Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Франк Илья Михайлович

Eduard Mörike

(1804–1875)

 

 

Er ist’s

(Это он = это она /весна/)

Frühling lässt sein blaues Band (весна пускает свою голубую ленту; der Frühling)

Wieder flattern durch die Lüfte (снова развеваться по небу/по воздуху: «через/сквозь воздухи»; flattern – развеваться; порхать; die Luft – воздух);

Süße, wohlbekannte Düfte (сладкие/сладостные, хорошо знакомые ароматы; wohl – хорошо; bekannt – знакомый; der Duft – нежный запах, аромат)

Streifen ahnungsvoll das Land (касаются/задевают, полные предчувствия, землю = проносятся /низко/ над местностью; streifen – задевать, касаться: der Vogel streifte den Boden – птица почти коснулась земли; блуждать, бродить: durch Wald und Feld streifen – бродить по лесам и полям; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать; ahnungsvoll – полный предчувствий, пророческий; voll – полный).

Veilchen träumen schon (фиалки уже видят сон; das Veilchen; der Traum – сновидение; мечта; träumen – видеть сон; мечтать),

Wollen balde kommen (хотят скоро прийти = появиться).

– Horch (прислушайся), von fern ein leiser Harfenton (издалека – тихий звук арфы; die Harfe – арфа; der Ton – тон, звук; звучание)!

Frühling, ja du bist’s (да, это ты: «ты есть это»; du bist’s = du bist es – это ты)!

Dich hab ich vernommen (тебя я услыхал; vernehmen – услышать)!

Er ist’s

Frühling lässt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. – Horch, von fern ein leiser Harfenton! Frühling, ja du bist’s! Dich hab ich vernommen!

 

Im Frühling

(Весной 43 )

Hier lieg ich auf dem Frühlingshügel (здесь = вот лежу я на весеннем холме; der Hügel):

Die Wolke wird mein Flügel (облако становится моим крылом = облако – словно мое крыло; der Flügel),

Ein Vogel fliegt mir voraus (птица летит передо мной/впереди меня: «мне вперед»; der Vogel).

Ach, sag mir (скажи мне), all-einzige Liebe (единственнейшая любовь; einzig – единственный),

Wo du bleibst (где ты пребываешь), dass ich bei dir bliebe (так что я бы с тобой: «при тебе» пребывал/оставался; ich blieb – я оставался; ich bliebe – я оставался бы)!

Doch du und die Lüfte (однако ты и дуновения воздуха; die Luft – воздух), ihr habt kein Haus (у вас нет дома).

Der Sonnenblume gleich (подобно подсолнуху: «солнечному цветку»; die Sonne – солнце; die Blume – цветок) steht mein Gemüte offen (стоит = пребывает моя душа открытой/раскрытой; das Gemüt – душа /душевное состояние/),

Sehnend (тоскуя /по чему-то/),

Sich dehnend (растягиваясь = расширяясь)

In Liebe und Hoffen (в любви и надежде; die Liebe; das Hoffen).

Frühling, was bist du gewillt (весна, что ты хочешь/каковы твои намерения; gewillt – намеревающийся /сделать что-либо/; готовый /к чему-либо/, gewillt sein – намереваться)?

Wann werd ich gestillt (когда моя жажда будет утолена: «когда я буду напоен»; stillen – кормить /грудью/; утолять: den Hunger stillen – утолить голод)?

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss (я вижу, как плывет облако и течет река; wandeln – шествовать, брести, проходить /высок./),

Es dringt der Sonne goldner Kuss (проникает солнца золотой поцелуй; die Sonne; golden; das Gold – золото)

Mir tief (мне глубоко) bis ins Geblüt hinein (в самое нутро/в самую сердцевину; bis – до; das Geblüt – вся кровь в организме; происхождение, род; hinein – туда: «туда-внутрь»; hineindringen – проникать внутрь);

Die Augen (глаза; das Auge), wunderbar berauschet (чудесным образом/чудно одурманенные/опьяненные; berauschen – опьянять, одурманивать; der Rausch – опьянение; упоение),

Tun, als schliefen sie ein (делают /так/, словно засыпают = будто бы засыпают; einschlafen; schlafen – спать),

Nur noch das Ohr (только еще ухо) dem Ton der Biene lauschet (прислушивается к звучанию пчелы; der Ton; die Biene).

Ich denke dies und denke das (я думаю о том о сем),

Ich sehne mich (я тоскую/страстно стремлюсь /к чему-то/; sich nach etwas sehnen), und weiß nicht recht (и не знаю по-настоящему/на самом деле), nach was (к чему /стремлюсь/):

Halb ist es Lust (отчасти: «наполовину» это отрада; die Lust), halb ist es Klage (отчасти жалоба/плач; die Klag – плач; жалоба, сетование; klagen – стенать, причитать; жаловаться);

Mein Herz, o sage (сердце мое, скажи; das Herz),

Was webst du für Erinnerung (что за воспоминание ты ткешь/плетешь; die Erinnerung;sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо)

In golden grüner Zweige Dämmerung (в золотых сумерках = в золотистой полутьме зеленых ветвей; der Zweig – ветка; die Dämmerung – сумерки; рассвет; dämmern – смеркаться; рассветать)?

– Alte unnennbare Tage (старые = ушедшие несказанные дни; nennen – называть)!

Im Frühling

Hier lieg ich auf dem Frühlingshügel: Die Wolke wird mein Flügel, Ein Vogel fliegt mir voraus. Ach, sag mir, all-einzige Liebe, Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe! Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus. Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen, Sehnend, Sich dehnend In Liebe und Hoffen. Frühling, was bist du gewillt? Wann werd ich gestillt? Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss, Es dringt der Sonne goldner Kuss Mir tief bis ins Geblüt hinein; Die Augen, wunderbar berauschet, Tun, als schliefen sie ein, Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet. Ich denke dies und denke das, Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was: Halb ist es Lust, halb ist es Klage; Mein Herz, o sage, Was webst du für Erinnerung In golden grüner Zweige Dämmerung? – Alte unnennbare Tage!

 

In der Frühe

(Ранним утром: «в рани»)

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir (сон: «никакой сон» еще не освежает мне око; kühl – прохладный; kühlen – охлаждать; der Schlaf; schlafen – спать),

Dort gehet schon der Tag herfür (/а/ там выходит уже день наружу; herfür = hervor – наружу: «сюда-перед»)

An meinem Kammerfenster (у окна моей комнаты; die Kammer – комната; das Fenster – окно).

Es wühlet (мечется/копается: wühlen – копаться, рыться; метаться, ворочаться) mein verstörter Sinn (мой растерянный/находящийся в смятении рассудок; stören – мешать, беспокоить; verstört – растерянный, смущенный, сбитый с толку; испуганный)

Noch zwischen Zweifeln (еще меж сомнениями; der Zweifel – сомнение; die Zweifel – сомнения; an etwas /Dat/ zweifeln – сомневаться в чем-либо) her und hin (сюда и туда = туда-сюда)

Und schaffet Nachtgespenster (и создает/творит ночных призраков; die Nacht – ночь; das Gespenst – призрак, привидение).

– Ängste, quäle

Dich nicht länger (не бойся, не мучай себя больше; lange – долго; die Angst – страх; sich ängsten = sich ängstigen – бояться, страшиться), meine Seele (моя душа)!

Freu dich (радуйся; sich freuen)! schon sind da und dorten (уже то тут, то там: «тут и там»; dorten /поэт./ = dort)

Morgenglocken (утренние колокола; der Morgen – утро; die Glocke – колокол) wach geworden (пробудились; wach werden – пробуждаться: «становится бодрствующим»).

In der Frühe

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir, Dort gehet schon der Tag herfür An meinem Kammerfenster. Es wühlet mein verstörter Sinn Noch zwischen Zweifeln her und hin Und schaffet Nachtgespenster. – Ängste, quäle Dich nicht länger, meine Seele! Freu dich! schon sind da und dorten Morgenglocken wach geworden.

 

Septembermorgen

(Сентябрьское утро)

Im Nebel ruhet noch die Welt (в тумане еще покоится мир; der Nebel),

Noch träumen Wald und Wiesen (еще дремлют/погружены в сон лес и луга; träumen – видеть сны; der Wald; die Wiese):

Bald siehst du, wenn der Schleier fällt (скоро ты увидишь, когда падет покрывало/пелена; der Schleier – покрывало; вуаль; фата; пелена; завеса),

Den blauen Himmel unverstellt (голубое небо незакрытым/неизмененным = неискаженным/таким, как оно есть; verstellen – загораживать, заставлять: jemandem den Weg verstellen – преградить путь кому-либо; изменять, делать неузнаваемым /например, голос/),

Herbstkräftig die gedämpfte Welt (/увидишь, как/ по-осеннему крепко = ядрено исходящий паром/неяркий мир; der Herbst – осень; die Kraft – сила; kräftig – сильный, крепкий: kräftige Farben – сочные краски, kräftige Gewürze – острые специи; gedämpft – пропаренный; приглушенный; мягкий /о свете/; неяркий, спокойный /о цвете/; der Dampf – пар; испарения; dämpfen – обрабатывать паром, пропаривать; смягчать /краски, тона/)

Im warmen Golde fließen (заструится теплым золотом: «в теплом золоте»; das Gold; fließen – течь, струиться).

Septembermorgen

Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch träumen Wald und Wiesen: Bald siehst du, wenn der Schleier fällt, Den blauen Himmel unverstellt, Herbstkräftig die gedämpfte Welt Im warmen Golde fließen.

 

Mein Fluss

(Моя река 44 )

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl (о река, моя река в утренних лучах: «в утреннем луче»; der Morgen; der Strahl)!

Empfange nun (прими теперь/прими же), empfange

Den sehnsuchtsvollen Leib (тело, исполненное страстного желания/тоски /по тебе/; die Sehnsucht – тоска по чему-либо, страстное желание; voll – полный) einmal (/прими/-ка),

Und küsse Brust und Wange (и поцелуй грудь и щеку; die Brust; die Wange)!

– Er fühlt mir schon herauf die Brust (она /река/: «он» омывает/захлестывает уже мою грудь; fühlen – щупать, трогать; herauf – вверх: «сюда-вверх»),

Er kühlt mit Liebesschauerlust (охлаждает отрадой любовной дрожи; der Liebesschauer; der Schauer – дрожь, трепет /поэт., высок./; die Lust – отрада; желание)

Und jauchzendem Gesange (и ликующим пением; jauchzen – ликовать; der Gesang – пение).

Es schlüpft der goldne Sonnenschein (проскальзывает золотой солнечный свет)

In Tropfen an mir nieder (каплями по мне вниз = соскальзывает; der Tropfen),

Die Woge wieget (волна качает; die Woge – вал, /большая/ волна) aus und ein (приливая и отливая; aus und ein – наружу и внутрь; einwiegen – укачивать, убаюкивать)

Die hingegebnen Glieder (отдавшиеся /ей, на ее волю/ члены; das Glied; hingeben – передавать, протягивать; отдавать, жертвовать);

Die Arme hab ich ausgespannt (руки я раскинул; der Arm; spannen – натягивать, напрягать),

Sie kommt auf mich herzugerannt (она набрасывается на меня: «приходит на меня, мчась/прибегая сюда»; rennen – бежать, мчаться),

Sie fasst (она хватает) und lässt mich wieder (и снова отпускает меня).

Du murmelst so, mein Fluss, warum (ты бормочешь так, моя река, почему)?

Du trägst seit alten Tagen (ты носишь с давних дней; tragen)

Ein seltsam Märchen mit dir um (странную/необыкновенную сказку с собой; umtragen – всюду носить),

Und mühst dich (и стараешься/прилагаешь усилия; die Mühe – усилие, старание), es zu sagen (поведать ее);

Du eilst so sehr (ты так спешишь; sehr – очень) und läufst so sehr (и так бежишь; laufen),

Als müsstest du (как будто бы ты должна) im Land umher (в стране вокруг = здесь повсюду; das Land – земля, страна),

Man weiß nicht wen (неизвестно кого/никто не знает, кого = Бог знает кого), drum fragen (об этом спросить/расспросить; drum = darum – об этом).

Der Himmel, blau und kinderrein (небо, голубое и по-детски чистое; rein – чистый),

Worin die Wellen singen (в котором поют волны; die Welle),

Der Himmel ist die Seele dein (небо /есть/ твоя душа):

O lass mich (о дай/позволь мне: «пусти меня») ihn durchdringen (в него проникнуть/его пронизать; dringen – проникать; durch – сквозь)!

Ich tauche mich (я ныряю/погружаюсь) mit Geist und Sinn (духом и чувством; der Geist – дух; der Sinn – чувство, понимание; die Sinne – органы чувств)

Durch die vertiefte Bläue hin (сквозь углубленную синеву/голубизну; tief – глубокий; vertiefen – углублять),

Und kann sie nicht erschwingen (и не могу ее достичь; erschwingen – добывать, добиваться /чего-либо ценного/; schwingen – махать, размахивать; раскачиваться; перескакивать)!

Was ist so tief, so tief wie sie (что так глубоко, так глубоко, как она)?

Die Liebe nur alleine (только одна любовь; allein – один; только, лишь).

Sie wird nicht satt (она не становится сытой = не насыщается) und sättigt nie (и не насыщает никогда)

Mit ihrem Wechselscheine (своим переменным светом/световой игрой; wechseln – менять, обменивать; der Schein – свет, блеск; видимость).

– Schwill an (вздымайся/бурли; anschwellen, schwellen – пухнуть, вздуваться; прибывать /о воде/), mein Fluss, und hebe dich (моя река, и поднимайся/поднимись)!

Mit Grausen übergieße mich (ужасом/жутью окати меня; das Grausen – ужас, страх; gießen – лить; übergießen – облить)!

Mein Leben um das deine (мою жизнь – за твою)!

Du weisest schmeichelnd mich zurück (ты меня мягко: «льстя» возвращаешь назад/отстраняешь; schmeicheln – льстить; weisen – указывать; zurückweisen – возвращать назад; отклонять; отказывать)

Zu deiner Blumenschwelle (к твоему цветочному порогу; die Blume; die Schwelle).

So trage denn allein dein Glück (так неси же одна свое счастье),

Und wieg auf deiner Welle (и качай на своей волне)

Der Sonne Pracht (роскошь/великолепие солнца; die Pracht), des Mondes Ruh (покой луны; der Mond – луна; die Ruhe – покой):

Nach tausend Irren (после тысячи блужданий; irren – блуждать) kehrest du (возвратишься ты)

Zur ew’gen Mutterquelle (к вечному материнскому истоку; die Quelle; ewig)!

Mein Fluss

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl! Empfange nun, empfange Den sehnsuchtsvollen Leib einmal, Und küsse Brust und Wange! – Er fühlt mir schon herauf die Brust, Er kühlt mit Liebesschauerlust Und jauchzendem Gesange. Es schlüpft der goldne Sonnenschein In Tropfen an mir nieder, Die Woge wieget aus und ein Die hingegebnen Glieder; Die Arme hab ich ausgespannt, Sie kommt auf mich herzugerannt, Sie fasst und lässt mich wieder. Du murmelst so, mein Fluss, warum? Du trägst seit alten Tagen Ein seltsam Märchen mit dir um, Und mühst dich, es zu sagen; Du eilst so sehr und läufst so sehr, Als müsstest du im Land umher, Man weiß nicht wen, drum fragen. Der Himmel, blau und kinderrein, Worin die Wellen singen, Der Himmel ist die Seele dein: O lass mich ihn durchdringen! Ich tauche mich mit Geist und Sinn Durch die vertiefte Bläue hin, Und kann sie nicht erschwingen! Was ist so tief, so tief wie sie? Die Liebe nur alleine. Sie wird nicht satt und sättigt nie Mit ihrem Wechselscheine. – Schwill an, mein Fluss, und hebe dich! Mit Grausen übergieße mich! Mein Leben um das deine! Du weisest schmeichelnd mich zurück Zu deiner Blumenschwelle. So trage denn allein dein Glück, Und wieg auf deiner Welle Der Sonne Pracht, des Mondes Ruh: Nach tausend Irren kehrest du Zur ew’gen Mutterquelle!

 

Peregrina

Die Liebe (любовь), sagt man (говорят), steht am Pfahl gebunden (стоит привязанной к /позорному/ столбу; der Pfahl – кол, свая, столб; binden – связать),

Geht endlich arm (идет, наконец, бедная = будучи бедной/в бедности), zerrüttet (изможденная; zerrütten – расстраивать, расшатывать, разрушать), unbeschuht (босая, необутая; der Schuh – башмак; beschuhen – обувать);

Dies edle Haupt hat nicht mehr (эта благородная глава не имеет более; edel – благородный), wo es ruht (где упокоиться/обрести покой = ей негде преклонить главу),

Mit Tränen netzet sie (слезами смачивает/увлажняет она; die Träne) der Füße Wunden (раны ног; der Fuß – нога, ступня; die Wunde – рана).

Ach, Peregrinen hab ich so gefunden (именно такой я нашел Перегрину = именно так явилась мне Перегрина; finden – находить)!

Schön war ihr Wahnsinn (прекрасным было ее безумие; der Wahn – заблуждение, бред; der Sinn – смысл), ihrer Wange Glut (пыл ее щеки; die Glut – зной, жар; glühen – накаляться; гореть, пылать),

Noch scherzend (еще шутя/забавляясь; der Scherz – шутка) in der Frühlingsstürme Wut (в ярости весенних гроз; der Frühling – весна; der Sturm – гроза, буря; die Wut – гнев, ярость),

Und wilde Kränze (и дикие венки = и венки из полевых цветов; der Kranz) in das Haar gewunden (/имея/ вплетенными в волосы = с венками из полевых цветов в волосах; winden – мотать; плести, вить /венок/).

War’s möglich (/разве/ было это возможно), solche Schönheit zu verlassen (такую красоту/красавицу покинуть)?

– So kehrt nur reizender das alte Glück (так возвращается только прелестнее/желаннее старое счастье; reizen – раздражать /например, кожу/; прельщать, возбуждать, дразнить)!

O komm (приди), in diese Arme dich zu fassen (в эти руки = в это объятие отдаться; der Arm; fassen – хватать; вмещать, вставлять в оправу)!

Doch weh (но о горе)! o weh! was soll mir dieser Blick (что говорит: «что должен /значить/» мне этот взгляд)?

Sie küsst mich (она целует меня) zwischen Lieben noch (между любовью еще) und Hassen (и ненавистью; hassen – ненавидеть),

Sie kehrt sich ab (она отворачивается; sich abkehren), und kehrt mir nie zurück (и не вернется ко мне никогда; zurück – назад; zurückkehren – возвращаться).

Peregrina

Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden, Geht endlich arm, zerrüttet, unbeschuht; Dies edle Haupt hat nicht mehr, wo es ruht, Mit Tränen netzet sie der Füße Wunden. Ach, Peregrinen hab ich so gefunden! Schön war ihr Wahnsinn, ihrer Wange Glut, Noch scherzend in der Frühlingsstürme Wut, Und wilde Kränze in das Haar gewunden. War’s möglich, solche Schönheit zu verlassen? – So kehrt nur reizender das alte Glück! O komm, in diese Arme dich zu fassen! Doch weh! o weh! was soll mir dieser Blick? Sie küsst mich zwischen Lieben noch und Hassen, Sie kehrt sich ab, und kehrt mir nie zurück.

 

Verborgenheit

(Сокровенность/утаенность 45 )

Lass (оставь/позволь), o Welt (мир; die Welt), o lass mich sein (оставь меня/позволь мне быть /самому по себе, самим собой/)!

Locket nicht (не привлекайте/не выманивайте) mit Liebesgaben (дарами любви; die Liebe; die Gabe),

Lasst dies Herz (позвольте этому сердцу: «пустите это сердце»; das Herz) alleine (одному/самому по себе) haben (иметь)

Seine Wonne, seine Pein (свое блаженство, свою муку)!

Was ich traure (что я грущу), weiß ich nicht (не знаю я),

Es ist unbekanntes Wehe (это неизвестная скорбь/печаль);

Immerdar (всегда/постоянно) durch Tränen sehe (вижу сквозь слезы; die Träne)

Ich der Sonne liebes Licht (я солнца милый свет).

Oft (часто) bin ich mir (я мне = себе) kaum (едва/практически не) bewusst (осознан = часто я сам себя едва сознаю),

Und die helle Freude zücket (и светлая радость резко пробивается; zücken – резко выхватить что-либо наружу /например, меч/)

Durch die Schwere (сквозь тяжесть), so (так что) mich drücket (меня давит/теснит)

Wonniglich in meiner Brust (блаженно в моей груди = так, что чувствую блаженное стеснение в груди).

Lass, o Welt, o lass mich sein!

Locket nicht mit Liebesgaben,

Lasst dies Herz alleine haben

Seine Wonne, seine Pein!

Verborgenheit

Lass, o Welt, o lass mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Lasst dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! Was ich traure, weiß ich nicht, Es ist unbekanntes Wehe; Immerdar durch Tränen sehe Ich der Sonne liebes Licht. Oft bin ich mir kaum bewusst, Und die helle Freude zücket Durch die Schwere, so mich drücket Wonniglich in meiner Brust. Lass, o Welt, o lass mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Lasst dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein!