Ich möchte hingehn wie das Abendrot
Ich möchte hingehn wie das Abendrot (я хотел бы уйти/умереть, как вечерняя заря; hingehen – идти /в определенном направлении/; проходить /о времени/; умереть, скончаться /высок./)
Und wie der Tag in seinen letzten Gluten (и как день в своем последнем зареве: «в своих последних заревах»; die Glut – зной, жар; glühen – накаляться, пылать) —
O leichter, sanfter, ungefühlter Tod (о легкая, мягкая/тихая, нечувствительная смерть = смерть, которую даже не почувствуешь; fühlen – чувствовать)! —
Mich in den Schoß des Ewigen verbluten (истечь кровью в лоно вечного; ewig – вечный; das Blut – кровь).
Ich möchte hingehn wie der heitre Stern (я хотел бы уйти/умереть, как веселая/радостная звезда; heiter),
Im vollsten Glanz (в полнейшем/в самом полном блеске; der Glanz; glänzen – блестеть, блистать, сверкать), in ungeschwächtem Blinken (с неослабленным сверканием/мерцанием; blinken – сверкать, мерцать, подавать световые сигналы; schwach – слабый; schwächen – ослаблять);
So stille und so schmerzlos möchte gern (так /же/ тихо и так безбольно/безболезненно хотел бы: «хотел бы охотно»; der Schmerz – боль)
Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken (я погрузиться в неба голубые глуби; der Himmel; die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубоко).
Ich möchte hingehn wie der Blume Duft (я хотел бы уйти/умереть, как аромат цветка; die Blume; der Duft – аромат),
Der freudig sich dem schönen Kelch entringet (который радостно вырывается из прекрасной чашечки; die Freude – радость; ringen – бороться; sich entringen /+ Dat./ – вырываться /силой/ из чего-либо; der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./)
Und auf dem Fittich blütenschwangrer Luft (и на крыле напоенного цветением воздуха; der Fittich – крыло /большой птицы – поэт./; die Blüte – цветение, цвет; schwanger – беременная)
Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget (подобно ладану/фимиаму: «как, в качестве фимиама» устремляется ввысь – к алтарю Господа; weihen – освящать; посвящать; der Rauch – дым; schwingen – раскачивать; взмывать, подниматься в воздух).
Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal (я хотел бы уйти/умереть, как роса в долине; das Tal),
Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken (когда жаждуще ей: «ему» подают знаки огни утра; der Durst – жажда; der Morgen; das Feuer; winken – подавать знак, махать /рукой/; подмигивать);
O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl (о, если бы Бог захотел, как ее /росу/: «его» /выпивает/ солнечный луч; die Sonne; der Strahl),
Auch meine lebensmüde Seele trinken (так же и мою уставшую жить/уставшую от жизни душу выпить; das Leben; müde – уставший)!
Ich möchte hingehn wie der bange Ton (я хотел бы уйти/умереть, испуганный, встревоженный, тревожный звук),
Der aus den Saiten einer Harfe dringet (который вырывается из струн арфы; dringen – проникать, пробиваться; die Saite),
Und, kaum dem irdischen Metall entflohn (и, едва покинув земной металл; entfliehen – убежать; das Metáll; die Erde – земля),
Ein Wohllaut (гармонией/гармоническим звуком; wohl – хорошо; der Laut – звук, звучание) in des Schöpfers Brust erklinget (в груди Творца звучит, раздается; klingen – звучать; die Brust – грудь).
Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot (ты не пройдешь/не умрешь, как вечерняя заря),
Du wirst nicht stille wie der Stern versinken (ты не погрузишься/не канешь безмолвно, как звезда),
Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod (ты не умрешь легкой смертью цветка; sterben),
Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken (/никакой/ утренний луч не выпьет твою душу).
Wohl wirst du hingehn (да, ты действительно умрешь), hingehn ohne Spur (умрешь без следа; die Spur),
Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen (однако сначала несчастье/беда ослабит твою силу; elend – жалкий, убогий);
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur (тихо = без мук происходит умирание: «умирается» лишь в природе; sanft – кроткий; мягкий; нежный; einzig – единственно),
Das arme Menschenherz muss stückweis brechen (бедное человеческое сердце должно/вынуждено по частям/по кускам ломаться = от бедного же человеческого сердца постепенно отламываются куски; das Stück – кусок; die Weise – способ; stückweise – частями, кусками; der Mensch – человек).
Ich möchte hingehn wie das Abendrot
Die Geschäftigen
(Деловые /люди/ 46 )
Nicht einen Hauch vergeuden sie (ни одного дыхания не тратят они/не транжирят), nicht einen (ни одного = ни единого),
Nein, alles wird gleich für den Markt geboren (нет, все рождается сразу для рынка = на продажу),
Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren (ни одно биение сердца не теряется: «не уходит потерянным» без процента /с капитала/; der Schlag – удар; der Zins – оброк; процент /с капитала/),
Die Herren machen Brot aus ihren Steinen (/эти/ господа делают хлеб из своих камней = превращают свои камни в хлеб /т. е. делают то, от чего отказался Иисус Христос, искушаемый дьяволом/; das Brot; der Stein, die Steine).
Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen (они делают хлеб из смеха и из плача; das Lachen; das Weinen) —
Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren (я /же/ избрал себе созерцательность; schauen – смотреть; die Beschaulichkeit – созерцательность, мечтательное раздумье; erkiesen – выбирать, избирать)
Und niemals streng gerechnet mit den Horen (и никогда строго не считался с Хорами = не принимал их во внимание Хор /три греческие богини порядка и времен года/),
Ich denke fromm (я думаю смиренно/набожно): „Gott gibt’s im Schlaf den Seinen (Бог дает это во сне своим = тем, кто в него верит, он все дает даже тогда, когда они ничего не делают /сам поэт – неверующий, здесь апелляция к Богу – насмешка над деловыми людьми, обычно старающимися показывать себя примерными христианами/)!”
Ich kann des Lebens banggeschäftig Rauschen (я /не/ могу /понять/ жизни озабоченно-деловой шум; bang – боязливый, робкий, исполненный тревожных предчувствий),
Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn (эту громкую деятельность и суету не /могу/ понять)
Und möcht mein einsam Glück nicht drum vertauschen (и не хотел бы менять мое одинокое счастье на это).
Lass mich die stillen Pfade weiter gehn (дай/позволь же мне дальше идти по тихим тропам; der Pfad),
Der Wolken und der Sterne Zug belauschen (/тайно/ следить за ходом облаков и звезд; die Wolke; der Stern; der Zug – движение; переход; шествие, процессия; ziehen – тянуть/ся/; проходить; belauschen – подслушивать; тайно наблюдать, следить)
Und schönen Kindern in die Augen sehn (и смотреть в глаза прекрасным детям)!
Die Geschäftigen