Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

Формановская Наталья Ивановна

Соколова Хельга Рудольфовна

ПРОЩАНИЕ

 

 

Стилистически нейтральные формы прощания

♦ Как в русском, так и в немецком языке наиболее употребительным, нейтральным в стилистическом отношении является выражение:

До свидания!

Auf Wiedersehen!

До встречи!

Auf Wiedersehen!

До скорой встречи!

Auf ein baldiges Wiedersehen!

До встречи а) в театре, в университете и т. п., б) в воскресенье, вечером, в 3 часа и т. п.

Auf Wiedersehen a) im Theater, in der Universität и т. д.; b) am Sonntag, am Abend, um 3 Uhr и т. д.

До завтра!

Bis morgen!

До воскресенья!

Bis (zum) Sonntag!

До вечера!

Bis zum Abend!

До праздника!

Bis zum Feiertag!

До лета! и т. д.

Bis zum Sommer! и т. д.

Прощайте! (с формами «Вы» Sie).

Leben Sie wohl!

Прощай! (с формами «ты» du).

Leb(e) wohl!

Прощай, больше мы никогда не увидимся.

Leb(e) wohl, wir werden uns niemals Wiedersehen.

♦ Пожелания содержатся в прощаниях:

Всего хорошего!

Всего доброго!

Будь(-те) здоров(-ы)!

Alles Gute!

♦ Тот же оттенок пожелания, но с оттенком фамильярности имеет следующее прощание, оно употребляется только среди родственников, хорошо знакомых и друзей:

Ну будь!

Tschüß!

Счастливо! (с особым ударением).

Tschüß! Macht's gut!

Laß dir's gut gehen!

 

Стилистически повышенные формы прощания

♦ Ими являются следующие:

Разрешите попрощаться!

Erlauben Sie, daß ich mich verabschiede!

Позвольте попрощаться!

Gestatten Sie, daß ich mich verabschiede!

Darf ich mich verabschieden?

Ich möchte mich verabschieden.

♦ Устаревшими, бытующими нечасто, лишь в речи старшего поколения, как правило мужчин, являются прощания:

Разрешите откланяться!

Darf ich mich empfehlen!

Позвольте откланяться!

Ich möchte mich empfehlen!

Честь имею (откланяться)!

Habe die Ehre!

♦ Прощания, характерные при непринужденных, фамильярно-дружеских отношениях собеседников. В немецком языке очень часто употребляются:

Всего!

Пока!

Привет!

Tschüß! Mach(t)'s gut! Bis dann (bald, gleich, nachher)!

♦ В молодежной речи употребляются стилистически сниженные прощания типа:

Привет!

Servus!

Приветик!

Tschau!

Чао!

Tschau!

Салют!

Salut!

♦ Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:

Спокойной ночи!

Доброй ночи!

Gute Nacht!

♦ При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:

Я (с вами) не прощаюсь!

Мы (с вами) не прощаемся!

Мы еще увидимся!

Wir sehen uns (ja) noch!

Я еще увижусь с вами!

Ich sehe Sie (ja) noch!

 

Выражения, сопровождающие прощание

♦ Это просьбы, направленные к уходящему, отъезжающему. Приглашения приходить, заходить, приезжать и т. д. могут быть «чисто этикетными», т. е. не предполагать действительного прихода:

Не забывай(-те) (нас)!

Vergiß (Vergessen Sie) uns nicht!

Приходи (-те)!

Komm (Kommen Sie) bald wieder!

Besuch (Besuchen Sie) uns bald wieder!

Заходи(-те)!

Komm (Kommen Sie) bald mal wieder vorbei!

Laß dich (Lassen Sie sich) mal wieder sehen!

Звони(-те)!

Ruf (Rufen Sie) mal wieder an!

Melde dich (Melden Sie sich) mal wieder!

Будет время, заходите.

Wenn Sie Zeit haben, kommen Sie mal wieder vorbei!

Будете идти мимо, заходите.

Wenn Sie hier in der Gegend sind, gucken Sie doch mal wieder rein!

Приезжай(-те)!

Komm (Kommen Sie) bald wieder!

Пиши(-те)!

Schreib (Schreiben Sie) (mal wieder)!

Не забывай(-те) писать!

Vergiß (Vergessen Sie) nicht zu schreiben!

Дай(-те) о себе знать!

Laß (Lassen Sie) (etwas) von dir (sich) hören.

Милости просим к нам еще раз!

Sie sind (Du bist) jederzeit bei uns gern wieder gesehen!

Sie sind (Du bist) jederzeit bei w uns herzlich willkommen!

♦ В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, родственникам, друзьям собеседника:

Передай(-те) привет (жене, мужу, родителям)!

Grüß (Grüßen Sie) deine (Ihre Frau)! и т. д.

Привет (вашим, твоим, мужу, маме)!

(Viele) Grüße an Ihre (deine) Familie! и т. д.

(Viele) Grüße zu Hause!

(По)целуй(-те) (детей, дочь, сына)!

Küß (Küssen Sie) die Kinder!

Einen Kuß (Viele Küsse) für die Kinder! (Только к очень к близким людям).

 

Ответные реплики

♦ Ответными репликами при таких просьбах, приглашениях часто являются высказывания:

И вы (ты) тоже!

Und du (Sie) bitte auch!

И вы (ты) заходите (заходи).

Besuchen Sie (Besuch) uns (mich) bitte auch!

И вы (ты) звоните (звони).

Ruf (RufenSie) bitte auch an!

Melae dich (Melden Sie sich) bitte auch.

♦ Человек старшего поколения, уезжая от тех, у кого гостил, вместе с благодарностью может употребить оборот:

Не поминайте лихом!

Vergeßt mich (uns) nicht.

Denkt auch mal an mich (uns).

 

Пожелания при прощании

♦ В некоторых оборотах прощания содержится пожелание:

Всего хорошего!

Всего доброго!

Alles Gute!

Будь(-те) здоров(-ы)!

Bleib (Bleiben Sie) gesund!

Laß dir's gut gehen, (снижено).

Спокойной ночи!

Gute Nacht!

♦ Пожелания счастья при прощании передается и в оборотах:

Будь(-те) счачтлив(-а, — ы)!

Werde (Werdet, Werden Sie) glücklich.

Ich wünsche dir (Ihnen) viel Glück!

Однако эти обороты употребляются в немецком языке только при поздравлениях.

♦ Специфические пожелания отъезжающему:

Счастливого пути!

Доброго пути! (реже).

Gute (Glückliche) Reise!

Gute (Glückliche) Fahrt!

Guten Flug!

Приятного путешествия!

Angenehme Reise (Fahrt)!

Удачной поездки! и т. п.

Viel Erfolg!

♦ Ответной репликой на пожелание может быть:

Счастливого пути!

Glückliche Reise (Fahrt)!

Счастливо оставаться!

Alles Gute! Laß es dir (Laßt es euch) gutgehen! (снижено).

♦ Пожелания отъезжающему, а также начинающему трудное (важное) дело:

В добрый путь!

В добрый час!

Alles Gute! (в немецком языке нет прямого эквивалента).

♦ Прощаясь с людьми больными, обычно желают им здоровья:

Не болей(-те)! Выздоравливай(-те)!

Werde (Werden Sie) bald gesund.

В немецком языке есть и пожелание здоровья для здорового человека:

Bleib (Bleiben Sie) gesund!

♦ Ответной репликой на пожелание при прощании является, естественно, благодарность, а также выражения:

Спасибо, и вам (тоже)!

Спасибо, и вам того же!

Спасибо, и вам успехов!

Спасибо, и вам желаю счастья!

Danke, gleichfalls (ebenfalls)!

♦ Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие выражения:

Уже поздно.

Es ist schon spät.

Пора идти (уходить, расходиться).

Es ist (wird) Zeit zu gehen.

Мне пора уходить.

Es ist (wird) Zeit für mich zu gehen.

Нам пора расходиться.

Es ist (wird) Zeit für uns zu gehen.

Ну, мне пора.

Ich muß (aber) jetzt weg (gehen).

Ну, я пойду.

Ну, я пошел(-шла).

Ich gehe aber jetzt.

Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).

Я должен(-жна) идти (уходить).

Ich muß gehen (weggehen, weg).

♦ Нередко подобные высказывания сопровождаются выражением сожаления:

К сожалению, мне пора идти. Я очень задержалась. До свидания.

Leider muß ich gehen. Ich habe mich schon zu lange aufgehalten. Auf Wiedersehen!

♦ Выражением извинения:

Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания.

Entschuldigen Sie, aber ich muß gehen. Es ist schon spät. Auf Wiedersehen!

♦ Выражением удовлетворения встречей, беседой:

Я доволен(-льна) нашей встречей.

Ich habe mich über unser Treffen sehr gefreut.

Ich freue mich, daß wir uns geL troffen haben.

Мы приятно провели время.

Wir haben die Zeit angenehm verbracht.

Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.

Ich habe mich gern (interessant) mit Ihnen unterhalten.

Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.

Schön, daß wir diesen Abend gemeinsam verbracht haben.

♦ Выражением удовлетворения деловым разговором:

Хорошо, что мы обо всем договорились…

Gut, daß wir uns geeinigt haben.

Мы обо всем договорились.

Wir sind übereingekommen.

Мы нашли общий язык.

Wir haben eine gemeinsame Sprache gefunden.

♦ Выражением удовлетворения пребыванием в гостях:

У вас было очень хорошо!

Es war sehr schön bei Ihnen!

Мне у вас очень понравилось!

Es hat mir bei Ihnen sehr gefallen!

(У вас) было очень интересно! (приятно! весело!).

Es war sehr interessant (angenehm, schön) bei Ihnen!

Вечер удался на славу!

Das (es) war ein herrlicher (schöner) Abend!

♦ Ситуаций прощания может предшествовать благодарность за беседу, за уделенное время, за приглашение в гости и тд.

При деловой встрече:

Спасибо за ценные советы.

Vielen Dank für die wertvollen Ratschläge!

Спасибо, что выслушали меня.

Vielen Dank, daß Sie mich angehört haben!

Спасибо, что согласились встретиться со мной.

Vielen Dank, daß Sie einverstanden waren, sich mit mir zu treffen.

При дружеской встрече:

Спасибо за прекрасный вечер.

Vielen (herzlichen) Dank für den herrlichen (wunderbaren) Abend!

Спасибо за доставленное удовольствие.

Vielen Dank! Sie haben (Du hast) mir damit ein großes Vergnügen bereitet.

Спасибо за все.

Vielen Dank für alles!

♦ Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:

Извините, что (я) задержал(-а) вас.

Entschuldigen Sie, daß ich Sie aufgehalten habe.

Простите, что (я) отнял(-а) у вас столько времени.

Verzeihen Sie, daß ich soviel Zeit in Anspruch genommen habe.

Простите, но я не могу больше задерживать вас.

Verzeihen Sie, aber ich werde Sie nicht länger aufhalten.

К сожалению, я отнял(-а) у вас столько времени.

К сожалению, я очень за держал(-а) вас.

Leider habe ich Sie aufgehalten.

Не могу вас больше задер живать.

Ich kann (darf, werde) Sie nicht länger aufhalten.

 

Жесты при прощании

Прощанию собеседников обычно сопутствуют жесты. Они в целом соотносительны с теми, которые применяются при приветствии.

Единственный жест, свойственный лишь прощанию, — это специфическое махание рукой (чаще правой) вслед уходящему или уезжающему. При отъезде помахать рукой может как уезжающий (например, из окна вагона), так и провожающий.

Как и в ситуации приветствия, прощальный жест может заменить словесное прощание. Так, расходящиеся собеседники в знак прощания могут лишь обменяться рукопожатием.