— Так, мисс Лили Балфур, — приветствовал Дерек, словно наслаждаясь звуками ее имени. — Мы снова увиделись!

Даже не спешившись, он подался вперед и оценивающе оглядел ее.

— Смею ли я надеяться, что вы ожидаете еще одного поцелуя? — поддел он с настороженной улыбкой.

— Не стоит, — сухо ответила Лили и, остановившись в нескольких шагах, вскинула голову. — Я пришла за своей сережкой.

— Сначала мы немного поболтаем. — Майор спрыгнул на землю.

Лили недовольно свела брови.

— Пожалуйста, майор. Эти серьги принадлежали моей прапрабабке.

— Терпение, дорогая. Неужели вы мне не доверяете?

Она скептически усмехнулась:

— Откуда мне знать, что она действительно у вас?

Дерек вынул сережку из кармана.

— Приятно видеть, что это так, — чопорно обронила она.

Он сдержал улыбку:

— Пойдемте прогуляемся.

Он предложил ей руку, но Лили ее не приняла. И вообще старалась держаться поодаль.

— Я не могу долго гулять. Меня ждет горничная. Если я задержусь, она доложит обо всем крестной.

— О, не думаю, что миссис Клируэлл будет возражать, — заявил он с понимающей полуулыбкой.

Лили Балфур ответила гневным взглядом. Дерек рассмеялся.

— Вы слишком волнуетесь, — заметил он и, ведя в поводу лошадь, пошел по гравийной дорожке. — Итак, вы остановили свой выбор на этом мерзком грибе-поганке, мистере Ланди?

— Не называйте его так! — взорвалась она. — Я думала, что вы его друг.

Дерек ничего не ответил.

— Кроме того, мой выбор абсолютно вас не касается.

— Еще как касается. С самой прошлой ночи.

Она покаянно опустила голову. И между ними снова пролетели искры желания и знакомого притяжения.

— По крайней мере теперь я знаю, почему вы так усердно пытались скрыть свое имя, — заметил он.

— Вы считаете себя честным человеком, майор, так почему бы сразу прямо не сказать, чего вы хотите? — процедила она, останавливаясь и поворачиваясь к нему лицом.

Дерек пожал плечами:

— Я всего лишь пытаюсь понять.

— Что именно? — воскликнула она, нервно осматриваясь.

— Вас, мисс Балфур.

— Что такого во мне непонятного?

— Меня одолевает странное ощущение, что девушка, которую я видел сегодня в доме Ланди, совершенно иной человек. Чинная, чопорная и такая приличная… Прошлой ночью, хотя вы были в маске, я увидел ваше истинное лицо. Подозреваю, это редкая привилегия…

— Майор, я понятия не имею, о чем вы, — отрезала она.

— Думаю, что понимаете, — прошептал он с лукавой улыбкой. — Бессовестная маленькая лгунья!

Лили гордо вскинула голову.

— Вы позвали меня сюда, чтобы оскорблять? — прошипела она в праведном негодовании.

— Если кто-то здесь имеет право оскорбляться, так это я, — отпарировал он.

— Что?!

— Вы использовали меня, — упрекнул Дерек.

— Вы сами все начали. Я не просила вас подкрадываться и хватать меня!

— Верно. Но ведь вы сами просили меня о поцелуе.

Лили покраснела как свекла.

— Могу я получить свою сережку? Пожалуйста…

— Почему вы вознамерились выйти за Ланди?

— А почему вы возвращаетесь в Индию? — отпарировала она, презрительно кривя губы.

— Мое место там.

— А мое место рядом с Эдвардом.

— О, бросьте. Это вздор, и вы сами это понимаете.

— Послушайте, я не собираюсь обсуждать это с вами. Я всего лишь хочу знать правду: вы собираетесь сказать Эдварду о том, что произошло прошлой ночью, или нет?

— Думаете, я на это способен? — тихо спросил он, глядя ей в глаза. — Не доверяете всем мужчинам или только мне?

Увидев, как она побледнела, Дерек понял, что, должно быть, зашел слишком далеко.

— Вам нечего меня бояться, — пробормотал он. — Просто не хочу видеть, какую ужасную ошибку вы делаете.

— Ошибку? — насторожилась она. — О чем вы?

— О вашем выборе мужа. Девушка, которая вскружила мне голову прошлой ночью, не могла быть расчетливой охотницей за деньгами. Это ваша семья вынуждает вас на такое? Иначе я просто не в силах поверить, что вы способны на подобные грязные интриги.

— Грязные?!

— Мисс Балфур, я знаю, что ваша семья разорена. Сам Ланди сказал мне это сегодня утром. Полагаю, именно поэтому сережка так много для вас значит. Но вам лучше узнать, что он все прекрасно понимает. Вы ничуть его не одурачили. Он знает, что для вас важно только его золото, и, откровенно говоря, не слишком сочувствует вашим бедам. И использует вас в своих целях.

Несколько минут она молчала, глядя на озеро.

— Думаете, я этого не знаю? — обронила она наконец.

— Ясно. Но вы с этим миритесь, потому что тоже используете его.

— Вам совершенно не обязательно рассматривать все это в столь неприятном свете. Такова жизнь, не правда ли?

Заметив его циничный взгляд, Лили нахмурилась.

— К вашему сведению, мистер Ланди кажется мне очень… славным человеком, — выпалила она, все больше раздражаясь. — Он хороший! Надежный! И имеет все причины гордиться собой. Взгляните только, чего он уже успел добиться в жизни! А ведь ему едва исполнилось сорок! Эдвард умеет бороться и выживать, а это качества, которые я высоко ценю.

— Что же, это, возможно, правда, — согласился Дерек. — Но сомневаюсь, что вы целовали его так, как вчерашней ночью — меня.

— Почему вы меня мучаете?

— Хочу знать, что мы собираемся делать с этим.

— С чем именно?

— С этим, — повторил он, проводя пальцем по ее руке, отчего Лили задрожала и со страхом отпрянула.

— Вам безразличен Ланди, а Ланди безразличны вы, — заключил Дерек. — Девушка с вашим умом и очарованием не должна впутываться в подобную ситуацию. Сочувствую вашим семейным неурядицам, но неужели все так плохо, что вы должны продавать себя таким, как он?

— Прошу прощения? — с горечью выдавила она, чтобы поставить его на место, но это оказалось не так легко.

— Вы созданы для лучшей участи, Лили Балфур. Не продавайтесь за золото. Вам не идет роль охотницы за чужим состоянием.

— Да как вы смеете? — прошипела она, обдав его яростным взглядом. Похоже, его слова действительно ее потрясли. Ее лицо было белым как полотно. — Кем вы себя считаете, чтобы судить меня?! Вы, жалкий искатель приключений! Кто бы говорил! Может, я готова выйти замуж ради будущего своей семьи, но по крайней мере не зарабатываю себе на жизнь, убивая людей!

Контратака оказалась такой неожиданностью, что у Дерека от удивления открылся рот.

— Вы считаете себя выше меня? Лучше? — не унималась она. — Мне хорошо известно, почему люди отправляются воевать в Индию. Поверьте, в отличие от многих я знаю причину, так что не говорите мне о моральных принципах. Алчность — вот главная причина! Деньги и слава! Вы, конечно, уверяете, что сражаетесь за короля и страну, но истинная причина того, почему вы, глупые мужчины, рветесь туда, — желание заполучить золото индусов и разграбить очередную сокровищницу!

В его голосе зазвенели льдинки.

— Предпочитаете, чтобы разорилась не только ваша семья, но и вся Англия? Чтобы наша страна стала легкой добычей для хищников? Если смотреть шире, дорогая, я убиваю врагов ради Англии. И ради вас тоже.

— Я вам не верю.

— Вернее, не хотите верить, потому что тогда вся эта кровь будет на ваших руках. Не только на моих. Не только на руках моих людей. Ох уж эти штатские! — с отвращением бросил Дерек. — Его взгляд стал жестким. — Прежде чем вы посчитаете меня кем-то вроде наемника, вспомните, что именно богатство Индии помогло нашей стране выстоять в войне с Наполеоном. Наша нация имеет право делать все, чтобы выжить. Я бы даже сказал, что это ее долг.

— И мой тоже! — свирепо бросила она.

— Мисс Балфур, — сдавленно пробормотал он, едва сдерживая ярость, — повезло вам, что я джентльмен!

Она не успела опомниться, как он схватил ее за руку, сунул в ладонь сережку и без лишних слов вскочил на коня.

Лили с заколотившимся сердцем наблюдала, как он развернул жеребца и, прищелкнув языком, послал его в галоп. Майор даже не попрощался с ней!

«Что же, — думала она, вскидывая подбородок и усилием воли сдерживая предательские слезы, — значит, так тому и быть. Скатертью дорога».

По крайней мере она получила то, за чем пришла.

Его в жизни так не оскорбляли!

Кипя гневом, Дерек вошел к себе и захлопнул за собой дверь. Гейбриел удивленно уставился на него.

— Что это с тобой? — пропыхтел он, не прерывая гимнастических упражнений, которыми истязал себя, чтобы вернуть былую силу.

Дерек что-то неразборчиво пробурчал. Гейбриел отложил свои гантели, вытер с лица пот и в полном недоумении воззрился на брата, мерившего шагами пол.

— Будь она проклята! — неожиданно взорвался майор.

— Кого ты проклинаешь? — насмешливо осведомился Гейбриел.

Дерек уставился на него, походил еще немного и остановился у камина.

— Лили Балфур. Вот кого. Меня еще ни одна женщина не доводила до такого состояния!

— Но почему? Что она сделала?

— Она, — выдавил Дерек, — оскорбила мою честь.

— А, теперь понимаю. Собираешься вызвать ее на дуэль?

Дерек насупился и вышел из комнаты.

В спальне на подушке лежала прощальная записка леди Амхерст, но Дерек даже не позаботился ее развернуть.

Положив руки на туалетный столик, он свирепо уставился в зеркало. Одно дело, когда политики беззастенчиво расхищают деньги, предназначенные для армии, но этот удар куда больнее: она заставила его почувствовать себя полным ничтожеством. Словно он и его люди — всего лишь пушечное мясо. Словно все их жертвы бессмысленны.

Да… но какое ему дело до того, кто станет ее мужем? Ланди, возможно, будет ее бить, но ведь это не его проблема, верно? Нет, он не имел ни малейшего желания предлагать себя маленькой охотнице за деньгами. Впрочем, она и ей подобные никогда бы не приняли предложения младшего сына. А вот Гейбриел имел шанс завоевать заиндевевшую в своей спеси Лили Балфур. Ах, все та же старая история, древняя как мир… его положение младшего сына.

Он с детства узнал, как это бывает. Гейбриел мог отсиживать задницу сколько угодно. Делать карьеру ему необязательно — он первенец. Другое дело Дерек. Никто не собирался ему помогать, и поскольку у младшего сына всегда было меньше возможностей, он привык сомневаться в том, что сможет завоевать любовь женщины, если у той не будет веских причин выбрать его. Причин вроде славы или денег, способных возместить ему невысокий по праву рождения статус.

Говоря по правде, было время, когда он отважился бы на все ради любви. О да, Дерек мечтал когда-нибудь быть любимым. Именно эта мечта побудила его к военной карьере.

Если ему приходится рисковать жизнью, чтобы получить богатства, с помощью которых можно найти любовь, если ему приходится каждый день встречаться со смертью, чтобы заслужить звание героя, значит, оно того стоит.

Что же, теперь работа стала привычной, а что касается веры в истинную любовь… она уже давно поблекла. Таяла с каждой новой связью. Гибла с каждой замужней женщиной, которую он соблазнял.

Но прошлой ночью он встретил Мэри Нонсач и на несколько часов посмел надеяться, что она отличается от остальных. А теперь понял, что зря тешил себя глупыми мыслями. Она такая же, как все. Обычная интриганка с хорошеньким личиком. Да, ее поцелуи кружили голову, но ни одна молодая леди, целующаяся с незнакомцами в садовых беседках, не достойна стать его женой.

Впрочем, какая разница? Он уже давно не мечтал о женитьбе по любви. Не больше, чем Лили Балфур или ее вульгарный набоб Ланди. В нем ничего не осталось от романтичного мальчишки. Теперь он старше, закален жизнью и лучше понимает, что такое любовь.

Пусть женщина разделит с ним его бремя, пока он еще не богат. Пусть последует за ним на войну, как другие офицерские жены. Тогда это можно назвать любовью.

Пусть увидит своими глазами весь этот ад. Пусть поможет ему ухаживать за покалеченными солдатами. Пусть увидит, как он обезглавит в битве нескольких человек и располосует врага своей острой как бритва саблей. И тогда будет видно, хватит ли у леди храбрости быть женой запятнанного кровью убийцы… которым считала его Лили Балфур.

Нет, Дерек и не трудился искать такую любовь. Этого никогда не будет. Он просто не верил, что такая любовь существует.

Кроме того, он не попросил бы подобной жертвы ни у одной слабой женщины. И не позволит подвергнуть ее столь жестокому испытанию. Слишком хорошо знал, что война — это насилие над душой.

Одним словом, пусть лучше девушки восхищаются его мундиром и не пытаются достучаться до сердца.

Кроме того, он уже обдумал более реалистичный план своей будущей женитьбы. Когда он приобретет в Индии состояние, обязательно купит лучшую невесту, которую сможет себе позволить: самую гордую, самую высокородную, самую чистую.

А пока будет довольствоваться веселыми вдовушками и замужними распутницами, и если Лили Балфур это не нравится, пусть идет ко всем чертям!

К несчастью, их общее знакомство с Эдвардом неизбежно привело к тому, что вскоре им снова пришлось терпеть общество друг друга.

Ко времени музыкального вечера лорда и леди Фэллоу Лили почти сумела убедить себя, что совершенно забыла о майоре Дереке Найте. Немалая победа, если учесть, что теперь он постоянно приезжал к Эдварду, не говоря уже о том, что с губ крестной не сходило имя этого негодяя.

Эдвард то и дело упоминал о встречах с ним по делам комитета. Крестная, к ужасу Лили, постоянно твердила, что этот распутник, этот «жеребец сезона», и есть тот, которого она должна покорить, поймать в свои сети и повести к алтарю.

Ни за что! Только через ее труп!

Когда стало совсем невмоготу, Лили предложила миссис Клируэлл самой повести майора к алтарю. Похоже, ему по вкусу богатые вдовы!

Ее все еще жгли его слова, сказанные в тот день в Гайд-парке.

Легко ему свысока судить ее! У мужчин так много возможностей в жизни! Они могли учиться в школе, получить образование в университете, освоить достойное уважения ремесло. Но все это недоступно женщинам. Как говорила мать, для них существует лишь одно респектабельное занятие — выгодное замужество. Так пусть Дерек Найт издевается над ней, если у него хватает на это подлости! Он со своими бесчисленными приключениями, богатой семьей и влиятельными связями, своей профессией и своими талантами… весь мир у его ног. Деньги и слава, ничего не скажешь.

Но если он посмеет сказать ей хоть одно невежливое слово, она так его отчитает, что он еще долго будет ее помнить! И ей все равно, услышат ее или нет!

Поэтому она выбросила Дерека из головы и сосредоточила все усилия на Эдварде.

Сегодня ее поклонник вел себя идеально. К тому же хозяин вечера лорд Фэллоу был его вечным покровителем. И выглядел Ланди неотразимо. Лили еще никогда не видела его столь элегантным.

Они прошлись по украшенному статуями холлу. Стены мягкого серо-голубого цвета служили прекрасным фоном для темной бронзы, расставленной в центре зала, тогда как древние алебастровые бюсты греческих философов выглядывали из ниш.

Холл переходил в сад с большим квадратным двором, вокруг которого был выстроен дом. Здесь были разбиты роскошные цветочные клумбы, росли изысканно подстриженные кусты самых различных форм. Сумерки уже спустились, но изящные фонарики, развешанные по саду, освещали возвышение, где скоро предстояло играть пианисту с оркестром.

Пока что в холле со статуями играла арфистка, придавая безмятежное настроение вечеру.

Лили отвела Эдварда в сторону, чтобы как следует рассмотреть мозаичный столик. Прикрытая стеклом столешница была инкрустирована поблекшими, но все еще красочными фрагментами древней римской керамики. Лили ахнула, когда Эдвард попытался поставить на него бокал, но он тут же остановился и весело глянул на нее, желая показать, что всего лишь шутит.

— Не пугайте меня так! — прошептала она с укоризненой улыбкой, прижимая руку к сердцу.

Эдвард со смешком отвернулся.

— Наконец хоть один знакомый! — воскликнул он, щурясь и кивая в сторону бального зала.

Лили взглянула в ту сторону, но увидев, кого имел в виду Эдвард, невольно напряглась.

Дерек Найт… с очередной дамой. На этот раз он надел не мундир, а черный фрак. Она взирала на буйную гриву черных волос, не заплетенных сегодня в косу: странный контраст с вечерним костюмом. Элегантность и первобытность…

Длинные блестящие волосы доходили до широченных плеч. Майор выглядел абсолютным дикарем.

Эдвард со смехом окликнул красивого негодяя.

Лили с досадой уставилась на поклонника, но стоило ли возражать? Дерек Найт был одним из немногих членов благородных семей, тепло относившихся к Эдварду. Их взаимная приязнь, вероятно, основывалась на общих воспоминаниях о жизни в Индии.

Сама Лили могла лишь гадать, как отнесется к ней майор после ссоры в Гайд-парке. Взгляд ее упал на поразительно красивую женщину, которую он сопровождал сегодня вечером, — роскошную брюнетку в темно-фиолетовом атласе, отделанном черным кружевом. Значит, она в полутрауре. Очередная богатая вдова. Ну разумеется. Какая для него удача, что так много прелестных дам замужем за подагрическими стариками!

На ее груди сверкало изящное аметистовое колье. Она тоже распустила свои волосы цвета красного дерева, очевидно, решив присоединиться к майору в своеобразном бунте. Пара была на редкость гармоничной, и Лили отвела глаза, сожалея, что заметила красноречивый румянец на щеках женщины. Очевидно, они только что побывали в постели. Пфф!

Укол зависти был таким острым, что она едва не схватилась за сердце.

Дерек увидел, как Эдвард Ланди машет ему, и уже хотел подойти, но на мгновение замер, заметив мисс Балфур.

Даже за сокровища махарадж он не признался бы, что после нескольких дней разлуки вид мисс Балфур пробудил самые странные ощущения в области солнечного сплетения. Легкие почему-то сжались, а идиотское сердце заколотилось. К его величайшему раздражению.

Да что это такое? Она ведь даже не нравится ему. Маленькая потаскушка!

Конечно, для столь честного человека, каким он себя считал, это была наглая ложь, но он уже давно наловчился игнорировать факты, касавшиеся его собственных эмоций. И, по правде говоря, он невольно восхищался ее красотой.

Лили выглядела прекрасно.

Дерек неожиданно представил, что на мисс Балфур только бриллиантовые сережки… но тут же напомнил себе, что гарпия оскорбила его честь, а заодно и всю армию.

Подумать только, его обвинили в корысти!

Старательно скрывая желание снова сразиться с маленькой лгуньей в словесном поединке, Дерек послал своей новой любовнице фальшивую улыбку, прежде чем направиться к счастливой парочке.