– Завтра у вас вокруг этого глаза будет здоровенный синяк, – заметил Макмиллан, когда я, пытаясь произвести на него наилучшее впечатление, встал подле стола, на котором стоял его завтрак.

– Это лучше, чем оказаться с расколотым черепом, – ответил я, стараясь не обращать внимания на головную боль. Саквояж, стоявший у меня под ногами, казалось, вот-вот выдаст мою двуличность.

– Вы правы, – согласился Макмиллан, окинул меня критическим взглядом и вздохнул, не в силах сдержать разочарования. – Вам приходилось когда-нибудь прислуживать джентльмену?

– У одного я был клерком, а у другого секретарем. Начинал я как клерк. Получил эту работу за знание немецкого. – Я чувствовал себя так, словно отвечал в классе и за неправильный ответ учитель мог наказать меня розгами.

– А как вы смогли узнать язык? – спросил Макмиллан, и в его глазах сверкнуло подозрение. – Ведь не мог же человек вашего положения побывать в детстве за границей!

– Я учил его в школе. Мы могли выбирать: учить химию, немецкий или французский. Я выбрал немецкий, решил, что это будет полезнее, что с его помощью можно будет добиться положения в жизни. – Это было настолько близко к истине, что я почувствовал неловкость. – Я могу еще объясняться по-французски, сэр.

– Ну, это кое-что. – Он уткнулся взглядом в овсянку. – А вы знаете, что потребуется от вас, если вы станете моим слугой?

– Кажется, представляю себе. Мне нужно будет присматривать за вашими вещами, ухаживать за одеждой, следить, чтобы она была всегда вычищена, отглажена и починена. Расплачиваться по вашим счетам в различных заведениях, типа этого, и в гостиницах. Помогать, если вам потребуется сделать записи конфиденциального характера, и при необходимости исполнять обязанности вашего парикмахера или повара. Следить за состоянием вашего жилья и держать в должном порядке ваше имущество. – И, опустив глаза долу, я добавил: – Я могу еще управлять лошадьми, если вам понадобится кучер.

– Смотрю, вы предприимчивый парень, но люди вашего сословия и должны быть расторопными, по крайней мере так считается. – Судя по голосу, разговор начал уже утомлять его. – Ладно, мы в Баварии с ее лунатиком-королем. Поэтому я позволю себе прихоть и дам вам испытательный срок на сорок дней. Если к тому времени я останусь доволен, то заплачу вам три фунта сверх стоимости вашего содержания. А если вы мне не понравитесь, я заплачу вам фунт десять шиллингов. Это послужит стимулом к вашему усердию. – Он кашлянул, чтобы придать своим словам больше веса. – Учитывая ваше состояние, я не стану требовать, чтобы вы приступили к своим обязанностям сразу же. Отдыхайте до полудня. И пока вы не примете ваш обычный облик, постарайтесь как можно меньше попадаться мне на глаза: от одного вашего вида молоко свернется.

Я кивнул как мог осторожней, чтобы не вызвать нового приступа головной боли.

– Благодарю вас, сэр. Благодарю вас.

– Если вам уж так нужно кого-то благодарить, то благодарите Энгуса: ведь это он подсказал вам, как попасть ко мне. Если бы я сам из-за его отсутствия не попал в затруднительное положение, то и не подумал бы брать вас на службу, но поскольку нищие не выбирают, вам повезло, – ответил Макмиллан. – И передайте мадам Изольде, что я хочу видеть Франсуазу. Пусть принесет две бутылки шампанского. И бокалы, конечно. – Он подмигнул с нескрываемым сладострастием; я чуть не рассмеялся: настолько шотландский лорд походил на похотливого и коварного развратника из театральной пьесы.

– Будет сделано, сэр, – ответил я и поспешил к двери, решив максимально использовать полученную отсрочку. Чтобы выспаться, мне нужно не менее двенадцати часов, но я решил обойтись тремя. Но, увы, не принял в расчет Дортмундера, который в ожидании торчал у подножия лестницы.

– Ну? – требовательно спросил он, когда я спустился.

– Он согласился взять меня на сорок дней, – сообщил я и добавил: – И велел передать кое-что мадам Изольде.

– Нам не потребуется сорока дней, – удовлетворенно сказал герр Дортмундер. – Мы должны успеть за десять дней, иначе можно не торопиться: мы провалим дело. Сорок дней! Нет, наверно, он совершенно безрассуден. – Он окинул меня взглядом, полным осуждения: ведь он считал меня презренным существом, в лучшем случае лишь продажным и безответственным. – Вам заплатят за работу, – добавил он, подтвердив тем самым мои худшие подозрения.

– Это было бы лучше всего, – мрачно ответил я, начиная все сильнее ненавидеть Августа Джеффриса. Чувство это усугублялось еще и тем, что Джеффрис был чистым вымыслом и являл собой только роль, образ, придуманный для определенного случая.

Я начал уставать от того, что мне приходилось все время таскать с собой саквояж, хотя и понимал, что человек, оказавшийся в таком неопределенном положении, как Джеффрис, должен был бы, скорее всего, вести себя именно так.

Через обеденный зал я прошел на кухню; там мадам Изольда со своими слугами пыталась приспособить что-нибудь, чтобы закрыть разбитое окно. Когда я подошел к ней, она подняла на меня глаза и приложила руку к груди:

– У вас ужасный вид, англичанин, ничего другого сказать нельзя. Надеюсь, с вами больше ничего не случится, пока вы здесь.

– Вы очень добры, – ответил я, – но эта рана вовсе не так серьезна, как кажется. Скоро все заживет. Макмиллан согласился взять меня, и вот его первое поручение: передать, чтобы вы прислали к нему Франсуазу с двумя бутылками шампанского. – Я не смог до конца скрыть удивление, которое испытал, произнося эту фразу, и тем доставил мадам Изольде мимолетное развлечение.

– Не волнуйтесь на этот счет, англичанин. Девушкам приходилось делать для мужчин куда более странные вещи, не сомневайтесь в этом. – Она хлопнула в ладоши. – Ганс, сходи за Франсуазой и скажи ей, что Макмиллана опять замучила жажда. Она знает, что делать.

Я еще несколько минут наблюдал за суетой у разбитого окна, затем извинился и, сославшись на головную боль, очень вежливо попросил разрешения пойти прилечь. Напоследок я выразил мадам глубокую благодарность за все, что она сделала для меня.

– Но я сделала так немного! – воскликнула та, настороженно оглядевшись. – Турок зашил вашу рану, герр Дортмундер попытался найти негодяя, стрелявшего в вас. Правда, безуспешно. Мы так и не узнали, кто стрелял и зачем. Нет, нет, я не могу принять вашей благодарности. – В ее глазах плескался испуг, и я спросил себя, что же на самом деле мог наговорить ей Дортмундер о недавнем покушении.

– Тем не менее я благодарен вам, мадам, – повторил я в надежде, что ее волнение хоть немного уляжется. Безуспешно.

– Вам нужно отдохнуть, англичанин. Если вы не сможете услужить Макмиллану, это может вызвать большое… неудовольствие. – Она изящно кашлянула, намекая, что добавить к сказанному что-либо слишком рискованно. – Около номеров герра Макмиллана есть маленькая комнатка для его слуги. Полагаю, вам стоит разместиться там.

– Очень хорошо, – сказал я, чувствуя, как меня переполняет благодарность за это простое участие с ее стороны, – так я и сделаю.

– Комната на втором этаже, следующая дверь за номером герра Макмиллана. В стенной нише. – Она торопливо взмахнула рукой. – Мне не следует больше разговаривать с вами, мистер Джеффрис. Думаю, что я должна отпустить вас отдыхать и вернуться к своим заботам. Мне еще нужно проследить, чтобы Франсуаза отправилась наверх с шампанским. Надеюсь, – добавила она с отработанной улыбкой, – что их шалости не помешают вам спать.

– Сомневаюсь, что мне помешает хоть что-нибудь, мэм, по крайней мере в моем нынешнем состоянии, – ответил я с легким поклоном. Даже от этого чуть уловимого движения успокоившаяся было голова закружилась вновь. Я поднял с полу саквояж и побрел по лестнице.

Комната оказалась крохотной; в ней с трудом разместилась узкая койка и небольшой комод. Перед крохотным окошком умещался единственный простой стул. Кувшин стоял на высокой узенькой подставке без зеркала. Но для меня этого было достаточно. Опустив саквояж на пол, я задвинул его под кровать, снял пальто и ботинки и улегся на кровать, укрывшись одеялом. Единственное, что я успел подумать: наверно, мне не удастся быстро заснуть.

Макмиллан разбудил меня, как мне показалось, уже через мгновение. Стоя надо мной, он тряс меня за плечо.

– Я сказал, проснитесь, идиот! – воскликнул он с лицом, искаженным от возмущения и страха. – Мне срочно нужна ваша помощь.

Я сел; голова кружилась, как у пьяного. Передо мной стоял полуодетый Макмиллан. Незавязанный халат оставлял открытыми ноги в кальсонах и грудь в исподней фуфайке.

– Что-нибудь случилось?

– Конечно случилось, – рявкнул он. – Вы срочно нужны мне. – Он отбросил с меня одеяло прочь и рванул за плечи, едва не сбросив с койки. – Срочно! Вы понимаете? Немедленно!

Но к этому моменту я проснулся вполне достаточно для того, чтобы понять, что моя головная боль вовсе не прошла, а лишь переместилась из одной части черепа в другую. Я потянулся к жилету и напялил его, пытаясь сообразить, что же повергло Макмиллана в такую панику.

– Конечно, – сказал я, вновь подняв на него глаза, – если обуваться не обязательно, то я полностью в вашем распоряжении.

– И вовремя, – прорычал он и, схватив меня за руку, поволок в свою комнату. В дверях он остановился и указал на обнаженное тело девушки, которая, как я понял, и была Франсуазой. Смотрите.

Я сразу заметил искаженные черты лица и напряженную позу.

– Что стряслось? – спросил я, стараясь не выказывать потрясения.

– И десяти минут не прошло… Я не знал, что и делать. – Лицо Макмиллана стало пунцовым, и теперь почти не отличалось цветом от его волос. – Думаю, что надо поставить в известность мадам Изольду.

– Да, сэр, – не задумываясь, ответил я и попытался собраться. – Скажите мне, как это случилось.

Доброе начало, решил я про себя. И у герра Дортмундера, и у Майкрофта Холмса были свои основания узнать о случившейся трагедии.

Макмиллан принялся расхаживать по комнате, потирая голову руками, словно надеялся таким образом привести мысли в порядок.

– Она пришла, когда я заканчивал завтрак, минут двадцать назад. Она… она принесла два бокала и бутылку шампанского. Пока она раздевалась, я откупорил бутылку. Она раз… раздевалась так, что я не мог оторвать от нее глаз. – Он взглянул на труп и сразу же отвел взгляд. – Налила себе шампанского, а потом вылила остатки из бутылки себе на плечи и грудь; мне всегда это нравилось. Произнесла тост за меня, выпила из своего бокала. Потом прижалась ко мне, чтобы… чтобы я выпил свое вино с ее тела. – Он закашлялся. – Я не знаю. Прежде чем я коснулся ее, она содрогнулась всем телом, потом ее начала бить дрожь, она попыталась вздохнуть…

– И что вы сделали? – спросил я.

– Что я мог сделать? Попытался удержать ее, но судороги стали сильнее, и она упала на пол. – Он застыл на месте и закрыл лицо руками. – Посмотрите на нее. Это могло случиться со мной.

Наконец-то дошло, подумал я.

– Вы думаете, что вино было отравлено?

– Ничего другого не могло быть, – ответил Макмиллан. – Как еще она могла… – Не закончив фразу, он неопределенным жестом указал на труп.

– Но если было известно, что вы пьете шампанское… по-своему, – сказал я, надеясь, что мне удалось найти достаточно тактичное выражение, – разве из этого не следует, что вам таким образом прислали предупреждение? – Или развлечение, добавил я про себя.

– Возможно. – Он уставился на меня.

– И если цель была именно такой, то не лучше ли мне сразу же поставить в известность мадам Изольду, чтобы отравитель узнал, что, так сказать, сообщение доставлено? – Я опять взглянул на девушку. У нее были темные пышные волосы и полные алые губы. Еще полчаса назад она была очаровательна.

– Займись этим, парень, – подтолкнул меня за плечо Макмиллан, – займись.

Я слегка поклонился и шагнул к двери.

– Возможно, понадобится обратиться в полицию, – напомнил я на полпути.

– Мне, конечно же, не придется давать показаний. – Он взглянул так, словно я оскорбил его. – Ведь это была проститутка.

– Но она была убита в вашей комнате.

Он отмел возражение взмахом руки.

– Она умерла в борделе. Шлюхи в борделях мрут каждый день, и в полиции должны знать об этом.

– Они знают, – согласился я и вышел, предоставив своему хозяину возможность одеться.

Спустившись по лестнице, я увидел, что Майкрофт Холмс сидит в главной гостиной за шахматной доской, явно не замечая моего присутствия. Герр Дортмундер деловито следил за слугами, забивавшими выбитое окно досками. Вид у него был такой, словно он намеревался подгонять нерадивых своими огромными шпорами.

Мадам Изольда, наливавшая себе в чашку крепкий кофе, обернулась и увидела меня.

– О мой дорогой, – воскликнула она, – вам нужно что-нибудь еще?

Я чуть заметно поклонился, не отрывая взгляда от пола, чтобы не наступить босой ногой на осколок стекла.

– Не мне, мадам. Наверху большая неприятность. Макмиллан велел мне сообщить вам о случившемся.

Мои слова привлекли внимание Дортмундера, и он резко обернулся.

– Что еще?

– Кажется, что с мисс Франсуазой… произошел несчастный случай, – ответил я, пытаясь держаться насколько мог твердо. Если бы я не был бледен от недавно полученной раны, то теперь наверняка побелел бы, как бумага.

– Несчастный случай? Но как… что могло случиться? – При этих словах мадам Изольда впилась взглядом в Дортмундера.

– Она… кажется, она выпила… плохого шампанского, – объяснил я, с трудом подбирая слова. – Вам бы лучше подняться.

– О да, конечно, – громким голосом нервно ответила она. – Когда с какой-нибудь из девушек случается… неприятность, всегда бывает так неловко. – Она затянула потуже поясок своего розового пеньюара и направилась к лестнице. Было видно, что ей не столько хочется помочь Макмиллану или Франсуазе, сколько покинуть общество герра Дортмундера.

– Подождите, – вдруг приказал тот. – Я пойду с вами.

– Конечно, ваша помощь всегда очень полезна, – ответила мадам Изольда, метнув на него короткий испепеляющий взгляд.

– Вы могли бы и поблагодарить меня, – сказал Дортмундер с неприятным смехом и припустился вверх по лестнице, перепрыгивая через ступеньку и звеня своими убийственными шпорами.

Нам осталось только пойти следом.

– Что, очень плохо? – прошептала мадам Изольда.

– Очень, – тоже шепотом ответил я. – Она мертва.

Теперь уже мадам Изольда побелела так, что на лице пылали лишь накрашенные губы.

– О нет, – прошептала она, ухватившись за перила. – Как ужасно!

– Она… это кошмарное зрелище, – подтвердил я.

Когда мы поднялись на второй этаж, герр Дортмундер уже стучался в дверь Макмиллана, громко восклицая:

– Откройте, откройте!

Макмиллан отреагировал не спеша, словно открывать двери было ниже его достоинства. В ответ на официальный тон, которым заговорил Дортмундер, он высокомерно закатил глаза.

– Вас так много! – слабым голосом сказал он. Макмиллан был уже почти полностью одет, не хватало только галстука на шее.

– Так будет лучше, – попытался я успокоить его. – Ведь должен же кто-то давать показания.

– Ах да. Что ж, – ответил Макмиллан, отступив в сторону, – вам же нужно знать, что говорить полиции.

Входя последним в комнату Макмиллана, я увидел краем глаза, что Майкрофт Холмс отвлекся от своих шахмат и стоит у подножья лестницы, глядя вверх. Я посетовал, что не могу попросить его присоединиться, но это было бы неприемлемо и для Макмиллана, и для Дортмундера, так что пришлось смириться с его отсутствием. Я отошел в угол, чтобы не создавать около тела толчеи.

Мадам Изольда горестно смотрела на Франсуазу, и я видел, что ее глаза полны слез. Она несколько раз с трудом сглотнула и наконец заставила себя оторвать взгляд от мертвого тела.

– Скажите мне… – начал герр Дортмундер.

Макмиллан принялся рассказывать об обстоятельствах смерти Франсуазы, несколько раз подчеркнув, что намеченной жертвой был он сам. Затем, выпятив челюсть и глядя прямо в глаза Дортмундеру, он заявил:

– Я ни в коем случае не желаю быть втянутым в разбирательства.

– Но почему же, если покушались на вас? – настойчиво спросил Дортмундер.

– Именно потому, что покушались на меня, вы, кретин. Если мое имя будет упомянуто в связи с расследованием, будет еще одно покушение. – Последнюю фразу, на мой взгляд, не следовало воспринимать в качестве неоспоримой истины.

Но герр Дортмундер медленно кивнул:

– Да. Но это можно устроить. – Он подал знак мадам Изольде. – Пусть кто-нибудь из слуг принесет брезент. – И, прочтя несогласие на ее лице, добавил резко, словно ударил хлыстом: – Побыстрее, мадам.

А я тут же вспомнил холодную жестокость, с которой он накануне вечером убивал Энгуса.

Кивнув в знак капитуляции, она отошла к стене и дважды дернула за сонетку.

– Ганс и Эрнст сейчас придут. Приказывайте им сами.

Из дневника Филипа Тьерса

Только что пришло сообщение от М. Х. о том, что он наконец обнаружил Г. и будет сопровождать его и Макмиллана в Англию, хотя они, вероятно, не воспользуются поездом «Меркурий». М. X. считает, что такие экстраординарные меры привлекли бы к миссии нежелательное внимание. Это хорошая новость, и пришла она как раз тогда, когда мы все в ней очень нуждались. Однако он предупредил меня, чтобы я ни в коем случае не пытался связаться с ним, поскольку это может многократно увеличить опасность, которой они подвергаются, а она и так очень велика.

Г. был ранен, хотя и не очень серьезно. М. X. ожидает, что путешествие возобновится еще до вечера.