Abschied
(Прощание/расставание 24 )
O Täler weit (о далекие = широко раскинувшиеся долины; das Tal), o Höhen (о высоты/возвышенности; die Höhe – высота; hoch – высокий),
O schöner, grüner Wald (о прекрасный, зеленый лес),
Du meiner Lust und Wehen (ты, моей отрады и моих печалей; das Weh – печаль, скорбь, горе)
Andächt’ger Aufenthalt (благоговейный приют; andächtig – набожный; сосредоточенный; благоговейный, торжественный; der Aufenthalt – пребывание, нахождение; aufhalten – задерживать, останавливать; sich aufhalten – задерживаться, пребывать)!
Da draußen (там, снаружи), stets betrogen (постоянно обманутый; betrügen – обманывать),
Saust die geschäft’ge Welt (шумит деловой/хлопотливый мир; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; мчаться, нестись /например, о человеке/; das Geschäft – дело, бизнес; schaffen – делать),
Schlag noch einmal die Bogen (раскинь: «разбей» еще раз своды/арки; der Bogen – дуга; арка, свод)
Um mich (вокруг меня), du grünes Zelt (ты, зеленый шатер)!
Wenn es beginnt zu tagen (когда начинает светать),
Die Erde dampft (земля дымится = от земли идет пар; der Dampf) und blinkt (и блестит/мерцает),
Die Vögel lustig schlagen (птицы весело заливаются; der Vogel; schlagen – бить; петь /о птицах/),
Dass dir dein Herz erklingt (так что у тебя начинает звучать сердце; klingen – звучать; erklingen – зазвучать):
Da mag vergehn (тут может пройти = пусть пройдет), verwehen (развеяться; wehen – веять)
Das trübe Erdenleid (мрачное земное страдание; die Erde; das Leid),
Da sollst du auferstehen (тут ты должен восстать/возродиться)
In junger Herrlichkeit (в юном великолепии; herrlich – великолепный)!
Da steht im Wald geschrieben (тут в лесу запечатлено: «стоит написанным»; schreiben – писать; der Wald)
Ein stilles, ernstes Wort (тихое, серьезное слово)
Von rechtem Tun (о верном, истинном, правильном деянии; das Tun) und Lieben (и любви; das Lieben),
Und was des Menschen Hort (и что /является/ сокровищем человека; der Hort – клад, сокровище; оплот /поэт./).
Ich habe treu gelesen (я верно = внимательно/благоговейно читал)
Die Worte schlicht und wahr (слова простые и правдивые = эти простые и правдивые слова; das Wort – слово, die Worte – слова /в смысле связной речи/),
Und durch mein ganzes Wesen (и через/сквозь все мое существо)
Ward’s unaussprechlich klar (стало мне невыразимо/несказанно ясно, просветленно; etwas aussprechen – высказать, выразить что-либо; ward = wurde).
Bald werd ich dich verlassen (скоро я тебя покину/оставлю),
Fremd in der Fremde gehn (чужим/чужаком уйду на чужбину),
Auf buntbewegten Gassen (на пестро-многолюдных улицах; die Gasse – маленькая улица, переулок; bunt – пестрый; sich bewegen – двигаться)
Des Lebens Schauspiel sehn (смотреть на, наблюдать игру жизни/театр жизни; das Schauspiel – зрелище; пьеса; schauen – смотреть; das Spiel – игра);
Und mitten in dem Leben (и в гуще жизни: «посреди в жизни»; das Leben)
Wird deines Ernsts Gewalt (сила/власть твоей серьезности; die Gewalt – власть, сила; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный)
Mich Einsamen erheben (меня, одинокого, поднимет/приподнимет; heben – поднимать; erheben – приподнимать),
So wird mein Herz nicht alt (так что мое сердце не состарится: «так мое сердце не станет старым»; das Herz).
Abschied
Das zerbrochene Ringlein
(Разломанное колечко 25 )
In einem kühlen Grunde (в одной прохладной низине; der Grund – почва, грунт, земля; дно; долина, лощина),
Da geht ein Mühlenrad (здесь/там идет = кружится/работает мельничное колесо; die Mühle – мельница; das Rad – колесо),
Mein Liebste ist verschwunden (моя любимая пропала/исчезла; lieben – любить; verschwinden),
Die dort gewohnet hat (которая там жила; gewohnet = gewohnt).
Sie hat mir Treu versprochen (она обещала мне верность; die Treue – верность; treu – верный; versprechen),
Gab mir ein’n Ring (дала мне кольцо; geben; ein’n = einen) dabei (при этом),
Sie hat die Treu gebrochen (она нарушила: «разломала/разбила» верность; brechen),
Mein Ringlein sprang entzwei (мое колечко раскололось надвое; springen – прыгать; треснуть, расколоться).
Ich möcht als Spielmann (я хотел бы бродячим певцом: «как шпильман/в качестве шпильмана»; möcht = möchte; spielen – играть; исполнять; der Spielmann – шпильман странствующий актер и музыкант /в средние века/) reisen (путешествовать/бродить по свету)
Weit in die Welt hinaus (далеко-далеко по свету: «далеко в мир туда-наружу = туда»)
Und singen meine Weisen (и петь свои мелодии/напевы; die Weise – мелодия, напев, мотив)
Und gehn von Haus zu Haus (и идти/брести от дома к дому; das Haus).
Ich möcht als Reiter fliegen (я хотел бы лететь всадником; reiten – ехать верхом, скакать)
Wohl (действительно/по-настоящему; wohl – хорошо; вполне; пожалуй) in die blut’ge Schlacht (в кровавую битву; blutig; das Blut – кровь),
Um stille Feuer liegen (лежать вокруг = у тихих костров: «огней»; das Feuer)
Im Feld bei dunkler Nacht (в поле темной ночью: «при темной ночи»; das Feld; dunkel).
Hör ich (когда/если я слышу: «слышу я») das Mühlrad gehen (как кружится мельничное колесо: «/слышу/ кружиться мельничное колесо»):
Ich weiß nicht, was ich will (я не знаю, чего я хочу; wissen) —
Ich möcht am liebsten sterben (я хотел бы лучше всего: «желаннее всего» умереть; gern-lieber-am liebsten – охотно-охотнее-охотнее всего),
Da wär’s auf einmal still (тогда было бы это сразу: «на один раз» тихо/безмолвно = тогда бы мельничное колесо замолкло; da – здесь/тут; тогда /в этой ситуации/; wär’s = wäre es – было бы оно; es war – оно было)!
Das zerbrochene Ringlein
Frische Fahrt
(Бодрое: «свежее» путешествие 26 )
Laue Luft kommt blau geflossen (теплый воздух струится голубой струей: «приходит, по-голубому струясь»; fließen – течь),
Frühling, Frühling soll es sein (это, должно быть, весна; der Frühling)!
Waldwärts (по направлению к лесу; der Wald) Hörnerklang geschossen (раздался звук /охотничьих/ рожков; das Horn – рог; /муз./ рожок, горн),
Mut’ger Augen (смелых глаз; mutig – смелый, мужественный; der Mut – мужество) lichter Schein (светлое сияние/светлый блеск);
Und das Wirren (и суматоха/беспорядок; wirr – запутанный, растрепанный) bunt und bunter (все «пестрее и пестрее»; bunt – пестрый, разноцветный)
Wird ein magisch wilder Fluss (становится магической = волшебной безудержной: «дикой» рекой = безудержным потоком),
In die schöne Welt (в прекрасный мир) hinunter (туда: «туда-вниз»)
Lockt dich (манит тебя) dieses Stromes Gruß (этого потока приветствие; der Strom; der Gruß; grüßen – приветствовать).
Und ich mag mich nicht bewahren (и я не хочу/не в состоянии себя сохранять/оберегать)!
Weit von euch treibt mich der Wind (далеко от вас гонит меня ветер),
Auf dem Strome will ich fahren (с потоком: «на потоке» я хочу устремляться/нестись),
Von dem Glanze selig blind (блеском блаженно ослепленный/от блеска блаженно слепой; der Glanz; glänzen – блестеть, сиять)!
Tausend Stimmen lockend schlagen (тысячи голосов, маня, раздаются; die Stimme; schlagen – бить; щелкать, заливаться трелями /о птицах/),
Hoch Aurora flammend weht (в вышине пламенно развевается/веет Аврора /утренняя заря/),
Fahre zu (поезжай же/отправляйся же /в путь/)! Ich mag nicht fragen (я не хочу спрашивать),
Wo die Fahrt zu Ende geht (где окончится поездка/путешествие; das Ende – конец; zu Ende gehen – оканчиваться)!
Frische Fahrt
Mondnacht
Es war (было /так/), als hätt’ der Himmel (как будто небо)
Die Erde still geküsst (тихо поцеловало землю),
Dass sie im Blütenschimmer (так что она в цветочном свечении; die Blüte – цветок; цветение; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск; schimmern – мерцать, светиться)
Von ihm nun träumen müsst’ (о нем теперь должна была бы видеть сны/мечтать; träumen – видеть сны/мечтать; der Traum – сновидение; мечта).
Die Luft ging durch die Felder (воздух прошел по полям; das Feld),
Die Ähren wogten sacht (колосья тихо/едва качались; die Ähre; wogen – волноваться; колыхаться; sacht – легко, нежно; тихо; еле-еле),
Es rauschten leis’ die Wälder (тихо шелестели/шумели леса; rauschen – шуметь; шелестеть; der Wald),
So sternklar war die Nacht (такой звездной: «звездно-ясной» была ночь; der Stern – звезда; klar – ясный).
Und meine Seele spannte (и моя душа расправила; ausspannen – растягивать, расправлять; spannen – натягивать, напрягать)
Weit ihre Flügel aus (широко свои крылья; weit – далекий, далеко; просторный, широкий, широко, сравните: weit offen – широко/настежь открытый; der Flügel),
Flog durch die stillen Lande (летела/полетела через тихие/безмолвные земли; fliegen; das Land, die Länder, /поэт./ die Lande – страна, край),
Als flöge sie nach Haus (как будто бы она летела домой; sie flog – она летела; sie flöge – она летела бы).
Mondnacht
Der Einsiedler
(Отшельник 27 )
Komm, Trost der Welt (приди, утешение мира; der Trost – утешение, отрада), du stille Nacht (ты, тихая ночь)!
Wie steigst du von den Bergen (как ты спускаешься с гор: «от гор»; steigen – подниматься; спускаться /обозн. движение по вертикали/; der Berg, die Berge) sacht (легко/тихо; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный),
Die Lüfte alle schlafen (воздухи все спят = воздух неподвижен/спит; die Luft),
Ein Schiffer (человек, плывущий на корабле/ведущий корабль; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник; das Schiff – корабль, судно) nur noch (только еще), wandermüd (утомленный путешествием; wandern – путешествовать; müde – уставший),
Singt übers Meer (поет над морем: «через море/по поверхности моря») sein Abendlied (свою вечернюю песню)
Zu Gottes Lob (к хвале Бога; das Lob; loben – хвалить, восхвалять) im Hafen (в порту; der Hafen).
Die Jahre wie die Wolken gehn (годы, как облака, идут/уходят; das Jahr; die Wolke)
Und lassen mich hier einsam stehn (и оставляют меня здесь одиноко стоять),
Die Welt hat mich vergessen (мир меня забыл; vergessen – забывать),
Da (тут = тогда) tratst du (подступала ты; treten – ступать) wunderbar (чудесно/чудесным образом; das Wunder – чудо) zu mir (ко мне),
Wenn ich (когда я) beim Waldesrauschen hier (здесь, при шелесте леса; der Wald – лес; das Rauschen – шелест; rauschen – шелестеть)
Gedankenvoll (полный дум; der Gedanke – мысль, дума; voll – полный) gesessen (сидел; sitzen; wenn ich gesessen = wenn ich gesessen habe – когда я сидел).
O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so müd gemacht (день меня таким уставшим сделал = так утомил; müd = müde),
Das weite Meer (дальнее море = широкое море/море вдали) schon dunkelt (уже темнеет; dunkel – темный; dunkeln – темнеть),
Lass ausruhn mich (дай мне отдохнуть: «пусти меня/позволь мне отдохнуть») von Lust (от желания/удовольствия; die Lust) und Not (и беды = забот и хлопот; die Not – нужда, бедственное положение; лишения; беда),
Bis dass (до тех пор, пока) das ew’ge Morgenrot (вечная утренняя заря; ewig – вечный; das Morgenrot – /утренняя/ заря)
Den stillen Wald durchfunkelt (тихий лес озарит насквозь/пронижет искрами; der Funke – искра; funkeln – искриться).
Der Einsiedler
O Herbst, in linden Tagen
O Herbst, in linden Tagen (о осень, в теплые/погожие дни; lind – теплый, мягкий, нежный /поэт./)
Wie hast du rings dein Reich (как ты кругом свое царство)
Phantastisch aufgeschlagen (фантастически разложила/раскрыла; сравните: ein Lager, ein Zelt aufschlagen – разбивать /лагерь, палатку/; ein Bett aufschlagen – приготовить постель),
So bunt und doch so bleich (столь пестрое и все же /при этом/ столь бледное)!
Wie öde, ohne Brüder (cколь пустынно, без братьев; der Bruder),
Mein Tal so weit und breit (моя долина – столь далека и широка = куда ни кинешь взор; das Tal),
Ich kenne dich kaum wieder (я тебя почти не узнаю: «не знаю снова»; kaum – едва, вряд ли; почти не)
In dieser Einsamkeit (в этом одиночестве; einsam – одинокий).
So wunderbare Weise (такую чудную/чудесную мелодию = столь необычный напев)
Singt nun dein bleicher Mund (поют сейчас твои бледные уста; der Mund – рот),
Es ist, als öffnet’ leise (так, словно бы открывалась/разверзалась тихо; es ist, als… – кажется, словно… такое впечатление, будто…)
Sich unter mir der Grund (подо мной земля).
Und ich ruht überwoben (и я бы покоился = и я /словно/ покоюсь, опутанный, покрытый /землей, травой/; weben – ткать, плести),
Du sängest immerzu (/а/ ты поешь: «пела бы» все время/беспрестанно; immerzu – постоянно, беспрерывно, все время; то и дело),
Die Linde schüttelt’ oben (липа встряхивает: «тряхнула бы» наверху)
Ihr Laub und deckt’ mich zu (своей листвой и покрывает/засыпает меня: «покрыла бы/засыпала бы меня»; zudecken).
O Herbst, in linden Tagen
Der Einsiedler
(Отшельник 28 )
Komm, Trost der Welt (приди, утешение мира; der Trost – утешение, отрада), du stille Nacht (ты, тихая ночь)!
Wie steigst du von den Bergen (как ты спускаешься с гор: «от гор»; steigen – подниматься; спускаться /обозн. движение по вертикали/; der Berg, die Berge) sacht (легко/тихо; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный),
Die Lüfte alle schlafen (воздухи все спят = воздух неподвижен/спит; die Luft),
Ein Schiffer (человек, плывущий на корабле/ведущий корабль; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник; das Schiff – корабль, судно) nur noch (только еще), wandermüd (утомленный путешествием; wandern – путешествовать; müde – уставший),
Singt übers Meer (поет над морем: «через море/по поверхности моря») sein Abendlied (свою вечернюю песню)
Zu Gottes Lob (к хвале Бога; das Lob; loben – хвалить, восхвалять) im Hafen (в порту; der Hafen).
Die Jahre wie die Wolken gehn (годы, как облака, идут/уходят; das Jahr; die Wolke)
Und lassen mich hier einsam stehn (и оставляют меня здесь одиноко стоять),
Die Welt hat mich vergessen (мир меня забыл; vergessen – забывать),
Da (тут = тогда) tratst du (подступала ты; treten – ступать) wunderbar (чудесно/чудесным образом; das Wunder – чудо) zu mir (ко мне),
Wenn ich (когда я) beim Waldesrauschen hier (здесь, при шелесте леса; der Wald – лес; das Rauschen – шелест; rauschen – шелестеть)
Gedankenvoll (полный дум; der Gedanke – мысль, дума; voll – полный) gesessen (сидел; sitzen; wenn ich gesessen = wenn ich gesessen habe – когда я сидел).
O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so müd gemacht (день меня таким уставшим сделал = так утомил; müd = müde),
Das weite Meer (дальнее море = широкое море/море вдали) schon dunkelt (уже темнеет; dunkel – темный; dunkeln – темнеть),
Lass ausruhn mich (дай мне отдохнуть: «пусти меня/позволь мне отдохнуть») von Lust (от желания/удовольствия; die Lust) und Not (и беды = забот и хлопот; die Not – нужда, бедственное положение; лишения; беда),
Bis dass (до тех пор, пока) das ew’ge Morgenrot (вечная утренняя заря; ewig – вечный; das Morgenrot – /утренняя/ заря)
Den stillen Wald durchfunkelt (тихий лес озарит насквозь/пронижет искрами; der Funke – искра; funkeln – искриться).
Der Einsiedler
Der Unbekannte
(Неизвестный/незнакомец 29 )
Vom Dorfe schon (от деревни/со стороны деревни уже; das Dorf) die Abendglocken (вечерние колокола; der Abend; die Glocke) klangen (/за/звенели; klingen),
Die müden Vöglein (усталые птички/пташки; der Vogel – птица; das Vöglein – птичка) gingen auch zur Ruh (также отправились на покой = угомонились/стихли; gehen),
Nur auf den Wiesen noch (лишь на лугах еще; die Wiese) die Heimchen sangen (пели кузнечики; das Heimchen – сверчок; singen),
Und von den Bergen (а от гор/с гор; der Berg, die Berge) rauscht’ der Wald (шелестел лес) dazu (к этому /вдобавок/);
Da kam ein Wandrer (тут пришел путник/странник; kommen; wandern – путешествовать пешком, совершать поход, брести; der Wandrer = der Wanderer) durch die Ährenwogen (сквозь/через волны пшеницы; die Ähre – колос; die Woge – волна /высок./),
Aus fernen Landen (из дальних стран; das Land, die Länder, /поэт./ die Lande – страна, край) schien er hergezogen (казалось, он прибыл сюда: «казался прибывшим сюда»; scheinen – казаться; herziehen – прибывать /сюда/; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться, переходить, переезжать).
Vor seinem Hause (перед своим домом; das Haus), unter blühnden Lauben (под цветущими кронами; das Laub – листва; blühen – цвести)
Lud ihn ein Mann zum fröhl’chen Rasten ein (пригласил его один человек/мужчина к радостному = приятному отдыху; rasten – делать привал, передышку),
Die junge Frau bracht Wein (молодая женщина/жена принесла вино; der Wein; bringen) und Brot (и хлеб; das Brot) und Trauben (и виноград; die Traube – гроздь винограда; виноград),
Setzt’ dann (села затем), umspielt vom letzten Abendschein (освещаемая: «омываемая/окаймленная» последними закатными лучами; der Abendschein – лучи заходящего солнца /высок./; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить/ся/),
Sich neben ihn (возле него) und blickt halb scheu (и поглядывает «наполовину» = отчасти робко/застенчиво), halb lose (отчасти шаловливо; lose – несвязанный, свободный; ветреный, шаловливый),
Ein lockig Knäblein lächelnd (/держа/ улыбающегося кудрявого мальчугана; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик; lächeln – улыбаться) auf dem Schoße (на коленях; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/).
Ihr dünkt’ (ей показалось), er wär schon einst im Dorf gewesen (что он уже когда-то был в этой деревне; das Dorf),
Und doch so fremd und seltsam war die Tracht (и однако таким чужеземным и странным/необычным было его одеяние),
In seinen Mienen (в выражении/в мимике его лица; die Miene – вид, выражение /лица/) feur’ge Schrift zu lesen (можно было прочесть огненную/пламенную надпись; das Feuer – огонь; feurig – огненный)
Gleich Wetterleuchten fern (подобную далекой зарнице; das Wetterleuchten; leuchten – светиться, сиять; fern – далеко) bei stiller Nacht (тихой ночью),
Und traf sein Auge sie (а когда его взгляд: «глаз» обращался к ней; treffen – попадать /в цель/), wollt ihr fast grauen (ее почти охватывал страх; сравните: mir graut es davor – это наводит на меня ужас),
Denn’s war (так как это было), wie in den Himmelsgrund zu schauen (словно смотреть в небесную глубину; der Himmel – небо; der Grund – почва; основание; дно).
Und wie (и по мере того как) sich kühler nun die Schatten breiten (прохладнее теперь распространялись = ложились тени; der Schatten):
Vom Berg Vesuv (о горе Везувий), der über Trümmern raucht (которая дымится над руинами; die Trümmer – обломки; развалины; руины),
Vom blauen Meer (о синем море; das Meer), wo Schwäne singend gleiten (где лебеди скользят и поют при этом песни; der Schwan; gleiten – скользить),
Kristallnen Inseln (хрустальных островах; die Insel), blühend (цветуще = в цветении) draus getaucht (оттуда /из моря/ всплывающими; tauchen – нырять; auftauchen – всплывать, выныривать),
Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen (и /о/ колоколах, которые звучат/раздаются в морской глубине; die Glocke – колокол; schlagen – бить),
Wusst wunderbar (мог/умел: «знал» чудесно) der schöne Gast zu sagen (прекрасный гость поведать; wissen – знать).
“Hast viel erfahren (ты многое узнал/изведал; erfahren – узнавать), willst du ewig wandern (ты хочешь/намерен вечно странствовать)?”
Sprach drauf sein Wirt (сказал на это /его/ хозяин) mit herzlichem Vertraun (сердечно-доверительно; das Vertrauen – доверие; vertrauen – доверять; сравните: im Vertrauen gesagt – по секрету, между нами говоря).
“Hier kannst du froh genießen (здесь ты можешь радостно наслаждаться /жизнью/) wie die andern (как другие),
Am eignen Herd (у собственного очага; der Herd) dein kleines Gärtchen baun (возделывать свой маленький садик; der Garten – сад; das Gärtchen – садик; bauen – строить; возделывать),
Des Nachbars Töchter haben reiche Truhen (у дочерей соседа богатые лари, сундуки = богатое приданое; die Tochter; die Truhe),
Ruh endlich aus (отдохни наконец = обрети покой; ausruhen), brauchst nicht allein zu ruhen (и не нужно тебе почивать/наслаждаться покоем в одиночестве; brauchen – нуждаться /в чем либо/; allein – один, одинокий; ruhen – отдыхать; почивать; лежать, покоиться).”
Da stand der Wandrer auf (тут странник встал; aufstehen), es blühten Sterne (расцветали = начинали сиять звезды; der Stern)
Schon aus dem Dunkel (уже из темноты; das Dunkel) überm stillen Land (на тихой страной/местностью; das Land),
“Gesegn euch Gott (благослови вас Бог; gesegnen = segnen)! Mein Heimatland liegt ferne (моя родина /лежит/ далеко; die Heimat, das Heimatland – родина). – ”
Und als er von den beiden sich gewandt (и когда он от обоих отвернулся, повернулся прочь /уходя/; sich wenden – поворачиваться),
Kam himmlisch Klingen (раздался: «пришел» небесный звон) von der Waldeswiese (с лесного луга/с поляны; der Wald – лес; die Wiese – луг; лужайка; die /kleine/ Waldwiese – поляна) —
So sternklar war noch keine Nacht wie diese (ни одна ночь не была еще столь звездной, как эта; klar – ясный, прозрачный, светлый).
Der Unbekannte