Abendlied
(Вечерняя песня 48 )
Augen, meine lieben Fensterlein (глаза, мои милые/любимые окошки; das Auge; das Fenster – окно; das Fensterlein – окошко),
Gebt mir schon so lange holden Schein (/вы/ даете мне уже столь долго чудный свет; /высок./ hold – милый, прелестный),
Lasset freundlich Bild um Bild herein (впускаете дружелюбно/любезно картину за картиной внутрь; das Bild; hereinlassen – впускать; herein – внутрь /например, в комнату/: «сюда-внутрь»):
Einmal werdet ihr verdunkelt sein (однажды = когда-нибудь вы будете затемнены = погаснете; dunkel – темный; verdunkeln – затемнять)!
Fallen einst die müden Lider zu (/когда/ закроются/смежатся однажды усталые веки; das Lid; zufallen – захлопываться, закрываться; zu – закрытый, сравните: das Fenster ist zu – окно закрыто; fallen – падать; einst – некогда; когда-то; однажды),
Löscht ihr aus (/и/ вы погаснете; auslöschen), dann hat die Seele Ruh (тогда душа обретет покой; die Ruh = die Ruhe);
Tastend (ощупью/на ощупь; tasten – щупать, нащупывать) streift sie ab (она снимет: «стащит с себя»; abstreifen – снимать, стягивать) die Wanderschuh (дорожные башмаки; wandern – брести, путешествовать пешком; der Schuh – башмак),
Legt sich auch (ляжет тоже = уляжется и она) in ihre finstre Truh (в свой мрачный ларь; finster; die Truhe – сундук, ларь).
Noch zwei Fünkchen (еще две искорки; der Funke – искра) sieht sie (видит/увидит она) glimmend stehn (как они стоят, едва мерцая: «/увидит/ тлея стоять»; glimmen – тлеть; теплиться),
Wie zwei Sternlein (как две звездочки; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка) innerlich zu sehn (видимые внутренне = которые можно увидеть внутренним оком; innerlich – внутренне, в душе, в глубине души; das Innere – внутренняя часть; внутренний мир человека),
Bis sie schwanken (пока они /не/ заколеблются; schwanken – качаться, колебаться) und dann auch vergehn (а затем тоже пропадут; vergehn – проходить /о времени/, пропадать, погибать),
Wie von eines Falters Flügelwehn (как от веяния крылышек мотылька; der Falter – мотылек; der Flügel – крыло; wehen – дуть /о ветре/; веять).
Doch noch wandl’ ich (однако еще брожу я; wandeln – /высок./ ходить, бродить, шествовать) auf dem Abendfeld (по вечернему полю; das Feld – поле),
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt (в сообществе лишь с закатным светилом; das Gestirn – /небесное/ светило; sinken – погружаться; заходить /например, о солнце/; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/; der Geselle – подмастерье; товарищ);
Trinkt, o Augen, was die Wimper hält (пейте, о глаза, сколько: «что» удержит ресница; halten – держать),
Von dem goldnen Überfluss der Welt (от золотого преизбытка мира; golden – золотой; das Gold – золото; der Überfluss – изобилие, избыток; fließen – течь; überfließen – переливаться /через край/)!
Abendlied