельзя.

Natürlich (geht das) (es) nicht.

Natürlich ist das unmöglich.

Natürlich darfst du (dürfen Sie) das nicht.

Безусловно, нельзя.

(Das geht) auf keinen Fall.

Das ist auf keinen Fall möglich.

Das darfst du (dürfen Sie) auf keinen Fall.

♦ Категорическое запрещение:

(Я) не разрешаю…

Ich erlaube es (das) nicht…

Я запрещаю…

Ich verbiete (es, das)…

Я не могу разрешить…

Ich kann es nicht erlauben…

Я вынужден(-а) запретить (не разрешить, отказать)….

Ich muß (bin gezwungen) es zu verbieten (nicht zu erlauben, zu verbieten).

Например: — Можно мне почитать твой дневник? — Конечно, нельзя. — Darf ich dein Tagebuch lesen? — Natürlich nicht.

♦ Эмоционально-экспрессивный категорический запрет:

Ни в коем случае!

Auf keinen Fall! (Keinesfalls!).

Ни за что!

Ни при каких обстоятельствах!

Um nichts in der Welt!

Об этом не может быть и речи!

Davon kann keine Rede sein!

Это абсолютно исключено!

Das ist absolut ausgeschlossen!

Нет, нет и еще раз нет!

Nein, nein und nochmals nein!

Например: — Можно мне взять твой дневник? — Ни в коем случае. — Darf ich dein Tagebuch nehmen? — Auf keinen Fall!