Leise zieht durch mein Gemüt
Leise zieht durch mein Gemüt (тихо проходит/тянется сквозь мою душу; ziehen – тянуть/ся/; передвигаться, проходить; durch – сквозь, через; das Gemüt – душа, душевный настрой)
Liebliches Geläute (милый перезвон; läuten – звонить, звенеть; der Laut – звук; das Geläute – звон, трезвон /колоколов/).
Klinge, kleines Frühlingslied (звучи/раздавайся, маленькая весенняя песня; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; der Frühling – весна; das Lied – песня),
Kling hinaus ins Weite (звучи туда: «наружу», вдаль; hinaus – наружу: «туда-наружу»; weit – далеко; das Weite – даль).
Kling hinaus, bis an das Haus (звучи туда, до того дома; bis an – до, вплоть до: «до к»),
Wo die Blumen sprießen (где всходят/распускаются цветы; die Blume – цветок; sprießen – прорастать; всходить; распускаться /о растениях/).
Wenn du eine Rose schaust (когда/если ты увидишь розу),
Sag, ich lass sie grüßen (скажи, я передаю ей привет: «прошу ее приветствовать»; grüßen – приветствовать; der Gruß – привет; jemanden grüßen lassen – передать привет кому-либо).
Leise zieht durch mein Gemüt
Wie die Nelken duftig atmen
Wie die Nelken duftig atmen (как ароматно дышат = благоухают гвоздики; die Nelke; der Duft – аромат)!
Wie die Sterne (как звезды; der Stern), ein Gewimmel (толкотня/суматоха; wimmeln – кишеть)
Goldner Bienen (золотых пчел; die Biene), ängstlich schimmern (боязливо мерцают; die Angst – страх)
An dem veilchenblauen Himmel (на фиалково-голубом небе; der Himmel; das Veilchen – фиалка)!
Aus dem Dunkel der Kastanien (из темноты/сумрака каштанов; das Dunkel)
Glänzt das Landhaus (блестит/сверкает загородный дом), weiß und lüstern (бело и сладострастно),
Und ich hör die Glastür klirren (и я слышу, как дребезжит/звенит стеклянная дверь; das Glas – стекло)
Und die liebe Stimme flüstern (и шепчет милый голос).
Holdes Zittern (милая дрожь; zittern – дрожать), süßes Beben (сладостный трепет; beben – содрогаться, трепетать),
Furchtsam zärtliches Umschlingen (боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать /например, о плюще/, обнимать; die Furcht – страх) —
Und die jungen Rosen lauschen (и юные розы прислушиваются),
Und die Nachtigallen singen (и соловьи поют; die Nachtigall).
Wie die Nelken duftig atmen
Sie liebten sich beide, doch keiner
Sie liebten sich beide (они любили друг друга оба = взаимно), doch keiner (но ни один/никто)
Wollt’ es (не хотел в этом) dem andern gestehn (другому признаться);
Sie sahen sich an so feindlich (они глядели друг на друга так враждебно = с такой враждебностью; sich ansehen – глядеть друг на друга; der Feind – враг),
Und wollten vor Liebe vergehn (и хотели умереть от любви = и /при этом/ им казалось, что они умирают от любви; vergeh/e/n – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать: der Nebel vergeht – туман рассеивается; /vor etwas/ vergehen – погибать, умирать, томиться, пропадать, изводиться /от чего либо: от жажды, тоски и т. п./; сгорать /от нетерпения, любви/).
Sie trennten sich endlich (они разлучились/расстались наконец/в конце концов; das Ende – конец) und sahn sich (и видели друг друга/виделись; sie sahn sich = sie sahen sich; sich sehen – видеться)
Nur noch zuweilen im Traum (лишь иногда во сне; nur noch – только, лишь: «только еще»; zuweilen – иногда, по временам; der Traum – сон, сновидение);
Sie waren längst gestorben (они /уже/ давно умерли; sterben),
Und wussten es selber kaum (и сами того, в общем-то, не знали; wissen; kaum – едва ли, вряд ли).
Sie liebten sich beide, doch keiner
Ernst ist der Frühling, seine Träume
Ernst ist der Frühling (весна серьезна/насколько серьезна весна), seine Träume (ее: «его» сновидения/мечтания; der Traum)
Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит)
Von Schmerz bewegt (движимый болью/тронутый болью; der Schmerz), es bebt geheime (тайно дрожит/трепещет)
Wehmut (тоска/уныние; die Wehmut) im Nachtigallenlaut (в соловьином пении; die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание).
O, lächle nicht (не улыбайся/не надо улыбаться; lächeln), geliebte Schöne (моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),
So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело/жизнерадостно»), lächle nicht!
O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Träne (слезу)
Küss’ ich so gern dir vom Gesicht (сцелую = сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица; das Gesicht).
Ernst ist der Frühling, seine Träume
Ach, ich sehne mich nach Tränen
Ach, ich sehne mich nach Tränen (я тоскую по слезам; die Träne),
Liebestränen (слезам любви; die Liebe), schmerzenmild (томительно-сладостным; der Schmerz – боль; mild – мягкий),
Und ich fürchte (и я опасаюсь/боюсь), dieses Sehnen (/что/ эта тоска/это томление)
Wird am Ende noch erfüllt (будет еще, в конце концов, еще удовлетворено: «исполнено»; das Ende – конец; voll – полный; füllen – наполнять).
Ach, der Liebe süßes Elend (любви сладостная мука; das Elend – беда, бедствие; нищета, нужда; süß – сладкий, сладостный)
Und der Liebe bittre Lust (и любви горькая отрада; bitter)
Schleicht sich wieder (крадется/прокрадывается снова), himmlisch quälend (небесно мучая = доставляя мне небесные муки; der Himmel – небо; quälen – мучить; die Qual – мука),
In die kaum genesne Brust (в едва исцелившуюся грудь; genesen – выздоравливать, поправляться).
Ach, ich sehne mich nach Tränen
Wer zum ersten Male liebt
Wer zum ersten Male liebt (/тот/, кто любит в первый раз; das Mal),
Sei’s auch glücklos (пусть даже безответно: «будь это также несчастливо/без удачи»; das Glück – удача; счастье), ist ein Gott (/тот/ бог);
Aber wer zum zweiten Male (но тот, кто во второй раз)
Glücklos liebt (безответно любит), der ist ein Narr (то глупец; der Narr – шут; дурак; глупец).
Ich, ein solcher Narr, ich liebe (я, такой/подобный дурак, я люблю)
Wieder ohne Gegenliebe (снова без ответной любви);
Sonne, Mond und Sterne lachen (солнце, луна и звезды смеются; die Sonne; der Mond; der Stern),
Und ich lache mit (и я смеюсь /c ними/ вместе) – und sterbe (и умираю).
Wer zum ersten Male liebt
Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsam (ель стоит одиноко; die Fichte – ель; der Baum – дерево)
Im Norden auf kahler Höh (на севере на голой вершине; der Norden; die Höh = die Höhe).
Ihn schläfert (его /еловое дерево/ одолевает сон/клонит ко сну; der Schlaf – сон); mit weißer Decke (белым покрывалом/одеялом; die Decke – покров, одеяло; decken – покрывать)
Umhüllen ihn Eis und Schnee (окутывают его лед и снег; um – вокруг; die Hülle – покров, пелена; das Eis; der Schnee).
Er träumt von einer Palme (ему снится пальма/он мечтает о пальме; von etwas, jemandem träumen – видеть что-либо, кого-либо во сне; мечтать о чем-либо, ком-либо),
Die, fern im Morgenland (которая далеко на востоке; das Morgenland – /Ближний/ Восток, Левант; der Morgen – утро; /уст./ восток; das Land – страна, земля),
Einsam und schweigend trauert (одиноко и молча грустит; schweigen – молчать)
Auf brennender Felsenwand (на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале; brennen – гореть; der Fels – скала; die Wand – стена).
Ein Fichtenbaum steht einsam
Hab’ ich nicht dieselben Träume
Hab’ ich nicht dieselben Träume (/разве/ я не те же самые = не такие же мечты/сновидения; der Traum – сновидение; мечта)
Schon geträumt von diesem Glücke (уже мечтал/видел во сне – об этом счастье; das Glück)?
Waren’s nicht dieselben Bäume (/разве/ это не были те же самые деревья; der Baum),
Blumen (цветы; die Blume), Küsse (поцелуи; der Kuss; küssen – целовать), Liebesblicke (взгляды любви/любовные взгляды; die Liebe – любовь; der Blick – взгляд; auf jemanden blicken – взглянуть, посмотреть на кого-либо)?
Schien der Mond nicht durch die Blätter (/разве/ не светил месяц сквозь листья; scheinen; das Blatt)
Unsrer Laube (нашей беседки) hier am Bache (здесь у ручья; der Bach)?
Hielten nicht die Marmorgötter (разве не несли: «держали/соблюдали» мраморные боги; halten – держать; der Marmor – мрамор; der Gott – бог)
Vor dem Eingang stille Wache (перед входом тихий караул; der Eingang; die Wache – караул; охрана; /мор./ вахта; wachen – бодрствовать; следить; охранять; wach – бодрствующий)?
Ach! ich weiß, wie sich verändern (я знаю, как меняются/изменяются; anders – иначе, по-другому)
Diese allzu holden Träume (эти слишком милые/прелестные сны; hold – милый, прелестный),
Wie mit kalten Schneegewändern (как холодными снежными одеждами; der Schnee – снег; das Gewand – одеяние, облачение)
Sich umhüllen (обволакиваются/закутывают себя; die Hülle – оболочка) Herz und Bäume (сердце и деревья; das Herz; der Baum);
Wie wir selber dann erkühlen (как мы сами тогда охлаждаемся/холодеем; kühl – прохладный)
Und uns fliehen (и убегаем/спасаемся бегством друг от друга; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство; sich fliehen – убегать друг от друга) und vergessen (и забываем),
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen (мы, которые сейчас так нежно чувствуем),
Herz an Herz so zärtlich pressen (сердце к сердцу так нежно прижимаем).
Hab’ ich nicht dieselben Träume
Ein Weib
(Женщина 32 )
Sie hatten sich beide so herzlich lieb (они оба так любили друг друга: «имели себя = друг друга любимыми»),
Spitzbübin war sie (она была плутовкой/мошенницей; der Spitzbube – мошенник; spitz – острый; der Bube – мальчик, парень), er war ein Dieb (он был вор).
Wenn er Schelmenstreiche machte (когда он совершал свои плутовские проделки; der Schelm – плут, озорник, шалун; der Streich – проделка, выходка),
Sie warf sich aufs Bett und lachte (она бросалась на кровать и хохотала; werfen – бросать).
Der Tag verging in Freud und Lust (день проходил в радости и отраде; vergehen; die Freude; die Lust),
Des Nachts lag sie an seiner Brust (ночью она лежала у его груди = в его объятиях; liegen).
Als man ins Gefängnis ihn brachte (когда его в тюрьму отводили; bringen; fangen – ловить),
Sie stand am Fenster und lachte (она стояла у окна и смеялась; stehen; das Fenster).
Er ließ ihr sagen (он передал ей: «попросил ей сказать»; lassen – оставлять; побуждать): O komm zu mir (приди ко мне),
Ich sehne mich so sehr nach dir (я так тоскую/скучаю по тебе),
Ich rufe nach dir (я зову/призываю тебя = выкрикиваю твое имя), ich schmachte (я томлюсь/изнываю) —
Sie schüttelt’ das Haupt und lachte (она /только/ качала головой и смеялась; schütteln – трясти; den Kopf schütteln – покачать головой).
Um sechse des Morgens ward er gehenkt (в шесть утра он был повешен; henken – вешать, повесить /кого-либо/; der Henker – палач; ward = wurde),
Um sieben ward er ins Grab gesenkt (в семь он был опущен в могилу);
Sie aber schon um achte (она же уже в восемь)
Trank roten Wein und lachte (пила красное вино и смеялась; trinken).
Ein Weib
Dass ich bequem verbluten kann
Dass ich bequem verbluten kann (чтобы я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut – кровь),
Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный)!
Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться/умереть от удушья здесь)
In dieser engen Krämerwelt (в этом тесном мире лавочников; der Krämer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар)!
Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),
Erfreun sich ihres Maulwurfglücks (наслаждаются своим кротовым счастьем/получают свое кротовое счастье; das Glück – счастье, удача; der Maulwurf – крот; das Maul – пасть, морда; werfen – бросать; erfreuen – радовать, обрадовать, порадовать; sich erfreuen + Gen. – пользоваться, обладать: sich bester Gesundheit erfreuen – иметь хорошее здоровье),
Und ihre Großmut ist so groß (и их великодушие столь /же/ велико)
Als wie das Loch der Armenbüchs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований; die Büchse – жестянка, банка, кружка; arm – бедный).
Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)
Und in der Hosentasch die Händ (и в карманах брюк – руки; die Hose – брюки; die Tasche – карман; die Hand /die Hände/ – кисть руки);
Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen – переваривать; die Verdauung – переваривание; die Kraft – сила) —
Wer sie nur selbst verdauen könnt (кто бы только смог их самих переварить)!
Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями; die Spezerei)
Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (однако в воздухе),
Trotz allen Würzen (несмотря на все пряности: die Würze – пряность, приправа), riecht man stets (слышишь/слышится постоянно; riechen – пахнуть; слышать /запах/)
Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch – пикша; die Seele – душа; der Duft – аромат).
Oh, dass ich große Laster säh (чтоб мне увидеть великие пороки; das Laster; sehen; ich sah – я видел; ich sähe – я увидел бы),
Verbrechen (преступления; das Verbrechen; brechen – ломать; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные; kolossál) —
Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),
Und zahlungsfähige Moral (и платежеспособную мораль; zahlen – платить; fähig – способный; die Morál)!
Ihr Wolken droben (вы, облака/тучки /которые/ наверху; die Wolke – облако, туча; droben – там наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой; mitnehmen – брать с собой),
Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort – место)!
Nach Lappland oder Afrika (в Лапландию или в Африку),
Und sei’s nach Pommern’ (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) – fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!
Oh, nehmt mich mit (возьмите меня с собой) – Sie hören nicht (они не слушают) —
Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!
Vorüberreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vorüber – мимо; reisen – путешествовать, ездить),
Ängstlich beschleun’gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig – поспешно, быстро, срочно; die Angst – страх).
Dass ich bequem verbluten kann
Lass ab!
(Оставь!)
Der Tag ist in die Nacht verliebt (день влюблен в ночь; sich verlieben – влюбляться),
Der Frühling in den Winter (весна – в зиму),
Das Leben verliebt in den Tod (жизнь влюблена в смерть) —
Und du, du liebest mich (а ты, ты любишь меня; du liebest = du liebst)!
Du liebst mich – schon erfassen dich (ты любишь меня – тебя уже охватывают; erfassen – охватывать; fassen – хватать)
Die grauenhaften Schatten (жуткие тени; das Grauen – ужас, страх; der Schatten),
All deine Blüte welkt (весь твой цвет/все твое цветенье вянет; blühen – цвести; die Blüte – цвет; цветение),
Und deine Seele verblutet (и твоя душа истекает кровью; das Blut – кровь; verbluten – истекать кровью).
Lass ab von mir, und liebe nur (оставь меня/отвернись от меня и люби только; von etwas, jemandem ablassen – оставлять что-либо, кого-либо в покое; бросать что-либо, кого-либо, отказываться, отрекаться, отступаться от чего-либо, кого-либо)
Die heiteren Schmetterlinge (веселых бабочек; der Schmetterling),
Die da gaukeln im Sonnenlicht (которые там порхают в солнечном свете; da – тут; там; вот; gaukeln – колебаться, качаться; летать туда-сюда без цели /о бабочках/, порхать; die Sonne – солнце; das Licht – свет) —
Lass ab von mir und dem Unglück (отвернись от меня и от несчастья/беды; das Glück – удача; счастье; das Unglück – несчастье; неудача; беда).
Lass ab!
Mein Herz, mein Herz ist traurig
Mein Herz, mein Herz ist traurig (мое сердце печально; das Herz; die Trauer – печаль, скорбь),
Doch lustig leuchtet der Mai (однако весело светит май);
Ich stehe, gelehnt an der Linde (я стою, прислонившись к липе; sich lehnen – прислоняться),
Hoch auf der alten Bastei (высоко на старом бастионе).
Da drunten fließt der blaue (там внизу течет голубой)
Stadtgraben (городской ров) in stiller Ruh (в тихом покое);
Ein Knabe fährt im Kahne (мальчик плывет: «едет» на лодке; der Kahn – челн),
Und angelt (и ловит /удочкой/ рыбу; die Angel – удочка) und pfeift dazu (и свистит/насвистывает при этом: «к тому»).
Jenseits (с той стороны/по ту сторону; jene Seite – та сторона, сравните: diesseits – по эту сторону) erheben sich freundlich (поднимаются дружески/радушно = мило; der Freund – друг),
In winziger, bunter Gestalt (в крошечном, пестром образе = крошечные, пестрые; bunt – пестрый; цветной; разноцветный; die Gestalt – фигура; вид; образ),
Lusthäuser (загородные дома/павильоны; das Lusthaus – загородный дом, дача; беседка; die Lust – желание; радость, удовольствие; наслаждение; услада), und Gärten (и сады; der Garten), und Menschen (и люди; der Mensch – человек),
Und Ochsen (и волы; der Ochse), und Wiesen (и луга; die Wiese), und Wald (и лес; der Wald).
Die Mägde bleichen Wäsche (служанки отбеливают белье; die Magd; bleich – бледный; die Wäsche; waschen – мыть; стирать),
Und springen im Gras herum (и /весело/ прыгают = резвятся в траве; das Gras; herum – вокруг; повсюду; herumspringen – прыгать вокруг, прыгать повсюду /без особой цели/):
Das Mühlrad stäubt Diamanten (мельничное колесо сыплет: «пылит» алмазами/бриллиантами; die Mühle – мельница; das Rad – колесо; der Staub – пыль; der Diamánt – алмаз; /geschliffener Diamant/ – бриллиант: «отшлифованный алмаз»; schleifen – точить; шлифовать),
Ich höre sein fernes Gesumm (я слышу его далекий/дальний шум; summen – жужжать, гудеть).
Am alten grauen Turme (у старой серой башни; der Turm)
Ein Schilderhäuschen steht (стоит караульная будка; der Schild – щит; герб; das Häuschen – домик; будка, сторожка);
Ein rotgeröckter Bursche (парень в красном мундире; der Rock – мундир)
Dort auf und nieder geht (там ходит туда-сюда; auf und nieder – туда-сюда: «вверх и вниз»).
Er spielt mit seiner Flinte (он играет своим ружьем),
Die funkelt im Sonnenrot (оно искрится/сверкает в закатных лучах солнца; der Funke – искра; die Sonne – солнце; das Rot – красный цвет),
Er präsentiert (он «представляет» = берет ружье на караул /поднимает вертикально перед собой/) und schultert (и берет на плечо; die Schulter – плечо) —
Ich wollt (я хотел бы; wollt = wollte), er schösse mich tot (чтобы он меня застрелил; schießen – стрелять; tot – мертвый; totschießen – застрелить; er schoss – он стрелял, выстрелил; er schösse – он выстрелил бы).
Mein Herz, mein Herz ist traurig
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten (я не знаю, что это должно означать = что это значит),
Dass ich so traurig bin (что я такой грустный = что мне так грустно);
Ein Märchen aus alten Zeiten (сказка из старых времен; das Märchen; die Zeit),
Das kommt mir nicht aus dem Sinn (не выходит у меня из мыслей/из сознания; der Sinn).
Die Luft ist kühl (воздух прохладен) und es dunkelt (и темнеет = смеркается; dunkel – темный),
Und ruhig fließt der Rhein (и спокойно течет Рейн);
Der Gipfel des Berges funkelt (вершина горы искрится/сверкает; der Berg; der Funke – искра)
Im Abendsonnenschein (в вечернем солнечном свете/сиянии; der Abend – вечер; die Sonne – солнце; der Schein – свет, свечение; scheinen – светить).
Die schönste Jungfrau sitzet (прекраснейшая дева сидит)
Dort oben (там наверху) wunderbar (чудесно = такая чудесная),
Ihr goldnes Geschmeide blitzet (ее золотое украшение/золотой убор сверкает; das Gold – золото; golden – золотой; das Geschmeide – украшение из драгоценного металла /ожерелье, диадема и т. п./),
Sie kämmt ihr goldenes Haar (она расчесывает свои золотые волосы).
Sie kämmt es (она расчесывает их) mit goldenem Kamme (золотым гребнем; der Kamm),
Und singt ein Lied (и поет песню) dabei (при этом);
Das (она /песня/) hat eine wundersame (обладает чỳдной),
Gewaltige Melodei (могучей мелодией; die Gewalt – власть; сила; die Melodéi = die Melodíe).
Den Schiffer (человека, управляющего судном/шкипера) im kleinen Schiffe (на маленьком судне; das Schiff)
Ergreift es (охватывает оно = она /песня/) mit wildem Weh (дикой тоской /по Лорелее/; das Weh);
Er schaut nicht (он не смотрит) die Felsenriffe (на скальные рифы; der Fels – скала; das Riff – риф, подводный камень, скалистая отмель),
Er schaut nur (он смотрит только) hinauf in die Höh (туда, в высь; hinauf – вверх: «туда-вверх»; hoch – высокий; die die Höhe – высота, высь).
Ich glaube (я думаю/полагаю: «верю»), die Wellen verschlingen (волны поглотят; die Welle)
Am Ende (в конце = в конце концов; das Ende) Schiffer (человека, ведущего судно) und Kahn (и челн; der Kahn);
Und das hat mit ihrem Singen (и это своим пением; das Singen)
Die Lore-Lei getan (сделала Лорелея; tun).
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten