Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen (я потерялся/оказался утрачен для мира; abhanden kommen – пропасть, затеряться; die Hand – рука /кисть/; ab – от; die Welt – мир),
Mit der ich (с которым я) sonst (вообще-то/обычно = ранее; sonst – иначе, в противном случае; кроме того) viele Zeit verdorben (много времени потратил зря/потерял: «испортил»; verderben – портить),
Sie hat so lange (она = он /мир/ так долго) nichts von mir vernommen (ничего обо мне не слышал/не получал никаких вестей от меня; vernehmen – услышать, воспринять /высок./),
Sie mag wohl glauben (он, наверное, полагает/думает: «может полагать»; wohl – вполне; пожалуй), ich sei gestorben (что я умер; sterben)!
Es ist mir auch gar (а мне-то вовсе) nichts daran gelegen (нет до этого дела/это неважно; mir liegt viel daran – мне это очень важно),
Ob sie mich für gestorben hält (считает ли он меня умершим; halten – держать; jemanden für etwas halten – считать кого-либо чем-либо),
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen (я и сказать вовсе ничего не могу против этого = и возразить-то нечего; gegen – против),
Denn wirklich (так как действительно) bin ich gestorben der Welt (я умер для мира).
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel (я умер для суеты; das Getümmel – суматоха, сутолока; tummeln /das Pferd/ – проезжать /лошадь/; резвиться, возиться),
Und ruh’ in einem stillen Gebiet (и покоюсь в тихой области; das Gebiet)!
Ich leb’ (я живу) allein (единственно лишь) in meinem Himmel (в моем небе; der Himmel),
In meinem Lieben (в моей любви; das Lieben), in meinem Lied (в моей песне; das Lied)!
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Herbsthauch
(Дыхание осени 30 )
Herz, nun so alt (сердце, теперь уж такое старое; das Herz) und noch immer nicht klug (и все еще неразумное),
Hoffst du von Tagen zu Tagen (надеешься изо дня в день: «от дней ко дням»),
Was dir der prangende Frühling nicht trug (/то,/ что тебе не принесла блистательная/роскошная весна; prangen – блистать, сверкать /в праздничном убранстве/; tragen – нести),
Werde der Herbst dir noch tragen (принесет тебе /еще/ осень)?
Lässt doch der spielende Wind nicht vom Strauch (не оставляет ведь играющий ветер куста; der Strauch – куст),
Immer zu schmeicheln (/не перестает с ним/ все время заигрывать; schmeicheln – льстить, подольщаться), zu kosen (ласкаться),
Rosen entfaltet (розы развертывает/раскрывает; die Falte – складка) am Morgen sein Hauch (утром его дыхание; der Morgen),
Abends verstreut er die Rosen (вечером он рассеивает = обрывает розы; streuen – сыпать; verstreuen —рассыпать).
Lässt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Bis er ihn völlig gelichtet (пока он его полностью не оборвет; lichten – прорежать /например лес/; voll – полный).
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch (все, о сердце, /лишь/ ветер и дуновение/дыхание),
Was wir geliebt und gedichtet (что мы любили и сочиняли).
Herbsthauch
Nach Tschelaleddin Rumi
(Подражание Джелаледдину Руми)
Wohl endet Tod (хотя оканчивает смерть; der Tod) des Lebens Not (муку жизни; das Leben – жизнь; die Not – нужда; бедственное положение, беда),
Doch schauert Leben vor dem Tod (однако содрогается жизнь /в страхе/ перед смертью).
Das Leben sieht die dunkle Hand (жизнь видит темную руку),
Den hellen Kelch nicht (но не светлый кубок = но не видит светлый кубок), den sie bot (который она предложила/подала; bieten – предлагать, предоставлять).
So schauert vor der Lieb’ ein Herz (так содрогается /в страхе/ перед любовью сердце; das Herz),
Als wie vom Untergang bedroht (словно угрожаемое гибелью = словно ему грозит гибель; der Untergang; untergehen – тонуть, идти ко дну, погибать; drohen – грозить).
Denn wo die Lieb’ erwachet (так как там, где пробуждается/просыпается любовь; wach sein – не спать, бодрствовать; erwachen – пробуждаться), stirbt (умирает; sterben)
Das Ich (Я), der dunkele Despot (темный деспот).
Du lass ihn sterben in der Nacht (/а/ ты дай ему умереть в ночи = пускай он умрет в ночи)
Und atme frei im Morgenrot (и дыши свободно на рассвете/на заре = облитый светом зари; das Morgenrot – утренняя заря)!
Nach Tschelaleddin Rumi