Меня разбудил перезвон церковных колоколов. Я пребывал в полудремотном состоянии, сознавая, что лежу в постели, но все еще находясь во власти сна. Шелест дождя, накладывавшийся на колокольный звон, сообщал мне чувство приятной истомы, которым я какое-то время позволил себе наслаждаться. Наконец я стряхнул последние грезы и сел в кровати. Был седьмой час утра, небо только начало светлеть, придавая облакам оттенок тусклого серебра. Выбираясь из постели, я сокрушался о том, что мне – как и всем, кто работал на Майкрофта Холмса, – редко выпадала роскошь проспать целых шесть часов.
Я умылся и оделся, стараясь производить как можно меньше шума, ибо знал, что моя квартирная хозяйка миссис Куперсмит еще спит; скоро она встанет, чтобы подготовиться к ежевоскресному ритуалу. Ботинки я надел в последнюю очередь, уже перед выходом. Захватив плащ, портфель и зонтик, я тихонько выскользнул на лестницу. На улице раскрыл зонт и быстро зашагал на Пэлл-Мэлл.
Свернув с Хаф-Мун-стрит на Пиккадилли, я заметил, что за мной неотрывно следует какой-то человек на темном скакуне. Я сказал себе, что все это сущая чепуха и у меня нет причин опасаться слежки. Однако мне пришлось побороть желание припустить во весь опор. Я мог бы перебраться на ту сторону улицы, к Грин-парку, и вынудить всадника сделать то же самое, а там обернуться и потребовать, чтобы он объяснил, зачем преследует меня. Как только у меня родился этот план, я тотчас привел его в действие, ринувшись на мостовую и желая, чтобы в это дождливое воскресное утро движение было более оживленным.
Всадник последовал за мной, и тут я подумал: «А вдруг он вооружен?» В таком случае придуманная мной уловка оказывалась бесполезной и я ничего не смог бы поделать. Я бросился по парковой дорожке в направлении густых кустов, безотчетно надеясь найти там укрытие, но всадник внезапно перевел коня на легкий галоп и, в считаные секунды перерезав мне путь, вынудил меня остановиться. В этот миг мне хотелось одного: чтобы в руке у меня оказался револьвер или хотя бы нож. Я пригнулся к земле, готовясь отразить удар.
– О, Гатри, не будьте же таким болваном, – раздался знакомый голос, и мисс Пенелопа Хелспай спрыгнула на землю, одной рукой придерживая поводья, а другой – свою элегантную маленькую шляпку. Видимо, я так изумленно таращился на нее, что она не утерпела и премило расхохоталась. – Неужто мое появление настолько вас раздосадовало? – сказала она.
– Нет, что вы. Никакой досады. Вовсе нет. Ничего подобного, – пролепетал я. – Я принял вас за… кого-то другого.
– Например, за Якоба Браатена? – предположила она. – Нет-нет, не утруждайте себя возражениями. Мои друзья из Золотой Ложи присматривают за вами и мистером Холмсом с тех пор, как нам стало известно, что Браатен и Викерс отплыли в Ирландию. Нет сомнения, что они безотлагательно направятся в Лондон и разыщут вас. – Она на минуту задумалась, и ее небесно-голубые глаза сузились. – Вы должны быть очень осторожны. Мы не можем все время стоять на страже.
Я выдавил из себя улыбку:
– Вы за нами присматриваете?
– Время от времени. К вам приставили шестерых, мы дежурим по двое. Сейчас это мой напарник, который поджидает вас на Пэлл-Мэлл, и я.
Она медленно пошла по дорожке, ведя за собою коня. Я пристроился рядом.
– Мы начали позавчера ночью. Я заступила на пост вчера утром. Надо сказать, на месте вам не сиделось. – В ее голосе послышались раздражительные нотки.
Я не выдержал и возмутился.
– У нас было много дел, – заметил я, пытаясь держать зонтик над нами обоими.
– Бедный Саттон. Он едва успевает менять роли, – посочувствовала мисс Хелспай.
– Да. Это его работа.
– Обидчивость вам не к лицу, Гатри. – Она погрозила мне пальцем.
И в эту минуту раздался выстрел. Ее конь издал жуткий вопль (надеюсь, мне больше никогда не придется услышать такое) и взмыл на дыбы, но зашатался и рухнул. Из раны на шее хлынула кровь. Животное конвульсивно задергало копытами и безуспешно попыталось подняться, но опять повалилось на землю и испустило дух.
На пару секунд мисс Хелспай застыла на месте, но сразу же пришла в себя.
– Идемте! – выпалила она и, схватив меня за руку, потащила к тем самым кустам, в которых я недавно собирался прятаться. – Быстрее!
Я скорее ощутил, чем услышал, как вторая пуля продырявила мой зонтик и просвистела около уха. Это заставило меня ускорить бег. Мы метнулись в полуоголенные кусты, не обращая внимания на царапавшие и хлеставшие нас ветви и сучья.
– Что там?
– Такой ливень – ничего не видно, – сдавленным голосом проговорила мисс Хелспай.
– Вы знаете, кто стрелял?
Я понимал, что полагаться на нее не стоит, однако у меня не было никаких оснований не доверять ей.
– Агенты Братства, надо думать. Якоб Браатен заявил, что жаждет вашей смерти. Именно вашей, Гатри, а не Холмса. Он назначил вознаграждение за вашу голову, поскольку считает, что это вы повинны в его хромоте, и пылает местью. – Она тащила меня в самые заросли. – Будь я наемным убийцей, попыталась бы заманить нас сюда. Нельзя допускать, чтобы это действительно произошло.
– Я буду следовать вашим указаниям, мисс Хелспай, – пообещал я, стараясь закрыть зонтик, насколько позволяла порванная ткань. – Бесполезно.
Она забрала его у меня.
– Может, и нет. От него еще будет толк.
– Если вы найдете способ обратить его нам на пользу, прошу вас, действуйте. Имею честь передать его вам. – Эта церемонность ужаснула меня самого. Что это со мной? Неужели меня так потрясла гибель ее коня?
– Спасибо, Гатри, – насмешливо ответила она. – Надо добраться до тех деревьев. Думаю, там мы сумеем… – Она осеклась, ибо следующая пуля прошила заросли примерно в трех футах над землей. – Так нечестно, – посетовала она.
– Вы что, думаете, это игра? – спросил я, весьма обеспокоенный ее словами.
– Нет. Я думаю, что люди, которые целятся в своих врагов с намерением убить их, хотят не просто уничтожить, но причинить страдания. – Она пригнулась к земле. – Идемте. Последний выстрел был направлен в сторону. Нас лишь хотели согнать с этого места. Надо уходить.
– То есть повиноваться им? – спросил я, с трудом продираясь сквозь кустарник.
Если мне так достается от цепких веток, то каково приходится бедной мисс Хелспай? Ее фарфоровая кожа, верно, вся будет исцарапана и изранена! Я попытался измыслить какой-нибудь способ выразить свое беспокойство, но так, чтобы она не подумала, будто я считаю ее слабой.
– Не шевелитесь, Гатри, – внезапно проговорила она, замерев на месте. – Кажется, он бродит где-то слева от нас. Если мы затаимся, я попытаюсь прислушаться и понять где, а он нас, разумеется, не услышит. – Она, по-прежнему не разгибаясь, приникла к завесе из ветвей и ярких красно-желтых листьев. – Да, на дорожке кто-то есть. Он пойдет вперед, а мы попробуем повернуть обратно, – прошептала она.
– Неужто он не догадается? – Я не сумел подавить свои опасения. – Вы должны понимать…
– Тихо! – едва слышно приказала она.
Я подчинился и застыл на месте. За воротник мне попала тонкая струйка дождя и поползла по спине; еще одна ледяная струя стекала по уху на плечо. У меня отчаянно защекотало в носу. Пришлось дважды сглотнуть, но это не помогло; я боялся, что рано или поздно оглушительно чихну и тем самым выдам нас преследователю.
– Сейчас вы попытаетесь уйти, Гатри. Бегите к юго-восточной дорожке. Не вздумайте вернуться, чтобы спасти меня! Вы всё испортите. Я явлюсь на Пэлл-Мэлл, как только разделаюсь с этой скотиной. – Чтобы произнести это, она приблизила губы к моей щеке, и я ощутил запах фиалковых духов, которыми она изредка пользовалась. – Если готовы – кивните.
Я кивнул, как она велела, затем мисс Хелспай коснулась моей руки, я выбрался из нашего укрытия и помчался к дорожке, о которой она говорила.
Портфель все еще был при мне; я на бегу поднял его над головой, стараясь хоть как-то защититься от дождя. Мне почудилось, что прогремел выстрел, но я не был в этом уверен, так как никаких ранений не получил и свиста пули не услышал. С дорожки я попал на широкую аллею, которая вела к Сент-Джеймскому парку и на Мэлл. Я промок и озяб, мое плащ и башмаки насквозь пропитались влагой. И все же я ощущал странный подъем, вызванный, по-видимому, моим чудесным спасением. Но как только я подумал об этом, то сразу же вспомнил об опасности, которая грозила сейчас мисс Хелспай. Мне захотелось вернуться, чтобы помочь ей всем, чем сумею. Но ведь она сама заставила меня бежать, а главное, велела не возвращаться. Я слишком хорошо знал, на что она способна, чтобы понять: если я нарушу указания мисс Хелспай, то подвергну ее еще большему риску, чем тот, на который она шла. И я твердой поступью направился к Ватерлоо-плейс, хотя каждый шаг причинял мне страдания.
– Вы похожи на крысу-утопленницу, Гатри. Что случилось? – спросил Холмс, открывая мне дверь.
– Я и чувствую себя как крыса-утопленница, – ответил я, входя в квартиру. – Если не возражаете, я бы хотел принять ванну и переодеться, прежде чем мы приступим к работе.
– Хорошо, – удивленно проговорил Холмс, закрывая дверь. – Тьерс! Будьте добры, приготовьте для Гатри ванну. И принесите его дорожный костюм. Одежду, которая сейчас на нем, необходимо высушить. – Он жестом указал мне на дверь своей гардеробной, где стояла ванна. – Полежите полчаса в горячей воде, переоденетесь в сухую одежду – и вы в полном порядке.
Я поблагодарил его и добавил:
– Утром к нам придет еще один посетитель.
– Ваша мисс Хелспай? – спросил Холмс.
Я изумленно уставился на него:
– Откуда вы знаете?
– Дорогой Гатри, только при ней вы становитесь неловким и в то же время самонадеянным. Где вы умудрились ее повстречать? – Он открыл дверь в коридор, ведущий на кухню. – Дайте нам знать, когда ванна будет готова, Тьерс.
– Хорошо, – ответил Тьерс и стал набирать уже четвертую здоровенную кастрюлю, в которой грел воду для ванны.
– Она… она… следила за мной, – сказал я, в тот же миг осознав, как нелепо это прозвучало.
– Раз вы так говорите, я вам верю, Гатри, – произнес Холмс, и в его глубоко посаженных темно-серых глазах зажглись лукавые огоньки.
Получив от него хотя и насмешливое, но все же одобрение, я выпалил одним махом:
– Мисс Хелспай утверждает, что преследовавшие нас всадники состоят в Золотой Ложе. Их отрядили охранять нас, что они и делают с тех пор, как стало известно о планах Якоба Браатена и Джастина Оливера Бошана Викерса переправиться в Ирландию, чтобы оттуда добраться до Англии. – Я скрестил на груди руки, с отвращением ощущая скованность, вызванную мокрой одеждой, и вкратце рассказал Холмсу о нашей утренней встрече и обо всем, что произошло в Грин-парке. – Она сказала, что Браатен назначил вознаграждение за мою голову, потому что я сделал его хромым.
– То был достойный поступок, Гатри. Браатен по-своему это признаёт. И мисс Хелспай, если уж на то пошло, тоже. – Холмс повернулся к большому платяному шкафу, который стоял позади него. – Вам надо переодеться, пока Тьерс наполняет ванну. Я не хочу, чтобы вы подхватили насморк, когда творятся такие дела.
– Мне тоже этого не хочется, – с чувством произнес я.
– Вот и хорошо, – объявил Холмс, вручая мне зеленый бархатный халат, который часто надевал сам. – Он идет к вашим глазам, по крайней мере к одному из них.
Отпустив эту шутку, он вышел из гардеробной и направился в переднюю часть квартиры; я слышал, как он мурлычет себе под нос арию из моцартовской «Свадьбы Фигаро» – ту, которая начинается словами «La vendetta, oh, la vendetta».
Я мигом разделся и, хотя в халате с чужого плеча мне было немного не по себе, попытался смириться с его необъятными размерами. Выходя в коридор и направляясь в кабинет, я решил, что похож на бархатный шатер.
– Знаете, Гатри, вам надо кое над чем поразмыслить, – проговорил Холмс и, взглянув на меня, с трудом подавил ухмылку. – Вы выглядите так, словно нарядились в одежду старшего брата.
Я натянуто улыбнулся, ибо был на добрых восемь футов ниже своего рослого нанимателя и к тому же намного стройнее его.
– Вероятно, этого следовало ожидать, сэр, – заметил я и, прежде чем он успел ответить, добавил: – Так над чем мне надо поразмыслить?
– Над тем, что ваша встреча с мисс Хелспай, возможно, была искусно подстроена с целью заставить вас вновь ей поверить. – Он говорил очень кротко, но в то же время пристально наблюдал за мной, ловя малейшие изменения в моем лице.
– Да, – признал я. – Я думал об этом, но решил, что это маловероятно.
– Ах, Гатри, – полушутя-полусерьезно вздохнул Холмс. – Вы не должны допускать, чтобы ваше увлечение этой женщиной затуманивало…
– Оставьте свои шутки при себе, – огрызнулся я, пораженный собственной дерзостью. – Я пришел к такому выводу, потому что убийца застрелил ее лошадь. Навряд ли кто-то станет жертвовать ценным животным, чтобы проявлять поддельный героизм.
Холмс обдумал мои слова.
– Ваш довод имеет смысл.
– Надеюсь, что так, – приосанился я, довольный похвалой. – Золотая Ложа может распоряжаться жизнями своих членов, но уничтожить породистую лошадь – это совсем другое дело.
– Вы правы, это на них не похоже.
– Я не верю, что мисс Хелспай может участвовать в подобных махинациях, – заявил я. – Она пыталась уберечь меня от опасности.
– А вот в этом вы особенно правы, – весело заметил Холмс. – Зачем убивать лошадь? Достаточно этой особе улыбнуться, и вы…
Я гордо выпрямился в его необъятном бархатном халате.
– Надеюсь, я не столь наивен, чтобы пасть жертвой прекрасных голубых глаз.
– Я тоже на это надеюсь, Гатри, – ответил Холмс и сменил тему: – Сегодня вечером к нам снова наведается мистер Керем.
– Для чего ему приходить сюда? – удивился я. – Теперь он может идти прямиком к инспектору Фезерстоуну. Зачем турок втягивает вас в свои дела?
– Вот именно, зачем? – подхватил Холмс. – Я и сам пытаюсь это понять. Почему он приходит ко мне снова? Ведь ему уже удалось привлечь внимание полиции к своему делу. И тем не менее сегодня, как только пробило семь, я получил от него записку, в которой он сообщает, что собирается нагрянуть в три часа. Из того, что он написал, неясно, каковы его намерения, так что… – Он покачал головой и, сменив позу, указал на кипу бумаг: – Когда примете ванну и переоденетесь, я попрошу вас переписать несколько документов. Понимаю, по воскресеньям вы этим обычно не занимаетесь, но…
– Если не успею, закончу завтра утром, – пожал плечами я. – Сегодня я в вашем распоряжении и буду делать то, что вам нужно.
– Отлично. А когда придет старший инспектор Прайс, я собираюсь вытянуть из него по крайней мере столько же, сколько он намерен вытянуть из меня. Вы должны будете внимательно слушать все, что он скажет. Но ничего не записывайте, иначе он насторожится. Я хочу узнать, какие он выдвигает версии и как склонен объяснять смерть герра Криде.
Холмс был теперь по-деловому собран, оставил насмешки и подтрунивания. Я слушал его с надлежащим вниманием, понимая, какая большая умственная работа стоит за ежедневными выкладками и планами патрона.
– А ваши собственные версии – они изменились? – спросил я, задумавшись о вчерашнем вечере с волнением и беспокойством, которые напомнили мне, что сам я так и не пришел ни к какому выводу относительно отравления.
– И да, и нет. Идите мыться, а когда вернетесь, мы это обсудим, – пообещал Холмс, взмахнув тонкопалой кистью. – Я слышал, как Тьерс вылил в ванну первую кастрюлю.
Прислушавшись, я тоже разобрал звук льющейся воды.
– Вернусь через двадцать минут, – сказал я, твердо намереваясь провести в ванной не дольше этого времени.
Однако прошло почти полчаса, прежде чем я вновь появился в кабинете; на мне была сухая теплая одежда, царапины и порезы на коже больше не саднили. Войдя в комнату, я замер на пороге: в мягком кресле, которое Холмс по такому случаю выдвинул из угла, сидела мисс Хелспай. Изо всех сил стараясь говорить спокойно, я произнес:
– И снова здравствуйте, мисс Хелспай. Хочу поблагодарить вас за своевременное вмешательство этим утром.
– К вашим услугам, Гатри, – изрекла она, протягивая мне руку.
Я взял тонкую кисть и едва прикоснулся к ней губами.
– Надеюсь, вы не повстречались с дополнительными сложностями, спасаясь бегством от…
– Попроще, Гатри, попроще, – поморщился Холмс. – Вы говорите в точности как персонажи кошмарных пьес Сарду.
– Я не имел в виду кого-то оскорбить, – ответил я, сам ощущая некоторую обиду.
– Ну разумеется. Просто поблагодарите ее, и покончим с этим, – призвал Холмс, а мисс Хелспай кивком поддержала его.
– Спасибо, мисс Хелспай, – проговорил я, надеясь на этом завершить препирательства.
– На здоровье, Гатри, – ответила она и снова обратилась к Холмсу: – Итак, как я уже говорила, открыв вам наши намерения, мне пришлось пойти наперекор руководству Золотой Ложи. Впрочем, я полагаю, что совместная борьба против новых козней Братства отвечает и нашим, и вашим интересам.
– Это создаст вам трудности? Ваше ослушание? – встревожился Холмс.
– Возможно, но это ничто в сравнении с трудностями, которые могут появиться у всех нас, если Браатен и Викерс все-таки доберутся до Лондона, – ответила она. – Вы, более чем кто-либо, это понимаете.
– Конечно. Согласен. – Он указал мне на мое обычное место: – Садитесь, Гатри, возьмите свой портфель и карандаш. – Холмс криво усмехнулся, как всегда, когда мысли его занимало некое грозное зло.
Я поспешил выполнить его приказ, изо всех сил стараясь не смущаться близостью мисс Хелспай. Холмс нечасто принимал у себя дам, и их присутствие всегда нарушало привычный ход вещей в доме. А теперь замешательство усугублялось тем, что женщина, которая явилась к нам нынче, была профессиональной убийцей. Открыв записную книжку, я пальцем проверил, остро ли заточен карандаш, едва не сломав грифель.
– Прошу прощения, – пробормотал я и приготовился записывать.
Холмс уперся в стену невидящим взглядом.
– Как вы считаете, они сумеют добраться до Лондона? Это возможно?
– Возможно? Полагаю, это в высшей степени вероятно, – с нажимом ответила мисс Хелспай. – Вы должны знать, что эти люди по меньшей мере на один шаг опередили вашу разведку, когда леди Макмиллан сделала первое движение. – Она невозмутимо скрестила на груди руки. – У Золотой Ложи есть наблюдатели в Ливерпуле и Порт-Толботе, а также судно, патрулирующее корнуэльское побережье. Эти двое могут сойти на берег где угодно и встретят на своем пути препятствий не больше, чем матрос, заходящий в пивную. Скорее всего, они так и поступят, поскольку наверняка понимают, что вы уже извещены об их намерениях. – Мисс Хелспай замолчала и обернулась ко мне: – Мне повторить, Гатри?
Я почувствовал, как краска заливает мое лицо. Она вообразила, что я за ней не поспеваю!
– Я дам вам знать, если отстану.
– Да, имеет смысл предупредить портовую полицию в маленьких гаванях, но я и таможенным инспекторам велю быть начеку. Браатен и Викерс могут догадаться, что мы выставим дозоры по всему побережью, и высадятся в каком-нибудь крупном городе. – Холмс начал теребить цепочку от часов. – От этих негодяев всего можно ожидать.
– Верно, – согласилась мисс Хелспай. – Нельзя надеяться, что они сделают именно то, чего мы от них хотим.
– А чего вы хотите? – невольно подал голос я. – Какую пользу Золотая Ложа надеется извлечь, расстроив планы Братства?
– Вы имеете в виду – кроме спасения Британии и всей Европы от войны? Не знаю, какие еще цели мы можем преследовать. – Ее большие голубые глаза лукаво засияли, и она издала протяжный вздох. – Вы призваны прежде всего защищать свою страну, а я – служить Золотой Ложе. В данный момент наши интересы совпадают, а значит, сотрудничество выгодно обеим сторонам. Возможно, однажды этому придет конец, но сейчас волею обстоятельств мы союзники. Давайте же воспользуемся шансом, который нам выпал.
Из-за дверей донеслись громкие аплодисменты.
– Браво, мисс Хелспай! – воскликнул Эдмунд Саттон, входя в кабинет. Он был одет просто, но элегантно: темные шерстяные брюки, свитер и твидовый жокейский пиджак. – Весьма вдохновляющая речь. Будь Беатрис Мазеруэлл столь же убедительна в роли леди Макбет, ее появление на сцене стало бы апогеем нашего спектакля, – вздохнул Саттон. – Тьерс просил сказать, что скоро подаст чай и легкий завтрак.
– Хорошо, а то я уже проголодался, – ответил Холмс и обратился ко мне: – Гатри, если вы засядете за переписывание, как только мы перекусим, я буду вам очень признателен.
Я ощутил себя ребенком, которому запретили участвовать во взрослом разговоре, но понимал, что это недостойное чувство.
– Конечно, сэр, – понурился я.
– Поработаете до прихода старшего инспектора Прайса, – добавил Холмс, и у меня возникло странное впечатление, что он прочел мои мысли.
– Да, до его прихода, – эхом повторил я, стараясь не смотреть на мисс Хелспай.
Из дневника Филипа Тьерса
Мисс Хелспай сказала, что за квартирой приглядывают два верховых. Они объезжают квартал, всегда двигаясь в противоположных направлениях, чтобы не привлекать к себе внимания. Строгого расписания они не придерживаются, чтобы не насторожить противника. Хорошо, что Золотая Ложа тоже хочет не допустить в Лондон Викерса и Браатена. Я согласен с М. Х., Г., мисс Хелспай и Золотой Ложей, что от прибытия этих мерзавцев в страну нельзя ждать ничего хорошего. Их надо остановить сейчас, пока они не успели подготовить плацдарм для всей их презренной когорты. Как это умно: забросить в страну самых ловких агентов под видом эскорта леди Макмиллан! Кто захочет оскорбить сэра Камерона, отказав его супруге в праве самой выбирать себе спутников? Интересно, она всего лишь пешка или же важная фигура в коварной партии, которую они затеяли?
Я приготовил легкий завтрак – не такой сытный, как обычно, потому что для плотной трапезы еще рановато. Желающие смогут подкрепиться яйцами вкрутую, и еще я подам побольше тостов и булочек. Это, а также чай, позволит им продержаться до обеда. Будет настоящий воскресный обед: ягнячьи ребрышки по-гречески с фруктовым желе и горчичным соусом, а также свежий хлеб, зрелый стилтонский сыр и портвейн. Думаю, им понравится. Если повезет, они смогут спокойно пообедать. Во всяком случае, я на это надеюсь.
Впрочем, мне, быть может, придется немного отложить свои планы. Несмотря на все заверения М. Х., грядет суматошный денек. Что-то не видать воскресного умиротворения. Если сэр Камерон настоит на том, чтобы ему дали возможность участвовать в нашей беседе со старшим инспектором Прайсом, о чем говорилось в его записке, доставленной из гостиницы, о тишине можно будет забыть. Разумеется, Саттону на время визита сэра Камерона придется уйти. М. Х. ждет и м-ра Керема с новыми жалобами; тот уже известил его о своем приходе.
Кроме того, не далее как двадцать минут назад пришло приглашение от сэра Мармиона, которое я передам М. Х., когда понесу чай и завтрак. Если М. Х. что-нибудь не взбредет в голову, навряд ли в предполагаемом распорядке дня будут изменения. Надеюсь, что товарищи мисс Хелспай будут начеку и сегодня нас не станут развлекать новыми выстрелами. Я помяну об этом, когда буду молиться в церкви Святого Иакова на Джермин-стрит. Когда покончу с домашними обязанностями, у меня останется время, чтобы посетить службу.