Я соскочил с козел и бросился догонять беглеца. Вокруг медленно тащились фургоны, кареты и кэбы, но я решительно прокладывал себе путь в толпе, на ходу задевая лошадей и расталкивая прохожих. Дождь отнюдь не облегчал мне задачу. Я старался не потерять беглеца из виду, но в суматохе все-таки упустил его и потратил целую минуту, озираясь по сторонам в надежде обнаружить несостоявшегося убийцу.

Наконец я увидел, как он, спотыкаясь, добрался до тротуара и заковылял, распихивая прохожих, многие из которых в ужасе отшатывались от него. Я помчался за ним вдогонку, локтями и плечами прокладывая себе дорогу, но снова потерял его из виду. Мне помешал какой-то возница, осы́павший меня градом проклятий и оскорблений; у него был такой густой корнуэльский акцент, что казалось, будто он говорит на чужом языке. Пришлось остановиться и жестом попросить у него прощения, прежде чем продолжить погоню.

Некоторое время я лавировал по тротуару, пока под ноги мне не попался мой собственный галстук, валявшийся в грязной луже, – единственный трофей этой незадавшейся охоты. Я подобрал его и поспешил обратно на запруженную мостовую, к кэбу Сида Гастингса, с каждым шагом ощущая все большее уныние. Когда я добрался до кэба, оказалось, что за время моего отсутствия он проехал меньше пятидесяти футов. Подойдя к дверце, я с трудом поднял глаза на Холмса:

– Мне очень жаль, сэр. Я его не поймал.

– Неудивительно, – вздохнув, ответил Холмс. – Ладно, делать нечего. Он выбрал правильный момент, чтобы дать деру. Хотелось бы знать, кто сидел в той двуколке, что подобрала его. Она была запряжена парой прекрасных лошадок.

– У кучера на глазу повязка, – подхватил Сид Гастингс. – Они свернули на запад, но это ни о чем не говорит. Может, просто пытаются запутать следы.

– Возможно, караульные из Золотой Ложи что-то заметили и сумеют нам помочь, – с надеждой сказал я.

– Если они сейчас тут и захотят поделиться с нами информацией, тогда их стоит спросить, – ответил Холмс. – Но я бы не слишком на них полагался.

– Вы им не доверяете? – удрученно проговорил я, забираясь в кэб.

– Не вполне. Они, надо думать, тоже мне не доверяют. У них своя работа, у меня – своя, – заметил патрон, откидываясь на подушки. – Я только надеюсь, что мы успеем вовремя.

– Но хотя бы в этом вы не усматриваете козней Братства, а, сэр? – Широким жестом я обвел рукой дорожный затор.

– Нет, – признал он. – Не то чтобы я не считал их способными на такое, однако им требовалось поскорее скрыться, а затор отнюдь не способствовал этому. Двуколка тоже могла застрять на дороге, и тогда преступнику – настоящий он или мнимый – не удалось бы уйти. Судя по всему, они ухитрились обратить сложную обстановку себе на пользу. Однако подозревать их в том, что они нарочно устроили эту неразбериху? Нет, думаю, даже они не отважились бы на подобное безрассудство. – Он скрестил руки на груди.

– А вы уверены, что сейчас мы имеем дело с Братством? – поинтересовался я.

Он, безусловно, был убежден в этом, однако сам я сомневался, что они способны на такую сложную комбинацию.

– Да. Насколько я вообще могу быть уверен, не сталкиваясь с ними лицом к лицу. Этот венгерский револьвер послужил чем-то вроде автографа, – слегка раздраженно ответил Холмс. – А теперь еще и это. Подобное в их стиле, Гатри: сбить с толку противника, а затем использовать его замешательство в своих интересах. Они умеют извлекать выгоду из случайных происшествий. В данном случае дорожный затор сыграл им на руку. Уж поверьте, они знают, как обратить всеобщий хаос себе на пользу. – Он, как и я, помрачнел и постучал по крыше кэба: – Постарайтесь как можно скорее выбраться отсюда, Гастингс, и везите нас на Динери-Мьюз.

– Вы считаете, они опять устроят покушение на сэра Камерона? – спросил я, кое-как пытаясь взять себя в руки.

– Я опасаюсь, что случится нечто, способное расстроить наши нынешние планы. – Он вновь подался вперед. – Ясно одно: они не хотят, чтобы леди Макмиллан приезжала сюда без «дядюшек». А значит, я должен препятствовать всему, что может сделать вероятным их совместный приезд. Например, они способны серьезно ранить сэра Камерона. Если он попадет в больницу, кому покажется странным, что жена немедленно устремится к нему, прихватив с собой «дядюшек»? Следовательно, они вновь попытаются напасть на него.

– Или убить, – добавил я.

– Нет, это было бы чересчур, – возразил Холмс, а кэб тем временем опять тронулся с места. – Полагаю, им нужно не убить, а всего лишь обездвижить сэра Камерона, ведь пока они с женой живут раздельно, у нее связаны руки.

– Я понял, сэр, – сказал я, догадавшись, что примирению придается гораздо большее значение, чем мне казалось. – Если сэр Камерон останется жив, но сделается инвалидом, он попадет в зависимость от супруги.

– А она – в зависимость от «дядюшек», – добавил Холмс, наблюдая за тем, как Сид Гастингс умело лавирует среди экипажей, выбираясь из затора. – Отлично, Гастингс. Сдается мне, вы заслужили премию и сможете порадовать своих ребятишек.

– Вы очень добры, сэр, – поблагодарил Гастингс и начал насвистывать, когда мы наконец выехали на Динери-Мьюз.

Дворецкий Бич, как и в прошлый раз, не слишком обрадовался нашему появлению.

– Сэр Камерон принимает ванну, господа. Боюсь, он не сможет вас принять.

– Ничего страшного. Мы явились, скорее, к вам. Будет даже хорошо, если он не узнает о нашем разговоре. Мне нужно, чтобы вы внимательно меня выслушали, Бич, – сказал Холмс и доверительно продолжал: – Вероятно, вы знаете, что в прошлую субботу на Маунт-стрит в вашего хозяина стреляли.

– Об этом происшествии знают все домочадцы, сэр, – сухо ответил Бич.

– Что ж, тогда вы поймете серьезность положения, если я скажу вам, что преступник все еще на свободе. Выйдя от вас утром, мы наткнулись на человека с охотничьим револьвером, который притаился в переулке за домом.

– Боже правый! – воскликнул дворецкий.

– То-то и оно! – Холмс увлек дворецкого подальше от входной двери, чтобы завести более обстоятельный разговор. – Мы пытались поймать его, но он скрылся в толпе, и теперь мы обязаны предупредить вас, что сэр Камерон по-прежнему в опасности. Вот почему мы уговорили его на пару недель уехать из столицы. Те же, кто останется в доме, должны быть настороже.

Бич понимающе кивнул и спросил:

– Вы говорите, преступник ждал в переулке?

– Именно так.

– А теперь он убежал? – В глазах слуги был настоящий ужас, от страха голос его стал визгливым.

– К сожалению, да, – мрачно ответил Холмс. – Вы и представить себе не можете, как я подавлен. Боюсь, тот человек может вернуться сюда, чтобы повторить свою попытку. Если у него хватит на это дерзости, надеюсь, вы и остальная прислуга немедленно вызовете полицию и постараетесь защитить сэра Камерона.

– О да, – промолвил Бич. – Будет ужасно, если его ранят.

– Я вижу, мы друг друга поняли, – изрек Холмс, одобрительно качая головой. – Действуйте предельно осторожно, Бич. Береженого Бог бережет. – В его устах даже эти избитые фразы звучали полновесно и убедительно.

– Ваша правда, сэр, – ответил Бич. – Спасибо, что вернулись и предупредили нас. Сэр Камерон будет вам очень признателен.

Я в этом сильно сомневался, однако промолчал. Тем временем Холмс продолжал:

– Сэр Камерон нуждается в вашей бдительности и смекалке.

– Вы правы, сэр. За ужином я оповещу слуг. Нас всего шестеро, но, даю слово, мы честно выполним свой долг.

– Вы молодец, Бич, – похвалил Холмс. – Завтра я загляну к вам, чтобы узнать, как дела, или пошлю вместо себя мистера Гатри.

Дворецкий чуть было не взял под козырек – его так и подмывало это сделать. Я проговорил:

– Я в точности передам мистеру Холмсу все, что вы сообщите.

Холмс направился к выходу, но снова обернулся:

– Остерегайтесь любых незнакомцев, особенно торговцев и людей в каретах.

– Мы будем начеку, мистер Холмс, слово чести! – Дворецкий вытянулся по струнке.

Мы подошли к выходу.

– Благодарю вас, Бич, – обронил Холмс, и мы вышли на крыльцо.

У выхода нас снова подобрал Гастингс.

– По-прежнему хотите ехать в Скотленд-Ярд, сэр?

Холмс задумчиво сдвинул брови:

– Не сейчас. Я напишу две записки, отвезете их инспектору Фезерстоуну и старшему инспектору Прайсу. Постараюсь договориться с ними о встрече сегодня или завтра. Мы обязательно доберемся до разгадки.

– Я в этом убежден, сэр, – поддержал я, черпая мужество в его решимости.

– Да. Я увел у них из-под носа ключевую фигуру, теперь ход за ними. Возможно, они себя выдадут. – Он уставился в окно. – Проклятый ливень. Я знаю, это типично английская погода. Во всяком случае, я предпочитаю дождь туману, но все же… – Он помолчал, потом заметил: – Вероятно, надо уведомить обо всем вашу мисс Хелспай.

– Уверен, мисс Хелспай это оценит, как и ее руководство, – буркнул я, пропуская мимо ушей местоимение «вашу», которым он сопроводил ее имя.

– Вы, как всегда, корректны, Гатри, – насмешливо проговорил Холмс. – И, безусловно, имеете на это право. Золотая Ложа, вне всякого сомнения, принесет больше пользы, если будет сотрудничать с нами.

– Но мне показалось, вы им не верите, – заметил я.

– Не верю, – коротко ответил Холмс и всю обратную дорогу до Пэлл-Мэлл молчал.

Когда мы пришли, Тьерс собирал тюк для прачечной.

– Вы рано вернулись. Я ждал вас через час, не раньше, – сказал он, прекращая свое занятие и собираясь идти на кухню, чтобы ставить чайник. – Дайте-ка ваши пальто, я повешу их сохнуть у плиты, а не то останутся сырыми до вечера.

Мы оба тотчас повиновались.

– Были какие-нибудь новости в наше отсутствие? – спросил Холмс, отдавая Тьерсу свое пальто и кашне.

– Около четверти часа назад принесли записку от барона фон Шаттенберга. Я положил ее на стол в кабинете. – Тьерс забрал у меня пальто и повесил его на плечики, собираясь уходить в кухню. – Саттон ушел в театр.

– Он сообщил, когда вернется? – спокойно полюбопытствовал Холмс.

– Сказал, что появится к двум, не позже. Он знает, что сегодня должен вместо вас отправиться в клуб. – Тьерс был уже почти в кухне, и ему пришлось слегка повысить голос, чтобы мы его слышали.

– Да, у нас сегодня много работы, – ответил Холмс и поманил меня за собой в кабинет. – Боюсь, вам понадобится новый галстук, – заметил он, усаживаясь. – Пожалуйста, выберите себе новый из тех запасов, что Саттон хранит у меня в чулане.

– Это совсем не срочно, – отговорился я, занимая место напротив патрона. – Разве что утром вы ожидаете посетителей.

– Дорогой Гатри, учитывая события последних пяти дней, я уже не знаю, чего ожидать. – Холмс надолго задумался. – Полагаю, вам все же стоит прямо сейчас пойти в чулан и подобрать себе новый галстук. Зато, если кто-нибудь явится, к вам не возникнет вопросов.

– Сию минуту, сэр, – ответил я, вновь поднявшись и оставив его одного.

Проходя мимо кухни, я увидел, что Тьерс запекает сыр с грецкими орехами, чтобы подать его к чаю.

– Пахнет изумительно, – мимоходом бросил я и отправился в чулан.

Там я принялся изучать ярлычки на ящиках комода, стоявшего позади вешалки с одеждой. Именно тут недавно прятали раненого курьера. Я оглянулся и почувствовал укол в сердце, вспомнив о печальной участи молодого человека. Наконец я открыл ящик с ярлычком «Галстуки, воротнички, шарфы» и выбрал темно-зеленый галстук в синюю и черную крапинку – красивый, но не вычурный, элегантный, но не броский. Я накинул его на шею, прикрепил запонку для воротничка и завязал узел, пользуясь овальным зеркалом, висевшим над комодом. Оно располагалось слишком высоко, поскольку предназначалось для Холмса и Саттона, в каждом из которых было больше шести футов росту, но все же я неплохо справился со своей задачей. Когда я вернулся в кабинет, Тьерс сервировал чай, а Холмс отвечал на записку барона фон Шаттенберга; около него лежали еще два запечатанных конверта.

– Так намного лучше, Гатри, – одобрительно заметил он при моем появлении. – Кажется, барон потрясен внезапным намерением сэра Камерона следующие две недели провести в шотландском имении. Хочу заверить его, что это совсем неплохо.

– И какие же доводы вы приводите? – спросил я, усаживаясь и принимая из рук Тьерса чашечку чая «леди грей».

– Я объясняю ему, что оказать леди Макмиллан достойный прием в самый разгар полицейского расследования едва ли возможно, уж лучше отсрочить ее приезд. Надеюсь, по зрелом размышлении барон со мной согласится. В отсутствие леди Макмиллан его положение представляется довольно затруднительным. – Холмс подписался, сложил записку и убрал в конверт. – Гастингсу придется доставить еще одно послание.

– Он готов, – сказал Тьерс, забирая у Холмса конверт и направляясь к выходу.

– А полицейские – с ними что? – спросил я, пробуя чай. Он все еще был обжигающе горяч, и я снова поставил чашку на стол.

– Я напишу им, а также старшему инспектору Александеру, который занимается таможней. Кроме того, отправлю записку инспектору Стренджу – хочу узнать его мнение о последних событиях. – Тут Холмс заметил, что я гляжу на него в некотором замешательстве, и пояснил: – У меня есть пара вопросов о расследовании, которое ведет Лайонел Фезерстоун. Инспектор, надзирающий за таможней, введет меня в курс дела.

– Так посоветовал инспектор Стрендж? – поинтересовался я.

– Отчасти, – признался Холмс, но объяснять ничего не пожелал, только добавил: – Я понимаю, что в этом деле много такого, о чем мы пока не знаем. Если я сопоставлю мнения полицейских и остальных участников, то, возможно, картина немного прояснится.

– Вы настроите их друг против друга, – произнес я, не столько описывая его тактику, сколько предостерегая. – Вы растревожите весь Скотленд-Ярд, а не одного только инспектора Уоллеса.

– Если бы Уоллес как следует выполнил свою работу, ему нечего было бы беспокоиться. Он проявил небрежность и слишком многое принял на веру без достаточных на то доказательств, – отрезал Холмс, лишь слегка нахмурившись в ответ на мою озабоченность. – Пусть его коллеги об этом знают.

Я понял, что ничем не сумею смягчить его отношение к полиции.

– Как думаете, вам быстро ответят?

– Хорошо бы.

Холмс вытащил из стопки еще один лист и начал писать.

Я снова отхлебнул чая и на этот раз нашел его не столь горячим.

– Что мне делать, сэр? – спросил я, выпив половину чашки.

– Хочу, чтобы вы просмотрели расписание судов, отчаливших вчера и сегодня из лондонских доков. – Он кивком указал на пачку бумаг, скрепленных адмиралтейской печатью. – Я желаю знать, какие суда уже отплыли или должны отплыть по расписанию.

– Отплыть? – повторил я, удивленный этим заданием.

– Да. Думаю, мне вскоре понадобятся эти сведения, – ответил он, продолжая писать. – Это – инспектору Фезерстоуну. Надеюсь, мы сразу получим отклик. – Он вложил записку в конверт, запечатал его и написал адрес. – Это – старшему инспектору Прайсу. Я сообщаю ему о близящемся отъезде сэра Камерона в Шотландию. Отсюда нам тоже должны ответить незамедлительно. – Закончив очередную записку, он надписал для нее конверт, а затем приступил к посланию для старшего инспектора Александера, расследующего таможенные преступления. – Как только эти мои письма попадут в нужные руки, все должно прийти в движение. Я взвешу все сведения, которые будут противоречить информации, предоставленной инспектором Стренджем. – Он быстро настрочил еще одну записку, вывел на конверте адрес, а затем, откинувшись на спинку стула, оглядел ворох готовых писем; глаза его горели мрачным удовлетворением. – Вот увидите, все эти люди мигом зашевелятся.

– А если нет? – спросил я.

– Это само по себе будет свидетельствовать о многом, – сказал Холмс. Он наконец закончил писать письма, встал и отнес их Тьерсу на кухню.

Я допил свой чай, стараясь избавиться от чувства, что произошла какая-то перемена и теперь мы с головой погрузимся в запутанные дела. Поставив пустую чашку на стол, я попытался представить себе, чего следует ожидать. Однако волна догадок и предположений буквально захлестнула меня. Когда я стал припоминать, что за последние дни нам довелось услышать о прибытии в Англию Якоба Браатена, раздался резкий стук в дверь. Я машинально поднялся, чтобы открыть, если Тьерс все еще с Холмсом, но это оказалось излишне: камердинер уже спешил по коридору в переднюю, Холмс же вернулся в кабинет.

– Весьма любопытно, – проговорил он, имея в виду стук в дверь.

– Вы знаете, кто это может быть? – спросил я.

– Не знаю, но могу предположить, – сказал Холмс, садясь в кресло и подливая себе чаю. – Выпейте еще чашечку, Гатри.

Я повиновался, все время прислушиваясь к настойчивому голосу неведомого посетителя. Слов было не разобрать, но тон его речи, бесспорно, выдавал беспокойство.

Через пару минут в кабинет вошел Тьерс и объявил:

– К вам инспектор Лайонел Фезерстоун, сэр.

– А ведь он еще не получил моей записки. Какая предупредительность! – заметил Холмс. – Должно быть, у него и впрямь неотложное дело. Пусть войдет, Тьерс.

– Мне остаться? – спросил я.

– Разумеется, мой мальчик. Я полагаюсь на вас: слушайте и запоминайте всё, о чем мы тут будем говорить.

Он снова поднялся, как того требовала учтивость, и приготовился приветствовать полицейского. Я тоже встал, а через мгновение в кабинет с красным лицом, влажными волосами и смятенным видом ворвался Фезерстоун.

– Инспектор, чем я могу помочь? – спросил Холмс, указывая ему на один из стульев, расставленных по кабинету.

– Тело мальчишки пропало. Турок исчез, – безо всяких предисловий, даже не поздоровавшись, выпалил инспектор.

– Боже милосердный! – выдохнул Холмс. Впрочем, он был изумлен куда меньше, чем я. – Когда же это обнаружилось?

Только теперь мне стало ясно, зачем патрону понадобилось вчерашнее и сегодняшнее расписание отплытия судов из лондонских доков. Я спрашивал себя, когда он успел догадаться, что может произойти что-то в этом роде.

– Насколько мне удалось выяснить, тело, по-видимому, исчезло прошлой ночью, – ответил инспектор. – Не могу назвать точное время, но служитель морга, который явился на службу в шесть утра, говорит, что к тому моменту трупа уже не было. Я самолично обшарил весь морг, чтобы убедиться, что тело не перенесли в другое место. Оно действительно пропало. Ночной дежурный, должно быть, не заметил ничего необычного, поскольку ни слова не сказал санитару, который сразу после полуночи доставил новый труп. Вероятно, дежурный полсмены проспал, если то, что мне о нем рассказали, правда. – Выложив все это как на духу, инспектор наконец сел и добавил: – Я опросил других служащих лечебницы, но никто не приметил ничего подозрительного. По крайней мере, они так утверждают. Судя по всему, похищение было тщательно подготовлено. Скорее всего, тело вынесли в четвертом часу ночи, когда жизнь в лечебнице замирает.

Холмс сложил кончики пальцев:

– Вы, случайно, не интересовались, не вывозили ли из лечебницы пациента в инвалидном кресле и не выносили ли гроб с телом?

– Нет, ничего такого не было. Я принялся выяснять это, как только мне доложили о пропаже. Но записей об этом нет. У подъезда не был замечен ни один катафалк. С полуночи до пяти часов утра в лечебницу вызвали всего два кэба. У меня есть подробный почасовой отчет дежурного. Кроме того, я навел справки у наших информаторов, которые знаются с похитителями трупов. От них пока ничего. – Он вытащил из жилетного кармана записную книжку. – Один кэб отъехал в два часа сорок восемь минут, другой – в три двадцать одну. В первом уехала женщина, отец которой скончался часом ранее. Второй вызывал хирург. Дежурный служитель говорит, что с часа тридцати двух до пяти часов шести минут в лечебницу никто не заходил.

– Значит, тело могли похитить раньше, а под простыней оставили «куклу», которую обнаружили только прошлой ночью, – сделал вывод Холмс. – Вам нужно узнать, кто из служителей морга действительно проверял, на месте ли тела. Если они проводили лишь поверхностный осмотр мертвецкой, тело юноши могло исчезнуть более чем за двенадцать часов до того момента, как о пропаже доложили. – Он с любопытством взглянул на инспектора Фезерстоуна. – Только не говорите, что подобная возможность не приходила вам в голову.

– Ну да, я предполагал, что могло случиться и такое, – ответил Фезерстоун.

– Вот именно, – сказал Холмс. – Учитывая характер убийства, я бы счел в высшей степени вероятным, что тело выкрали уже давно. Что меня действительно интересует, так это попытка отсрочить обнаружение пропажи. – Он подался вперед. – Когда вам о ней сообщили?

– В седьмом часу, сэр, – ответил инспектор Фезерстоун. – Я только что явился на службу и первым делом узнал об этом.

– Понятно. А когда вы отправились в лечебницу Сент-Элизабет?

Холмс явно пытался восстановить хронологию событий.

– Почти сразу же. Я приехал туда, как только пробило семь. Меня порадовало, что весь дежуривший в ту ночь персонал – за одним-единственным исключением – задержался после окончания смены. – Инспектор покачал головой. – Я еще не беседовал со служителем, который дежурил в морге ночью.

– Вы знаете, где его найти? – отрывисто спросил Холмс.

– Мне сказали, он проживает в меблированных комнатах «Далматский дог», что в двух кварталах от лечебницы, – сообщил инспектор Фезерстоун. – Я заходил туда по пути к вам, но домохозяин заявил, что в комнате жильца никого нет. Позже я снова к нему загляну.

– Да, непременно загляните, – промолвил Холмс. – Впрочем, я сомневаюсь, что вы его застанете. Сдается мне, он тоже исчез. Вы, случаем, не узнавали, давно ли он работает в морге?

– Узнавал. Он поступил на службу недавно, а именно… – Инспектор сверился с записной книжкой. – Пятого ноября. Мне сказали, что на этой должности подолгу не задерживаются. Два дневных служителя проработали не больше года. Правда, человек, заступивший сегодня на дневную смену, служит там почти четыре года. – Он снова захлопнул записную книжку. – Вообще-то работенка не из приятных.

– С этим не поспоришь, – заметил Холмс. – И тем не менее ваш ночной дежурный исчез, это точно.

– Возможно, – согласился инспектор Фезерстоун. – Я все же загляну в «Далматский дог» еще раз, если не возражаете.

– Не имею ничего против, – пожал плечами Холмс.

– Почему вам кажется, что этот человек тоже пропал? – не удержался от вопроса инспектор.

– Он выполнил свою задачу. А теперь те, кто его нанял, заинтересованы в том, чтобы он исчез из города. – Холмс откинулся на спинку кресла и уставился в потолок. – А когда его станут проверять, окажется, что это призрак, человек без прошлого. Возможно, именно он убрал из-под простыни «куклу», заменявшую труп, хотя такая возможность была не только у него. Я убежден, что тело похитили вчера днем, чтобы Халиль Керем мог увезти его с собой в Турцию.

– Вы намекаете, что тело юноши выкрал его брат, чтобы отвезти его домой? – спросил инспектор Фезерстоун.

– Халиль Керем этому несчастному такой же брат, как я, – усмехнулся Холмс. – Керема уполномочили завладеть уликой и избавиться от нее. Его история выглядела достаточно правдоподобной, чтобы ему особо не докучали вопросами и позволили забрать труп. Как правило, нам не приходит в голову, что человек может предпринять такое долгое путешествие только ради того, чтобы распорядиться мертвым телом.

– Он не ожидал найти здесь покойника, – заметил инспектор. – Он приехал за живым братом.

– Да, он так говорил, – согласился Холмс. – И действительно, когда он отплыл из Турции, юноша был еще жив.

– Да, – подхватил инспектор, и глаза его засверкали. – Именно.

– Однако, согласно отчету старшего инспектора Александера, турок прибыл сюда с намерением увезти обратно труп. Мистер Керем подал на таможню заявление о переправке тела морем в Стамбул, – вкрадчиво проговорил Холмс.

Меня как громом поразило. Я знал, что у Холмса зародилось подобное подозрение, но мне было невдомек, что он нашел время проверить его.

– Откуда вы знаете? – изумился инспектор Фезерстоун. Он опять вытащил свою записную книжку, достал притупившийся карандаш и стал вкратце записывать объяснения Холмса.

– Первую ошибку он допустил, когда на следующий же день по прибытии в Лондон условился о переправке гроба с покойником. Вторая ошибка – еще более вопиющая, чем первая, – состояла в том, что он принялся утверждать, будто татуировка на теле молодого человека давняя, тогда как очевидно было обратное. Вскоре он понял свою оплошность и решил забрать труп из морга и вывезти из Англии еще до того, как следствие сможет продвинуться. Он уговаривал меня похлопотать, чтобы ему без проволочек выдали тело, ссылаясь на турецкие обычаи погребения, ведь требовалось как-то объяснить свою настойчивость. Мистер Керем хотел представить дело так, будто он зависит от блажи англичан, и тем самым снять с себя подозрения. – Холмс развел руками, будто все это было совершенно очевидно.

– Значит, вся эта история с… принуждением юных иностранцев к проституции сфабрикована? – спросил инспектор Фезерстоун.

– О нет. История вполне подлинная. Сдается мне, Халиль Керем – один из членов шайки. Возможно, именно он и поставлял турецких мальчиков в английские бордели. По-видимому, несчастный юноша узнал больше, чем следовало, то ли о самой шайке, то ли о ее… клиентах, и был обречен. – Холмс глубоко вздохнул. – В лучшем случае такого свидетеля просто не заметят. В худшем – он исчезнет, в прямом и переносном смысле.

Инспектор Фезерстоун уставился на Холмса:

– Вы ведь не всерьез!

– В жизни не был так серьезен, – ответил Холмс. – Эта свежая татуировка – знак одной преступной организации, которая ведет подрывную деятельность по всей Европе. Ее появление в Англии должно насторожить всех нас.

– Так вы считаете, что тело парня уже положено в гроб и находится на пути в Турцию? – настойчиво продолжал инспектор Фезерстоун. – Может, нам стоит телеграфировать турецкой таможне, чтобы его задержали по прибытии?

– В гробу, бесспорно, лежит чье-то тело. Но не юноши, чей труп, судя по всему, отправится прямиком в море, чтобы ни у кого больше не вызывать вопросов. – Холмс взглянул на инспектора. – Я бы не удивился, если бы однажды мне сказали, что пропавший служитель морга покоится в турецкой земле.

Инспектор побледнел:

– Нет, вы ведь не думаете, что они способны на такое… такое…

– Я давно знаю этих людей, инспектор. Нет такого злодеяния, на которое они не были бы способны, – с каменным лицом промолвил Холмс.

– Тогда как распутать это дело? – спросил инспектор Фезерстоун.

– Не думаю, что его можно распутать, – изрек Холмс и потянулся за чашкой, чтобы налить гостю чай.

Из дневника Филипа Тьерса

Я доставлял записки М. Х. и только что вернулся, привезя с собой ответ от старшего инспектора Прайса, который передал М. Х. Инспектор Фезерстоун ушел минут двадцать назад, до глубины души потрясенный тем, что он здесь узнал.

Буду готовить ужин, чтобы успеть к приходу Саттона, который должен вернуться в течение получаса…